詩選
安·别雷
希望者
清淚處處顫動
鮮明。
清淚打濕玫瑰
鮮紅。
粉紅的玫瑰變成
大紅。
閃電照亮玫瑰
火紅。
玫瑰歡快地吟起
贊美歌。
它們的詩琴發出
頌歌。
它們的長裾五光十色
蔌蔌作響。
它們的桂冠金碧輝煌
十分明亮。
朝霞顫動着火焰
蔌蔌……
朝霞舞動着紅旗
嘩嘩。
1901年
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
太陽
答《我們將像太陽》的作者
太陽溫暖人心。
太陽企求永恆的運動。
太陽是永恆的窗口
通嚮金色的無窮。
玫瑰頂着金色的發叢。
玫瑰在溫柔地顫動。
一道金色的光綫刺進花心
紅色的暖流溢滿全身。
貧乏的心中衹會惡念叢生
一切都被燒光砸扁、一個不剩。
我們的心靈是一面鏡
它衹反映赤色的黃金。
1903年
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
窗下
目光伸嚮春天的遠方:
那裏是蔚藍色的穹蒼……
而攤開在我眼前的是《批判》
它們有皮製的封面……·
遠方是另一種生存
星星的眼睛是那麽明淨……
於是,我乍然一驚,心念一閃
原來空間是那般虛幻。
1908年莫斯科
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
夜與晨
――給薩多夫斯基
時間在一秒秒的流轉。
一個個瞬間相繼沉沒忘川。
數千年積鬱心中的憂愁
在夜間紛然涌現。
無聲無嗅的大地迄今
不肯把我服從,――
從此我開始傾聽
來自曠野的鐘聲!
憂愁令我緊閉雙唇
神聖的語詞,你們何不把它炸掉,
你呵,美麗的清早,
你們呵,金色的山坳!
瞧那邊樹叢煙雲燎繞,挺直腰身――
悄悄低語的是闊葉樹林――
它們的頭頂如寶石般升騰
嚮着蒼穹裊裊上升。
1908年於傑多沃
張冰 譯