英国 布莱克 William Blake  英国   (1757~1827)
詩選 anthology
詩選2 anthology
SONGS OF INNOCENCE
SONGS OF EXPERIENCE
THE BOOK of THEL
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選2

布莱克


  本詩選自《天真之歌》。
  
  Spring(春天)
  
  Sound the Flute!
  
  Now it's mute.
  
  Birds delight
  
  Day and Night.
  
  Nightingale
  
  In the dale,
  
  Lark in Sky
  
  Merrily
  
  Merrily Merrily to welcome in the Year.
  
  Little Boy
  
  Full of joy.
  
  Little Girl
  
  Sweet and small.
  
  Cock does crow,
  
  So do you.
  
  Merry voice,
  
  Infant noise,
  
  Merrily Merrily to welcome in the Year.
  
  Little Lamb,
  
  Here I am,
  
  Come and lick
  
  My white neck.
  
  Let me pull
  
  Your soft Wool.
  
  Let me kiss
  
  Your soft face.
  
  Merrily Merrily we welcome in the Year.
  
  把笛子吹起!
  
  現在它無聲無息。
  
  白天夜晚
  
  鳥兒們喜歡。
  
  有一隻夜鶯
  
  在山𠔌深深,
  
  天上的雲雀,
  
  滿心喜悅,
  
  歡天喜地,迎接新年到。
  
  小小的男孩
  
  無比歡快。
  
  小小的女孩
  
  玲瓏可愛。
  
  公雞喔喔叫,
  
  你也叫聲高。
  
  愉快的嗓音,
  
  嬰兒的鬧聲,
  
  歡天喜地,迎接新年到。
  
  小小的羊崽,
  
  這裏有我在,
  
  走過來舔舐
  
  我白白的脖子。
  
  你的毛柔軟,
  
  讓我牽一牽。
  
  你的臉嬌嫩,
  
  讓我吻一吻。
  
  歡天喜地,我們迎接新年到。
  
  春天來了,萬物復蘇。這表現在動物的活動上:鳥兒歡騰,公雞鳴叫,雲雀在天上翻飛,夜鶯在山𠔌間歌唱;也表現在孩子們的活動上:歡蹦亂跳,笑語喧嘩,跟小動物一塊兒玩耍。
  
  這首詩的三節像三個變焦電影鏡頭:由遠而近依次是山𠔌樹林、村莊農捨,然後聚焦在一個與羊羔相戲的兒童身上。意象鮮明、具體、生動,趣味盎然。而詩以兒童的口吻寫出,反映了孩子們對春天的感受。詩行由片語和短句組成,註意押韻和反復,幾近童謠,輕鬆自然,琅琅上口,讀來頗有春天氣息撲面而來的新鮮
  
