十四行詩集
獻給下面刊行的十四行詩的
唯一的促成者
W.H.先生
祝他享有一切幸運,並希望
我們的永生的詩人
所預示的
不朽
得以實現。
對他懷着好意
並斷然予以
出版的
T.T.
一
對天生的尤物我們要求蕃盛,
以便美的玫瑰永遠不會枯死,
但開透的花朵既要及時雕零,
就應把記憶交給嬌嫩的後嗣;
但你,衹和你自己的明眸定情,
把自己當燃料喂養眼中的火焰,
和自己作對,待自己未免太狠,
把一片豐沃的土地變成荒田。
你現在是大地的清新的點綴,
又是錦綉陽春的唯一的前鋒,
為什麽把富源葬送在嫩蕊裏,
溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?
可憐這個世界吧,要不然,貪夫,
就吞噬世界的份,由你和墳墓。
二
當四十個鼕天圍攻你的朱顔,
在你美的園地挖下深的戰壕,
你青春的華服,那麽被人豔羨,
將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧:
那時人若問起你的美在何處,
哪裏是你那少壯年華的寶藏,
你說,"在我這雙深陷的眼眶裏,
是貪婪的羞恥,和無益的頌揚。"
你的美的用途會更值得贊美,
如果你能夠說,"我這寧馨小童
將總結我的賬,寬恕我的老邁,"
證實他的美在繼承你的血統!
這將使你在衰老的暮年更生,
並使你垂冷的血液感到重溫。
三
照照鏡子,告訴你那鏡中的臉龐,
說現在這龐兒應該另造一副;
如果你不趕快為它重修殿堂,
就欺騙世界,剝掉母親的幸福。
因為哪裏會有女人那麽淑貞
她那處女的胎不願被你耕種?
哪裏有男人那麽蠢,他竟甘心
做自己的墳墓,絶自己的血統?
你是你母親的鏡子,在你裏面
她喚回她的盛年的芳菲四月:
同樣,從你暮年的窗你將眺見--
縱皺紋滿臉--你這黃金的歲月。
但是你活着若不願被人惦記,
就獨自死去,你的肖像和你一起。
四
俊俏的浪子,為什麽把你那份
美的遺産在你自己身上耗盡?
造化的饋贈非賜予,她衹出賃;
她慷慨,衹賃給寬宏大量的人。
那麽,美麗的鄙夫,為什麽濫用
那交給你轉交給別人的厚禮?
賠本的高利貸者,為什麽浪用
那麽一筆大款,還不能過日子?
因為你既然衹和自己做買賣,
就等於欺騙你那嫵媚的自我。
這樣,你將拿什麽賬目去交代,
當造化喚你回到她懷裏長臥?
你未用過的美將同你進墳墓;
用呢,就活着去執行你的遺囑。
五
那些時辰曾經用輕盈的細工
織就這衆目共註的可愛明眸,
終有天對它擺出魔王的面孔,
把絶代佳麗剁成竜鍾的老醜:
因為不捨晝夜的時光把盛夏
帶到猙獰的鼕天去把它結果;
生機被嚴霜窒息,緑葉又全下,
白雪掩埋了美,滿目是赤裸裸:
那時候如果夏天尚未經提煉,
讓它凝成香露鎖在玻璃瓶裏,
美和美的流澤將一起被截斷,
美,和美的記憶都無人再提起:
但提煉過的花,縱和鼕天抗衡,
衹失掉顔色,卻永遠吐着清芬。
六
那麽,別讓鼕天嶙峋的手抹掉
你的夏天,在你未經提煉之前:
熏香一些瓶子;把你美的財寶
藏在寶庫裏,趁它還未及消散。
這樣的藉貸並不是違禁取利,
既然它使那樂意納息的高興;
這是說你該為你另生一個你,
或者,一個生十,就十倍地幸運;
十倍你自己比你現在更快樂,
如果你有十個兒子來重現你:
這樣,即使你長辭,死將奈你何,
既然你繼續活在你的後裔裏?
別任性:你那麽標緻,何必甘心
做死的勝利品,讓蛆蟲做子孫。
七
看,當普照萬物的太陽從東方
擡起了火紅的頭,下界的眼睛
都對他初升的景象表示敬仰,
用目光來恭候他神聖的駕臨;
然後他既登上了蒼穹的極峰,
像精力飽滿的壯年,雄姿英發,
萬民的眼睛依舊膜拜他的崢嶸,
緊緊追隨着他那疾馳的金駕。
但當他,像耄年拖着塵倦的車輪,
從絶頂顫巍巍地離開了白天,
衆目便一齊從他下沉的足印
移開它們那原來恭順的視綫。
同樣,你的燦爛的日中一消逝,
你就會悄悄死去,如果沒後嗣。
八
我的音樂,為何聽音樂會生悲?
甜蜜不相剋,快樂使快樂歡笑。
為何愛那你不高興愛的東西,
或者為何樂於接受你的煩惱?
如果悅耳的聲音的完美和諧
和親摯的協調會惹起你煩憂,
它們不過委婉地責備你不該
用獨奏窒息你心中那部合奏。
試看這一根弦,另一根的良人,
怎樣融洽地互相呼應和振蕩;
宛如父親、兒子和快活的母親,
它們聯成了一片,齊聲在歡唱。
它們的無言之歌都異麯同工
對你唱着:"你獨身就一切皆空。"
九
是否因為怕打濕你寡婦的眼,
你在獨身生活裏消磨你自己?
哦,如果你不幸無後離開人間,
世界就要哀哭你,像喪偶的妻。
世界將是你寡婦,她永遠傷心
你生前沒給她留下你的容貌;
其他的寡婦,靠兒女們的眼睛,
反能把良人的肖像在心裏長保。
看吧,浪子在世上的種種浪費
衹換了主人,世界仍然在享受;
但美的消耗在人間將有終尾:
留着不用,就等於任由它腐朽。
這樣的心决不會對別人有愛,
既然它那麽忍心把自己戕害。
一○
羞呀,否認你並非不愛任何人,
對待你自己卻那麽欠缺綢繆。
承認,隨你便,許多人對你鐘情,
但說你並不愛誰,誰也要點頭。
因為怨毒的殺機那麽纏住你,
你不惜多方設計把自己戕害,
銳意摧殘你那座崢嶸的殿宇,
你唯一念頭卻該是把它重蓋。
哦,趕快回心吧,讓我也好轉意!
難道憎比溫婉的愛反得處優?
你那麽貌美,願你也一樣心慈,
否則至少對你自己也要溫柔。
另造一個你吧,你若是真愛我,
讓美在你兒子或你身上永活。
一一
和你一樣快地消沉,你的兒子,
也將一樣快在世界生長起來;
你灌註給青春的這新鮮血液
仍將是你的,當青春把你拋開。
這裏面活着智慧、美麗和昌盛;
沒有這,便是愚蠢、衰老和腐朽:
人人都這樣想,就要鐘停漏盡,
六十年便足使世界化為烏有。
讓那些人生來不配生育傳宗,
粗魯、醜陋和笨拙,無後地死去;
造化的至寵,她的饋贈也最豐,
該盡量愛惜她這慷慨的賜予:
她把你刻做她的印,意思是要
你多印幾份,並非要毀掉原稿。
一二
當我數着壁上報時的自鳴鐘,
見明媚的白晝墜入猙獰的夜,
當我凝望着紫羅蘭老了春容,
青絲的捲發遍灑着皚皚白雪;
當我看見參天的樹枝葉盡脫,
它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就縛,
帶着堅挺的白須被舁上殮床;
於是我不禁為你的朱顔焦慮:
終有天你要加入時光的廢堆,
既然美和芳菲都把自己拋棄,
眼看着別人生長自己卻枯萎;
沒什麽抵擋得住時光的毒手,
除了生育,當他來要把你拘走。
一三
哦,但願你是你自己,但愛呀,你
終非你有,當你不再活在世上:
對這將臨的日子你得要準備,
快交給別人你那俊秀的肖像。
這樣,你所租賃的朱顔就永遠
不會有滿期;於是你又將變成
你自己,當你已經離開了人間,
既然你兒子保留着你的倩影。
誰肯讓一座這樣的華廈傾頽,
如果小心地看守便可以維護
它的光彩,去抵抗隆鼕的狂吹
和那冷酷的死神無情的暴怒?
哦,除非是浪子;我愛呀,你知道
你有父親;讓你兒子也可自豪。
一四
並非從星辰我採集我的推斷;
可是我以為我也精通占星學,
但並非為了推算氣運的通蹇,
以及饑荒、瘟疫或四時的風色;
我也不能為短促的時辰算命,
指出每個時辰的雷電和風雨,
或為國王占卜流年是否亨順,
依據我常從上蒼探得的天機。
我的術數衹得自你那雙明眸,
恆定的雙星,它們預兆這吉祥:
衹要你回心轉意肯儲蓄傳後,
真和美將雙雙偕你永世其昌。
要不然關於你我將這樣昭示:
你的末日也就是真和美的死。
一五
當我默察一切活潑潑的生機
保持它們的芳菲都不過一瞬,
宇宙的舞臺衹搬弄一些把戲
被上蒼的星宿在冥冥中牽引;
當我發覺人和草木一樣蕃衍,
任同一的天把他鼓勵和阻撓,
少壯時欣欣嚮榮,盛極又必反,
繁華和璀璨都被從記憶抹掉;
於是這一切奄忽浮生的徵候
便把妙齡的你在我眼前呈列,
眼見殘暴的時光與腐朽同謀,
要把你青春的白晝化作黑夜;
為了你的愛我將和時光爭持:
他摧折你,我要把你重新接枝。
一六
但是為什麽不用更兇的法子
去抵抗這血淋淋的魔王--時光?
不用比我的枯筆吉利的武器,
去防禦你的衰朽,把自己加強?
你現在站在黃金時辰的絶頂,
許多少女的花園,還未經播種,
貞潔地切盼你那絢爛的群英,
比你的畫像更酷肖你的真容:
衹有生命的綫能把生命重描;
時光的畫筆,或者我這枝弱管,
無論內心的美或外貌的姣好,
都不能使你在人們眼前活現。
獻出你自己依然保有你自己,
而你得活着,靠你自己的妙筆。
一七
未來的時代誰會相信我的詩,
如果它充滿了你最高的美德?
雖然,天知道,它衹是一座墓地
埋着你的生命和一半的本色。
如果我寫得出你美目的流盼,
用清新的韻律細數你的秀妍,
未來的時代會說:"這詩人撒謊:
這樣的天姿哪裏會落在人間!"
於是我的詩册,被歲月所熏黃,
就要被人藐視,像饒舌的老頭;
你的真容被誣作詩人的瘋狂,
以及一支古歌的誇張的節奏:
但那時你若有個兒子在人世,
你就活兩次:在他身上,在詩裏。
一八
我怎麽能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顔又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳豔不終於雕殘或銷毀。
但是你的長夏永遠不會雕落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神誇口你在他影裏漂泊,
當你在不朽的詩裏與時同長。
衹要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,並且賜給你生命。
一九
饕餮的時光,去磨鈍雄獅的爪,
命大地吞噬自己寵愛的幼嬰,
去猛虎的顎下把它利牙拔掉,
焚毀長壽的鳳凰,滅絶它的種,
使季節在你飛逝時或悲或喜;
而且,捷足的時光,盡肆意地摧殘
這大千世界和它易謝的芳菲;
衹有這極惡大罪我禁止你犯:
哦,別把歲月刻在我愛的額上,
或用古老的鐵筆亂畫下皺紋:
在你的飛逝裏不要把它弄髒,
好留給後世永作美麗的典型。
但,儘管猖狂,老時光,憑你多狠,
我的愛在我詩裏將萬古長青。
二○
你有副女人的臉,由造化親手
塑就,你,我熱愛的情婦兼情郎;
有顆女人的溫婉的心,但沒有
反復和變幻,像女人的假心腸;
眼睛比她明媚,又不那麽造作,
流盼把一切事物都鍍上黃金;
絶世的美色,駕禦着一切美色,
既使男人暈眩,又使女人震驚。
開頭原是把你當女人來創造:
但造化塑造你時,不覺着了迷,
誤加給你一件東西,這就剝掉
我的權利--這東西對我毫無意義。
但造化造你既專為女人愉快,
讓我占有,而她們享受,你的愛。
二一
我的詩神①並不像那一位詩神
衹知運用脂粉塗抹他的詩句,
連蒼穹也要搬下來作妝飾品,
羅列每個佳麗去贊他的佳麗,
用種種浮誇的比喻作成對偶,
把他比太陽、月亮、海陸的瑰寶,
四月的鮮花,和這浩蕩的宇宙
藴藏在它的懷裏的一切奇妙。
哦,讓我既真心愛,就真心歌唱,
而且,相信我,我的愛可以媲美
任何母親的兒子,雖然論明亮
比不上挂在天空的金色燭臺。
誰喜歡空話,讓他盡說個不窮;
我志不在出售,自用不着禱頌。
二二
這鏡子决不能使我相信我老,
衹要大好韶華和你還是同年;
但當你臉上出現時光的深槽,
我就盼死神來了結我的天年。
因為那一切妝點着你的美麗
都不過是我內心的表面光彩;
我的心在你胸中跳動,正如你
在我的:那麽,我怎會比你先衰?
