法国 法尔格 Léon-Paul Fargue  法国   (1876~1947)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

法尔格


  蒼白的時刻
  
   
  有一天,在暮靄中,我們走過,在雨後,
  沿着公園的圍墻,那兒美麗的樹木在做夢……
  我們久久地追隨着。時間悄悄地過去,
  黑夜的手在舊墻上縫補着裂縫……
  但是在這蒼白的時刻,什麽煩擾着你,
  什麽在給那柵欄的黑色的手綴邊呢?
  暮霜、雨後的寧靜,不知為什麽
  把我們的夢轉嚮流放和黑夜……
   
  我們聽見了紛紜的喧響
  發自周遭的簇葉,
  猶如一堆正在着起來的火……
  而枝條搖曳着。沉默
  窺伺着。
  而飄來的氣味是如此強烈,
  使人忘記了世界上還有別的氣味,
  因為這些氣味仿佛就是生命自身的氣味……
   
  後來,一縷陽光染黃了一片葉子,
  然後是兩片,然後把所有的葉片染成金黃!
  那時第一隻鳥兒冒着險
  在雨後
  歌唱!
  象從一盞熄滅的燈發散出的刺鼻的氣味
  從我的心裏升起一個古老的夢……
   
  一綫光明仍然在墻頭躑躅,
  從一隻安詳的手裏滑落,把我們引嚮暗影……
  這是雨?是夜?
  遠遠地,古老的黑色的腳步
  移動着
  沿着公園的圍墻,在那兒,古老的樹木正在做夢……
  
  羅洛 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  黃昏時候
  
   
    黃昏時候,他們進來了。————一盞燈在室內展開它的翅膀。有人把一隻手放在我的肩上。她走了。用離棄的聲音說過話。————穿過打開的門,可以聽見倦於灼熱的腳步聲,一些沉悶的聲音,一個撫愛的聲音,然後是黃昏的涼涼的音響。一扇沒有挂上簾幕的窗子,從它可以望見城市,那兒,海市蜃樓正低低地降落下來,而移動着的街道深處象一條河……
    她走了。我無聲地把門打開,走到沒有燈光的樓梯上。在平臺上,衹聽見噴泉的曖昧的怨訴。但是我看見黃昏的手,在我的雙手之前,滑過了欄桿。
    我走進屋子。我立刻看見一些我如此熟悉的衣服,那是她遺留在椅子上的。我走過去撫摸它們,並感覺到它們。的確,她在這黃昏的屋子內,無所不在地顫動着。而她的目光在那兒閃爍,好象一個以其最好的形式展現出來的要素。
    我停留在那兒,不敢動一動,也沒有哭泣,因為從壓在我唇上的一陣輕微的戰慄,我強烈地感到她的存在。
  
  羅洛 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  跋語
  
  
  一隻長長的手臂帶着金色的滑行從樹巔
  開薊夯合陸擔謚μ踔屑涿熳擰?br>花朵和葉片相互擠壓而又相互瞭解。
  我看見那脆蛇蜴在夜的溫存中滑動着。
  月神狄安娜彎身在池上,戴着她的面具。
  一隻緞鞋在林間空地上跑動着,
  象那和地平綫重聚的天空在召喚。
  夜的船舶都己作好了起航的準備。
  另一些人將會到來,坐在這鐵椅上。
  另一些人將會看見,何時我將不再存在。
  沒有一聲呼喚使我們的面孔重新振奮。
  沒有一陣嗚咽使我們的愛情重新發聲。
  我們的窗子將關閉着。
  一對陌生的人將沿着灰色的街道走去。
  屬於另一些聲音的
  聲音,將會歌唱;另一些眼睛將會哭泣,
  在一幢新的房子裏。
  一切將是完美的,一切將得到寬恕,
  憂傷將是新的,而樹林也將更新,
  或許有一天,為了那些新的相愛的人,
  上帝將把那幸福保存起來,而那是他許諾給我們的。
  
  羅洛 譯

發表評論