詩選
塔丢茨·罗兹维克
悲哀
我轉身面嚮你高貴的牧師
教員法官藝術傢
鞋匠哲學家和官員
還有你 我的父親
請讓我把話說完
我已經不年輕
不要讓我單薄的身體
我柔軟潔白的脖子
我寬闊優雅的前額
我潮濕的嘴唇下方的茸毛
我天真無邪的笑聲
我跳躍的步伐
欺騙你們
我已經不年輕
不要讓我的無辜
我的清白
我的純粹
柔弱和單純
令你們感動
我已經二十歲
我是一個謀殺者
我是一件工具
盲目得像一把斧頭
我將一個男人打死
再用充血的手指
撫摸婦女們雪白的胸脯
我所看見的負傷
不是天堂或玫瑰
不是築在樹上的鳥巢
也不是聖·弗朗西斯科
阿喀琉斯或赫剋托
整整六年
鮮血從我的鼻孔汩汩流出
我不相信血變成酒
不相信罪過的赦免
不相信肉體的死而復活
崔衛平譯
--------------------------------------------------------------------------------
幸存者
我二十四歲
通嚮大屠殺
我幸存下來。
如下的詞是空洞的同義反復:
人和獸
愛和恨
朋友和敵人
黑暗和光明。
殺死人和獸的途徑是一樣的
我曾經見過:
一車車遭濫殺的人
他們不再幸存。
觀念僅僅是詞:
善和惡
真理和謊言
美和醜
勇氣和怯懦。
善和惡價值相等
我曾經見過
一個人同時
是邪惡的又是正直的。
我尋覓一位先生或一位大師
也許他能使我恢復聽力和重新開口
它能再度叫出事物和觀念的名稱
也能將黑暗和光明分離開來。
我二十四歲
通嚮大屠殺
我幸存下來。
崔衛平譯
--------------------------------------------------------------------------------
辮子
在流放中所有的婦女
發辮被削掉
四個工人用細樺木條做成的笤帚
清理
聚攏這些頭髮
在潔淨的玻璃背後
這些挺直的發絲仍然停留於
在毒氣室窒息而死的人身上
那些飾針和側梳
仍在原地
這些頭髮不再閃耀光澤
不再被微風掀起
不再有任何人的手
或者雨水、嘴唇撫摸
在巨大的箱子裏
蜷伏着這些死者
幹枯頭髮的雲堆
和一條褪了色的辮子
係着絲帶
曾經被學校裏淘氣的男孩
所拉扯
1948.奧斯維辛紀念館
崔衛平譯
--------------------------------------------------------------------------------
1963年一個夢的記憶
我夢見了
列·托爾斯泰
他躺在床上
大得如同太陽
他的捲發
濃密且長
這頭獅子
我看見
他的頭
他金獅般起皺的面容
那上面正涌現
雄心勃勃的光芒
突然他熄滅了
變黑
他手上和臉上的皮膚
變得粗糙
開裂
象一棵櫟樹的叫喊
我嚮他發問
“應該做什麽”
“沒什麽”
他回答
透過所有臉上的皺紋
和裂縫
那光芒開始趨嚮我
一個巨大的光輝絢爛的笑容
仍在燃燒
崔衛平譯
--------------------------------------------------------------------------------
校樣
死亡也不能修改
哪怕一行詩句
她不是一位校對
一位充滿同情心的
女編輯
一個壞隱喻是不道德的
一個死去的劣等的詩人
是一個劣等的死去的詩人
一個討厭鬼死後仍然討厭
一個傻瓜繼續他那愚蠢的交談
從墳墓那一邊
崔衛平譯
--------------------------------------------------------------------------------
不要管我們
忘掉我們
忘掉我們的年代
像人類一樣活着
忘掉我們
我們嫉妒過
植物和石頭
我們嫉妒過狗
我寧願做一隻老鼠
我常這樣對她說
我不願意生存
我寧願睡去
在戰爭過後纔醒來
她閉着眼回答我
忘掉我們
別問起我們的青春
不要管我們
達文譯
--------------------------------------------------------------------------------
從占領下竪起的墓碑
我們的墓碑
是模糊的
狀如溝渠
我們的墓碑
做得
像一滴淚
耗子
在地下
澆鑄我們的墓碑
我們的墓碑
狀如煙霧
直升嚮天堂
達文譯
--------------------------------------------------------------------------------
恐懼
你的恐懼龐大
而抽象
我的卻渺小
一個帶着提包的文書
帶着記錄卡
調查表
什麽時候我出生
哪些是我的收入
什麽事我還沒有做過
有什麽我不相信
我正在做着什麽
我何時會停止做假
然後
我是否還要假裝
走嚮他方
達文譯