俄罗斯 巴尔蒙特 Balmont  俄罗斯   (1867~1942)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

巴尔蒙特


  金言
  
  
  秋說:"我要讓萬物一片金黃"。
  鼕說:"一切將如我之所想"。
  春說:"鼕天呵,哼,你就等着瞧吧"。
  春來了。滿山遍野春裝。
  
  太陽金光萬道。毛莨一片金黃。
  河水翻波逐浪,小溪潺潺歡唱。
  萬物欣欣嚮榮,草地緑意盎然。
  田野油潤河水流淌。
  
  河水不到之處,草木蔥籠,
  金黃的蒲公英轉眼一片凋零,
  秋的話說完了。春天也已過去。
  喏,就連鼕也過去了,當時一味逞雄。
  
  1912年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無題
  
  
  我喜歡遠處漿葉擊打的波浪,
  我喜歡到處走走直到兇險的地方,
  壞事我不做,衹是想看一看
  看我身後遠處的篝火是如何不再閃亮。
  
  假如我出於理想把城池燒毀,
  衝天的火光將終生把我伴隨。
  呵,我的兄弟!羅馬毀於大火,放火的就是皇帝和詩人!
  讓我和你一起放一把火,並把自己投入火中!
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無題
  
  
  我來到這個世界為的是看太陽,
  和蔚籃色的原野。
  我來到這個世界為的是看太陽,
  和連綿的群山。
  
  我來到這個世界為的是看大海,
  和百花盛開的峽𠔌。
  我與世界面對面簽訂了和約。
  我是世界的真主。
  
  我戰勝了冷漠無言的忘川,
  我創造了自己的理想。
  我每時每刻都充滿了啓示,
  我時時刻刻都在歌唱。
  
  我的理想來自苦難,
  但我因此而受人喜愛。
  試問天下誰能與我的歌聲媲美?
  無人、無人媲美。
  
  我來到這個世界為的是看太陽,
  而一旦天光熄滅,
  我也仍將歌唱……我要歌頌太陽
  直到人生的最後時光!
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無題
  
  
  我是優美而又悠揚的俄羅斯話語的體現,
  所有其他詩人――我的前驅――都站在我的眼前,
  這話語如泣如訴如怨如慕優美如歌
  它的美質――是我首次發現。
  
  我是出乎意料的轉折,
  我是狂放恣肆的雷鳴,
  我是清澈透明的小溪,
  我為所有人又不屬於任何人。
  
  它泡沫飛濺似斷實連,
  它土石獨特色彩鮮明,
  它是緑色五月林間的濤聲,
  它的一切,我都理解,他用我也用。
  
  我像永恆的夢並和夢一樣年輕,
  我強健清新因為我愛
  我愛自己更愛他人,
  因為我就是詩像詩一樣清新。
  
  1901年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我對瞬間說:"停住"!
  
  或許,整個自然都是色彩的瑪賽剋?
  或許,整個自然都是衆聲的合唱?
  或許,整個自然衹是數字和綫條?
  或許,整個自然衹是美的願望?
  
