美国 斯诺德格拉斯 W. D. Snodgrass  美国   (1926~?)
心的指針(給辛西亞) Heart's Needle
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
心的指針(給辛西亞)
Heart's Needle

斯诺德格拉斯


  “你父親死了”“這讓我悲哀”他說。“你母親死了”那孩子說。“現在對我的一切憐愛都結束了”他說。“你的兄弟死了,”樂應給商說。“唯一的女兒是心的指針”蘇伯尼說。“那叫你爸爸的你的兒子死了”樂應給商說。他說“誠然,這是使得一個人落地的一次跌落”
  
  ——引自愛爾蘭故事《蘇伯尼的瘋狂》
  
  一
  
  我的鼕季的孩子,當他出生時
  新跌倒的戰士動僵在
  亞洲的陡峭的峽𠔌中,玷污了雪;
  而我被愛
  
  撕裂,我不能平息的愛
  被恐懼撕裂,它使我痙攣的頭腦
  在冷戰面前沉寂,我輸了,
  在我的意志中找不到我的安息
  
  這些日子裏我們能讓
  你的頭腦像一片新雪後的風景
  寒冷的佃農在那裏找到在下面
  他的土地在沉睡
  
  在它們平滑的遮蓋之下,雪白得
  像罩單用來溫暖的那張
  分娩和痛苦後休息的床
  無暇如白紙,展開等我去書寫
  
  和思考:這裏展開的是我的土地
  沒有過痛楚的傷痕,這行鼬鼠的
  瘦小腳印,這布陷阱人的粗大的靴子印,
  而我已計劃好
  
  我的時機來控製
  那發狂的夏季的暴虐,或者
  加強這裏的秋收高潮
  在又下雪之前。
  
  二
  
  四月底,你三歲;今天
  我們為你在後院挖個園子
  好限製你的遊戲造成的毀壞
  晚上有陌生的狗和打洞的鼬鼠
  四根細板條守衛着
  舉起它們的細鐵絲
  
  因此你是第一個把它們踏倒的人
  當土堆被推近時
  你拿來你的澆花桶要淹沒
  土地和我們。但是這些混合的種子
  在它們的固定的行列裏用薄土埋上
  孩子,我們已盡我們的力量
  
  應當要有人鋤草和分散
  秧苗,當陰影橫臥在它們的床上
  每小時為它們灑水
  你應當每天看看它們
  因為當它們盛開時
  我將離開了。


    譯者: 鄭敏

發表評論