英国 济慈 John Keats  英国   (1795~1821)
詩選 anthology
POEMS PUBLISHED IN 1820
詩3首
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩3首

济慈


  Ode To A Nightingale
  John Keats
  夜鶯頌
  
  濟慈
  
  My heart aches, and a drowsy numbness pains
  My sense, as though of hemlock I had drunk,
  Or emptied some dull opiate to the drains
  One minute past, and Lethe-wards had sunk
  我的心痛,睏頓和麻木
  毒害了感官,猶如飲過毒鴆,
  又似剛把鴉片吞服,
  一分鐘的時間,字句在忘川中沉沒
  
  'Tis not through envy of thy happy lot,
  But being too happy in thine happiness,--
  That thou, light-winged Dryad of the trees
  In some melodious plot
  Of beechen green, and shadows numberless,
  Singest of summer in full-throated ease.
  並不是在嫉妒你的幸運
  是為着你的幸運而大感快樂,
  你,林間輕翅的精靈,
  在山毛櫸緑影下的情結中,
  放開了歌喉,歌唱夏季。
  
  O, for a draught of vintage! that hath been
  Cool'd a long age in the deep-delved earth,
  Tasting of Flora and the country green,
  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
  O for a beaker full of the warm South,
  Full of the true, the blushful Hippocrene,
  With beaded bubbles winking at the brim,
  And purple-stained mouth
  That I might drink, and leave the world unseen,
  And with thee fade away into the forest dim
  哎,一口酒!那冷藏
  在地下多年的甘醇,
  味如花神、緑土、
  舞蹈、戀歌和灼熱的歡樂!
  哎,滿滿一杯南方的溫暖,
  充滿了鮮紅的靈感之泉,
  杯沿閃動着珍珠的泡沫,
  和唇邊退去的紫色;
  我要一飲以不見塵世,
  與你循入森林幽暗的深處
  
  Fade far away, dissolve, and quite forget
  What thou among the leaves hast never known,
  The weariness, the fever, and the fret
  Here, where men sit and hear each other groan;
  Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
  Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
  Where but to think is to be full of sorrow
  And leaden-eyed despairs,
  Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
  Or new Love pine at them beyond to-morrow.
  遠遠的離開,消失,徹底忘記
  林中的你從不知道的,
  疲憊、熱病和急躁
  這裏,人們坐下並聽着彼此的呻吟;
  癱瘓搖動了一會兒,悲傷了,最後的幾絲白發,
  青春蒼白,古怪的消瘦下去,後來死亡;
  鉛色的眼睛絶望着;
  美人守不住明眸,
  新的戀情過不完明天。
  
  Away! away! for I will fly to thee,
  Not charioted by Bacchus and his pards,
  But on the viewless wings of Poesy,
  Though the dull brain perplexes and retards
  Already with thee! tender is the night,
  And haply the Queen-Moon is on her throne,
  Cluster'd around by all her starry Fays;
  But here there is no light,
  Save what from heaven is with the breezes blown
  Through verdurous glooms and winding mossy ways.
  去吧!去吧!我要飛嚮你,
  不用酒神的車輾和他的隨從,
  乘着詩歌無形的翅膀,
  儘管這混沌的頭腦早已跟隨你,
  夜色溫柔,而月後
  正登上她的寶座,
  周圍是她所有的星星仙子,
  但這處那處都沒有光,
  一些天光被微風吹入幽緑,
  和青苔的麯徑。
  
  I cannot see what flowers are at my feet,
  Nor what soft incense hangs upon the boughs,
  But, in embalmed darkness, guess each sweet
  Wherewith the seasonable month endows
  The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
  White hawthorn, and the pastoral eglantine;
  Fast fading violets cover'd up in leaves;
  And mid-May's eldest child,
  The coming musk-rose, full of dewy wine,
  The murmurous haunt of flies on summer eves.
  我不能看清是哪些花在我的腳旁,
  何種軟香懸於高枝,
  但在溫馨的暗處,猜測每一種甜蜜
  以其時令的贈與
  青草地、灌木叢、野果樹
  白山楂和田園玫瑰;
  葉堆中易謝的紫羅蘭;
  還有五與中旬的首出,
  這啜滿了露酒的麝香薔薇,
  夏夜蠅子嗡嗡的出沒其中。
  
  Darkling I listen; and, for many a time
  I have been half in love with easeful Death,
  Call'd him soft names in many a mused rhyme,
  To take into the air my quiet breath;
  Now more than ever seems it rich to die,
  To cease upon the midnight with no pain,
  While thou art pouring forth thy soul abroad
  In such an ecstasy!
  Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
  To thy high requiem become a sod.
  我傾聽黑夜,多少次
  我幾乎愛上了逸謐的死亡,
  在如此多的沉思之韻中呼喚她輕柔的名,
  編織成歌,我無聲的呼吸;
  現在她更加華麗的死去,
  在午夜不帶悲傷的飛升,
  當你正嚮外傾瀉靈魂
  這般的迷狂!
  你仍唱着,而我聽不見,
  你那高昂的安魂麯對着一搓泥土。
  
