心的指針(給辛西亞)
Heart's Needle
斯诺德格拉斯
“你父親死了”“這讓我悲哀”他說。“你母親死了”那孩子說。“現在對我的一切憐愛都結束了”他說。“你的兄弟死了,”樂應給商說。“唯一的女兒是心的指針”蘇伯尼說。“那叫你爸爸的你的兒子死了”樂應給商說。他說“誠然,這是使得一個人落地的一次跌落”
——引自愛爾蘭故事《蘇伯尼的瘋狂》
一
我的鼕季的孩子,當他出生時
新跌倒的戰士動僵在
亞洲的陡峭的峽𠔌中,玷污了雪;
而我被愛
撕裂,我不能平息的愛
被恐懼撕裂,它使我痙攣的頭腦
在冷戰面前沉寂,我輸了,
在我的意志中找不到我的安息
這些日子裏我們能讓
你的頭腦像一片新雪後的風景
寒冷的佃農在那裏找到在下面
他的土地在沉睡
在它們平滑的遮蓋之下,雪白得
像罩單用來溫暖的那張
分娩和痛苦後休息的床
無暇如白紙,展開等我去書寫
和思考:這裏展開的是我的土地
沒有過痛楚的傷痕,這行鼬鼠的
瘦小腳印,這布陷阱人的粗大的靴子印,
而我已計劃好
我的時機來控製
那發狂的夏季的暴虐,或者
加強這裏的秋收高潮
在又下雪之前。
二
四月底,你三歲;今天
我們為你在後院挖個園子
好限製你的遊戲造成的毀壞
晚上有陌生的狗和打洞的鼬鼠
四根細板條守衛着
舉起它們的細鐵絲
因此你是第一個把它們踏倒的人
當土堆被推近時
你拿來你的澆花桶要淹沒
土地和我們。但是這些混合的種子
在它們的固定的行列裏用薄土埋上
孩子,我們已盡我們的力量
應當要有人鋤草和分散
秧苗,當陰影橫臥在它們的床上
每小時為它們灑水
你應當每天看看它們
因為當它們盛開時
我將離開了。
譯者: 鄭敏