哦,我的愛呵,請千萬自己珍重,
像我珍重自己,乃為你,非為我。
懷抱着你的心,我將那麽鄭重,
像慈母防護着嬰兒遭受病魔。
別僥幸獨存,如果我的心先碎;
你把心交我,並非為把它收回。
二三
仿佛舞臺上初次演出的戲子
慌亂中竟忘記了自己的角色,
又像被觸犯的野獸滿腔怒氣,
它那過猛的力量反使它膽怯;
同樣,缺乏着冷靜,我不覺忘掉
舉行愛情的儀節的彬彬盛典,
被我愛情的過度重量所壓倒,
在我自己的熱愛中一息奄奄。
哦,請讓我的詩篇做我的辯士,
替我把纏綿的衷麯默默訴說,
它為愛情申訴,並希求着賞賜,
多於那對你絮絮不休的狡舌:
請學會去讀緘默的愛的情書,
用眼睛來聽原屬於愛的妙術。
二四
我眼睛扮作畫傢,把你的肖像
描畫在我的心版上,我的肉體
就是那嵌着你的姣顔的鏡框,
而畫傢的無上的法寶是透視。
你要透過畫傢的巧妙去發見
那珍藏你的奕奕真容的地方;
它長挂在我胸內的畫室中間,
你的眼睛卻是畫室的玻璃窗。
試看眼睛多麽會幫眼睛的忙:
我的眼睛畫你的像,你的卻是
開嚮我胸中的窗,從那裏太陽
喜歡去偷看那藏在裏面的你。
可是眼睛的藝術終欠這高明:
它衹能畫外表,卻不認識內心。
二五
讓那些人(他們既有吉星高照)
到處誇說他們的顯位和高官,
至於我,命運拒絶我這種榮耀,
衹暗中獨自賞玩我心裏所歡。
王公的寵臣舒展他們的金葉
不過像太陽眷顧下的金盞花,
他們的驕傲在自己身上消滅,
一蹙額便足雕謝他們的榮華。
轉戰沙場的名將不管多功高,
百戰百勝後衹要有一次失手,
便從功名册上被人一筆勾消,
畢生的勳勞衹落得無聲無臭:
那麽,愛人又被愛,我多麽幸福!
我既不會遷徙,又不怕被驅逐。
二六
我愛情的至尊,你的美德已經
使我這藩屬加強對你的擁戴,
我現在寄給你這詩當作使臣,
去嚮你述職,並非要嚮你炫纔。
職責那麽重,我又纔拙少俊語,
難免要顯得赤裸裸和她相見,
但望你的妙思,不嫌它太粗鄙,
在你靈魂裏把它的赤裸裸遮掩;
因而不管什麽星照引我前程,
都對我露出一副和悅的笑容,
把華服加給我這寒傖的愛情,
使我配得上你那繾綣的恩寵。
那時我纔敢對你誇耀我的愛,
否則怕你考驗我,總要躲起來。
二七
精疲力竭,我趕快到床上躺下,
去歇息我那整天勞頓的四肢;
但馬上我的頭腦又整裝出發,
以勞我的心,當我身已得休息。
因為我的思想,不辭離鄉背井,
虔誠地趲程要到你那裏進香,
睜大我這雙沉沉欲睡的眼睛,
嚮着瞎子看得見的黑暗凝望;
不過我的靈魂,憑着它的幻眼,
把你的倩影獻給我失明的雙眸,
像顆明珠在陰森的夜裏高懸,
變老醜的黑夜為明麗的白晝。
這樣,日裏我的腿,夜裏我的心,
為你、為我自己,都得不着安寧。
二八
那麽,我怎麽能夠喜洋洋歸來,
既然得不着片刻身心的安息?
當白天的壓逼入夜並不稍衰,
衹是夜繼日、日又繼夜地壓逼?
日和夜平時雖事事各不相下,
卻互相攜手來把我輪流挫折,
一個用跋涉,一個卻呶呶怒駡,
說我離開你更遠,雖整天跋涉。
為討好白天,我告它你是光明,
在陰雲密佈時你將把它映照。
我又這樣說去討黑夜的歡心:
當星星不眨眼,你將為它閃耀。
但天天白天盡拖長我的苦痛,
夜夜黑夜又使我的憂思轉兇。
二九
當我受盡命運和人們的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飄零,
徒用呼籲去幹擾聾瞶的昊天,
顧盼着身影,詛咒自己的生辰,
願我和另一個一樣富於希望,
面貌相似,又和他一樣廣交遊,
希求這人的淵博,那人的內行,
最賞心的樂事覺得最不對頭;
可是,當我正要這樣看輕自己,
忽然想起了你,於是我的精神,
便像雲雀破曉從陰霾的大地
振翮上升,高唱着聖歌在天門:
一想起你的愛使我那麽富有,
和帝王換位我也不屑於屈就。
三○
當我傳喚對已往事物的記憶
出庭於那馨香的默想的公堂,
我不禁為命中許多缺陷嘆息,
帶着舊恨,重新哭蹉跎的時光;
於是我可以淹沒那枯涸的眼,
為了那些長埋在夜臺的親朋,
哀悼着許多音容俱渺的美豔,
痛哭那情愛久已勾消的哀痛:
於是我為過去的惆悵而惆悵,
並且一一細算,從痛苦到痛苦,
那許多嗚咽過的嗚咽的舊賬,
仿佛還未付過,現在又來償付。
但是衹要那刻我想起你,摯友,
損失全收回,悲哀也化為烏有。
三一
你的胸懷有了那些心而越可親
(它們的消逝我衹道已經死去);
原來愛,和愛的一切可愛部分,
和埋掉的友誼都在你懷裏藏住。
多少為哀思而流的聖潔淚珠
那虔誠的愛曾從我眼睛偷取
去祭奠死者!我現在纔恍然大悟
他們衹離開我去住在你的心裏。
你是座收藏已往恩情的芳塚,
滿挂着死去的情人的紀念牌,
他們把我的饋贈盡嚮你呈貢,
你獨自享受許多人應得的愛。
在你身上我瞥見他們的倩影,
而你,他們的總和,盡有我的心。
三二
倘你活過我躊躇滿志的大限,
當鄙夫"死神"用黃土把我掩埋,
偶然重翻這拙劣可憐的詩捲,
你情人生前寫來獻給你的愛,
把它和當代俊逸的新詩相比,
發覺它的詞筆處處都不如人,
請保留它專為我的愛,而不是
為那被幸運的天才凌駕的韻。
哦,那時候就請賜給我這愛思:
"要是我朋友的詩神與時同長,
他的愛就會帶來更美的産兒,
可和這世紀任何傑作同俯仰:
但他既死去,詩人們又都邁進,
我讀他們的文采,卻讀他的心。"
三三
多少次我曾看見燦爛的朝陽
用他那至尊的眼媚悅着山頂,
金色的臉龐吻着青碧的草場,
把黯淡的溪水鍍成一片黃金:
然後驀地任那最卑賤的雲彩
帶着黑影馳過他神聖的霽顔,
把他從這凄涼的世界藏起來,
偷移嚮西方去掩埋他的污點;
同樣,我的太陽曾在一個清朝
帶着輝煌的光華臨照我前額;
但是唉!他衹一刻是我的榮耀,
下界的烏雲已把他和我遮隔。
我的愛卻並不因此把他鄙賤,
天上的太陽有瑕疵,何況人間!
三四
為什麽預告那麽璀璨的日子,
哄我不攜帶大衣便出來遊行,
讓鄙賤的烏雲中途把我侵襲,
用臭腐的煙霧遮蔽你的光明?
你以為現在衝破烏雲來曬幹
我臉上淋漓的雨點便已滿足?
須知無人會贊美這樣的藥丹:
衹能醫治創傷,但洗不了恥辱。
你的愧赧也無補於我的心疼;
你雖已懺悔,我依然不免損失:
對於背着恥辱的十字架的人,
冒犯者引咎衹是微弱的慰藉。
唉,但你的愛所流的淚是明珠,
它們的富麗夠贖你的罪有餘。
三五
別再為你冒犯我的行為痛苦:
玫瑰花有刺,銀色的泉有爛泥,
烏雲和蝕把太陽和月亮玷污,
可惡的毛蟲把香的嫩蕊盤據。
每個人都有錯,我就犯了這點:
運用種種比喻來解釋你的惡,
弄髒我自己來洗滌你的罪愆,
赦免你那無可赦免的大錯過。
因為對你的敗行我加以諒解--
你的原告變成了你的辯護士--
我對你起訴,反而把自己出賣:
愛和憎老在我心中互相排擠,
以致我不得不變成你的助手
去幫你劫奪我,你,溫柔的小偷!
三六
讓我承認我們倆一定要分離,
儘管我們那分不開的愛是一體:
這樣,許多留在我身上的瑕疵,
將不用你分擔,由我獨自承起。
你我的相愛全出於一片至誠,
儘管不同的生活把我們隔開,
這縱然改變不了愛情的真純,
卻偷掉許多密約佳期的歡快。
我再也不會高聲認你做知己,
生怕我可哀的罪過使你含垢,
你也不能再當衆把我來贊美,
除非你甘心使你的名字蒙羞。
可別這樣做;我既然這樣愛你,
你是我的,我的榮光也屬於你。
三七
像一個衰老的父親高興去看
活潑的兒子表演青春的伎倆,
同樣,我,受了命運的惡毒摧殘,
從你的精誠和美德找到力量。
因為,無論美、門第、財富或才華,
或這一切,或其一,或多於這一切,
在你身上登峰造極,我都把
我的愛在你這個寶藏上嫁接。
那麽,我並不殘廢、貧窮、被輕藐,
既然這種種幻影都那麽充實,
使我從你的富裕得滿足,並倚靠
你的光榮的一部分安然度日。
看,生命的至寶,我暗祝你盡有:
既有這心願,我便十倍地無憂。
三八
我的詩神怎麽會找不到詩料,
當你還呼吸着,灌註給我的詩哦,
感謝你自己吧,如果我詩中
有值得一讀的獻給你的目光:
哪裏有啞巴,寫到你,不善禱頌--
既然是你自己照亮他的想象?
做第十位藝神吧,你要比凡夫
所祈求的古代九位高明得多;
有誰嚮你呼籲,就讓他獻出
一些可以傳久遠的不朽詩歌。
我卑微的詩神如可取悅於世,
痛苦屬於我,所有贊美全歸你。
三九
哦,我怎能不越禮地把你歌頌,
當我的最優美部分全屬於你?
贊美我自己對我自己有何用?
贊美你豈不等於贊美我自己?
就是為這點我們也得要分手,
使我們的愛名義上各自獨處,
以便我可以,在這樣分離之後,
把你該獨得的贊美全部獻出。
別離呵!你會給我多大的痛創,
倘若你辛酸的閑暇不批準我
拿出甜蜜的情思來款待時光,
用甜言把時光和相思蒙混過--
如果你不教我怎樣化一為二,
使我在這裏贊美遠方的人兒!
四○
奪掉我的愛,愛呵,請通通奪去;
看看比你已有的能多些什麽?
沒什麽,愛呵,稱得上真情實義;
我所愛早屬你,縱使不添這個。
那麽,你為愛我而接受我所愛,
我不能對你這享受加以責備;
但得受責備,若甘心自我欺紿,
你故意貪嘗不願接受的東西。
我可以原諒你的掠奪,溫柔賊,
雖然你把我僅有的通通偷走;
可是,忍受愛情的暗算,愛曉得,
比憎恨的明傷是更大的煩憂。
風流的嫵媚,連你的惡也嫵媚,
儘管毒殺我,我們可別相仇視。
四一
你那放蕩不羈所犯的風流罪
(當我有時候遠遠離開你的心)
與你的美貌和青春那麽相配,
無論到哪裏,誘惑都把你追尋。
你那麽溫文,誰不想把你奪取?
那麽姣好,又怎麽不被人圍攻?
而當女人追求,凡女人的兒子
誰能堅苦掙紮,不嚮她懷裏送?