  思想,沒有衡量深度的尺度,
  任何力量無法阻擋春天行進的腳步。
  衹有一種可能讓我對瞬間說:"停住":
  打碎束縛思想的索鏈,讓理想把思想鍛鑄。
  
  驀然間,我們頓悟了衆聲的合鳴,
  我們看見無數色彩的交鳴,
  假使理想也無法測量深度,――
  那我們就在深淵中創造春風。
  
  1901年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  雙重生活
  
  
  我總愛自貶身份
  和自己的靈魂爭論。
  有一年我吸足了海風,
  那一年我是所有人的陌生人。
  
  在異國,我拋別了親人,
  到了一個地方,那裏到處都是海浪的咆哮聲,
  我沉浸在銀色的霧幔裏,
  我看見了輝煌壯麗的美景。
  
  無邊無際翻着白沫的海水
  曾在我透明的眼中輝映,
  可對所有人來說,我是那麽陌生,
  別人無法理解我的心靈。
  
  我理解了歡快的波浪是如何運動,
  我創作的詩句令人心情激動,
  我對我的變化是如此喜愛,
  而他人的一成不變無法使我動心。
  
  漂泊的歲月已經過去,
  我回到親人身邊尋求安寧,
  為了無以言喻的感傷,
  更為了撫弄銀光錚亮的竪琴。
  
  在夕陽西下的時候,
  我的竪琴會放開歌喉,
  它的聲音比叮鐺作響的金幣更明亮,
  比湛藍的海水更高亢。
  
  1902年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  我的遺言
  
  
  我將不知疲倦的生活,
  我將永遠和小溪流一起歡歌,
  朝霞火紅它就在我心中,
  我是永恆的創造之火。
  
  把它的目光引嚮光明,
  我就是溫柔的金光本身,
  而一旦遊戲的法則改變,
  水銀色的月華也一樣使人動心。
  
  而一旦漆黑的夜晚降臨,――
  一個光明的國度在我心中,
  我心中有永恆的光源,
  理想就是它的榮名。
  
  美是理想所催生,
  我用溫柔的話語編織詩情,
  樹上的舊葉長出新芽,
  詩行中開出一朵小花。
  
  無數個瞬間組成明亮的銀河
  紛紛揚揚落進我的園中,
  萬物爭榮要學會愛夢,――
  最美的人懂得熱愛生命。
  
  第79-80頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  假如
  
  
  假如你是鼕雪
  並和雪一樣冷峻,――
  那我儘管繾綣,
  也要變作嚴峻。
  
  我是光明所生
  不懂何為敵人,
  我要用熱情的力量
  讓積雪消融。
  
  我是永恆的力量
  自由充滿心中,
  從前的事從不記量
  我的歡樂無盡。
  
  假如你力量增大
  凌辱他人逞強,――
  那就會有他人
  背誦我的詩行。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  翅膀
  
  
  再不告別已不行,
  欲不告別又不能。
  人生道路多坎坷,
  長風送我萬裏行。
  
  那條道上人幾行,
  死者隊列在路上。
  權把星星作聖餐。
  小溪歡歌人興旺。
  
  我們也走也飛翔,
  如同烏雲飛天上。
  找到敵人來復仇!
  我們身上有翅膀。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  痛苦的呻吟
  
  
  我是痛苦的呻吟,是煩悶的嘶吼。
  我是落到河底的一塊石頭。
  
  我是隱在水下水草的根莖。
  我是小河中睡蓮蒼白的面容。
  
  我是陰陽兩界飄渺的幽靈。
  我是目光講述的故事。我是無語的眼睛。
  
  我是理想的標志,衹有與我和諧
  你纔會用心靈說:"有一個彼岸世界"。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  和解
  
  
  你使我,親愛的祖國
  蒙受了平生最大的屈辱。
  
  為此我做了徹夜的祈禱,
  從此我心中春天永駐。
  
  考驗的話是否還要我重複?
  苦難已過。心中長留痛苦。
  在怒火衝天的時刻,
  我把一切投入了烈火。
  
  生命萬歲。戰勝惡,
  黑暗充斥漫長的史册。
  可我們不能拋棄親人,
  衹有你在為我照明,祖國。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  給葉蓮娜
  
  
  呵,葉蓮娜,葉蓮娜,葉蓮娜,
  快在我面前如幻像一般出現吧。
  你象浪花一樣白皙而又美妙,
  飄渺在月色迷蒙的海面。
  
  你的理想嚮光明飛揚,
  你的心靈對黑暗開放。
  你是自由的永恆的夏天,
  從不知道鼕天是何等模樣。
  
  你的心靈對黑暗開放,
  可你在黑暗中猶如光明。
  從那時起我便與你永難離分,
  我是你的奴隸、兄長和詩人。
  
  你善於表達而又無須訴諸語言:
  你與美在一起美妙地生存,
  多麽愛你美妙無比的酥胸,
  但愛你卻又無須愛情。
  
  你對我說卻又不用話語:
  我自由而卻永世孤獨,
  我象夜晚海浪的絮語,
  像傍晚時天際的新月。
  
  你儘管多變卻又十分公正,
  你是海船的生命和死神。
  呵,葉蓮娜,葉蓮娜,葉蓮娜
  你是海面上一朵美妙的奇葩。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無題
  