  Thou wast not born for death, immortal Bird!
  No hungry generations tread thee down;
  The voice I hear this passing night was heard
  In ancient days by emperor and clown:
  Perhaps the self-same song that found a path
  Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
  She stood in tears amid the alien corn;
  The same that oft-times hath
  Charm'd magic casements, opening on the foam
  Of perilous seas, in faery lands forlorn.
  Forlorn! the very word is like a bell
  To toll me back from thee to my sole self!
  Adieu! the fancy cannot cheat so well
  As she is fam'd to do, deceiving elf.
  Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
  Past the near meadows, over the still stream,
  Up the hill-side; and now 'tis buried deep
  In the next valley-glades:
  Was it a vision, or a waking dream?
  Fled is that music:--Do I wake or sleep?
  永生的鳥啊!你不為了死亡出生!
  饑餓的時代無法把你蹂躪;
  這逝去的夜晚裏我所聽見的
  在那遠古的日子也曾為帝王和小醜聽見;
  可能相同的歌在露絲那顆憂愁的心中
  找到了一條路徑,當她思念故鄉,
  站在異邦的𠔌田中落淚;
  這聲音常常
  在遺失的仙城中震動了窗扉
  望嚮泡沫浪花
  遺失!這個字如同一聲鐘響
  把我從你處帶會我單獨自我!
  別了!幻想無法繼續欺騙
  當她不再能夠,
  別了!別了!你哀傷的聖歌
  退入了後面的草地,流過溪水,
  涌上山坡;而此時,它正深深
  埋在下一個山𠔌的陰影中:
  是幻覺,還是夢寐?
  那歌聲去了:我醒了?我睡着?
  
  ————————————————————
  再附一首代表作: La Belle sans Merci:A Ballad
  
  1
  O what can ail thee,kings at arms,
  Alone and palely loitering?
  The sedge has wither'd from the lake,
  And no birds sing.
  2
  O what can ail thee,kings at arms,
  So haggard and so woe-begone?
  The squirrel's granary is full,
  And the Harvest's done.
  3
  I see a lily on thy brow
  With anguish moist and fever dew,
  And no thy cheeks a fading rose
  Fast withered too.
  4
  I met a lady in the meads,
  Full beautiful,and a fairy's child;
  Her hair was long,her foot was light,
  And her eyes were wild.
  5
  I made a garland for her head,
  And bracelets too,and Fragrant zone;
  She looked at me as she did love,
  And made sweet moan.
  6
  I set her on my pacing street,
  And nothing else saw all day long,
  For sidelong would she bend,and sing
  A fairy's song.
  7
  She found me roots of relish sweet,
  And honey wild,and manna dew,
  And sure in languages strange she said--
  I love thee true.
  8
  She took me to her elfin grot,
  And there she wept,and sigh'd full score,
  And there I shut her wild wild eyes
  With kisses four.
  9
  And there she lulled me asleep,
  And there I dream'd--Ah!Woe betide!
  The latest dream I ever dream'd
  On the cold hill's side.
  10
  I saw pale kings,and princes too,
  Pale warriors,death pale were they all;
  They cried--'La belle dame sans merci
  Hath thee in thrall!'
  11
  I saw their starv'd lips in the gloam
  With horrid warning gaped wide,
  And I awoke and found me here
  On the cold hill's side.
  12
  And this in why I sojourned here,
  Alone and palely loitering,
  Though the sedge has wither'd from the lake,
  And no birds sing.
  
  
  ——————————————————————————
  To Autumn
      by John Keats J.
  
         1
         Season of mists and mellow fruitfulness,
         Close bosom-friend of the maturing sun,
         Conspiring with him how to load and bless
         With fruit the vines that round the thatch-eves run;
         To bend with apples the moss’d cottage-trees,
         And fill all fruit with ripeness to the core;
         To swell the gourd, and plump the hazel shells
         With a sweet kernel; to set budding more,
         And still more, later flowers for the bees,
         Until they think warm days will never cease,
         For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
  
        2
         Who hath not seen thee oft amid thy store?
         Sometimes whoever seeks abroad may find
         Thee sitting careless on a granary floor,
         Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;
         Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
         Dows’d with the fume of poppies, while thy hook
         Spares the next swath and all its twined flowers.
         And sometimes like a gleaner thou dost keep
         Steady thy laden head across a brook;
         Or by a cyder-press, with patient look,
         Thou watchest the last oozings hours by hours.
  
        3
         Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
         Think not of them, thou hast thy music too,
         While barred clouds bloom the soft-dying day,
         And touch the stubble-plains with rosy hue;
         Then in a waiful choir the small gnats mourn
         Among the river sallows, borne aloft
         Or sinking as the light wind lives or dies;
         And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
         Hedge-crickets sing; and now with treble soft
         The red-breast whistles form a garden-croft;
         And gathering swallows twitter in the skies.
  
  
  
  秋頌
   1
   霧氣洋溢、果實圓熟的秋,
    你和成熟的太陽成為友伴;
    你們密謀用纍纍的珠球,
    綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓;
    使屋前的老樹背負着蘋果,
    讓熟味透進果實的心中,
    使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,
    好塞進甜核;又為了蜜蜂
    一次一次開放過遲的花朵,
    使它們以為日子將永遠暖和,
    因為夏季早填滿它們的粘巢。
        2
    誰不經常看見你伴着𠔌倉?
    在田野裏也可以把你找到,
    彌有時隨意坐在打麥場上,
    讓發絲隨着簸𠔌的風輕飄;
    有時候,為罌粟花香所沉迷,
    你倒臥在收割一半的田壟,
    讓鐮刀歇在下一畦的花旁;
    或者.像拾穗人越過小溪,
    你昂首背着𠔌袋,投下倒影,
    或者就在榨果架下坐幾點鐘,
    你耐心地瞧着徐徐滴下的酒漿。
        3
    啊.春日的歌哪裏去了?但不要
    想這些吧,你也有你的音樂——
    當波狀的雲把將逝的一天映照,
    以胭紅抹上殘梗散碎的田野,
    這時啊,河柳下的一群小飛蟲
    就同奏哀音,它們忽而飛高,
    忽而下落,隨着微風的起滅;
    籬下的蟋蟀在歌唱,在園中
    紅胸的知更鳥就群起呼哨;
    而群羊在山圈裏高聲默默咩叫;
    叢飛的燕子在天空呢喃不歇。

發表評論