詩選
艾兴多尔夫
思鄉
你知道,在那邊的樹叢裏
假寐着一種魔幻的力量,
深夜時分,好象在夢裏一般,
花園會突然地開始歌唱。
有時透過了寂靜的夜空
歌聲悠悠地飄到我的眼前
這時我會從心底裏
呵,我的兄弟,呼喚着你。
其它人是多麽地陌生,
我驚恐地漂泊在異地他鄉,
我們願意一起漫遊,
快快嚮我伸出忠誠的手來!
我們願意共同遷徙,
直到我們風塵僕僕地
聽着古老的魔幻之歌
跪倒在父親的墳前。
曹乃雲 譯
--------------------------------------------------------------------------------
菩提樹旁
心愛的樹啊,我能否重新見到你,
我曾在春光美好的夢境裏
趁着它那年輕的衝動和欲望
刻下了自己初戀的姓名?
從此以後樹枝顯得多麽驚奇,
順着堅硬的樹幹,可愛的樹啊
長得挺拔高大,繁榮昌盛
如同她的愛情和那美好的時光!
我也象你一樣悄悄地長大,
沒有什麽還跟從前一樣,
我的傷口隨着增長--而且不會結疤
也許這輩子再也不會痊愈。
曹乃雲 譯
--------------------------------------------------------------------------------
午間的寂靜
在高山、河流和峽𠔌上空,
靜靜的歡樂和深沉的折磨
奇異地交織,閃耀着光彩!
白日的紛亂思索地
凝聚在深深的悶熱裏,
還有永恆的感情,
趁着你尚未明白,
從紛亂而又固定的軌道裏
輕輕地跨着奇異的大步,
發自未曾防範的胸懷
進入寂靜而又遼闊的天地。
曹乃雲 譯
--------------------------------------------------------------------------------
夜
我在寂靜的夜間漫遊,
月亮常常神秘而姣好地
鑽出陰暗的雲頭,
前後左右的山𠔌裏
夜鶯醒來了,
而後一切又變得蒼白和靜幽。
呵,奇異的夜歌:
遠方的大地滾動着河流,
陰暗的樹林不寒而慄--
擾亂了我的一片思緒,
我那睏惑的歌聲在這裏
衹是猶如睡夢中的一聲驚呼。
曹乃雲 譯
--------------------------------------------------------------------------------
眼神
你微笑着用雙眼
好象從天空裏註視着我,
我似乎感到,什麽樣的嘴唇
也說不出這樣的一番話來。
要是她真能這樣說,
話兒都從心底裏往外涌流,
安祥地對着眼睛囑咐,
就會更加甜蜜地得到滿足。
我望着天空的泉源,
它早已對我緊緊地合上,
而從聖潔的眼眶裏
奔流在純潔的月亮中。
我的心扉裏悄悄地打開了
一切,一切都迎着這個目光,
它以汩汩流動的幸福
填滿了我那痛苦的深淵。
曹乃雲 譯