  
  在我的靈魂裏,春天發出自然的喧鬧,
  聽起來卻不像是一種號召。
  在一切生物中,衹有人不是畸型兒,
  衹有人是美麗的,哪怕美麗的衹是部分。
  
  人,他可以對我說生動的話語,
  人,他和我一樣,心中裝滿無邊的苦難。
  衹有人才會覺得塵世間的生活
  每分每妙都是那麽新鮮。
  
  試想一下我們是多麽幸福,
  到處都是高山巨川、海洋和森林,
  世界在嚮無限邈遠的地方飛行,
  而統治這一切的是戰無不勝的人。
  
  啊,我相信!到處都投下網罟,
  它覆蓋了這顆星球上取之不盡的所有水係。
  此刻,在未來面前我們都衹不過是些孩子。
  而蔚藍色的天空呵,它是我們的!
  
  巴爾蒙特選集,莫斯科,1993年第102頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無題
  
  
  你說我像個女人,
  你說我不會判斷和推論,
  你說我像條蛇似的滑溜,
  我都認了,我不敢爭論。
  
  我的愛是男人的愛,我的整個身體也屬於男性,
  可女性於我的心靈也分外親近,――
  而這也就是當我和他人爭論,
  我的說法為什麽總那麽朦朧。
  
  我愛女人,因為她是最後的秘密,
  而女人卻喜歡盡量隱蔽,――
  這也就是為什麽我不能也無法忍受
  公開承認這一最深刻隱蔽的秘密。
  
  可我在呼吸、在顫慄、我整個是那麽美麗,
  我遺憾的衹是我令你抑鬱。
  來,靠近我:我來告訴你全部真相,
  可或許我衹不過是想咬一口你。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  你在這裏
  這麽近、這麽近、你在這裏,和我一起。
  我充滿幸福。心裏卻裝着暴風雨。
  你凝立不動,像土耳其宮女,
  你的眼睛半睜半閉。
  
  你愛何人?你要什麽?
  你此刻有些倦意?還是早就開始疲倦?
  你在唱什麽,說的又是何意,
  呵,你那朦朧卻明亮的雙眼?
  
  我的歡樂呵,請跟我一起,――
  我整個都是欲望,我整個就是暴風雨。
  我渾身充盈的,都衹是你。
  快為我打開幸福之門!閉上雙眼!
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  生活的格言
  
  
  我問自由的風,
  我怎樣才能年輕。
  嬉戲的風兒對我說:
  "像煙和風一樣輕靈!"
  
  我問廣袤的海,
  什麽是生活最偉大的格言。
  喧鬧的大海對我說:
  "要像我一樣永遠奔騰澎湃!"
  
  我問高天的太陽,
  我怎樣才能發出比朝霞更明亮的光。
  太陽沒有回答我,
  可我的靈魂卻聽到了它的回答:"要發光!"
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  愛情的話語尚未被我說出口,
  壓迫在我心中擠壓我的胸口。
  呵,如果我是自由的第一綫天光,
  啊,那你就是潺潺的小溪流。
  
  讓我像依稀可見的一抹晨光,
  如理想一般輝映在你的河上,――
  讓你永恆的美放射出光芒!
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  你可以閉上眼睛鬍裏鬍塗地活着,
  對世上任何東西都不希求地過,
  你可以永遠告別天國,
  以為周圍的一切都不再活着。
  
  你可以在沉默中漸漸冷漠,
  根本不計較漸次流逝的每個時刻,
  你可以像秋天的樹葉落光了葉子,
  也可以像破滅的幻想一樣蕭索。
  
  你可以把想望的一切都放過,
  可以在不知不覺中對一切冷漠。
  但對過去,你不可慢待,
  更不能把它統統忘懷!
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  史册
  
  我們是散失的史册
  ――給斯魯切夫斯基
  
  
  如果世界産生於偶然,
  那它如何能不毀滅?
  如果世界的起源還是個待解之謎,
  那它如何會不震顫?
  