唉!但你總不必把我的位兒占,
並斥責你的美麗和青春的迷惑:
它們引你去犯那麽大的狂亂,
使你不得不撕毀了兩重誓約:
她的,因為你的美誘她去就你;
你的,因為你的美對我失信義。
四二
你占有她,並非我最大的哀愁,
可是我對她的愛不能說不深;
她占有你,纔是我主要的煩憂,
這愛情的損失更能使我傷心。
愛的冒犯者,我這樣原諒你們:
你所以愛她,因為曉得我愛她;
也是為我的原故她把我欺瞞,
讓我的朋友替我殷勤款待她。
失掉你,我所失是我情人所獲,
失掉她,我朋友卻找着我所失;
你倆互相找着,而我失掉兩個,
兩個都為我的原故把我磨折:
但這就是快樂:你和我是一體;
甜蜜的阿諛!她卻衹愛我自己。
四三
我眼睛閉得最緊,看得最明亮:
它們整天衹看見無味的東西;
而當我入睡,夢中卻嚮你凝望,
幽暗的火焰,暗地裏放射幽輝。
你的影子既能教黑影放光明,
對閉上的眼照耀得那麽輝煌,
你影子的形會形成怎樣的美景,
在清明的白天裏用更清明的光!
我的眼睛,我說,會感到多幸運
若能夠凝望你在光天化日中,
既然在死夜裏你那不完全的影
對酣睡中閉着的眼透出光容!
天天都是黑夜一直到看見你,
夜夜是白天當好夢把你顯示!
四四
假如我這笨拙的體質是思想,
不做美的距離就不能阻止我,
因為我就會從那迢迢的遠方,
無論多隔絶,被帶到你的寓所。
那麽,縱使我的腿站在那離你
最遠的天涯,對我有什麽妨礙?
空靈的思想無論想到達哪裏,
它立刻可以飛越崇山和大海。
但是唉,這思想毒殺我:我並非思想,
能飛越遼遠的萬裏當你去後;
而衹是滿盛着泥水的鈍皮囊,
就衹好用悲泣去把時光伺候;
這兩種重濁的元素毫無所賜
除了眼淚,二者的苦惱的標志。
四五
其餘兩種,輕清的風,淨化的火,
一個是我的思想,一個是欲望,
都是和你一起,無論我居何所;
它們又在又不在,神速地來往。
因為,當這兩種較輕快的元素
帶着愛情的溫柔使命去見你,
我的生命,本賦有四大,衹守住
兩個,就不勝其憂鬱,奄奄待斃;
直到生命的結合得完全恢復
由於這兩個敏捷使者的來歸。
它們現正從你那裏回來,欣悉
你起居康吉,在嚮我欣欣告慰。
說完了,我樂,可是並不很長久,
我打發它們回去,馬上又發愁。
四六
我的眼和我的心在作殊死戰,
怎樣去把你姣好的容貌分贓;
眼兒要把心和你的形象隔斷,
心兒又不甘願把這權利相讓。
心兒聲稱你在它的深處潛隱,
從沒有明眸闖得進它的寶箱;
被告卻把這申辯堅决地否認,
說是你的倩影在它裏面珍藏。
為解决這懸案就不得不邀請
我心裏所有的住戶--思想--協商;
它們的共同的判詞終於决定
明眸和親摯的心應得的分量
如下:你的儀表屬於我的眼睛,
而我的心占有你心裏的愛情。
四七
現在我的眼和心締結了同盟,
為的是互相幫忙和互相救濟:
當眼兒渴望要一見你的尊容,
或癡情的心快要給嘆氣窒息,
眼兒就把你的畫像大擺筵桌,
邀請心去參加這圖畫的盛宴;
有時候眼睛又是心的座上客,
去把它繾綣的情思平均分沾:
這樣,或靠你的像或我的依戀,
你本人雖遠離還是和我在一起;
你不能比我的情思走得更遠,
我老跟着它們,它們又跟着你;
或者,它們倘睡着,我眼中的像
就把心喚醒,使心和眼都舒暢。
四八
我是多麽小心,在未上路之前,
為了留以備用,把瑣碎的事物
一一鎖在箱子裏,使得到保險,
不致被一些姦詐的手所褻瀆!
但你,比起你來珠寶也成廢品,
你,我最親最好和唯一的牽挂,
無上的慰安(現在是最大的傷心)
卻留下來讓每個扒手任意拿。
我沒有把你鎖進任何保險箱,
除了你不在的地方,而我覺得
你在,那就是我的溫暖的心房,
從那裏你可以隨便進進出出;
就是在那裏我還怕你被偷走:
看見這樣珍寶,忠誠也變扒手。
四九
為抵抗那一天,要是終有那一天,
當我看見你對我的缺點蹙額,
當你的愛已花完最後一文錢,
被周詳的顧慮催去清算賬目;
為抵抗那一天,當你像生客走過,
不用那太陽--你眼睛--嚮我緻候,
當愛情,已改變了面目,要搜羅
種種必須决絶的莊重的理由;
為抵抗那一天我就躲在這裏,
在對自己的恰當評價內安身,
並且高舉我這衹手當衆宣誓,
為你的種種合法的理由保證:
拋棄可憐的我,你有法律保障,
既然為什麽愛,我無理由可講。
五○
多麽沉重地我在旅途上跋涉,
當我的目的地(我倦旅的終點)
唆使安逸和休憩這樣對我說:
"你又離開了你的朋友那麽遠!"
那馱我的畜牲,經不起我的憂厄,
馱着我心裏的重負慢慢地走,
仿佛這畜牲憑某種本能曉得
它主人不愛快,因為離你遠遊:
有時惱怒用那血淋淋的靴釘
猛刺它的皮,也不能把它催促;
它衹是沉重地報以一聲呻吟,
對於我,比刺它的靴釘還要殘酷,
因為這呻吟使我省悟和熟籌:
我的憂愁在前面,快樂在後頭。
五一
這樣,我的愛就可原諒那笨獸
(當我離開你),不嫌它走得太慢:
從你所在地我何必匆匆跑走?
除非是歸來,絶對不用把路趕。
那時可憐的畜牲怎會得寬容,
當極端的迅速還要顯得遲鈍?
那時我就要猛刺,縱使在禦風,
如飛的速度我衹覺得是停頓:
那時就沒有馬能和欲望齊驅;
因此,欲望,由最理想的愛構成,
就引頸長嘶,當它火似地飛馳;
但愛,為了愛,將這樣饒恕那畜牲:
既然別你的時候它有意慢走,
歸途我就下來跑,讓它得自由。
五二
我像那富翁,他那幸運的鑰匙
能把他帶到他的心愛的寶藏,
可是他並不願時常把它啓視,
以免磨鈍那難得的銳利的快感。
所以過節是那麽莊嚴和希有,
因為在一年中僅疏疏地來臨,
就像寶石在首飾上稀稀嵌就,
或大顆的珍珠在瓔珞上晶瑩。
同樣,那保存你的時光就好像
我的寶箱,或裝着華服的衣櫥,
以便偶一重展那被囚的寶光,
使一些幸福的良辰分外幸福。
你真運氣,你的美德能夠使人
有你,喜洋洋,你不在,不勝憧憬。
五三
你的本質是什麽,用什麽造成,
使得萬千個倩影都追隨着你?
每人都衹有一個,每人,一個影;
你一人,卻能幻作千萬個影子。
試為阿都尼寫生,他的畫像
不過是模仿你的拙劣的贋品;
盡量把美容術施在海倫頰上,
便是你披上希臘妝的新的真身。
一提起春的明媚和秋的豐饒,
一個把你的綽約的倩影顯示,
另一個卻是你的慷慨的寫照;
一切天生的俊秀都藴含着你。
一切外界的嫵媚都有你的份,
但誰都沒有你那顆堅貞的心。
五四
哦,美看起來要更美得多少倍,
若再有真加給它溫馨的裝潢!
玫瑰花很美,但我們覺得它更美,
因為它吐出一縷甜蜜的芳香。
野薔薇的姿色也是同樣旖旎,
比起玫瑰的芳馥四溢的姣顔,
同挂在樹上,同樣會搔首弄姿,
當夏天呼息使它的嫩蕊輕展:
但它們唯一的美德衹在色相,
開時無人眷戀,萎謝也無人理;
寂寞地死去。香的玫瑰卻兩樣;
她那溫馨的死可以釀成香液:
你也如此,美麗而可愛的青春,
當韶華雕謝,詩提取你的純精。
五五
沒有雲石或王公們金的墓碑
能夠和我這些強勁的詩比壽;
你將永遠閃耀於這些詩篇裏,
遠勝過那被時光塗髒的石頭。
當着殘暴的戰爭把銅像推翻,
或內訌把城池蕩成一片廢墟,
無論戰神的劍或戰爭的烈焰
都毀不掉你的遺芳的活歷史。
突破死亡和湮沒一切的仇恨,
你將昂然站起來:對你的贊美
將在萬世萬代的眼睛裏彪炳,
直到這世界消耗完了的末日。
這樣,直到最後審判把你喚醒,
你長在詩裏和情人眼裏輝映。
五六
溫柔的愛,恢復你的勁:別被說
你的刀鋒趕不上食欲那樣快,
食欲衹今天飽餐後暫覺滿足,
到明天又照舊一樣饕餐起來:
願你,愛呵,也一樣:你那雙餓眼
儘管今天已飽看到膩得直眨,
明天還得看,別讓長期的癱瘓
把那愛情的精靈活生生窒煞:
讓這凄涼的間歇恰像那隔斷
兩岸的海洋,那裏一對情侶
每天到岸邊相會,當他們看見
愛的來歸,心裏感到加倍歡愉;
否則,喚它做鼕天,充滿了憂悒,
使夏至三倍受歡迎,三倍希奇。
五七
既然是你奴隸,我有什麽可做,
除了時時刻刻伺候你的心願?
我毫無寶貴的時間可消磨,
也無事可做,直到你有所驅遣。
我不敢駡那綿綿無盡的時刻,
當我為你,主人,把時辰來看守;
也不敢埋怨別離是多麽殘酷,
在你已經把你的僕人辭退後;
也不敢用妒忌的念頭去探索
你究竟在哪裏,或者為什麽忙碌,
衹是,像個可憐的奴隸,呆想着
你所在的地方,人們會多幸福。
愛這呆子是那麽無救藥的呆
憑你為所欲為,他都不覺得壞。
五八
那使我做你奴隸的神不容我,
如果我要管製你行樂的時光,
或者清算你怎樣把日子消磨,
既然是奴隸,就得聽從你放浪:
讓我忍受,既然什麽都得依你,
你那自由的離棄(於我是監牢);
讓忍耐,慣了,接受每一次申斥,
絶不會埋怨你對我損害分毫。
無論你高興到哪裏,你那契約
那麽有效,你自有絶對的主權
去支配你的時間;你犯的罪過
你也有主權隨意把自己赦免。
我衹能等待,雖然等待是地獄,
不責備你行樂,任它是善或惡。
五九
如果天下無新事,現在的種種
從前都有過,我們的頭腦多上當,
當它苦心要創造,卻懷孕成功
一個前代有過的嬰孩的重擔!
哦,但願歷史能用回溯的眼光
(縱使太陽已經運行了五百周),
在古書裏對我顯示你的肖像,
自從心靈第一次寫成了句讀!--
讓我曉得古人曾經怎樣說法,
關於你那雍容的體態的神奇;
是我們高明,還是他們優越,
或者所謂演變其實並無二緻。
哦,我敢肯定,不少才子在前代
曾經贊揚過遠不如你的題材。
六○
像波浪滔滔不息地滾嚮沙灘:
我們的光陰息息奔赴着終點;
後浪和前浪不斷地循環替換,
前推後擁,一個個在奮勇爭先。
生辰,一度涌現於光明的金海,
爬行到壯年,然後,既登上極頂,
兇冥的日蝕便遮沒它的光彩,
時光又撕毀了它從前的贈品。
時光戳破了青春頰上的光豔,
在美的前額挖下深陷的戰壕,
自然的至珍都被它肆意狂喊,
一切挺立的都難逃它的鐮刀:
可是我的詩未來將屹立千古,
歌頌你的美德,不管它多殘酷!
六一
你是否故意用影子使我垂垂
欲閉的眼睛睜嚮厭厭的長夜?
你是否要我輾轉反側不成寐,
用你的影子來玩弄我的視野?
那可是從你那裏派來的靈魂
遠離了傢園,來刺探我的行為,
來找我的荒廢和恥辱的時辰,
和執行你的妒忌的職權和範圍?
