俄罗斯 安年斯基 Annenski  俄罗斯   (1856~1909)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

安年斯基


  在宇宙中
  
  
  在宇宙中,在天體閃爍的微光中,
  有一顆星球的名字常挂在我口中……
  這不是因為我對它特別鐘愛,
  而是因為我們在其上日顯衰容。
  
  當疑慮沉重到難以容忍,
  我也衹嚮它祈求寬容,
  這不是因為它能使我心情歡快,
  而是因為和它一起我無須照明。
  
  選自《柏木雕花箱》,1909年4月3日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  Ego(自我)
  
  
  我是一代病人羼弱的子孫
  豈敢追尋奧林普斯山上的玫瑰花叢,
  滾滾春雷和海浪的轟鳴
  無論什麽都不會使我動情。
  
  使我心動的是玻璃窗上映出的一抹暈紅
  和遠處嶙峋低泣的群峰,
  桌上那一束束凋萎的玫瑰
  及火紅的晚霞繪出的花紋。
  
  頭腦裏裝滿了奇美的夢境,
  奇幻而非人世的臆想令我動情,
  我渾身顫慄陶醉於迷蒙的夢中
  把焚書裏已忘的字句狂吻……
  
  《白銀時代俄國詩人》,第一捲,第230頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  苦悶的懷想
  
  
  塗滿墨跡的那一頁,
  永遠展現在我的眼前。
  可離開人群哪裏又是我的歸宿,
  我無處可逃,哪裏能讓我躲開那些夜?
  
  所有活物都變得那麽遙遠,
  所有不存在者都歷歷如在眼前,
  它們凝成令人難以忘懷的字句,
  凌晨,變成黢黑難辨的斑點。
  
  我全身心沉浸在那邊,無力答辯,
  海市蜃樓般的字母隱隱在那裏顯現……
  ……傢裏有孩子時我喜歡,
  也喜歡孩子在啼苦的每一個夜。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  秋天的羅曼司
  
  
  望着你,我心境恬淡,
  可心頭的鬱悶無法排遣……
  今天天氣悶熱令人疲倦,
  而太陽卻躲在雲氣的後面。
  
  我知道是夢使我繾綣,
  可我畢竟還可以以夢消遣,
  而你呢,正在凋零的落葉
  落在林蔭道上無用的枯竭……
  
  是盲目的命運使我們這樣:
  在那邊,衹有上帝知道我們能否見面……
  而你知道嗎?……·謹記來春路上
  且莫踐踏枯葉!
  
  1903年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  痛苦的十四行詩·其二
  
  
  連陰天晦暗的旋風
  把公開的秘密保存……
  手鐲上的鈴鐺時而沉默
  時而叮鐺作聲。
  
  偷來的幸福充滿了驚恐――
  抹了蜜和毒藥的冰涼的嘴唇
  我貪婪地啜飲,渾身
  被甜蜜的顫慄所震動。
  
  這是一個夢,是一團霧,灰蒙蒙,
  創造它衹有你能行,
  沙沙的雪和依稀閃動的陰影,
  
  玻璃窗上熱氣蒸騰出細細的花紋,
  毛皮大衣、丁香和嘴唇
  共同構成溫暖的和聲。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無題
  
  
  雨後的夜晚溫熙而又甜蜜。
  一輪明月閃現於白白的雲隙。
  一隻長腳秧雞頻頻在潮濕的草叢中唱起。
  
  於是,我的嘴唇第一次和你狡黠的唇貼在一起。
  於是,一接觸你,我的手臂便開始顫慄……
  剛過了十六年――從那時起。
  霍達謝維奇1918年1月8日同上書第575頁
  題陀斯妥耶夫斯基像
  良心,使他成為先知和詩人,
  卡拉瑪佐夫兄弟和群魔就活在他心中,――
  曾是導致他痛苦之火的一切,
  如今卻是輝映在我們眼前光明的溫情。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  十一月·十四行詩
  