  如果在此岸之外的某個空間,
  有一位智者在統治世界,
  那為什麽我那顆如吸血蝙蝠般的靈魂,
  要對撒旦大肆歌頌?
  
  為什麽罪惡的午夜,
  要以活人作為自己的養料,
  為什麽噩夢要在憤怒的狂歡節
  實施自己的創造。
  
  為什麽人們剛剛知道什麽是下作,
  或是剛把恥辱的滋味品嚐過,
  又會迷信有什麽人正在走近,
  用晦暗的目光去尋找光明。
  
  就這樣我們全都在尋找什麽,
  那東西我們衹可意會而不可言說。
  理想的大門鎖得緊緊,
  而我們則如煙雲一般從空中滑過。
  
  我們遠離所有的道路,
  我們到處都碰到悲哀的霧,
  我們是顛倒錯亂的書則,
  我們是散失的史册。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  世界的末日
  (十四行詩)
  
  
  生命的開端是五月的清晨,
  而毒化的泉水則是它的結局。
  臨終前的暴風雨仍在把永恆諦聽,
  人的靈魂頽喪於恐懼。
  
  慣於說謊的雙唇將籲告生生壓抑。
  對墮落的恥辱人們心裏都很明戲。
  理性看到的地獄狂燥的靈魂在嘻戲。
  到處是憂愁永遠是苦悶無語的鬱悒。
  
  黯淡的午後折射着墳墓的返光,
  靈魂如林間的花瓣片片掉光,
  林火在呼嘯、翻騰、在放光。
  
  天穹猶如刻出的金頂,
  最初閃爍的絶不是星星,
  它們散發腐爛的氣息,
  它們是對春天的嘲弄。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  獄中
  
  
  被判永久囚禁的我們,
  在冰涼的地板上棲身。
  昏暗中我們的目光執着而又凝固,
  一無所見是我們期待的眼睛。
  
  衹有昏暗的燈從天花板上,
  放出依稀搖曳的光。
  衹有我們那搖晃着的長長的身影,
  在拉長、在晃動、在彼此交融。
  
  所有的朋友都已忘掉了我們,
  衹有野人、群獸和夜晚在把我們陪同,
  對太陽、月亮和星辰我們已不復記憶,
  任何人也無法幫助我們。
  
  獄墻從四面擠壓着我們,
  這道鐵箍越箍越緊,
  我們猶如鼠疫和黑暗本身,
  我們看不見彼此的面容!
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  煙之影兒
  
