俄罗斯 梅烈日柯夫斯基 Dimitrij Sergeevic Mereskovskij  俄罗斯   (1866~1941)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

梅烈日柯夫斯基


  無題
  
  
  我很想卻又無法愛人們:
  我在人群中是一個陌生人;
  
  遠方緑色的森林和荒漠無言的哀傷
  我感到比友人更加親近……
  我不倦地啼聽着樹葉的喧嘩,
  凝視沉沉夜色直到天明
  我多麽想甜蜜而又無聲地飲泣
  仿佛波浪是我姐妹,風兒是我弟兄,
  而貧瘠的土地是我親愛的母親……
  可和我生活的,既非波浪也非風。
  我怕我終生不會愛任何人,
  難道我的心靈註定會是一眼枯井?……
  上天呵,請給我力量,讓我愛一愛我的弟兄!
  
  1887年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  夜的孩子
  
  
  眼睛凝視着
  漸漸發白的東方,
  我們――悲傷和夜的孩子們
  在期待先知現身。
  我們在感受未知
  心懷希望,即便臨終
  也對那未造的世界難以忘情。
  我們的話語,渾無忌憚,
  但死亡卻早已註定
  總嫌死的前奏來得太早太早
  而春天的腳步卻又慢慢騰騰。
  可是,在深沉的暗夜裏
  讓已死者復活吧,
  我們是――夜半啼鳴的雄雞,
  我們是――寒冷和清晨。
  我們的頌歌就是呻吟;
  為了創造新的美
  我們要打破一切法則,
  我們要打破所有的教條。
  我們是無法滿足的誘惑,
  我們是庸人嘴邊的笑料,
  我們是聖壇上
  飽受蹂躪、已然死滅的灰燼裏最後一點火星。
  我們站在高山俯視下界,
  我們是夜的孩子我們期待,
  我們像幽靈能看到光明,
  並在萬道光明中永生。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無題
  
  
  一旦玫瑰無聲地凋零,
  一旦星辰也漸漸消隱,
  
  波浪在岩石上狠狠撞擊
  就連雲際的霞光也消失了身影,――
  
  這就是死神――但卻不曾奮力抗爭;
  這就是死神――它的美如此動人,
  它給人以誘人的安息――-
  這是惠及萬物的自然最好的禮品。
  
  它是神的使者,人們呵
  快嚮它請教死亡之道吧,
  要學會以溫柔而又壯嚴的微笑
  迎接自己的結局,並毫無怨尤。
  
  1883年《白銀時代俄國詩人》第一捲第34頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  教堂唱道:"耶穌復活了";
  可我卻憂思重重,我的心在沉默……
  這個世界充滿了血淚
  而獻給聖壇的這首贊歌
  衹能令人感到辱沒。
  假使耶穌就在我們中間,
  親眼看到我們這個光榮的時代已經到了何種地步,
  看到弟兄們如何相互仇恨
  看到人受到多麽大的屈辱,
  假使耶穌就在我們這金碧輝煌的教堂
  親耳聽到"耶穌復活了"的贊頌,
  他會當衆嚎啕痛哭
  痛苦的淚水如註!
  ……
  1887年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  藍天
  
  
  我和人們格格不入,我不相信
  世上所謂樂善好施的人:
  我衡量生活的尺度與衆不同,
  我的尺度是美,它不涉利功。
  
  我衹相信蔚籃的蒼穹,
  那是凡人無法企及的天空。
  它是永恆的唯一,如此樸素
  又如此神秘,一如死神。
  
  蒼穹宛如暴風雨中的一片樹葉,在顫動
  它愛萬物,也為萬物而心痛,
  呵,無法企求的蒼穹呵
  臉上挂着永恆的笑容。
  
  呵,蒼天呵,讓我成為這樣一個人
  他身處俗世,卻來自天空,
  他光照萬物,公平持重,
  他和你一樣,將萬有包容。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  倦意
  
  
  我不顧惜我自己。
  呵,上帝呵,你的所有禮品,我全都受領,
  可有時我卻覺得,什麽歡樂,什麽痛苦
  就連生與死――也毫無區分。
  
  安靜地生活,恬然地去死――
  這是我最後的歡樂。
  無論憐惜什麽都不值得,
  也不要對任何東西,期望過多。
  
  無所謂痛苦也無所謂享樂。
  自由、愛情、憐憫也全都是騙局。
  這是非功利的生活,心裏
  就衹剩下深沉的倦意。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  盲夜
  
  
  我怕你,怕你盲的夜
  怕你的白眼,呵,你是
  可惡的良心的女兒,你是
  恬不知恥的、赤裸的夜!
  
  你一無遮羞也無須作假。
  你受夠了白日給你的凌辱
  創口,尚未愈合
  連雲翳,也曾受挫。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  歡樂之思
  
  
  早就沒有了信仰、希望和愛情,
  呵,可是奇怪,我的思緒卻如此歡騰!
  
  在黑暗中,在廢園的濕氣裏――
  連最後一批花朵,也灰塵委地。
  
  1902年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  難道我那神聖的殿堂
  你竟永遠無法問津,
  難道我這個自由人
  卻喜歡你這麽個女僕人?
  
  難道所受的磨難,總歸徒勞,
  我們終究打不斷這雙腳鐐,
  難道你被縛的雙手
  衹能讓我親一口?
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無題
  
  
  無以名狀的憂鬱把我折磨,
  人群中,我永遠都是個陌生人。
  衹有在天賜的自然之中
  我的心纔會善良而純淨。
  上天呵,我不需要什麽幸運!
  我來到世間為的是呼吸
  你林間清爽的氣息
  把你葉叢的絮語傾聽。
  讓露水如朝霞那清淨
  的淚水一般灑落地上吧……·
  上帝呵,你的話語已傳入我耳中:
  說吧;――敞開心靈!
  
