詩選
罗伯特·邓肯
我經常被允許回到草場上
好象這是頭腦編造出的一個場景
它不是我的頭腦,但是這編造的地方
是我的,它如此靠近我的心髒
一個包含在全部思維內的永久的牧場,
這樣它就有一個前廳
它是一個製造出的地方,光綫所創造的
各種形狀的陰影從那裏落下
從那裏降下各種建築物,
我說我就象上帝的第一個寵兒,
他的花朵是為聖母燃燒的火焰。
她是聖山腳下的女王
她的軍隊是一群亂軍,由字中之字組成
它們是一片圍好的田野
它僅是—場關於緑草搖拂的夢,
草擺嚮東方逆着太陽照來的方向,
在日落前一個小時。
太陽的秘密,我們在孩子們的遊戲
“繞着月季花走”中看到。
我常常被允許回到草場上
好象這是頭腦的天生財富
某些疆界使它免於混亂
那是一塊人們最早得到允許的地盤
事物實質的永恆徵兆。
(鄭敏 譯)
--------------------------------------------------------------------------------
詩,一個自然的東西
我們的邪惡或品德
都不能推進詩。“它們生長
和衰亡
正象它們每年出現
在岩石上那樣。”
詩
用思想、感情和行動喂養和
撫育自己
是一種精神的緊迫感在昏暗的梯子上跳躍。
這種美是一種內在堅持
朝着源泉
努力抵抗(內在地)那江流下泄之勢
我們聽見一種召喚,並回答
那是這世界的遲暮中一種
原始的澎湃聲
從它的浪潮中年輕的世界可能誕生
鮭魚不生活在榛子飄落的井中
卻在瀑布中戰鬥,無聲地
盲然地進行着。
這是一幅適合頭腦的圖畫。
第二幅:一幅斯塔布斯所畫的駝鹿
那去年的華麗的鹿茸
躺在地上
那寂寞的鹿臉的詩帶着
新的鹿角的小蕾
同樣是
“有點沉重,有點造作”
他的唯一的美就是
他是完完全全的鹿。
(鄭敏 譯)