  
  我的不幸無法測度
  無法測度。哦,真的!無法測度。
  別人是煙,而我是煙的影兒,
  誰衹要是煙,我都嫉妒。
  
  他們都在燃燒,燒成了灰燼,
  全都把自己交給了光明的夢,
  他們全都奔嚮自己命定的目標,
  奔嚮藍色的蒼穹。
  
  他們全都服從一個偉大的法則,
  他們全都馴順地溶化在光明的黑暗。
  而我卻像蛇一樣爬上山坡,
  又被人將身體倒側。
  
  我也想攀登高高的山峰,
  哪怕登上峰頂的衹是個蒼白的幽靈,
  他們是統一的,他們屬於全體人,
  而我卻在路上匍伏爬行。
  
  哎,連我也不知道我是何人,
  卻總是期待於我自己本身,
  是什麽擋住了我去往天堂之路,
  那裏是我苦苦探尋的去處。
  
  1904年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  古絲理
  
  
  從燕子到夜鶯
  我的故事雖少卻很完整。
  春天從傢燕開始,
  而結束春天的,則是夜鶯。
  
  隨着第一批春燕和第一聲春雷,
  用牛奶沐浴的青年成雙結對,
  沐浴後白皙的你和姑娘在一起
  盛開的櫻桃樹下你不會成為纍贅。
  
  溫暖的燕窩你要小心呵護,
  那可是小雛燕心愛的樂土。
  若不然你臉上會出現雀斑,
  連醜姑娘也敢拿你打趣。
  
  當夜鶯的歌聲開始啼鳴,
  你要全身心關註和諦聽。
  可它的歌聲中也夾着林妖的笛聲,
  你可不要跟着跑,這是個可惡的玩笑。
  
  有一種聲音繞來繞去,滴滴噠噠,
  聽我的,不要理它。
  可對隆隆聲你要用心傾聽,
  幸福會隨着此聲充溢你心中。
  
  布𠔌鳥的叫聲時遠時近,
  那是它在歌唱愛情。
  可你不要學布𠔌鳥的狡滑,
  不要像擺弄布娃娃似地玩弄愛情。
  
  讓我們跟着夜鶯放歌
  歌聲直達蔚藍色的蒼穹。
  你要記住,鳥巢的神聖
  它直達太陽、星辰和天神。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  波浪
  
  
  自古以來波浪總是孤伶伶。
  它總這樣,數萬年來持續至今。
  原子和原子在波浪中組成統一的面容,
  它蔚藍色的精魂總是那麽氣勢恢宏。
  
  它的各部分是那麽協調,一個波峰接一個波峰。
  它身上沒一處不是天衣無縫。波浪對波浪總是那麽忠誠。
  大理石化成霧霰。它把魚兒拋嚮空中
  拋給嘎嘎叫的海鷗――它們的腹中總是空空。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  畸型兒·十四行詩
  
  
  呵,可憐的畸型兒,我苦澀地愛着你們,
  你們這些睜眼瞎們、跛子和駝背們,
  你們是不知何為自由的奴隸,一文不名,
  你們是被歡笑的波浪打翻的巨艋。
  
  而就連你們――殘酷的自然――也是我的最親,
  殘忍母親的痛苦的噩夢,――
  畸型的仙人掌,天仙子的幼芽,
  連毒蛇和蜥蜴也不屑一顧的種群。
  
  還有鼠疫、癲癇、黑暗、兇殺和不幸,
  蛾摩拉和薩多瑪、盲人之城,
  欲望的野獸,張開雙唇,――
  
  呵,祈禱辭中也有你們一份!
  為了永遠歡樂的上帝,
  我為你們祝福,幸福將屬於你們!
  
  1900年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  自然也就是人世中的羅馬並在其上有所反映。
  在透明得有如藍色馬戲場似的空氣中,
  在田野集會場和松樹林柱廊裏,
  其國力的形象映入我們眼中。
  
  自然,就是同一個羅馬,看來
  我們沒有必要徒然把神祗們再次打攪,――
  有奴隸在沉默,有石頭可建設!
  至於戰爭,你可以憑炮灰們的五髒去猜!
  
  1914年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  可一切都已煙消雲散,衹有微弱的聲音
  殘存在我朦朧的記憶中。
  
