俄罗斯 弗·索洛维约夫 弗索洛维约夫  俄罗斯   (1853~1900)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

弗·索洛维约夫


  無題
  
  
  自然及其美麗
  不容人揭去它的外衣,
  那些你以靈魂也無法洞悉的東西,
  你休想從它那兒得到――哪怕用機器。
  
  1872年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  給普羅米修斯
  
  
  你的靈魂在同一個世界,看見
  善與惡、真實與謊言,
  於是你用同一個愛包容了整個世界
  包括現有及過去的一切。
  
  當你把和解的歡樂體驗;
  當你的理智使你瞭解,
  即使是小兒女幽靈般的意見中,
  也有謊言和惡的生存。
  
  於是,那個時刻終於降臨――這是創造的最後時分……
  你以一綫光明
  使整個世界解除了迷蒙的幻影
  和沉重的塵世之夢。
  
  於是,堅冰被融化,鐐烤
  被神火烤焦,
  新生活迎來了永恆的清晨,
  萬有同一於一,在一切之中。
  
  1874年8月
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  僅僅一年前,我拋別了你,
  帶着無盡的苦悶,苦悶令我發瘋,
  一年中我多次夢見――我和你永遠在一起,
  我失去了幸福、生活和光明。
  
  一年剛剛過去――在忘卻的無謂中
  你的消失猶如一個久遠久遠的夢,
  那個瞬間我衹是偶爾纔回想得起,
  ――在我做夢的時候,呵,過去的日子。
  
  1874年12月23日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  片斷
  
  
  愛情和溫存於你有何用,
  既然一團火就燃燒在你的胸中
  整個世界猶如一則神奇的童話,
  在和你的心靈進行清晰的對話;
  當一條生活之路在你的眼前,
  在湛藍的雲氣間出現,
  可你的目標早已達到
  戰鬥尚未開始勝利已在眼前;
  當一條條銀白色的絲綫
  從心靈引嚮幻界……
  呵,永恆的神祗呵!請把我苦痛的經驗
  拿去,而把第一聲春雷般的力量
  放在我手上!……
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  Lonoa Dal Mar Divisa
  (意大利語:"與大海分手的波浪")
  
  
  拋別大海的波浪,
  不知道寧靜是什麽模樣,
  是像噴泉一般洶涌,
  還是如小河一般流淌,――
  總是在絮語,在不停地喘息,
  如一道道銀練,置身空曠,
  可憐的波浪是在懷想
  那蔚藍的、無邊無際的海洋。
  
  1884第
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  菩提樹的籬芭墻旁,
  那是我約會的地方。
  我往那裏走去像去赴湯蹈火,
  宛如一頭溫順的小羊。
  
  我熟悉的星星們在高高的夜空中眨眼,
  一切的一切都和從前一樣,
  灌木叢中的夜鶯唱的還是老調
  它們的音樂會剛剛開場。
  
  我嚴格恪守往日的規矩……
  但請你多少給我點同情!
  求你不要折磨我的心靈,
  讓我靜靜地自己去悔過!
  
  1886年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  我的朋友!從前和今天一樣,
  阿頓尼斯 已然禮葬。
  呻吟和號哭還在曠野回蕩,
  悲傷的女人痛斷腸。
  
  我的朋友!從前和今天一樣,
  阿頓尼斯走出了墳場,
  他無畏的聖地毫不懼怕,
  盲目的仇恨、敵人的力量。
  
  我的朋友!今天和從前一樣,
  我們已把自己的愛情埋葬,
  鮮紅的朝霞在遠處放光
  它的光明重新照亮四方。
  
  1887年4月3日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  人靠什麽為生?
  