  Auguries of Innocenceby
  William Blake
  To see a World in a Grain of Sand
  And a Heaven in a Wild Flower,
  Hold Infinity in the palm of your hand
  And Eternity in an hour.
  A Robin Red breast in a Cage
  Puts all Heaven in a Rage.
  A dove house fill'd with doves & Pigeons
  Shudders Hell thro' all its regions.
  A dog starv'd at his Master's Gate
  Predicts the ruin of the State.
  A Horse misus'd upon the Road
  Calls to Heaven for Human blood.
  Each outcry of the hunted Hare
  A fibre from the Brain does tear.
  A Skylark wounded in the wing,
  A Cherubim does cease to sing.
  The Game Cock clipp'd and arm'd for fight
  Does the Rising Sun affright.
  Every Wolf's & Lion's howl
  Raises from Hell a Human Soul.
  The wild deer, wand'ring here & there,
  Keeps the Human Soul from Care.
  The Lamb misus'd breeds public strife
  And yet forgives the Butcher's Knife.
  The Bat that flits at close of Eve
  Has left the Brain that won't believe.
  The Owl that calls upon the Night
  Speaks the Unbeliever's fright.
  He who shall hurt the little Wren
  Shall never be belov'd by Men.
  He who the Ox to wrath has mov'd
  Shall never be by Woman lov'd.
  The wanton Boy that kills the Fly
  Shall feel the Spider's enmity.
  He who torments the Chafer's sprite
  Weaves a Bower in endless Night.
  The Caterpillar on the Leaf
  Repeats to thee thy Mother's grief.
  Kill not the Moth nor Butterfly,
  For the Last Judgement draweth nigh.
  He who shall train the Horse to War
  Shall never pass the Polar Bar.
  The Beggar's Dog & Widow's Cat,
  Feed them & thou wilt grow fat.
  The Gnat that sings his Summer's song
  Poison gets from Slander's tongue.
  The poison of the Snake & Newt
  Is the sweat of Envy's Foot.
  The poison of the Honey Bee
  Is the Artist's Jealousy.
  The Prince's Robes & Beggars' Rags
  Are Toadstools on the Miser's Bags.
  A truth that's told with bad intent
  Beats all the Lies you can invent.
  It is right it should be so;
  Man was made for Joy & Woe;
  And when this we rightly know
  Thro' the World we safely go.
  Joy & Woe are woven fine,
  A Clothing for the Soul divine;
  Under every grief & pine
  Runs a joy with silken twine.
  The Babe is more than swaddling Bands;
  Throughout all these Human Lands
  Tools were made, & born were hands,
  Every Farmer Understands.
  Every Tear from Every Eye
  Becomes a Babe in Eternity.
  This is caught by Females bright
  And return'd to its own delight.
  The Bleat, the Bark, Bellow & Roar
  Are Waves that Beat on Heaven's Shore.
  The Babe that weeps the Rod beneath
  Writes Revenge in realms of death.
  The Beggar's Rags, fluttering in Air,
  Does to Rags the Heavens tear.
  The Soldier arm'd with Sword & Gun,
  Palsied strikes the Summer's Sun.
  The poor Man's Farthing is worth more
  Than all the Gold on Afric's Shore.
  One Mite wrung from the Labrer's hands
  Shall buy & sell the Miser's lands:
  Or, if protected from on high,
  Does that whole Nation sell & buy.
  He who mocks the Infant's Faith
  Shall be mock'd in Age & Death.
  He who shall teach the Child to Doubt
  The rotting Grave shall ne'er get out.
  He who respects the Infant's faith
  Triumph's over Hell & Death.
  The Child's Toys & the Old Man's Reasons
  Are the Fruits of the Two seasons.
  The Questioner, who sits so sly,
  Shall never know how to Reply.
  He who replies to words of Doubt
  Doth put the Light of Knowledge out.
  The Strongest Poison ever known
  Came from Caesar's Laurel Crown.
  Nought can deform the Human Race
  Like the Armour's iron brace.
  When Gold & Gems adorn the Plow
  To peaceful Arts shall Envy Bow.
  A Riddle or the Cricket's Cry
  Is to Doubt a fit Reply.
  The Emmet's Inch & Eagle's Mile
  Make Lame Philosophy to smile.
  He who Doubts from what he sees
  Will ne'er believe, do what you Please.
  If the Sun & Moon should doubt
  They'd immediately Go out.
  To be in a Passion you Good may do,
  But no Good if a Passion is in you.
  The Whore & Gambler, by the State
  Licenc'd, build that Nation's Fate.
  The Harlot's cry from Street to Street
  Shall weave Old England's winding Sheet.
  The Winner's Shout, the Loser's Curse,
  Dance before dead England's Hearse.
  Every Night & every Morn
  Some to Misery are Born.
  Every Morn & every Night
  Some are Born to sweet Delight.
  Some are Born to sweet Delight,
  Some are born to Endless Night.
  We are led to Believe a Lie
  When we see not Thro' the Eye
  Which was Born in a Night to Perish in a Night
  When the Soul Slept in Beams of Light.
  God Appears & God is Light
  To those poor Souls who dwell in the Night,
  But does a Human Form Display
  To those who Dwell in Realms of day.
  這首詩前四句有多種譯法
  
  一顆沙裏看出一個世界,
  一朵野花裏一座天堂,
  把無限放在你的手掌上,
  永恆在一剎那裏收藏。
  ——梁宗岱 譯
  
  在一顆沙粒中見一個世界,
  在一朵鮮花中見一片天空,
  在你的掌心裏把握無限,
  在一個鐘點裏把握無窮。
  ——張熾恆 譯
  
  從一粒沙看世界,
  從一朵花看天堂,
  把永恆納進一個時辰,
  把無限握在自己手心。
  ——王佐良 譯
  
  一花一世界,一沙一天國,
  君掌盛無邊,剎那含永劫。
  ——宗白華 譯
  
  一沙一世界,一花一天堂。
  無限掌中置,剎那成永恆。
  ——徐志摩 譯
  
  現在大多用下面的譯法
  
  一沙一世界,
  一花一天堂。
  雙手握無限,
  剎那是永恆。
  一沙一世界,
  一花一天堂,
  一樹一菩提,
  一葉一如來。
  天真的預言,
  參悟千年的偈語。

發表評論