  起初,我曾想,名字是個六翼天使,
  輕盈的身體,會令他發窘,
  可幾天後,我卻和他交融
  溶化在可愛的陰影中。
  
  又一次,蘋果樹把它的野果失落,
  而隱秘的形象在我眼前閃現,
  他在瀆神,他在把自己詛咒,
  在把嫉妒的火炭吞咽。
  
  幸福象一隻金輪,滾動,
  滿足着別人的意願,
  而你卻在追逐輕靈的春天,
  雙手撥開雲天。
  
  一切皆由天定,我們終究無法走出
  這個魔法的怪圈;
  處女地上富於彈力的丘崗
  身上披着緊綳的鼕裝。
  
  1920年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  死神·十四行詩
  
  
  你是冷酷的幽靈、無所不能的精靈和惡魔,
  你是所有空間和所有時間的統治者,
  你的歲月裏沒有一天你沒有豐饒的收成。
  沒有一次戰鬥你不是奪旗者。
  
  你用墳墓裏的安寧覆蓋着無眠者的眼睛;
  和被判處拷打的不幸的人,
  你在塵封土埋的鬥室裏私語,象自由的風兒,
  把光明賜給那些處於黑暗中的人。
  
  你給所有人以安寧,
  包括那些心靈充滿狂妄的
  疑心而苟苟營營的人。
  
  呵,帝王、統治者、忘川之鬼魂,
  我從灰燼的深淵裏嚮你祈求:
  來吧。我在等。我渴望和平!
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  我在用理想捕捉正在消逝的日影,
  捕捉正在消逝的日影,
  我登上塔樓樓梯在顫動,
  樓梯在我腳下顫動。
  
  我登得越高遠方越清晰,
  遠處地平綫的輪廓變得越清晰,
  我的身邊響起一種聲音,
  我的身邊響起一種來自天地之間的聲音。
  
  我登得越高所見越清新,
  沉睡的群峰變得越來越清新。
  告別的餘輝似乎在把我愛撫,
  它那朦朧的餘光似在把我溫柔地愛撫。
  
  而在我腳下夜幕已然降臨,
  沉睡的大地之夜已然降臨,
  可白日的餘輝仍在我眼前閃爍,
  白日的餘輝仍在我眼前如火一般地閃爍。
  
  我懂得該如何捕捉消逝的日影,
  我一直往高登攀而樓梯也始終在顫動,
  樓梯在我腳下顫動。
  
  1894年
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  林間的青草
  
  
  我喜歡林間的青草
  芳香的青草,
  它們的親吻和嘻鬧
  不復能再的豐饒。
  
  教堂的鐘聲
  遙遠的回聲,
  垂柳在沉睡的小溪邊
  在昏暝中惺忪。
  
  已死者臉部的輪廓
  都是些不知其名者,
  騙人童話中的幽靈
  飄渺無根。
  
  所有在召喚和吸引我的一切
  都是謎
  心靈所受的永恆的創傷
  來自一個甜蜜的秘密。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  聖喬治
  
  
  聖喬治殺死了惡竜,
  茫然四顧悲涼暗自生。
  他聽不見喑啞的呻吟,
  他無法歡快,衹是喜愛光明。
  
  為了上帝他氣度從容,
  舉起盾牌舉槍對準敵人。
  可他心裏思緒萬千――
  他沉默不語,打敗敵人的他自己也被戰勝。
  
  聖喬治的坐騎奮起馬蹄,
  憤怒地把路面敲擊。
  通過一條坎坷的路他纔來到這裏。
  今後去往何方?歸宿在哪裏?
  
  聖喬治呵聖喬治,
  你在體驗自己人生的巔峰!
  在巨蟒面前你是歡樂的英雄,
  可在死蟒前,你卻突然失蹤!
  