  
  人靠上帝之愛為生,
  這愛無形地流嚮每個人,
  上帝的話語原本無聲,
  但宇宙間響徹他的聲音。
  
  人靠此愛為生,
  人和人相互吸引,
  這愛非但能戰勝死神,
  到地獄也不會無聲。
  
  而當我膽怯而陪着小心
  把自己也歸入人群,――
  衹有一個念頭維持着我的生命
  我和愛人永不分。
  
  1892年1月30日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  我是巨人。而蕓蕓衆生
  卻擾嚷糾纏於世塵。
  獨立高處的衹有我一人,
  與我比肩的是天地之神。
  
  高高的山峰在何處隱形?
  雷聲在哪裏?何處又是光明?
  這裏衹有我一個躺在𠔌地,
  悲哀疲憊而又寂寞無聲。
  
  呵,背叛一切的,居然是愛情。
  我們在等待,雖然已經變作灰塵。
  我等待什麽人將我一腳踩扁,
  連同我的偉大和光榮。
  
  1892年1月31日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  不必說了,早已沒有了任何問題,
  像小溪流嚮大海,我在嚮你奔去,
  沒有絲毫猶豫,我的心在捕捉你可愛的形象,
  我衹知道自己瘋狂地愛着你。
  
  在紅彤彤的霞光中我認出了你,
  在明亮的天空中我認出了你在笑,
  在沒有你的時刻裏如果我命定要死,
  也要化作明星在你頭頂閃耀。
  
  1892年6月17日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  不,你就是使勁兒也揭不開這層沉重的幕布
  它覆蓋着灰蒙蒙的天空……
  遠處逶迤着的,依舊是那一條小路,
  也依舊是那同一片森林。
  
  心裏隱藏着一個問題――一個唯一的問題,
  提出它的是上帝。
  呵,多麽好,假如你能用天鵝的歌聲
  回答這個問題。
  
  整個世界宛如幻滅的理想一般站立,
  如同在創世的初日。
  心靈孤獨,它看見站在自己面前的是
  自己的影子。
  
  1897年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  紀念阿·阿·費特
  
  
  他曾是個久病不愈的糟老頭;
  大傢都吃驚他居然活了那麽多年……
  可不知為什麽甚至連時間
  也無法讓我與這座墳墓妥協?
  
  活着時,他不曾隱瞞自己驚人的詩才;
  他說出了靈魂嚮他訴說的一切,――
  為什麽對我來說,即使他的肉體已不復存在
  他的目光卻在我心靈裏不曾有一刻黯淡?……
  
  這裏隱藏着一個秘密……我的耳邊始終回蕩着
  他的號召,他顫微微的禱告和痛苦的呻吟,
  不肯妥協的我發出一聲聲孤獨的嘆息,
  孤獨的我在為自己而傷悲。
  
  1897年1月16日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  緻阿·阿·費特(《俄國詩人論》一書題辭)
  
  
  所有的綫索都斷了,所有的回聲都默然。
  可心底留下了一眼歡樂之泉,
  在永恆的會面之前,這眼泉水永遠不會枯竭,
  它藴藏着神秘的、永恆不變的光源。
  
  在迷誤之國裏的我多麽想
  和光綫一起投身夢讖的溶爐,
  以便讓不朽的火光
  為沉默的歌手把桂冠重新戴上。
  
  已逝的友人!你的祝福
  早已伴我走上了這條路。
  我已聽見你在走近,
  無形的拍岸浪已在我心底洶涌。
  
  1897年7月第150頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無題
  
  
  在垂柳群居的地方
  一條小溪在歡快流淌,
  匆匆忙忙,在山𠔌的底部,
  最後一隻夜鶯在開始歌唱。
  
  這是什麽?是為復新而歡騰,
  還是絶望的寬容?……
  而從遠處的鐵道那端
  傳來列車運行的響聲
  
  高遠的,是夜晚的天空
  它的寧靜是那般的神聖
  它俯視着塵世間的奔忙,
  也俯視着塵世間的愛情……
  
  1892年6月16日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  我可憐的朋友,道路已然使你厭煩,
  凋萎了,你的花環,你的目光黯淡,
  於是,你找我來歇一歇。
  晚霞已然燒盡,殘照已然減淡。
  
  可憐的朋友,我愛你但我並不想問你
  你曾在哪裏又所自何來;
  你衹要把我的名字輕聲呼喚――
  我就會默默地把你攬入我懷。
  
  統治大地的是死神和時間,――
  但你切不可如此把他們稱喚;
  總在旋轉的一切都會在霧中消散,
  就衹有愛的太陽永遠不會變換。
  
  1887年9月8日
  
  張冰 譯

發表評論