詩選
库兹明
無題
出於盲目,我們似乎並不知道
我們身上有一眼泉水在噴涌,――
它永不枯竭、取之不盡,如賦有神性,
每時每刻都那麽溫柔、那麽清新。
它在悲哀中崛起,下降時洋溢着歡情……
它比我們的母泉更深沉、更潔淨……
要知道每天都是心靈的節日,
每一刻都比宮殿更光明。
一捧捧地,我從心底掬出歡樂,
把它以及窮人神秘的歡情
拋嚮高遠的天空,
凡我親手所做的一切,我都懷着愛心。
林梢的烏雲越聚越濃,
而在以太的溶爐裏越來越輕,――
突然仁慈降臨大地,
有了雨、彩虹和愛情。
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
我的洞穴就是那間明亮的正房,
傢養的鳥兒――鶴和鸛――就是我的思想;
我的歌兒是歡樂的神祗頌;
而愛情就是我的信仰。
來吧,你們,歡樂者,害羞者,
還有你們――得到和失去婚戒的人們,
讓我把你們的包袱――高興也罷悲傷也罷,
像挂衣服一樣挂上墻釘。
幸福時哭,而對苦難,讓我們報之以笑。
對於輕佻的頌神者,朗誦又有何難。
在陽光明媚溫熙的房間裏
歡快和迷人會自行到來。
我的窗戶超越腐朽和愛情,
情欲與悲哀如蠟遇火會消溶。
春風永駐的新路會相逢,
去掉沉重、晦暗和倦慵。
1908年
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
假面舞會
夏日的歡樂是誰歌頌:
是網球拍、樹林和彩虹,
還是水窪裏的歡語和笑聲?
俊逸的牧神垂首立,
燈火輝煌五色斑斕中
美女艾 舞麯響遏行雲。
噴泉旁什麽東西泛白光
披一身柔曼的霧衣灰蒙蒙?
是誰在私語,而那又是何人的嘆息聲?
心靈受傷衹能是因為受了騙,
丘爾邦 衹在晚會時纔出現――
山洞裏的青苔纔修剪。
田畦裏的氣息辛香又甜蜜,
阿爾列金與人接吻笑咪咪,
哥倫布也一改往日肅殺氣。
彩虹的迷彩雖短暫,
這景象轉瞬即逝可愛又神秘,
七彩虹心中長相憶!
1907年7月
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
寬敞明亮的正房是我的山洞,
思想――鶴和鸛――就在我手上停;
愛情是我有生之年的信仰,
歌聲是我歡快的神之頌。
都來找我吧――你們――窘迫的人、歡快的人,
有所得者和失去結婚戒指的人。
讓我把你們的負擔、悲歡與離合,
像衣服一樣挂上門釘。
讓我們笑對苦難並對幸福笑幾聲。
頌神者的肺葉唱起歌來太輕鬆。
在陽光明亮溫暖宜人的房間裏,
歡樂療法自動會實行。
我的窗戶蔑視毀滅與愛情,
蠟溶於火,情欲和悲傷也會減輕。春光永駐的新路令人神往,
讓我們告別往日的悲傷和苦悶。
1907年11月
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
哦,過往歲月的憑吊者們,
哦,無言命運的拷問者們,
哦,沉沒寶藏的探尋者們,――
你們可是在顫慄着等待秘道的打通嗎?
一旦時間來臨,來自遠方威嚴的
一成不變的信號終將把你們喚起。
造反的人們和恭順的俘虜
無論何人都不曾把自己的命運摒棄。
河還是那條河,水卻不復往日,
遠方沉默無語,白日無比清晰,
百花的色彩永遠萬紫千紅
陽光令陰影時時遷移。
我們眼未瞎耳朵也不聾,
我們諦聽春鳥的歌聲。
草地和熙清爽充滿節日的氣息――
不要催趕生活因為歲月無情。
時刻準備着等待通道打通,
不要惋惜過去更不要妄測未來,
對待現今的束縛要理智而又豁達,
與此同時要矚望五月的到來。
1907年12月
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
無題
有一次你走到我身邊:
"你好",說罷,你沉默無語?
慧星的軌跡令你無限神往,
而我需要的是靜謐、燈光和太陽!
吸引你的,是陰謀和詭計
和正在下墜的流星的閃光,
而我呢:燈海、書海和蹦緊
的籠頭那可靠的運行對我更為適當。
有一次我把玩着火,忘掉了愛情
親口把面具歌唱,――
於是,天堂之門對我關閉
心靈開始了新的渴望。
我從修道院裏嚮你呼告:
"快來、快來呀,還我光明!
無所事事花天酒地於我們有何用:
我已發誓永遠忠於愛情。
記住:我已把一切押上了賭註,――
不要騙我,也不要毀了我!
你要一走,我就上眠床,
讓死神把我永遠禁錮!
請你珍惜逝水流波的光明
讓它輕柔地、悄悄地註入你心中!
讓我們走出煩悶的監獄
讓我們散步於春天的田野!"
1908年-1909年3月
張冰 譯