  1900年
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  雷神
  
  
  身軀偉岸是雷神
  金黃的髭須和靄的面容,
  他管領氤氳的烏雲,
  猶如統治一個姑娘好年輕。
  
  雷神的思維疾如閃電,
  想做什麽當下就實現。
  他那灼灼有神的雙眸中,
  噴射着萬道金星。
  
  雷神的激情比火濃,
  可是,他喜歡的東西一得到
  他就把它撕得一點兒都不剩,
  烏雲一燒掉,你就再也找不到他的身影。
  
  1907年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  給一位切爾卡斯姑娘
  
  
  我多麽想、多麽想把你比作一棵柔情似水的垂柳,
  像在傾聽流水的和聲一般,嚮水面低下你的頭。
  
  我多麽想、多麽想把你比作一棵小白楊,
  渾身充滿樹脂的芳香,顫顫微微地嚮天空投出自己的目光。
  
  我多麽想、多麽想把你迷人的步態比作為姑娘,
  裊裊婷婷,如花枝招展,在風中搖蕩。
  
  我多麽想、多麽想把你比作一位印度舞娘,
  翩然欲舞,用星星來把感情度量。
  
  我多麽想、多麽想把你比作·····可比喻的遊戲
  已然陳腐,
  因為一切都昭然若揭:在女人當中,
  你是無可比附……
  
  1919年7月28日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我愛你
  
  
  我愛你,比愛大海、天空和歌唱更強烈,
  我愛你,比我活在世上的日子更久遠。
  你衹為我燃燒,像遠方寂靜中的一顆孤星,
  你是一艘船永不沉沒,無論是在夢中,在波浪中,還是在霧中。
  
  我愛你全出於偶然,星眸一閃,一見衷情,
  我看見你猶如突然睜開了眼睛的盲人
  驚奇於世上已經有了如此精美的造型
  地上是如此豐盛,土耳其寶石與緑鬆石交溶。
  我記得。我記得你打開書,翻動着紙頁微微作響。
  "哪怕心靈反映的是一塊冰,也無妨嗎?"我問。
  你對我璨然一笑,眼望着遠處,凝神。
  我愛――愛我的愛情,並為所愛的人歌唱愛情。
  
  1932年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無題
  
  
  暴力的恥辱和真理徒勞的哀泣,
  還有黑暗的愚昧、鐵鐐和皮鞭。
  人類的良心已然遍是創痕,
  野蠻、誹謗、坑蒙拐騙無法無天,
  先知蒙難,劊子手橫行,
  
  人們倍受歧視,
  事業破碎支離,
  思想陳陳相因,
  幸福不可企及……
  
  我們不會為了現金
  而出賣人,
  卻在為人們鍛造鐐銬,
  鐐銬花樣翻新,――
  
  鐐銬非我們自身,它就是我們的需要,――
  這鐐銬好不堅牢,
  可我們自己,從古至今
  身上並無罪行。
  
  誰是俘虜?誰又是自由人?
  誰能把握自己的命運?
  人都在支配他人的意志,
  把鐵鏈造了一節又一節?
  
  誰是奴隸誰又是奴隸主?
  誰是創造者?誰又是雇工?
  算了吧,請除掉面具,
  露出你們的尊容。
  
  雷聲隱隱,晦暗的天空,
  何等肅殺,這敵意的氣氛。
  歲月如梭流逝。
  災難接踵。
  
  尋歡也吧,信仰也好,
  取悅還是恐嚇,
  哭泣還是虛偽
  活着畢竟值得!
  
  《白銀時代》第1
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  沼澤
  片斷的詩行
  
  Miles and miles and miles of desolation,
  Leagues on leagues on leagues without a change
  "一裏裏荒涼,
  一程程單調"――斯溫朋
  
  
  沼澤地延伸了一裏一裏又一裏,
  受蒙騙的緑草覆蓋着大地。
  時時刻刻都在絮語仿佛有人在哭泣,
  似在無望地為自己而流涕。
  
  苔草沙沙作響聲聞數裏,
  都是些勿望我、睡蓮和蘆葦,
  沼澤地伸展腰肢、莊重而又廣袤無邊,
  碧玉般的寂靜裏衹有草莖在呼吸。
  
  在青草最緑也最嫩的地方,
  從前曾有人死在那個地方。
  有一個戀人去找他心愛的姑娘,
  結果被沼澤吸了去,從此了無音響。
  
  這騙人的祖母緑吸走了多少人,
  被騙的人都想在深淵上停一停。
  每個沉淪者都曾幻想奇跡,
  而衹有忘懷一切者纔可逃生。
  
  啊,蘆葦叢的絮語多麽憂鬱又繁密,
  千萬枝草莖發出沙沙的喧聲。
  沼澤地呵沼澤地,我是多麽喜歡你,
  我相信,瀕死者的眼神一定很神聖。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  生活
  