  1890年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  孤獨
  
  
  相信我:――人們永遠也無法
  徹底理解你的心靈!……
  宛如一隻盛滿水的容器,――
  憂思充溢你的心靈。
  
  當你和朋友一起灑淚時,――請記住――
  或許你衹能
  從你心杯的邊緣
  倒出那麽一滴兩滴水來。
  
  在你病態的心靈中
  永遠沉睡的,是寂靜,
  在你心靈的底層和最深處
  你遠離所有的人群。
  
  別人的心靈是個異己的世界,
  沒有一條路通嚮那邊!
  即使你懷着一顆愛心
  也無法走進那個世界。
  
  但在你眼眸的深處
  有什麽東西在閃爍,
  而我身上――從如此遙遠的地方,――
  有天國的星辰其華灼灼……·
  
  你自己就是你的心獄
  而你就是可憐的囚徒,
  在愛情、友誼和一切方面
  你都將永遠孤獨!……·
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  鼕天的夜晚
  
  
  哦,清冷的月亮,
  高懸在清冷的田野之上!
  鼕原的上空――
  是何等的寂靜!
  噢,晦暗的月亮,
  眨着不祥的眼睛……
  周圍是廣袤無邊的寂靜。
  光禿、乾燥、瘦骨伶仃的蘆葦
  嚮大地俯首默哀……·
  月亮那可詛咒的臉上
  充滿邪惡的力量……·
  病態、幹枯、細瘦的蘆葦,
  嚮大地俯首默哀……·
  群鴉嘶啞的叫聲
  傳出光禿的樹林……·
  如聖殿被人玷污的天空
  籠罩着寂靜――
  而鼕原之上
  也是一片寂靜!
  有罪的月亮,
  你充滿恐懼――
  高懸在明亮的雪原之上!……·
  
  1895年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  沉默
  
  
  常想把心中的愛情盡情表述,
  卻連一個字也無法說出,
  衹是沉默、痛苦而高興:
  似乎害羞卻又不敢說出。
  你活躍的心靈就在我身邊跳動,
  一切是那麽不同凡響那麽神秘,――
  我心中的愛情無法訴諸話語
  因為它是一個可怕的秘密。
  
  我們心中最美好的感情往往羞怯無語,
  一切神聖的東西都籠罩着寂靜:
  當海面上波光粼粼濤聲陣陣
  大海的深處卻沉默無聲。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  雙重深淵
  
  
  不要為彼岸的邦國而哭泣,
  而且,你還要牢記:
  你曇花一現的生命中有過的一切,
  會一無所有――在你死時。
  
  和死一樣,生也異乎尋常……
  此岸世界中,另有一個別樣的世界。
  那裏的恐懼和神秘一如此間,
  無論是在黑夜還是白天。
  
  生和死都是親近的深淵:
  它們彼此相仿模樣宛然,
  它們彼此敵視又十分親密,
  一個反映着另一個如照鏡一般。
  
  它們一個把另一個深化,
  如鏡子一般,而人卻把
  它們結為一體,又以自己的意志,
  把它們永遠分開。
  
  惡和善都是棺材裏的秘密。
  生的秘密有兩條道路,
  它們都通嚮同一個目的地,
  無論從哪兒走,全都一樣。
  
  梅烈日柯夫斯基詩選,2000年第254頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  十字路口
  
  
  忘掉自己心酸的淚水,
  懷疑、焦慮和痛苦,
  如一朵小花,沒有意識的靈光,
  任什麽也不想。
  
  什麽都看不見也聽不見,
  衹是貪婪地吸收陽光,
  衹是任青春的溫情自由地呼吸,
  讓溫情和蜜意甜甜地流淌。
  
  但不願酣睡的遐思卻在沸騰,
  胸口鬱積着懷疑和苦悶;
  心靈羞於以自己黯淡的命運
  來交換一朵小花的幸運……
  
  總是懷疑已經令我疲憊不堪!
  我懷着苦悶想要解開這些謎團,
  以便能有什麽好讓我奉獻出自身,
  而且既奉獻就要全心全意,獻出全部靈魂。
  
  我的遐思不是無所事事時的幻想,
  也不是無知小兒的臆造,
  我遐思是重病引發的苦痛,
  是致命而又令人焦慮的天問。
  
  我不要假惺惺的和解,
  我不會背離可怕的真理而遁逃;
  即便我會以懷疑的犧牲品而死掉,――
  我對我在任何方面都不會撒謊!
  
  我已品嚐過否定的全部恐懼,
  卻未把自由徹底放棄,
  我要用憤怒的最後一聲呼叫
  作為挑戰,投嚮蒼天!
  
  1883年12月
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無題
  
  
  我們走在鮮花盛開的路上,
  我們浴着明媚的春光……
  我們如神祗一般歡樂又強大,
  我們的生活何等寬廣
  
  恐懼滾開!·····讓我們充滿幻想,
  對明天不要過多去懸想,
  要活、要愛,就要以全部心靈,
  全身心投給強大的春光!
  
  痛苦和不幸都不會令我們驚恐,
  創造奇跡的是我們的青春
  我們的哭喊是勝利的歌聲,
  悲傷也會成為美妙的感情!
  
  是的!我們和神祗一樣在統治世界,
  整個自然也都是為我們而創造……
  讓我們沿着鋪滿鮮花的大道,
  嚮前、嚮前、不須焦燥,
  你好,生活、愛情和春天!
  
  1886年
  
  張冰 譯

發表評論