不呀!你的愛,雖多,並不那麽大:
是我的愛使我張開我的眼睛,
是我的真情把我的睡眠打垮,
為你的緣故一夜守候到天明!
我為你守夜,而你在別處清醒,
遠遠背着我,和別人卻太靠近。
六二
自愛這罪惡占據着我的眼睛,
我整個的靈魂和我身體各部;
而對這罪惡什麽藥石都無靈,
在我心內紮根紮得那麽深固。
我相信我自己的眉目最秀麗,
態度最率真,胸懷又那麽俊偉;
我的優點對我這樣估計自己:
不管哪一方面我都出類拔萃。
但當我的鏡子照出我的真相,
全被那焦黑的老年剁得稀爛,
我對於自愛又有相反的感想:
這樣溺愛着自己實在是罪愆。
我歌頌自己就等於把你歌頌,
用你的青春來粉刷我的隆鼕。
六三
像我現在一樣,我愛人將不免
被時光的毒手所粉碎和消耗,
當時辰吮幹他的血,使他的臉
布滿了皺紋;當他韶年的清朝
已經爬到暮年的巉岩的黑夜,
使他所占領的一切風流逸韻
都漸漸消滅或已經全部消滅,
偷走了他的春天所有的至珍;
為那時候我現在就厲兵秣馬
去抵抗兇暴時光的殘酷利刃,
使他無法把我愛的芳菲抹煞,
雖則他能夠砍斷我愛的生命。
他的豐韻將在這些詩裏現形,
墨跡長在,而他也將萬古長青。
六四
當我眼見前代的富麗和豪華
被時光的手毫不留情地磨滅;
當巍峨的塔我眼見淪為碎瓦,
連不朽的銅也不免一場浩劫;
當我眼見那欲壑難填的大海
一步一步把岸上的疆土侵蝕,
汪洋的水又漸漸被陸地覆蓋,
失既變成了得,得又變成了失;
當我看見這一切擾攘和廢興,
或者連廢興一旦也化為烏有;
毀滅便教我再三這樣地反省:
時光終要跑來把我的愛帶走。
哦,多麽致命的思想!它衹能夠
哭着去把那刻刻怕失去的占有。
六五
既然銅、石、或大地、或無邊的海,
沒有不屈服於那陰慘的無常,
美,她的活力比一朵花還柔脆,
怎能和他那肅殺的嚴重抵抗?
哦,夏天溫馨的呼息怎能支持
殘暴的日子刻刻猛烈的轟炸,
當岩石,無論多麽麽險固,或鋼扉,
無論多堅強,都要被時光熔化?
哦,駭人的思想!時光的珍飾,
唉,怎能夠不被收進時光的寶箱?
什麽勁手能輓他的捷足回來,
或者誰能禁止他把美麗奪搶?
哦,沒有誰,除非這奇跡有力量:
我的愛在翰墨裏永久放光芒。
六六
厭了這一切,我嚮安息的死疾呼,
比方,眼見天才註定做叫化子,
無聊的草包打扮得衣冠楚楚,
純潔的信義不幸而被人背棄,
金冠可恥地戴在行屍的頭上,
處女的貞操遭受暴徒的玷辱,
嚴肅的正義被人非法地詬讓,
壯士被當權的跛子弄成殘缺,
愚蠢擺起博士架子駕馭才能,
藝術被官府統治得結舌箝口,
淳樸的真誠被人瞎稱為愚笨,
囚徒"善"不得不把統帥"惡"伺候:
厭了這一切,我要離開人寰,
但,我一死,我的愛人便孤單。
六七
唉,我的愛為什麽要和臭腐同居,
把他的綽約的豐姿讓人褻瀆,
以至罪惡得以和他結成伴侶,
塗上純潔的外表來眩耀耳目?
騙人的脂粉為什麽要替他寫真,
從他的奕奕神采偷取死形似?
為什麽,既然他是玫瑰花的真身,
可憐的美還要找玫瑰的影子?
為什麽他得活着,當造化破了産,
缺乏鮮血去灌註淡紅的脈絡?
因為造化現在衹有他作富源,
自誇富有,卻靠他的利潤過活。
哦,她珍藏他,為使荒歉的今天
認識從前曾有過怎樣的豐年。
六八
這樣,他的朱顔是古代的圖志,
那時美開了又謝像今天花一樣,
那時冒牌的豔色還未曾出世,
或未敢公然高據活人的額上,
那時死者的美發,墳墓的財産,
還未被偷剪下來,去活第二回
在第二個頭上②;那時美的死金鬟
還未被用來使別人顯得華貴:
這聖潔的古代在他身上呈現,
赤裸裸的真容,毫無一點鉛華,
不用別人的青翠做他的夏天,
不掠取舊脂粉妝飾他的鮮花;
就這樣造化把他當圖志珍藏,
讓假藝術賞識古代美的真相。
六九
你那衆目共睹的無瑕的芳容,
誰的心思都不能再加以增改;
衆口,靈魂的聲音,都一致贊同:
赤的真理,連仇人也無法掩蓋。
這樣,表面的贊揚載滿你儀表;
但同一聲音,既緻應有的崇敬,
便另換口吻去把這贊揚勾消,
當心靈看到眼看不到的內心。
它們嚮你那靈魂的美的海洋
用你的操行作測量器去探究,
於是吝嗇的思想,眼睛雖大方,
便加給你的鮮花以野草的惡臭:
為什麽你的香味趕不上外觀?
土壤是這樣,你自然長得平凡。
七○
你受人指摘,並不是你的瑕疵,
因為美麗永遠是誹謗的對象;
美麗的無上的裝飾就是猜疑,
像烏鴉在最晴朗的天空飛翔。
所以,檢點些,讒言衹能更恭維
你的美德,既然時光對你鐘情;
因為惡蛆最愛那甜蜜的嫩蕊,
而你的正是純潔無瑕的初春。
你已經越過年輕日子的埋伏,
或未遭遇襲擊,或已剋服敵手;
可是,對你這樣的贊美並不足
堵住那不斷擴大的嫉妒的口:
若沒有猜疑把你的清光遮掩,
多少個心靈的王國將歸你獨占。
七一
我死去的時候別再為我悲哀,
當你聽見那沉重凄慘的葬鐘
普告給全世界說我已經離開
這齷齪世界去伴最齷齪的蟲:
不呀,當你讀到這詩,別再記起
那寫它的手;因為我愛到這樣,
寧願被遺忘在你甜蜜的心裏,
如果想起我會使你不勝哀傷。
如果呀,我說,如果你看見這詩,
那時候或許我已經化作泥土,
連我這可憐的名字也別提起,
但願你的愛與我的生命同腐。
免得這聰明世界猜透你的心,
在我死去後把你也當作笑柄。
七二
哦,免得這世界要強逼你自招
我有什麽好處,使你在我死後
依舊愛我,愛人呀,把我全忘掉,
因外我一點值得提的都沒有;
除非你捏造出一些美麗的謊,
過分為我吹噓我應有的價值,
把瞑目長眠的我阿諛和誇奬,
遠超過鄙吝的事實所願昭示:
哦,怕你的真愛因此顯得虛偽,
怕你為愛的原故替我說假話,
願我的名字永遠和肉體同埋,
免得活下去把你和我都羞煞。
因為我可憐的作品使我羞慚,
而你愛不值得愛的,也該愧赧。
七三
在我身上你或許會看見秋天,
當黃葉,或盡脫,或衹三三兩兩
挂在瑟縮的枯枝上索索抖顫--
荒廢的歌壇,那裏百鳥曾合唱。
在我身上你或許會看見暮靄,
它在日落後嚮西方徐徐消退:
黑夜,死的化身,漸漸把它趕開,
嚴靜的安息籠住紛紜的萬類。
在我身上你或許全看見餘燼,
它在青春的寒灰裏奄奄一息,
在慘淡靈床上早晚總要斷魂,
給那滋養過它的烈焰所銷毀。
看見了這些,你的愛就會加強,
因為他轉瞬要辭你溘然長往。
七四
但是放心吧:當那無情的拘票
終於絲毫不寬假地把我帶走,
我的生命在詩裏將依然長保,
永生的紀念品,永久和你相守。
當你重讀這些詩,就等於重讀
我獻給你的至純無二的生命:
塵土衹能有它的份,那就是塵土;
靈魂卻屬你,這纔是我的真身。
所以你不過失掉生命的糟粕
(當我肉體死後),惡蛆們的食餌,
無賴的刀下一個怯懦的俘獲,
太卑賤的穢物,不配被你記憶。
它唯一的價值就在它的內藴,
那就是這詩:這詩將和它長存。
七五
我的心需要你,像生命需要食糧,
或者像大地需要及時的甘霖;
為你的安寧我內心那麽凄惶
就像貪夫和他的財富作鬥爭:
他,有時自誇財主,然後又顧慮
這慣竊的時代會偷他的財寶;
我,有時覺得最好獨自伴着你,
忽然又覺得該把你當衆誇耀:
有時飽餐秀色後膩到化不開,
漸漸地又餓得慌要瞟你一眼;
既不占有也不追求別的歡快,
除掉那你已施或要施的恩典。
這樣,我整天垂涎或整天不消化,
我狼吞虎咽,或一點也咽不下。
七六
為什麽我的詩那麽缺新光彩,
趕不上現代善變多姿的風尚?
為什麽我不學時人旁徵博採
那競奇鬥豔,窮妍極巧的新腔?
為什麽我寫的始終別無二緻,
寓情思旨趣於一些老調陳言,
幾乎每一句都說出我的名字,
透露它們的身世,它們的來源?
哦,須知道,我愛呵,我衹把你描,
你和愛情就是我唯一的主題;
推陳出新是我的無上的訣竅,
我把開支過的,不斷重新開支:
因為,正如太陽天天新天天舊,
我的愛把說過的事絮絮不休。
七七
鏡子將告訴你朱顔怎樣消逝,
日規怎樣一秒秒耗去你的華年;
這白紙所要記錄的你的心跡
將教你細細玩味下面的教言。
你的鏡子所忠實反映的皺紋
將令你記起那張開口的墳墓;
從日規上陰影的潛移你將認清,
時光走嚮永劫的悄悄的腳步。
看,把記憶所不能保留的東西
交給這張白紙,在那裏面你將
看見你精神的産兒受到撫育,
使你重新認識你心靈的本相。
這些日課,衹要你常拿來重溫,
將有利於你,並豐富你的書本。
七八
我常常把你當詩神嚮你禱告,
在詩裏找到那麽有力的神助,
以致凡陌生的筆都把我仿效,
在你名義下把他們的詩散布。
你的眼睛,曾教會啞巴們歌唱,
曾教會沉重的愚昧高飛上天,
又把新羽毛加給博學的翅膀,
加給溫文爾雅以兩重的尊嚴。
可是我的詩應該最使你驕傲,
它們的誕生全在你的感召下:
對別人的作品你衹潤飾格調,
用你的美在他們才華上添花。
但對於我,你就是我全部藝術,
把我的愚拙提到博學的高度。
七九
當初我獨自一個懇求你協助,
衹有我的詩占有你一切嫵媚;
但現在我清新的韻律既陳腐,
我的病詩神衹好給別人讓位。
我承認,愛呵,你這美妙的題材
值得更高明的筆的精寫細描;
可是你的詩人不過嚮你還債,
他把奪自你的當作他的創造。
他賜你美德,美德這詞他衹從
你的行為偷取;他加給你秀妍,
其實從你頰上得來;他的歌頌
沒有一句不是從你身上發見。
那麽,請別感激他對你的稱贊,
既然他衹把欠你的嚮你償還。
八○
哦,我寫到你的時候多麽氣餒,
得知有更大的天才利用你名字,
他不惜費盡力氣去把你贊美,
使我箝口結舌,一提起你聲譽!