  
  生活是水裏映出的月亮的面容,
  到處都是它的中心,哪兒都不是它的半徑,
  這是帝王般的構想,是一個無底的深淵,
  瞬間的永恆――美的瞬間――寂靜。
  
  生活是處於月亮引力下大海的顫動
  波浪那蒼白的寵兒――蓮花――芳意微醺,
  充滿隱秘光子的煙雲
  及多數所創造的夢,它屬於所有人又不屬於任何人。
  
  宛如蜘蛛從自身拉出蛛網
  它身體笨拙,卻在空中架起了輕盈的網;――
  猶如畫傢在繪製自己的作品,
  把繁復事變的每個瞬間都牢牢刻上,――
  
  就這樣,世界從永恆中生發――
  存在的統一和多元化
  世界固然衹有一個,但世上卻永遠都有兩個:
  寂然不動、萬慮皆消的我和他。
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我喜歡
  
  
  我喜歡、喜歡這世上畢竟還有痛苦,
  我將它編織成童話般美妙的花布,
  更把他人靈魂的顫慄在夢裏織出。
  
  我笑對一切――無論它是瘋狂還是屈辱,
  抑或是欺騙或極端的恐怖。
  我往壯觀的竜捲風裏揚着紛揚的渣土。
  
  我恥笑婦孺們的口頭禪――"可惡"
  在我身上有一隻好幸災樂禍的蜘蛛,
  在我的話語裏有一個謎它十分嚴酷。
  
  啊,它創世的智慧是何等深刻,
  綿密的蛛網看上去又是多麽壯闊,
  就連它網住的蒼蠅也玲瓏剔透。
  
  泥淖裏生出的花朵分外嬌豔,
  斷頭臺上的血跡比所有花朵都紅得耀眼,
  而死亡,不過是一幅繪畫最美妙的情節。
  
  《白銀時代》第517-518頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  月光
  
  
  每當月亮在夜霧中開始閃耀,
  揮舞一把漂亮而又溫柔的銀鐮,
  我的心就會嚮往另一個世界,
  沉迷於遠方的一切,那一切漫漫無邊。
  我像一個不安的精靈,在幻想中疾飛.
  奔嚮森林,奔嚮山巒,奔嚮白皚皚的雪山頂上, ’
  我在安謐的世界上空不曾入睡,
  甜甜地哭泣,我呼吸着明朗的月光。
  
  像埃爾弗一樣在光網裏搖擺,
  吮吸這些蒼白的光暈,
  我在聽“沉默”如何進行交談。
  
  親人們的痛苦離我十分遙遠.
  我也不參與整個大地的紛爭,
  我是微風的呼吸,我是雲彩。
  
  (飛白譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我用幻想追捕熄滅的白晝
  
  
  我用幻想追捕熄滅的白晝,
  熄滅的白晝拖着影子逝去.
  我登上高塔,梯級在顫悠,
  梯級顫悠悠在我腳下戰慄。
  
  我越登越高,衹覺得越發清朗
  越發清朗地顯出遠方的輪廓,
  圍繞着我傳來隱約的音響,
  隱約的音響傳自地下和天國。
  
  我越登越高,衹見越發瑩澈,
  越發瑩澈地閃着瞌睡的峰頂
  他們用告別之光撫愛着我,
  溫柔地撫愛我朦朧的眼睛。
  
  我的腳下已是夜色幽幽,
  夜色幽幽覆蓋沉睡的大地,
  但對於我,還亮着晝之火球,
  晝之火球正在遠方燒盡自己。
  
  我懂得了迫捕昏暗的白晝,
  昏暗的白晝抱着影子逝去,
  我越登越高,梯級在顫悠,
  梯級顫悠悠在我腳下戰慄。
  
  (飛白譯)

發表評論