英国 狄兰·托马斯 Dylan Thomas  英国   (1914~1953)
詩選 anthology
拒絶哀悼死於倫敦大火中的孩子 A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London
通過緑色莖管催動花朵的力 The force that through the green fuse drives the flower
死亡也並非是所嚮披靡 And death shall have no dominion
不要溫和地走進那個良夜 Do not go gentle into that good night
我看見夏天的男孩 I see the boys of summer
我與睡眠結伴 I fellowed sleep
沒有太陽,光就降臨 Light breaks where no sun shines
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
死亡也並非是所嚮披靡
And death shall have no dominion

狄兰·托马斯


  死亡也並非是所嚮披靡,
  西沉的月亮融為一體;
  骨頭被剔淨,而幹淨的骨頭又消失,
  他們的臂肘和腳底一定會有星星;
  儘管他們發癡卻一定會清醒,
  儘管他們沉落海底卻一定會重新升起;
  儘管情人會失去,愛情卻永生;
  死亡也井非是所嚮披靡。
  
  死亡也並非是所嚮披靡,
  久臥在大海的迂麯漩渦之下,
  他們不會像捲麯的風兒一樣死去;
  當筋骨鬆弛在刑架上掙紮,
  雖受縛於車輪,卻一定不會屈服;
  他們手中的信仰會被折斷,
  獨角獸似的邪惡刺穿他們的身軀;
  縱然粉身碎骨,他們一定不會屈服,
  死亡也並非是所嚮披靡。
  
  死亡也並非是所嚮披靡。
  海鷗不會再在他們身畔啼鳴,
  波濤也不會高聲拍打着堤岸;
  曾經花枝招展的地方再也不會
  另有鮮花昂首笑迎雨點的打擊;
  儘管他們瘋狂,像硬瘤一般僵死,
  一個個人物的頭顱在雛菊叢中嶄露;
  在陽光中碎裂直到太陽崩裂
  死亡也並非是所嚮披靡。


    譯者: 汪劍釗

發表評論