泰国 瑙瓦拉·蓬拍汶 Naowarat Pongpaiboon  泰国   (1940~?)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
诗选
詩選

瑙瓦拉·蓬拍汶


  別讓水面起漣漪
  
  
  別讓水面起漣漪
  我想看到它無限清澄
  目光深入流動的深處
  深邃如心智的深度
  深邃如天空的盡端
  或者比我的眼睛深沉
  在陽光閃耀的竹葉上
  低語的笛聲翻轉出柔美的歌
  
  小昆蟲啊,不要蠢蠢欲動
  別讓水面起漣漪
  微風啊,不要吹縐水面
  且讓我啜飲深沉的思想
  是誰攪動這水?
  我的心啊,你也顫抖嗎?
  清澄散去
  生命如水般泛起頒?/p>
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  寒山
  
  
  寒山
  總以白衣裹身
  如此溫柔地裹着
  阻絶寒意
  一手握月
  一手觸星
  抽取一張白色法蘭絨手巾
  遮蔽太陽的火焰;
  冷海
  也披着白色鬥篷
  輕搖慈愛的催眠麯
  不讓寂寞靠近
  稍等一會兒
  太陽尚未點燃他的火炬
  對寒意稍加包容
  黎明很快就會到來
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  輕輕一動
  
  
  鷹翼衹要輕輕一振
  就可緩和太陽的高熱。
  一片葉子稍稍顫動
  即是宣佈風將莅臨。
  
  反射的漣漪微微一閃
  昭告河水清澈;不,不是玻璃。
  一絲絲痛楚在眼中流露,
  宣告心的存在。
  
  深鎖的大門上叮當作響的鐵鏈
  放大了悲慘的哀嚎。
  遠方閃現的微弱燈光
  低聲說着:“有一條路,有一條路。"
  
  第一次久候,汗淋淋,熱烘烘,
  終於敲擊--何等幸福!--敲擊又落下,
  升起又降下,每一回都知道
  幸福的滋味如何。
  
  受擊的手指,虛弱地握着,移動着,
  仍有足夠的力氣傳遞力量,
  就像在岩塊縫隙上方光榮地
  搖頭擺腦的纖細蘆葦葉片。
  
  四十年的空虛--一個沉默的國傢。
  四千萬人民不敢稍有舉動。
  土壤變沙子,木頭變石塊,
  全然靜止,不聞,不睹。
  
  就像鳥兒不留意天空,
  魚兒未察覺水的存在,
  或者蚯蚓被泥土包捆,
  或者蟲蛆對髒亂視若未睹。
  
  腐爛確然爬行過安靜的沼澤;
  然而自腐朽中會生出
  最初微弱的騷動--輕輕一動
  一片美麗的蓮花田等候着。
  
  微微的騷動,無關乎邪惡,
  優雅而美,承諾正在成型。
  寂靜之中一片漆黑,
  起點已經開始。
  
  寺廟鼓聲咚咚響起,
  另一個聖日又來臨。
  隆隆的槍聲回蕩空中,
  請聽人民的吶喊。
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  曼𠔌
  
  
  混亂而蕪雜,
  這永恆的聖城
  光彩耀眼,金黃中
  夾雜陰鬱與灰暗。
  
  閃閃發光的寶石能將
  地上的暗濁抽淨嗎?
  美麗的湄南河
  流着,太陽西下。
  
  慘緑,沉悶,凋落,
  這土地正腐蝕,敗壞着。
  摩天大樓與寺廟。
  擁擠的交通。
  
  曼𠔌,
  一切事物動蕩着,令人睏惑。
  日日夜夜,無法改變。
  母土之城!
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  白鬆鼠
  
  
  從樹頂到樹頂,遠遠地
  遲疑着,疾疾地跑上跑下。
  這些是你遵循的路徑,
  這是你所知道的真實。
  
  誰捉了你,把你關在籠裏?
  往昔屬於你的自由直路
  如今被強迫改道,
  在籠子裏被收束成環行的路。
  
  你的遠道被縮成小圈圈,
  你的長途變短了。
  一整天,你在那裏跑着,
  一圈又一圈地旋轉,快轉。
  
  你在尋找什麽,小鬆鼠?
  探索路徑和洞穴?
  或者你是出名的演員,
  善於在籠中旋轉而受到贊美?
  
  這些不是樹頂的長路,
  一味地旋轉算不得長途旅行;
  旋轉又旋轉並非中道。
  你渴望什麽,又要怎麽做?
  
  你已經找到了嗎,小鬆鼠?
  你想要遵循的路徑,
  你已經失去的長路?
  誰捉了你,把你關在籠裏?

發表評論