但你的價值,像海洋一樣無邊,
不管輕舟或艨艟同樣能載起,
我這莽撞的艇,儘管小得可憐,
也嚮你茫茫的海心大膽行駛。
你最淺的灘瀨已足使我浮泛,
而他岸岸然駛嚮你萬頃汪洋;
或者,萬一覆沒,我衹是片輕帆,
他卻是結構雄偉,氣宇軒昂:
如果他安全到達,而我遭失敗,
最不幸的是:毀我的是我的愛。
八一
無論我將活着為你寫墓志銘,
或你未亡而我已在地下腐朽,
縱使我已被遺忘得一幹二淨,
死神將不能把你的憶念奪走。
你的名字將從這詩裏得永生,
雖然我,一去,對人間便等於死;
大地衹能夠給我一座亂葬墳,
而你卻將長埋在人們眼睛裏。
我這些小詩便是你的紀念碑,
未來的眼睛固然要百讀不厭,
未來的舌頭也將要傳誦不衰,
當現在呼吸的人已瞑目長眠。
這強勁的筆將使你活在生氣
最蓬勃的地方,在人們的嘴裏。
八二
我承認你並沒有和我的詩神
結同心,因而可以絲毫無愧恧
去俯覽那些把你作主題的詩人
對你的贊美,褒奬着每本詩集。
你的智慧和姿色都一樣出衆,
又發覺你的價值比我的贊美高,
因而你不得不到別處去追蹤
這邁進時代的更生動的寫照。
就這麽辦,愛呵,但當他們既已
使盡了浮誇的辭藻把你刻劃,
真美的你衹能由真誠的知己
用真樸的話把你真實地表達;
他們的濃脂粉衹配拿去染紅
貧血的臉頰;對於你卻是濫用。
八三
我從不覺得你需要塗脂蕩粉,
因而從不用脂粉塗你的朱顔;
我發覺,或以為發覺,你的豐韻
遠超過詩人獻你的無味繾綣:
因此,關於你我的歌衹裝打盹,
好讓你自己生動地現身說法,
證明時下的文筆是多麽粗笨,
想把美德,你身上的美德增華。
你把我這沉默認為我的罪行,
其實卻應該是我最大的榮光;
因為我不作聲於美絲毫無損,
別人想給你生命,反把你埋葬。
你的兩位詩人所模擬的贊美,
遠不如你一隻慧眼所藏的光輝。
八四
誰說得最好?哪個說得更圓滿
比起這豐美的贊詞:"衹有你是你"?
這贊詞藴藏着你的全部資産,
誰和你爭妍,就必須和它比擬。
那枝文筆實在是貧瘠得可憐,
如果它不能把題材稍事增華;
但誰寫到你,衹要他能夠表現
你就是你,他的故事已夠偉大。
讓他衹照你原稿忠實地直抄,
別把造化的清新的素描弄壞,
這樣的摹本已顯出他的巧妙,
使他的風格到處受人們崇拜。
你將對你美的祝福加以咒詛:
太愛人贊美,連美也變成庸俗。
八五
我的緘口的詩神衹脈脈無語;
他們對你的美評卻纍牘連篇,
用金筆刻成輝煌奪目的大字,
和經過一切藝神雕琢的名言。
我滿腔熱情,他們卻善頌善禱;
像不識字的牧師衹知喊"阿門",
去響應才子們用精煉的筆調
熔鑄成的每一首贊美的歌詠。
聽見人贊美你,我說,"的確,很對",
憑他們怎樣歌頌我總嫌不夠;
但衹在心裏說,因為我對你的愛
雖拙於詞令,行動卻永遠帶頭。
那麽,請敬他們,為他們的虛文;
敬我,為我的啞口無言的真誠。
八六
是否他那雄渾的詩句,昂昂然
揚帆直駛去奪取太寶貴的你,
使我成熟的思想在腦裏流産,
把孕育它們的胎盤變成墓地?
是否他的心靈,從幽靈學會寫
超凡的警句,把我活生生殛斃?
不,既不是他本人,也不是黑夜
遣送給他的助手,能使我昏迷。
他,或他那個和善可親的幽靈
(它夜夜用機智騙他),都不能自豪
是他們把我打垮,使我默不作聲;
他們的威脅絶不能把我嚇倒。
但當他的詩充滿了你的鼓勵,
我就要缺靈感;這纔使我喪氣。
八七
再會吧!你太寶貴了,我無法高攀;
顯然你也曉得你自己的聲價:
你的價值的證券夠把你贖還,
我對你的債權衹好全部作罷。
因為,不經你批準,我怎能占有你?
我哪有福氣消受這樣的珍寶?
這美惠對於我既然毫無根據,
便不得不取消我的專利執照。
你曾許了我,因為低估了自己,
不然就錯識了我,你的受賜者;
因此,你這份厚禮,既出自誤會,
就歸還給你,經過更好的判决。
這樣,我曾占有你,像一個美夢,
在夢裏稱王,醒來衹是一場空。
八八
當你有一天下决心瞧我不起,
用侮衊的眼光衡量我的輕重,
我將站在你那邊打擊我自己,
證明你賢德,儘管你已經背盟。
對自己的弱點我既那麽內行,
我將為你的利益捏造我種種
無人覺察的過失,把自己中傷;
使你拋棄了我反而得到光榮:
而我也可以藉此而大有收穫;
因為我全部情思那麽傾嚮你,
我為自己所招惹的一切侮辱
既對你有利,對我就加倍有利。
我那麽衷心屬你,我愛到那樣,
為你的美譽願承當一切誹謗。
八九
說你拋棄我是為了我的過失,
我立刻會對這冒犯加以闡說:
叫我做瘸子,我馬上兩腳都躄,
對你的理由絶不作任何反駁。
為了替你的反復無常找藉口,
愛呵,憑你怎樣侮辱我,總比不上
我侮辱自己來得厲害;既看透
你心腸,我就要絞殺交情,假裝
路人避開你;你那可愛的名字,
那麽香,將永不挂在我的舌頭,
生怕我,太褻瀆了,會把它委屈;
萬一還會把我們的舊歡泄漏。
我為你將展盡辯纔反對自己,
因為你所憎惡的,我絶不愛惜。
九○
恨我,倘若你高興;請現在就開首;
現在,當舉世都起來和我作對,
請趁勢為命運助威,逼我低頭,
別意外地走來作事後的摧毀。
唉,不要,當我的心已擺脫煩惱,
來為一個已剋服的厄難作殿,
不要在暴風後再來一個雨朝,
把那註定的浩劫的來臨拖延。
如果你要離開我,別等到最後,
當其他的煩憂已經肆盡暴虐;
請一開頭就來:讓我好先嘗夠
命運的權威應有盡有的兇惡。
於是別的苦痛,現在顯得苦痛,
比起喪失你來便要無影無蹤。
九一
有人誇耀門第,有人誇耀技巧,
有人誇耀財富,有人誇耀體力;
有人誇耀新妝,醜怪儘管時髦;
有人誇耀鷹犬,有人誇耀駿驥;
每種嗜好都各饒特殊的趣味,
每一種都各自以為其樂無窮:
可是這些癖好都不合我口胃--
我把它們融入更大的樂趣中。
你的愛對我比門第還要豪華,
比財富還要豐裕,比豔妝光彩,
它的樂趣遠勝過鷹犬和駿馬;
有了你,我便可以笑傲全世界:
衹有這點可憐:你隨時可罷免
我這一切,使我成無比的可憐。
九二
但儘管你不顧一切偷偷溜走,
直到生命終點你還是屬於我。
生命也不會比你的愛更長久,
因為生命衹靠你的愛才能活。
因此,我就不用怕最大的災害,
既然最小的已足置我於死地。
我瞥見一個對我更幸福的境界,
它不會隨着你的愛憎而轉移:
你的反復再也不能使我頽喪,
既然你一反臉我生命便完畢。
哦,我找到了多麽幸福的保障:
幸福地享受你的愛,幸福地死去!
但人間哪有不怕玷污的美滿?
你可以變心腸,同時對我隱瞞。
九三
於是我將活下去,認定你忠貞,
像被騙的丈夫,於是愛的面目
對我仍舊是愛,雖則已翻了新;
眼睛盡望着我,心兒卻在別處:
憎恨既無法存在於你的眼裏,
我就無法看出你心腸的改變。
許多人每段假情假義的歷史
都在顰眉、蹙額或氣色上表現;
但上天造你的時候早已註定
柔情要永遠在你的臉上逗留;
不管你的心怎樣變幻無憑準,
你眼睛衹能訴說旖旎和溫柔。
你的嫵媚會變成夏娃的蘋果,
如果你的美德跟外表不配合。
九四
誰有力量損害人而不這樣幹,
誰不做人以為他們愛做的事,
誰使人動情,自己卻石頭一般,
冰冷、無動於衷,對誘惑能抗拒--
誰就恰當地承受上天的恩寵,
善於貯藏和保管造化的財富;
他們纔是自己美貌的主人翁,
而別人衹是自己姿色的傢奴。
夏天的花把夏天熏得多芳馥,
雖然對自己它衹自開又自落,
但是那花若染上卑劣的病毒,
最賤的野草也比它高貴得多:
極香的東西一腐爛就成極臭,
爛百合花比野草更臭得難受。
九五
恥辱被你弄成多溫柔多可愛!
恰像馥鬱的玫瑰花心的毛蟲,
它把你含苞欲放的美名污敗!
哦,多少溫馨把你的罪過遮蒙!
那講述你的生平故事的長舌,
想對你的娛樂作淫猥的評論,
衹能用一種贊美口氣來貶責:
一提起你名字,誣衊也變諂佞。
哦,那些罪過找到了多大的華廈,
當它們把你挑選來作安樂窩,
在那兒美為污點披上了輕紗,
在那兒觸目的一切都變清和!
警惕呵,心肝,為你這特權警惕;
最快的刀被濫用也失去鋒利!
九六
有人說你的缺點在年少放蕩;
有人說你的魅力在年少風流;
魅力和缺點都多少受人贊賞:
缺點變成添在魅力上的錦綉。
寶座上的女王手上戴的戒指,
就是最賤的寶石也受人尊重,
同樣,那在你身上出現的瑕疵
也變成真理,當作真理被推崇。
多少綿羊會受到野狼的引誘,
假如野狼戴上了綿羊的面目!
多少愛慕你的人會被你拐走,
假如你肯把你全部力量使出!
可別這樣做;我既然這樣愛你,
你是我的,我的光榮也屬於你。
九七
離開了你,日子多麽像嚴鼕,
你,飛逝的流年中唯一的歡樂!
天色多陰暗!我又受盡了寒凍!
觸目是竜鍾臘月的一片蕭索!
可是別離的時期恰好是夏日;
和膨脹着纍纍的豐收的秋天,
滿載着青春的淫蕩結下的果實,
好像懷胎的新寡婦,大腹便便:
但是這纍纍的豐收,在我看來,
衹能成無父孤兒和乖異的果;
因夏天和它的歡娛把你款待,
你不在,連小鳥也停止了唱歌;
或者,即使它們唱,聲調那麽沉,
樹葉全變灰了,生怕鼕天降臨。
九八
我離開你的時候正好是春天,
當絢爛的四月,披上新的錦襖,
把活潑的春心給萬物灌註遍,
連沉重的土星③也跟着笑和跳。
可是無論小鳥的歌唱,或萬紫
千紅、芬芳四溢的一簇簇鮮花,
都不能使我訴說夏天的故事,
或從爛熳的山窪把它們采掐:
我也不羨慕那百合花的潔白,
也不贊美玫瑰花的一片紅暈;
它們不過是香,是悅目的雕刻,
你纔是它們所要摹擬的真身。
因此,於我還是嚴鼕,而你不在,
像逗着你影子,我逗它們開懷。
九九*
我對孟浪的紫羅蘭這樣譴責:
"溫柔賊,你哪裏偷來這縷溫馨,
若不是從我愛的呼息?這紫色
在你的柔頰上抹了一層紅暈,
還不是從我愛的血管裏染得?"
我申斥百合花盜用了你的手,
茉沃蘭的蓓蕾偷取你的柔發;
站在刺上的玫瑰花嚇得直抖,
一朵羞得通紅,一朵絶望到發白,
另一朵,不紅不白,從雙方偷來;
還在贓物上添上了你的呼息,
但既犯了盜竊,當它正昂頭盛開,
一條怒衝衝的毛蟲把它咬死。
我還看見許多花,但沒有一朵
不從你那裏偷取芬芳和婀娜。
一○○
你在哪裏,詩神,竟長期忘記掉
把你的一切力量的源頭歌唱?
為什麽浪費狂熱於一些濫調,
消耗你的光去把俗物照亮?
回來吧,健忘的詩神,立刻輕彈
宛轉的旋律,贖回虛度的光陰;
唱給那衷心愛慕你並把靈感
和技巧賜給你的筆的耳朵聽。
起來,懶詩神,檢查我愛的秀容,
看時光可曾在那裏刻下皺紋;
假如有,就要盡量把衰老嘲諷,
使時光的剽竊到處遭人齒冷。
快使愛成名,趁時光未下手前,
你就擋得住它的風刀和霜劍。
一○一
偷懶的詩神呵,你將怎樣補救
你對那被美渲染的真的怠慢?
真和美都與我的愛相依相守;
你也一樣,要倚靠它纔得通顯。
說吧,詩神;你或許會這樣回答:
"真的固定色彩不必用色彩繪;
美也不用翰墨把美的真容畫;
用不着攙雜,完美永遠是完美。"
難道他不需要贊美,你就不作聲?
