法国 克洛岱尔 Paul Claudel  法国   (1868~1955)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

克洛岱尔


  謠麯
  
   
  泰爾的商人們和今天那些乘坐想象中的機械從水路去
      辦理事務的人們,
  那些人————嚮他們揮動的手帕還通過海鷗的翅膀伴隨着
      他們,而揮動手帕的手臂卻已經消失,
  那些人--他們的葡萄樹和田野不能滿足他們,而這些
      先生對阿美利加都有自己的看法,
  那些人————他們永遠地離開了,卻不會到達什麽地方,
  所有那些遠方的貪吃的人,現在海洋本身為他們服役,
      你認為他們會對此感到滿意嗎?
  誰衹要一次把他的唇沾上杯子,就不容易離開它:要把
      它喝幹需要很長的時間,但依然不妨一試,衹有第
      一口是難於咽下的。
   
  我們在統計表上看到被炸毀的船艦的全體船員的名字,
  裝甲艦的駐軍突然以最短的路綫到陸地去,
  患肺病的拖網漁船的斥侯們,運動失調的潛艇的寄宿者們,
  一艘巨大的運輸艦把竜骨暴露在空中時亂七八糟地卸下
      所有的一切
  對於他們大傢,這兒圍繞着他們的是與這圓形的地平綫
      相稱的責任。
  這是嚮他們移動的大海,不再需要去尋找道路了,
  衹需要張大你的嘴,並把自己托付給它:
      衹有第一口是難於咽下的。
   
  他們昨天晚上在談些什麽,這橫渡大西洋的巨輪上的旅客們,
  這最後一天的前夜,當無綫電播出:"我們正在沉沒!"
  而三等艙的移民們在那兒膽怯地演奏着一點兒音樂,
  而大海不知疲倦地在使客廳的每扇舷門升起又沉落?
  "對於那我們一旦離開了的,再把心係在上面有什麽好處呢?
  "誰願意生命再一次開始,在他知道它已走到盡頭的時候?
  "再一次發現我們的所愛或許是好的,但忘卻要更好些
      衹有第一口是難於咽下的"
  
  羅洛 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  跋詞
  
   
  衹有大海在我們四周,衹有它升起又沉落!
  夠了,這心中永恆的荊棘;夠了,這些點點滴滴逝去的日子!
  衹有這無窮的大海綿綿無盡,而突如其來的一記打擊!
      大海和我們都在其中!
      衹有第一口是難於咽下的。
  
  羅洛 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我在這兒
  
   
  我在這兒,
  愚昧,無知,
  諼粗錈媲暗囊桓魴氯耍?br>我把臉轉嚮歲月和多雨的天穹,我的心充滿傾惱!
   
  我什麽也不知道,什麽也不能做。我將說什麽?我
    將做什麽?
  我將怎樣使用這雙懸垂的手,和這雙腳呢?
  ————它指引我有如夜間的夢?
  話語衹不過是喧聲,而書籍衹不過是紙頁。
  沒有人,衹有我自己在這兒。對我,仿佛這一切
  這多霧的空氣,這肥沃的耕地,
  這樹和這低垂的雲
  都在和我說話,曖昧地,用無字的言語。
  農夫
  帶着他的犁回來了,聽得見遲遲的叫喊。
  這是婦女們到井邊去的時候。
  這是夜。————我是什麽呢?
  我在做什麽呢?我在等待什麽?
  而我回答:我不知道!而在我自身,我渴望
  哭泣,或是喊叫
  或是嘩笑,或是跳躍並揮動手臂!
  "我是誰?"還有斑斑殘雪,我手裏握着一枝柔荑。
  因為三月象一個婦女,正吹着緑色的森林之火。
   
  ————願夏天
  和陽光下這可怕的一天被忘卻,啊萬物,
  我把自己奉獻給你!
  我不知道!
  把我拿去吧!我需要,
  而我不知道什麽,我能夠哭泣,無盡地
  高聲地,溫柔地,象一個在遠處哭着的孩子,象孤
    單地留在紅的餘燼旁邊的孩子們!
  啊悲傷的天空!樹木,大地!陰影,落雨的黃昏!
  把我拿去吧!不要對我拒絶我提出的這個請求!
  
  羅洛 譯

發表評論