  
  依舊是紫色的火焰正在收斂它的餘光,
  依舊是死氣沉沉的清晨泛着昏黃!
  依舊是窗框裏映出的樹影枝網
  今天仍是那一套,和昨天一樣……
  
  衹有一件事我樂於用它打發時光
  紙頁上處處是銀白的空行
  一隻筆在紙上勾出茸茸的綫條
  這工作須精細而又周詳……
  
  太陽被包裹在霧中猶如獄中囚徒……
  何若坐上雪橇穿過昏暗走嚮田野,
  去看波翻雲捲,――
  
  多麽好,讓銅哨充溢胸中,
  去往無邊無際光滑的雪中
  在波浪形的山𠔌裏滑行……
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  布景
  
  
  這是不可思議之夢的月夜,
  充滿病態、昏黃、死氣沉沉,
  劇院中的雲翳間浮出月華一輪;
  一道緑瑩瑩帶狀的燈光
  在紙做的槭樹上搖晃。
  
  這是不可能之理想的月夜……
  但所有的綫條都奇形怪狀、凝然不動:
  ――這是你的面具還是你本身?
  
  瞧,一道道睫毛在微微顫動……
  一張張紙頁在一頁頁地翻動。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  在門坎上(十三行詩)
  
  
  我的嘴裏被人吹進了一口氣,
  她連同自己的火炬一起消失,
  於是,整個世界――無論此岸還是彼岸
  都發了病――在那個瞬間。
  
  她走了――生活之樹的葉叢中
  從此散發着寒冷。
  從她成為不可企及者之時起
  我的歲月流逝得無影無蹤。
  
  而生命欲越來越強烈地把我召喚,
  可無論何時也無論何人
  卻再也無法使我們和解把我們評判,
  而我卻深信:終有一天,在我之後
  她會重新到來――在沒有我的時候。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  弓與弦
  
  
  這臆語何等痛苦、曖昧!
  這玩意何等晦暗不明!
  摸琴摸了這麽多年
  居然會認不出燈光下的琴弦!
  
  我們的存在究竟對誰有益?是誰
  點亮了這兩張焦黃沮喪的臉……
  可突然間,琴弓感到,有人
  拿起它們,並把它們交溶。
  
  "啊,多麽久了呵!藉着黑暗
  請你回答我一句話,你是原來的你嗎?"
  於是,琴弦開始和琴弓親吻,
  發出響聲,但卻在顫動。
  
  "我們是否從此便
  再不分離?我們分手已經夠久?……"
  提琴答道:是的,
  可琴心卻感到痛楚。
  
  琴弓一切都明白了,它停了下來,
  可琴膛裏回聲仍在顫動……
  原來人們所以為的音樂,
  原本是它們的苦痛。
  
  而那人卻直到清晨
  都點着蠟燭……·琴弓在顫動······
  直到太陽升起它纔發現
  它們疲倦無力地裹着黑天鵝絨。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  你又和我在一起
  
  
  秋天――我的女友,你又和我在一起,
  可是,透過你光禿的樹枝,
  雲間的藍天,還從未如此蒼白,
  我也不記得幾時有過如此死氣沉沉的雪。
  
  我還不曾見過比你更黢黑的秋水
  不曾見過比垃圾更可哀的秋波,
  在你那破棉爛絮般的天空上,
  泛黃的烏雲在以分離把我折磨。
  
  我呆若木雞一般看着這一切直到終了……
  啊,瞧這空氣清新得多麽奇妙……
  你知道……我在想什麽
  最大的痛苦,莫過於發現語言的秘密原本無聊。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  在車廂裏
  
  
  事多話多,這一切都夠了,
  別笑了,讓我們沉默,
  低空的雲間飄散着雪霰,
  山間的月光多麽冷漠。
  
  在天地不明所以的搏戰中,
  爆竹柳浮現出它們黢黑的身影,
  我對你說:"明天見",
  "你我今天的帳,已經算清!"
  
  我衹想透過糊着黏糊糊棉絮的車窗,
  了望光裸着的田莊,
  即便我罪無可輓也無妨,
  既不祈禱,更無幻想。
  
  而你何妨燃燒,何妨輝煌,
  你要我相信你已把一切寬恕……·
  就讓那一抹朝霞燃燒如火吧,
  它周圍的一切全都披着縞素。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  題陀斯妥耶夫斯基像
  
  
  良心,使他成為先知和詩人,
  卡拉瑪佐夫兄弟和群魔就活在他心中,――
  曾是導致他痛苦之火的一切,
  如今卻是輝映在我們眼前光明的溫情。
  
  張冰 譯

發表評論