別替緘默辯護,因為你有力量
使他比鍍金的墳墓更享遐齡,
並在未來的年代永受人贊揚。
當仁不讓吧,詩神,我要教你怎樣
使他今後和現在一樣受景仰。
一○二
我的愛加強了,雖然看來更弱;
我的愛一樣熱,雖然表面稍冷:
誰把他心中的崇拜到處傳播,
就等於把他的愛情看作商品。
我們那時纔新戀,又正當春天,
我慣用我的歌去歡迎它來歸,
像夜鶯在夏天門前徹夜清囀,
到了盛夏的日子便停止歌吹。
並非現在夏天沒有那麽愜意
比起萬籟靜聽它哀唱的時候,
衹為狂歡的音樂載滿每一枝,
太普通,意味便沒有那麽深悠。
所以,像它,我有時也默默無言,
免得我的歌,太繁了,使你煩厭。
一○三
我的詩神的産品多貧乏可憐!
分明有無限天地可炫耀才華,
可是她的題材,儘管一無妝點,
比加上我的贊美價值還要大!
別非難我,如果我寫不出什麽!
照照鏡子吧,看你鏡中的面孔
多麽超越我的怪笨拙的創作,
使我的詩失色,叫我無地自容。
那可不是罪過嗎,努力要增飾,
反而把原來無瑕的題材塗毀?
因為我的詩並沒有其他目的,
除了要模仿你的才情和嫵媚;
是的,你的鏡子,當你嚮它端詳,
所反映的遠遠多於我的詩章。
一○四
對於我,俊友,你永遠不會哀老,
因為自從我的眼碰見你的眼,
你還是一樣美。三個嚴鼕搖掉
三個蒼翠的夏天的樹葉和光豔,
三個陽春三度化作秋天的枯黃。
時序使我三度看見四月的芳菲
三度被六月的炎炎烈火燒光。
但你,還是和初見時一樣明媚;
唉,可是美,像時針,它躡着腳步
移過鐘面,你看不見它的蹤影;
同樣,你的姣顔,我以為是常駐,
其實在移動,迷惑的是我的眼睛。
顫慄吧,未來的時代,聽我呼籲:
你還沒有生,美的夏天已死去。
一○五
不要把我的愛叫作偶像崇拜,
也不要把我的愛人當偶像看,
既然所有我的歌和我的贊美
都獻給一個、為一個,永無變換。
我的愛今天仁慈,明天也仁慈,
有着驚人的美德,永遠不變心,
所以我的詩也一樣堅貞不渝,
全省掉差異,衹敘述一件事情。
"美、善和真",就是我全部的題材,
"美、善和真",用不同的詞句表現;
我的創造就在這變化上演纔,
三題一體,它的境界可真無限。
過去"美、善和真"常常分道揚鑣,
到今天才在一個人身上協調。
一○六
當我從那湮遠的古代的紀年
發見那絶代風流人物的寫真,
豔色使得古老的歌詠也香豔,
頌贊着多情騎士和絶命佳人,
於是,從那些國色天姿的描畫,
無論手腳、嘴唇、或眼睛或眉額,
我發覺那些古拙的筆所表達
恰好是你現在所占領的姿色。
所以他們的贊美無非是預言
我們這時代,一切都預告着你;
不過他們觀察衹用想象的眼,
還不夠才華把你歌頌得盡致:
而我們,幸而得親眼看見今天,
衹有眼驚羨,卻沒有舌頭詠嘆。
一○七
無論我自己的憂慮,或那夢想着
未來的這茫茫世界的先知靈魂,
都不能限製我的真愛的租約,
縱使它已註定作命運的抵償品。
人間的月亮已度過被蝕的災難,
不祥的占卜把自己的預言嘲諷,
動蕩和疑慮既已獲得了保險,
和平在宣告橄橄枝永久蔥蘢。
於是在這時代甘露的遍灑下,
我的愛面貌一新,而死神降伏,
既然我將活在這拙作裏,任憑他
把那些愚鈍的無言的種族凌辱。
你將在這裏找着你的紀念碑,
魔王的金盔和銅墓卻被銷毀。
一○八
腦袋裏有什麽,筆墨形容得出,
我這顆真心不已經對你描畫?
還有什麽新東西可說可記錄,
以表白我的愛或者你的真價?
沒有,乖乖;可是,虔誠的禱詞
我沒有一天不把它復說一遍;
老話並不老;你屬我,我也屬你,
就像我祝福你名字的頭一天。
所以永恆的愛在長青愛匣裏
不會蒙受年歲的損害和塵土,
不會讓皺紋占據應有的位置,
反而把老時光當作永久的傢奴;
發覺最初的愛苗依舊得保養,
儘管時光和外貌都盼它枯黃。
一○九
哦,千萬別埋怨我改變過心腸,
別離雖似乎減低了我的熱情。
正如我拋不開自己遠走他方,
我也一刻離不開你,我的靈魂。
你是我的愛的傢:我雖曾流浪,
現在已經像遠行的遊子歸來;
並準時到傢,沒有跟時光改樣,
而且把洗滌我污點的水帶來。
哦,請千萬別相信(儘管我難免
和別人一樣經不起各種試誘)
我的天性會那麽荒唐和鄙賤
竟拋棄你這至寶去追求烏有;
這無垠的宇宙對我都是虛幻;
你纔是,我的玫瑰,我全部財産。
一一○
唉,我的確曾經常東奔西跑,
扮作斑衣的小醜供衆人賞玩,
違背我的意志,把至寶賤賣掉,
為了新交不惜把舊知交冒犯;
更千真萬確我曾經斜着冷眼
去看真情;但天呀,這種種離乖
給我的心帶來了另一個春天,
最壞的考驗證實了你的真愛。
現在一切都過去了,請你接受
無盡的友誼:我不再把欲望磨利,
用新的試探去考驗我的老友--
那拘禁我的、鐘情於我的神袛。
那麽,歡迎我吧,我的人間的天,
迎接我到你最親的純潔的胸間。
一一一
哦,請為我把命運的女神詬讓,
她是嗾使我造成業障的主犯,
因為她對我的生活別無贍養,
除了養成我粗鄙的衆人米飯。
因而我的名字就把烙印④接受,
也幾乎為了這緣故我的天性
被職業所玷污,如同染工的手:
可憐我吧,並祝福我獲得更新;
像個溫順的病人,我甘心飲服
澀嘴的醋來消除我的重感染⑤;
不管它多苦,我將一點不覺苦,
也不辭兩重懺悔以贖我的罪愆。
請憐憫我吧,摯友,我嚮你擔保
你的憐憫已經夠把我醫治好。
一一二
你的愛憐抹掉那世俗的譏讒
打在我的額上的恥辱的烙印;
別人的毀譽對我有什麽相幹,
你既表揚我的善又把惡遮隱!
你是我整個宇宙,我必須努力
從你的口裏聽取我的榮和辱;
我把別人,別人把我,都當作死,
誰能使我的鐵心腸變善或變惡?
別人的意見我全扔入了深淵,
那麽幹淨,我簡直像聾蛇一般,
憑他奉承或誹謗都充耳不聞。
請傾聽我怎樣原諒我的冷淡:
你那麽根深蒂固長在我心裏,
全世界,除了你,我都認為死去。
一一三
自從離開你,眼睛便移居心裏,
於是那雙指揮我行動的眼睛,
既把職守分開,就成了半瞎子,
自以為還看見,其實已經失明;
因為它們所接觸的任何形狀,
花鳥或姿態,都不能再傳給心,
自己也留不住把捉到的景象;
一切過眼的事物心兒都無份。
因為一見粗俗或幽雅的景色,
最畸形的怪物或絶豔的面孔,
山或海,日或夜,烏鴉或者白鴿,
眼睛立刻塑成你美妙的姿容。
心中滿是你,什麽再也裝不下,
就這樣我的真心教眼睛說假話。
一一四
是否我的心,既把你當王冠戴,
喝過帝王們的鴆毒--自我阿諛?
還是我該說,我眼睛說的全對,
因為你的愛教會它這煉金術,
使它能夠把一切蛇神和牛鬼
轉化為和你一樣柔媚的天嬰,
把每個醜惡改造成盡善盡美,
衹要事物在它的柔輝下現形?
哦,是前者;是眼睛的自我陶醉,
我偉大的心靈把它一口喝盡:
眼睛曉得投合我心靈的口味,
為它準備好這杯可口的毒飲。
儘管杯中有毒,罪過總比較輕,
因為先愛上它的是我的眼睛。
一一五
我從前寫的那些詩全都撒謊,
連那些說"我愛你到極點"在內,
可是那時候我的確無法想象
白熱的火還發得出更大光輝。
衹害怕時光的無數意外事故
鑽進密約間,勾銷帝王的意旨,
曬黑美色,並挫鈍鋒銳的企圖,
使倔強的心屈從事物的隆替:
唉,為什麽,既怵於時光的專橫,
我不可說,"現在我愛你到極點,"
當我擺脫掉疑慮,充滿着信心,
覺得來日不可期,衹掌握目前?
愛是嬰兒;難道我不可這樣講,
去促使在生長中的羽毛豐滿?
一一六
我絶不承認兩顆真心的結合
會有任何障礙;愛算不得真愛,
若是一看見人傢改變便轉舵,
或者一看見人傢轉彎便離開。
哦,决不!愛是亙古長明的塔燈,
它定睛望着風暴卻兀不為動;
愛又是指引迷舟的一顆恆星,
你可量它多高,它所值卻無窮。
愛不受時光的播弄,儘管紅顔
和皓齒難免遭受時光的毒手;
愛並不因瞬息的改變而改變,
它巍然矗立直到末日的盡頭。
我這話若說錯,並被證明不確,
就算我沒寫詩,也沒人真愛過。
一一七
請這樣控告我:說我默不作聲,
儘管對你的深恩我應當酬謝;
說我忘記嚮你繾綣的愛慰問,
儘管我對你依戀一天天密切;
說我時常和陌生的心靈來往,
為偶爾機緣斷送你寶貴情誼;
說我不管什麽風都把帆高揚,
任它們把我吹到天涯海角去。
請把我的任性和錯誤都記下,
在真憑實據上還要積纍嫌疑,
把我帶到你的顰眉蹙額底下,
千萬別喚醒怨毒來把我射死;
因為我的訴狀說我急於證明
你對我的愛多麽忠貞和堅定。
一一八
好比我們為了促使食欲增進,
用種種辛辣調味品刺激胃口;
又好比服清瀉劑以預防大病,
用較輕的病截斷重癥的根由;
同樣,飽嘗了你的不膩人的甜蜜,
我選上苦醬來當作我的食料;
厭倦了健康,覺得病也有意思,
儘管我還沒有到生病的必要。
這樣,為采用先發製病的手段,
愛的策略變成了真實的過失:
我對健康的身體亂投下藥丹,
用痛苦來把過度的幸福療治。
但我由此取得這真正的教訓:
藥也會變毒,誰若因愛你而生病。
一一九
我曾喝下了多少鮫人的淚珠
從我心中地獄般的鍋裏蒸出來,
把恐懼當希望,又把希望當恐懼,
眼看着要勝利,結果還是失敗!
我的心犯了多少可憐的錯誤,
正好當它自以為再幸福不過;
我的眼睛怎樣地從眼眶躍出,
當我被瘋狂昏亂的熱病折磨!
哦,壞事變好事!我現在纔知道
善的確常常因惡而變得更善!
被摧毀的愛,一旦重新修建好,
就比原來更宏偉、更美、更強頑。
因此,我受了譴責,反心滿意足;
因禍,我獲得過去的三倍幸福。
一二○
你對我狠過心反而於我有利:
想起你當時使我受到的痛創,
我衹好在我的過失下把頭低,
既然我的神經不是銅或精鋼。
因為,你若受過我狠心的搖撼,
像我所受的,該熬過多苦的日子!
可是我這暴君從沒有抽過閑
來衡量你的罪行對我的打擊!
哦,但願我們那悲怛之夜能使我
牢牢記住真悲哀打擊得多慘,
我就會立刻遞給你,像你遞給我,
那撫慰碎了的心的微賤藥丹。
但你的罪行現在變成了保證,
我贖你的罪,你也贖我的敗行。
一二一
寧可卑劣,也不願負卑劣的虛名,
當我們的清白蒙上不白之冤,
當正當的娛樂被人妄加惡聲,
不體察我們的感情,衹憑偏見。
為什麽別人虛偽淫猥的眼睛
有權贊揚或詆毀我活躍的血?
專偵伺我的弱點而比我壞的人
為什麽把我認為善的恣意污衊?
