德国 艾兴多尔夫 Joseph Freiherr von Eichendorff  德国   (1788~1857)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

艾兴多尔夫


  思鄉
  
  
  你知道,在那邊的樹叢裏
  假寐着一種魔幻的力量,
  深夜時分,好象在夢裏一般,
  花園會突然地開始歌唱。
  
  有時透過了寂靜的夜空
  歌聲悠悠地飄到我的眼前
  這時我會從心底裏
  呵,我的兄弟,呼喚着你。
  
  其它人是多麽地陌生,
  我驚恐地漂泊在異地他鄉,
  我們願意一起漫遊,
  快快嚮我伸出忠誠的手來!
  
  我們願意共同遷徙,
  直到我們風塵僕僕地
  聽着古老的魔幻之歌
  跪倒在父親的墳前。
  
  
  曹乃雲 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  菩提樹旁
  
  
  
  心愛的樹啊,我能否重新見到你,
  我曾在春光美好的夢境裏
  趁着它那年輕的衝動和欲望
  刻下了自己初戀的姓名?
  
  從此以後樹枝顯得多麽驚奇,
  順着堅硬的樹幹,可愛的樹啊
  長得挺拔高大,繁榮昌盛
  如同她的愛情和那美好的時光!
  
  我也象你一樣悄悄地長大,
  沒有什麽還跟從前一樣,
  我的傷口隨着增長--而且不會結疤
  也許這輩子再也不會痊愈。
  
  
  曹乃雲 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  午間的寂靜
  
  
  
  在高山、河流和峽𠔌上空,
  靜靜的歡樂和深沉的折磨
  奇異地交織,閃耀着光彩!
  
  白日的紛亂思索地
  凝聚在深深的悶熱裏,
  還有永恆的感情,
  
  趁着你尚未明白,
  從紛亂而又固定的軌道裏
  輕輕地跨着奇異的大步,
  發自未曾防範的胸懷
  進入寂靜而又遼闊的天地。
  
  
  曹乃雲 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  夜
  
  
  
  我在寂靜的夜間漫遊,
  月亮常常神秘而姣好地
  鑽出陰暗的雲頭,
  前後左右的山𠔌裏
  夜鶯醒來了,
  而後一切又變得蒼白和靜幽。
  
  呵,奇異的夜歌:
  遠方的大地滾動着河流,
  陰暗的樹林不寒而慄--
  擾亂了我的一片思緒,
  我那睏惑的歌聲在這裏
  衹是猶如睡夢中的一聲驚呼。
  
  
  曹乃雲 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  眼神
  
  
  
  你微笑着用雙眼
  好象從天空裏註視着我,
  我似乎感到,什麽樣的嘴唇
  也說不出這樣的一番話來。
  
  
  要是她真能這樣說,
  話兒都從心底裏往外涌流,
  安祥地對着眼睛囑咐,
  就會更加甜蜜地得到滿足。
  
  
  我望着天空的泉源,
  它早已對我緊緊地合上,
  而從聖潔的眼眶裏
  奔流在純潔的月亮中。
  
  
  我的心扉裏悄悄地打開了
  一切,一切都迎着這個目光,
  它以汩汩流動的幸福
  填滿了我那痛苦的深淵。
  
  曹乃雲 譯

發表評論