宋代 石孝友 Dan Xiaoyou  宋代  
南歌子 Southern Poems
水調歌頭(送張左司) Shuidiaogetou Zhang left the Division to send
寶鼎現(上元上江西劉樞密) Baoding cash the fifteenth of the first moon (which is lantern festival in china) The upper yangtze West Liu senator
眼兒媚 Those bewitching eyes
眼兒媚 Those bewitching eyes
臨江仙 Lin Jiangxian
臨江仙 Lin Jiangxian
臨江仙 Lin Jiangxian
臨江仙 Lin Jiangxian
臨江仙 Lin Jiangxian
鷓鴣天 Partridge days
鷓鴣天 Partridge days
鷓鴣天 Partridge days
鷓鴣天 Partridge days
鷓鴣天 Partridge days
鷓鴣天 Partridge days
鷓鴣天 Partridge days
鷓鴣天 Partridge days
卜算子 divination operator
卜算子 divination operator
卜算子 divination operator
卜算子(孟撫幹歲寒三友屏風) Divination operator Meng Fu dry Cold season in a year sanyou divider
鷓鴣天(旅中中秋) Partridge days Trip mid-autumn
鷓鴣天(鼕至上李漕)
多首一頁
古詩 ancient style poetry
浪淘沙

石孝友


  好恨這風兒。
  催俺分離。
  船兒吹得去如飛。
  因甚眉兒吹不展,叵耐風兒。
  
  不是這船兒。
  載起相思。
  船兒若念我孤棲。
  載取人人篷底睡,感謝風兒。

【賞析】   石孝友《浪淘沙·好恨這風兒》宋詞鑒賞
  
  浪淘沙
  
    石孝友  
  
    好恨這風兒,催俺分離!船兒吹得去如飛,因甚眉兒吹不展?叵耐風兒!不是這船兒,載起相思?船兒若念我孤棲,載取人人蓬底睡,感謝風兒!
  
    這首詞和上首《卜算子》一樣,又是用白描。從詞意看,此刻女主人公已船行江上。滿帆風急,船行迅速,不由生出“好恨這風兒,催俺分離!”這話從人之常情和事物的常理來說,雖缺乏依據,但從此境、此情、此人的內世界,設身處地地為她想一想,就會覺得“無理”卻有情,深層次表現她的“恨”,故“無理而妙”(賀裳語)。接着她又生奇思異想:“船兒吹得去如飛,因甚眉兒吹不展?”眉因愁而皺,所謂“愁到眉峰碧聚”(毛滂),“柳眼傳情,花心蹙恨”(曾協)。船重眉輕,吹得船兒去如飛,卻吹不展一雙愁眉!從置身事外的人看,本是很自然的事,卻引起她的疑雲和埋怨,又是“無理而妙”,“無理而有情。”她多麽想懲罰風兒一下呀,可是“叵耐風兒”!誰也奈何它不得,真是可恨又可惡!“叵耐”亦作“叵奈”。不可奈;可恨。唐無名氏《鵲踏枝》詞:“叵耐靈鵲多謾語,送喜何曾有憑據。”這裏愈發奇想,愈多怪思,愈對風兒發出怨怒,愈表現出女主人那種強烈真摯的相思之情。
  
    上片寫了風,下片徑從船兒寫起。“不是這船兒,載起相思?”李清照說:“衹恐雙溪舴艋舟,載不動許多愁”(《武陵春》)。此用問句,但問中有肯定:若不是這偌大的一隻船兒,自己這一腔相思如何裝得下載得起?“愁之為物,惟惚惟恍”(曹植),本無重量可言,她卻似乎能感受到。因此她對船兒似有了好感,轉而把希望寄托在它身上:“船兒若念我孤棲,載取人從篷底睡。”“人人”,詞中對所昵之慣稱,此指所思念者。歐陽修《蝶戀花》詞:“翠被雙盤金縷鳳,憶得前春,有個人人共。”晏幾道《生查子》詞:“歸傍碧紗窗,說與人人道。真個別離難,不似相逢好。”希望船兒憐自己孤獨寂寞,把相念的人兒載放在蓬底下睡,這種美麗的幻想,與歐陽修《漁傢傲》頗相仿佛:“願妾身為紅菡萏,年年生在秋江上。更願郎為花底浪,無隔障,隨風逐雨長來往。”結以“多謝風兒”!她的願望能實現麽?還是“船兒吹得去如飛”,把她越載越遠呢?她這一聲“多謝”卻仍表示出她那赤誠的心和對愛情的強烈追求!正是“有有餘不盡意”(張炎《詞源》)。
  
    拘於過去出現在詩詞中的行者多為男人,或說此詞由首至尾是男人在“演唱”,女人似無此大膽。不過從兩人的關係,如果是風塵知己,也很難說就無坐船的份兒。石孝友的詞,無論構思架框,語言、寫法,都敢於“創造”。此詞從講話的口吻說,主角更像女人。全首通俗淺白,卻又內藴深沉含蓄,與那些表面風趣、幽默而流入滑稽者流不同。它源於民歌,卻無“男子而作閨音”(田同之語)的痕跡。通常寫離情那種“傷如之何”的情調,淡然遠去,我們好像聽到衹有悠揚的“風兒”、“船兒”聲,在晴空萬裏的江上,飄蕩,飄蕩…… (艾治平)


編輯者: 白水
發表評論