我就是我,他們對於我的詆毀
衹能夠宣揚他們自己的卑鄙:
我本方正,他們的視綫自不軌;
這種壞心眼怎麽配把我非議?
除非他們固執這糊塗的邪說:
惡是人性,統治着世間的是惡。
一二二
你贈我的手册已經一筆一劃
永不磨滅地刻在我的心版上,
它將超越無聊的名位的高下,
跨過一切時代,以至無窮無疆:
或者,至少直到大自然的規律
容許心和腦繼續存在的一天;
直到它們把你每部分都讓給
遺忘,你的記憶將永遠不逸散。
可憐的手册就無法那樣持久,
我也不用籌碼把你的愛登記;
所以你的手册我大膽地放走,
把你交給更能珍藏你的册子:
要靠備忘錄纔不會把你遺忘,
豈不等於表明我對你也善忘?
一二三
不,時光,你斷不能誇說我在變:
你新建的金字塔,不管多雄壯,
對我一點不稀奇,一點不新鮮;
它們衹是舊景象披上了新裝。
我們的生命太短促,所以羨慕
你拿來蒙騙我們的那些舊貨;
幻想它們是我們心願的産物,
不肯信從前曾經有人談起過。
對你和你的紀錄我同樣不賣賬,
過去和現在都不能使我驚奇,
因為你的記載和我所見都扯謊,
都多少是你疾馳中造下的孽跡。
我敢這樣發誓:我將萬古不渝,
不管你和你的鐮刀多麽鋒利。
一二四
假如我的愛衹是權勢的嫡種,
它就會是命運的無父的私生子,
受時光的寵辱所磨折和播弄,
同野草閑花一起任人們采刈。
不呀,它並不是建立在偶然上;
它既不為榮華的笑顔所轉移,
也經受得起我們這時代風尚
司空見慣的抑鬱、憤懣的打擊:
它不害怕那衹在短期間有效、
到處散播異端和邪說的權謀,
不因驕陽而生長,雨也衝不掉,
它巍然獨立在那裏,深思熟籌。
被時光愚弄的人們,起來作證!
你們畢生作惡,卻一死得幹淨。
一二五
這對我何益,縱使我高擎華蓋,
用我的外表來為你妝點門面,
或奠下偉大基礎,要留芳萬代,
其實比荒涼和毀滅為期更短?
難道我沒見過拘守儀表的人,
付出高昂的代價,卻喪失一切,
厭棄淡泊而拚命去追求葷辛,
可憐的贏利者,在顧盼中雕謝?
不,請讓我在你心裏長保忠貞,
收下這份菲薄但由衷的獻禮,
它不攙雜次品,也不包藏機心,
而衹是你我間互相緻送誠意。
被收買的告密者,滾開!你越誣告
真摯的心,越不能損害它分毫。
一二六*
你,小乖乖,時光的無常的沙漏
和時辰(他的小鐮刀)都聽你左右;
你在虧缺中生長,並昭示大衆
你的愛人如何雕零而你嚮榮;
如果造化(掌握盈虧的大主宰),
在你邁步前進時把你輓回來,
她的目的衹是:賣弄她的手法
去丟時光的臉,並把分秒扼殺。
可是你得怕她,你,她的小乖乖!
她衹能暫留,並非常保,她的寶貝!
她的賬目,雖延了期,必須清算:
要清償債務,她就得把你交還。
一二七
在遠古的時代黑並不算秀俊,
即使算,也沒有把美的名挂上;
但如今黑既成為美的繼承人,
於是美便招來了侮辱和誹謗。
因為自從每衹手都修飾自然,
用藝術的假面貌去美化醜惡,
溫馨的美便失掉聲價和聖殿,
縱不忍辱偷生,也遭了褻瀆。
所以我情婦的頭髮黑如烏鴉,
眼睛也恰好相襯,就像在哀泣
那些生來不美卻迷人的冤傢,
用假名聲去中傷造化的真譽。
這哀泣那麽配合她們的悲痛,
大傢齊聲說:這就是美的真容。
一二八
多少次,我的音樂,當你在彈奏
音樂,我眼看那些幸福的琴鍵
跟着你那輕盈的手指的挑逗,
發出悅耳的旋律,使我魂倒神顛--
我多麽豔羨那些琴鍵輕快地
跳起來狂吻你那溫柔的掌心,
而我可憐的嘴唇,本該有這權利,
衹能紅着臉對琴鍵的放肆出神!
經不起這引逗,我嘴唇巴不得
做那些舞蹈着的得意小木片,
因為你手指在它們身上輕掠,
使枯木比活嘴唇更值得豔羨。
冒失的琴鍵既由此得到快樂,
請把手指給它們,把嘴唇給我。
一二九
把精力消耗在恥辱的沙漠裏,
就是色欲在行動;而在行動前,
色欲賭假咒、嗜血、好殺、滿身是
罪惡,兇殘、粗野、不可靠、走極端;
歡樂尚未央,馬上就感覺無味:
毫不講理地追求;可是一到手,
又毫不講理地厭惡,像是專為
引上鈎者發狂而設下的釣鈎;
在追求時瘋狂,占有時也瘋狂;
不管已有、現有、未有,全不放鬆;
感受時,幸福;感受完,無上災殃;
事前,巴望着的歡樂;事後,一場夢。
這一切人共知;但誰也不知怎樣
逃避這個引人下地獄的天堂。
一三○
我情婦的眼睛一點不像太陽;
珊瑚比她的嘴唇還要紅得多:
雪若算白,她的胸就暗褐無光,
發若是鐵絲,她頭上鐵絲婆娑。
我見過紅白的玫瑰,輕紗一般;
她頰上卻找不到這樣的玫瑰;
有許多芳香非常逗引人喜歡,
我情婦的呼吸並沒有這香味。
我愛聽她談話,可是我很清楚
音樂的悅耳遠勝於她的嗓子;
我承認從沒有見過女神走路,
我情婦走路時候卻腳踏實地:
可是,我敢指天發誓,我的愛侶
勝似任何被捧作天仙的美女。
一三一
儘管你不算美,你的暴虐並不
亞於那些因美而驕橫的女人;
因為你知道我的心那麽糊塗,
把你當作世上的至美和至珍。
不過,說實話,見過你的人都說,
你的臉缺少使愛呻吟的魅力:
儘管我心中發誓反對這說法,
我可還沒有公開否認的勇氣。
當然我發的誓一點也不欺人;
數不完的呻吟,一想起你的臉,
馬上聯翩而來,可以為我作證:
對於我,你的黑勝於一切秀妍。
你一點也不黑,除了你的人品,
可能為了這原故,誹謗纔流行。
一三二
我愛上了你的眼睛;你的眼睛
曉得你的心用輕衊把我磨折,
對我的痛苦表示柔媚的悲憫,
就披上黑色,做旖旎的哭喪者。
而的確,無論天上燦爛的朝陽
多麽配合那東方蒼白的面容,
或那照耀着黃昏的明星煌煌
(它照破了西方的黯淡的天空),
都不如你的臉配上那雙淚眼。
哦,但願你那顆心也一樣為我
挂孝吧,既然喪服能使你增妍,
願它和全身一樣與悲憫配合。
黑是美的本質(我那時就賭咒),
一切缺少你的顔色的都是醜。
一三三
那使我的心呻吟的心該詛咒,
為了它給我和我的朋友的傷痕!
難道光是折磨我一個還不夠?
還要把朋友貶為奴隸的身分?
你冷酷的眼睛已奪走我自己,
那另一個我你又無情地霸占:
我已經被他(我自己)和你拋棄;
這使我遭受三三九倍的苦難。
請用你的鐵心把我的心包圍,
讓我可憐的心保釋朋友的心;
不管誰監視我,我都把他保衛;
你就不能在獄中再對我發狠。
你還會發狠的,我是你的囚徒,
我和我的一切必然任你擺布。
一三四
因此,現在我既承認他屬於你,
並照你的意旨把我當抵押品,
我情願讓你把我沒收,好教你
釋放另一個我來寬慰我的心:
但你不肯放,他又不願被釋放,
因為你貪得無厭,他心腸又軟;
他作為保人簽字在那證券上,
為了開脫我,反而把自己緊拴。
分毫不放過的高利貸者,你將要
行使你的美麗賜給你的特權
去控訴那為我而負債的知交;
於是我失去他,因為把他欺騙。
我把他失掉;你卻占有他和我:
他還清了債,我依然不得開脫。
一三五*
假如女人有滿足,你就得如"",
還有額外的心願,多到數不清;
而多餘的我總是要把你糾纏,
想在你心願的花上添我的錦。
你的心願汪洋無邊,難道不能
容我把我的心願在裏面隱埋?
難道別人的心願都那麽可親,
而我的心願就不配你的青睞?
大海,滿滿是水,照樣承受雨點,
好把它的貯藏品大量地增加;
多心願的你,就該把我的心願
添上,使你的心願得到更擴大。
別讓無情的"不"把求愛者窒息;
讓衆願同一願,而我就在這願裏。
一三六
你的靈魂若駡你我走得太近,
請對你那瞎靈魂說我是你"心願",
而"心願",她曉得,對她並非陌生;
為了愛,讓我的愛如願吧,心肝。
心願將充塞你的愛情的寶藏,
請用心願充滿它,把我算一個,
須知道宏大的容器非常便當,
多裝或少裝一個算不了什麽。
請容許我混在隊伍中間進去,
不管怎樣說我總是其中之一;
把我看作微末不足道,但必須
把這微末看作你心愛的東西。
把我名字當你的愛,始終如一,
就是愛我,因為"心願"是我的名字。
一三七
又瞎又蠢的愛,你對我的眸子
幹了什麽,以致它們視而不見?
它們認得美,也看見美在那裏,
卻居然錯把那極惡當作至善。
我的眼睛若受了偏見的歪扭,
在那人人行駛的海灣裏下錨,
你為何把它們的虛妄作成鈎,
把我的心的判斷力鈎得牢牢?
難道是我的心,明知那是公地,
硬把它當作私人遊樂的花園?
還是我眼睛否認明顯的事實,
硬拿美麗的真蒙住醜惡的臉?
我的心和眼既迷失了真方向,
自然不得不陷入虛妄的膏肓。
一三八
我愛人賭咒說她渾身是忠實,
我相信她(雖然明知她在撒謊),
讓她認為我是個無知的孩子,
不懂得世間種種騙人的勾當。
於是我就妄想她當我還年輕,
雖然明知我盛年已一去不復返;
她的油嘴滑舌我天真地信任:
這樣,純樸的真話雙方都隱瞞。
但是為什麽她不承認說假話?
為什麽我又不承認我已經衰老?
愛的習慣是連信任也成欺詐,
老年談戀愛最怕把年齡提到。
因此,我既欺騙她,她也欺騙我,
咱倆的愛情就在欺騙中作樂。
一三九
哦,別叫我原諒你的殘酷不仁
對於我的心的不公正的冒犯;
請用舌頭傷害我,可別用眼睛;
狠狠打擊我,殺我,可別耍手段。
說你已愛上了別人;但當我面,
心肝,可別把眼睛嚮旁邊張望:
何必要耍手段,既然你的強權
已夠打垮我過分緊張的抵抗?
讓我替你辯解說:"我愛人明知
她那明媚的流盼是我的死仇,
纔把我的敵人從我臉上轉移,
讓它嚮別處放射害人的毒鏃!"
