美国 弗罗斯特 Robert Frost  美国   (1874~1963)
弗羅斯特詩選 Robert Frost anthology
火與冰
雪夜林邊駐腳
未選擇的路 The Road Not Taken
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
雪夜林邊駐腳

弗罗斯特


  我想我認識樹林的主人
  他傢住在林邊的農村;
  他不會看見我暫停此地,
  欣賞他披上雪裝的樹林。
  我的小馬準抱着個疑團:
  幹嘛停在這兒,不見人煙,
  在一年中最黑的晚上,
  停在樹林和冰湖之間。
  它搖了搖頸上的鈴鐸,
  想問問主人有沒有弄錯。
  除此之外唯一的聲音
  是風飄絨雪輕輕拂過。
  樹林真可愛,既深又黑,
  但我有許多諾言不能違背,
  還要趕多少路才能安睡,
  還要趕多少路才能安睡。
   柴垛
  陰天,我走在冰凍的沼澤中
  停下腳步,心想:打這兒往回走吧;
  不,我要再走遠點兒,這樣就看到了。
  大雪把我睏住,就一隻腳
  不時還能挪動。那些細高細高的樹
  將視野全劃成了直上直下的綫條
  以致沒有什麽能標明我是在哪兒
  說不準究竟我是在這兒
  還是在別處:反正離傢很遠就是了。
  一隻小鳥在我面前飛。當他
  飛落時總小心地跟我隔着一棵樹
  什麽也不說,不告訴我他是誰
  而我卻傻傻地想着他在想什麽。
  他以為,我走在他後頭是為了根兒毛吧——
  他尾巴上白色的那根;好像一個
  把什麽東西都說成是自己的人。
  其實,他衹要飛到外面就全明白了。
  然後是一垛柴,於是我就
  把他給忘了,就讓它那小小的恐懼
  隨他走吧,走那條我要走的路
  我都沒有對它說一聲晚安。
  為了獲得最後的立足地,他繞到後頭。
  那是一堆楓木, 已經劈好、剁好
  很整齊地堆着, 四乘四乘八。
  像這樣的柴垛,我沒看到第二個。
  在它周圍的雪地上 ,沒有任何奔跑過的痕跡。
  這垛柴,想必不是今年砍的
  更不用說去年、前年。
  柴已經變成灰色 ,皮也都剝落了
  整個柴垛稍微有些下陷 。鐵絲
  一圈一圈牢牢紮着,像是個打好的包裹。
  柴垛的一頭,是還在生長的小樹
  支撐着,另一頭是斜樁和竪樁
  幾乎快要倒了。 我衹是想 :
  一定是誰要幹別的事情, 纔把自己
  忙活好些天的東西給忘了。
  費那麽大勁兒砍下,沒丟進爐子裏燒火
  卻遠遠地留在這兒 ,讓它慢慢地腐爛
  無煙地燃燒,溫暖這冰凍的沼澤
  或許這樣更好點。


    譯者: 飛白

發表評論