可別這樣;我已經一息奄奄,
不如一下盯死我,解除了苦難。
一四○
你狠心,也該放聰明;別讓侮衊
把我不作聲的忍耐逼得太甚;
免得悲哀賜我喉舌,讓你領略
我的可憐的痛苦會怎樣發狠。
你若學了乖,愛呵,就覺得理應
對我說你愛我,縱使你不如此;
好像暴躁的病人,當死期已近,
衹願聽醫生報告健康的消息;
因為我若是絶望,我就會發瘋,
瘋狂中難保不把你胡亂咒駡:
這乖張世界是那麽不成體統,
瘋狂的耳總愛聽瘋子的壞話。
要我不發瘋,而你不遭受誹謗,
你得把眼睛正視,儘管心放蕩。
一四一
說實話,我的眼睛並不喜歡你,
它們發見你身上百孔和千瘡;
但眼睛瞧不起的,心兒卻着迷,
它一味溺愛,不管眼睛怎樣想。
我耳朵也不覺得你嗓音好聽,
就是我那容易受刺激的觸覺,
或味覺,或嗅覺都不見得高興
參加你身上任何官能的盛酌。
可是無論我五種機智或五官
都不能勸阻癡心去把你侍奉,
我昂藏的丈夫儀表它再不管,
衹甘願作你傲慢的心的僕從。
不過我的災難也非全無好處:
她引誘我犯罪,也教會我受苦。
一四二
我的罪咎是愛,你的美德是憎,
你憎我的罪,為了我多咎的愛:
哦,你衹要比一比你我的實情,
就會發覺責備我多麽不應該。
就算應該,也不能出自你嘴唇,
因為它們褻瀆過自己的口紅,
劫奪過別人床弟應得的租金,
和我一樣屢次偷訂愛的假盟。
我愛你,你愛他們,都一樣正當,
儘管你追求他們而我討你厭。
讓哀憐的種子在你心裏暗長,
終有天你的哀憐也得人哀憐。
假如你衹知追求,自己卻吝嗇,
你自己的榜樣就會招來拒絶。
一四三
看呀,像一個小心翼翼的主婦
跑着去追攆一隻逃走的母雞,
把孩子扔下,拚命快跑,要抓住
那個她急着要得回來的東西;
被扔下的孩子緊跟在她後頭,
哭哭啼啼要趕上她,而她衹管
望前一直追攆,一步也不停留,
不顧她那可憐的小孩的不滿:
同樣,你追那個逃避你的傢夥,
而我(你的孩子)卻在後頭追你;
你若趕上了希望,請回頭照顧我,
盡媽媽的本分,輕輕吻我,很和氣。
衹要你回頭來撫慰我的悲啼,
我就會禱告神讓你從心所欲。
一四四
兩個愛人像精靈般把我誘惑,
一個叫安慰,另外一個叫絶望:
善的天使是個男子,豐姿綽約;
惡的幽靈是個女人,其貌不揚。
為了促使我早進地獄,那女鬼
引誘我的善精靈硬把我拋開,
還要把他迷惑,使淪落為妖魅,
用骯髒的驕傲追求純潔的愛。
我的天使是否已變成了惡魔,
我無法一下子確定,衹能猜疑;
但兩個都把我扔下,互相結合,
一個想必進了另一個的地獄。
可是這一點我永遠無法猜透,
除非是惡的天使把善的攆走。
一四五
愛神親手捏就的嘴唇
對着為她而憔悴的我,
吐出了這聲音說,"我恨":
但是她一看見我難過,
心裏就馬上大發慈悲,
責備那一嚮都是用來
宣佈甜蜜的判詞的嘴,
教它要把口氣改過來:
"我恨",她又把尾巴補綴,
那簡直像明朗的白天
趕走了魔鬼似的黑夜,
把它從天堂甩進陰間。
她把"我恨"的恨字摒棄,
救了我的命說,"不是你"。
一四六
可憐的靈魂,萬惡身軀的中心,
被圍攻你的叛逆勢力所俘擄,
為何在暗中憔悴,忍受着饑饉,
卻把外壁妝得那麽堂皇麗都?
賃期那麽短,這傾頽中的大廈
難道還值得你這樣鋪張浪費?
是否要讓蛆蟲來繼承這奢華,
把它吃光?這可是肉體的依皈?
所以,靈魂,請拿你僕人來度日,
讓他消瘦,以便充實你的貯藏,
拿無用時間來兌換永欠租期,
讓內心得滋養,別管外表堂皇:
這樣,你將吃掉那吃人的死神,
而死神一死,世上就永無死人。
一四七
我的愛是一種熱病,它老切盼
那能夠使它長期保養的單方,
服食一種能維持病狀的藥散,
使多變的病態食欲長久盛旺。
理性(那醫治我的愛情的醫生)
生氣我不遵守他給我的囑咐,
把我扔下,使我絶望,因為不信
醫藥的欲望,我知道,是條死路。
我再無生望,既然喪失了理智,
整天都惶惑不安、煩躁、瘋狂;
無論思想或談話,全像個瘋子,
脫離了真實,無目的,雜亂無章;
因為我曾賭咒說你美,說你璀璨,
你卻是地獄一般黑,夜一般暗。
一四八
唉,愛把什麽眼睛裝在我腦裏,
使我完全認不清真正的景象?
竟錯判了眼睛所見到的真相?
如果我眼睛所迷戀的真是美,
為何大傢都異口同聲不承認?
若真不美呢,那就絶對無可諱,
愛情的眼睛不如一般人看得真:
當然嘍,它怎能夠,愛眼怎能夠
看得真呢,它日夜都淚水汪汪?
那麽,我看不準又怎算得稀有?
太陽也要等天晴纔照得明亮。
狡猾的愛神!你用淚把我弄瞎,
衹因怕明眼把你的醜惡揭發。
一四九
你怎能,哦,狠心的,否認我愛你,
當我和你協力把我自己厭惡?
我不是在想念你,當我為了你
完全忘掉我自己,哦,我的暴主?
我可曾把那恨你的人當朋友?
我可曾對你厭惡的人獻殷勤?
不僅這樣,你對我一皺起眉頭,
我不是馬上嘆氣,把自己痛恨?
我還有什麽可以自豪的優點,
傲慢到不屑於為你服役奔命,
既然我的美都崇拜你的缺陷,
唯你的眼波的流徒轉移是聽?
但,愛呵,儘管憎吧,我已猜透你:
你愛那些明眼的,而我是瞎子。
一五○
哦,從什麽威力你取得這力量,
連缺陷也能把我的心靈支配?
教我誣衊我可靠的目光撒謊,
並矢口否認太陽使白天明媚?
何來這化臭腐為神奇的本領,
使你的種種醜惡不堪的表現
都具有一種靈活強勁的保證,
使它們,對於我,超越一切至善?
誰教你有辦法使我更加愛你,
當我聽到和見到你種種可憎?
哦,儘管我鍾愛着人傢所嫌棄,
你總不該嫌棄我,同人傢一條心:
既然你越不可愛,越使得我愛,
你就該覺得我更值得你喜愛。
一五一
愛神太年輕,不懂得良心是什麽;
但誰不曉得良心是愛情所産?
那麽,好騙子,就別專找我的錯,
免得我的罪把溫婉的你也牽連。
因為,你出賣了我,我的笨肉體
又哄我出賣我更高貴的部分;
我靈魂叮囑我肉體,說它可以
在愛情上勝利;肉體再不作聲,
一聽見你的名字就馬上指出
你是它的勝利品;它趾高氣揚,
死心蹋地作你最鄙賤的傢奴,
任你頤指氣使,或倒在你身旁。
所以我可問心無愧地稱呼她
做"愛",我為她的愛起來又倒下。
一五二
你知道我對你的愛並不可靠,
但你賭咒愛我,這話更靠不住;
你撕掉床頭盟,又把新約毀掉,
既結了新歡,又種下新的憎惡。
但我為什麽責備你兩番背盟,
自己卻背了二十次!最反復是我;
我對你一切盟誓都衹是濫用,
因而對於你已經失盡了信約。
我曾矢口作證你對我的深愛:
說你多熱烈、多忠誠、永不變卦,
我使眼睛失明,好讓你顯光彩,
教眼睛發誓,把眼前景說成虛假--
我發誓說你美!還有比這荒唐:
抹煞真理去堅持那麽黑的謊!
一五三
愛神放下他的火炬,沉沉睡去:
月神的一個仙女乘了這機會
趕快把那枝煽動愛火的火炬
浸入山間一道冷冰冰的泉水;
泉水,既從這神聖的火炬得來
一股不滅的熱,就永遠在燃燒,
變成了沸騰的泉,一直到現在
還證實具有起死回生的功效。
但這火炬又在我情婦眼裏點火,
為了試驗,愛神碰一下我胸口,
我馬上不舒服,又急躁又難過,
一刻不停地跑嚮溫泉去求救,
但全不見效:能治好我的溫泉
衹有新燃起愛火的、我情人的眼。
一五四
小小愛神有一次呼呼地睡着,
把點燃心焰的火炬放在一邊,
一群蹁躚的貞潔的仙女恰巧
走過;其中最美的一個天仙
用她處女的手把那曾經燒紅
萬千顆赤心的火炬偷偷拿走,
於是這玩火小法師在酣睡中
便繳械給那貞女的纖纖素手。
她把火炬往附近冷泉裏一浸,
泉水被愛神的烈火燒得沸騰,
變成了溫泉,能消除人間百病;
但我呵,被我情婦播弄得頭疼,
跑去溫泉就醫,纔把這點弄清:
愛燒熱泉水,泉水冷不了愛情。
註 釋
1. 詩神:即詩人,故下面用男性代詞"他"字。
2. 當時製造假發的人常常買死人的頭髮作原料。
3. 土星在西歐星相學裏是沉悶和憂鬱的象徵。
4. 烙印:恥辱。
5. 當時相信醋能防疫。
(梁宗岱 譯)
撫琴居掃校製作
--------------------------------------------------------------------------------
來吧,我們進監獄去
(李爾王臺詞)
來吧,我們進監獄去。
我們倆要像籠中鳥一樣的唱歌;
你要我祝福的時候,我會跪下去
求你寬恕。我們就這樣過日子,
祈禱,唱歌,講講古老的故事,
笑蝴蝶披金,聽那些可憐蟲們閑話
宮廷的新聞;我們也要同他們
漫談誰得勝,誰失敗,誰當權,誰垮臺;
由我們隨意解釋事態的秘密,
儼然是神明的密探。四壁高築,
我們就冷看這一幫那一派大人物
隨月圓月缺而一升一沉。
(卞之琳譯)
--------------------------------------------------------------------------------
明天,又一個明天,又一個明天
(麥剋白臺詞)
明天,又一個明天,又一個明天,
一天天偷搬着這種瑣碎的腳步,
直到有紀錄時間的末一個音節;
我們的昨天全部給傻子們照明了
入土的道路。熄了吧,熄了吧,短蠟燭!
人生衹是個走影,可憐的演員
在臺上搖擺了,暴跳了一陣子以後
就沒有下落了;這是篇荒唐故事,
是白癡講的,充滿了喧囂的吵鬧,
沒有一點兒意義。
(卞之琳譯)
--------------------------------------------------------------------------------
熱鬧場結束了
(普洛佩斯羅臺詞)
熱鬧場結束了。我們的這些演員,
我有話在先,原都是一些精靈,
現在都隱去了,變空無所有,
正像這一場幻象的虛無飄渺,
高聳入雲的樓臺、輝煌的宮闕、
莊嚴的廟宇、浩茫的大地本身、
地面的一切,也就會雲散煙消,
也會像這個空洞的洋洋大觀,
不留一絲的痕跡。我們就是
夢幻所用的材料,一場睡夢
環抱了短促的人生。
(卞之琳譯) SONNET I
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes, 5
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring, 10
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee. 14
SONNET II
When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies, 5
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine 10
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold. 14
SONNET III
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb 5
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime: 10
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee. 14
SONNET IV
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse 5
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive. 10
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be. 14
SONNET V
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on 5
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass, 10
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet. 14
SONNET VI
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury, 5
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee: 10
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir. 14
SONNET VII
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb'd the steep-up heavenly hill, 5
Resembling strong youth in his middle age,
yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day, 10
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son. 14
SONNET VIII
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds, 5
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering, 10
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'thou single wilt prove none.' 14
SONNET IX
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die.
The world will wail thee, like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep 5
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes her husband's shape in mind.
Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it; 10
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused, the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits. 14
SONNET X
For shame! deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;
For thou art so possess'd with murderous hate 5
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love? 10
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee. 14
SONNET XI
As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestowest
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase: 5
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish: 10
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die. 14
SONNET XII
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves 5
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go, 10
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence. 14
SONNET XIII
O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease 5
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold 10
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father: let your son say so. 14
SONNET XIV
Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell, 5
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art 10
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date. 14
SONNET XV
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase, 5
Cheered and cheque'd even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight, 10
Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night;
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new. 14
SONNET XVI
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours, 5
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen, 10
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill. 14
SONNET XVII
Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes 5
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies:
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'
So should my papers yellow'd with their age
Be scorn'd like old men of less truth than tongue, 10
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice; in it and in my rhyme. 14 SONNET XVIII
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines, 5
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest; 10
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee. 14
SONNET XIX
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets, 5
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen; 10
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young. 14
SONNET XX
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling, 5
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting, 10
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure. 14
SONNET XXI
So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse
Making a couplement of proud compare, 5
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O' let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair 10
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:
Let them say more than like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell. 14
SONNET XXII
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee 5
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will; 10
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again. 14
SONNET XXIII
As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart.
So I, for fear of trust, forget to say 5
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might.
O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast, 10
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more express'd.
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit. 14
SONNET XXIV
Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is the painter's art.
For through the painter must you see his skill, 5
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me 10
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart. 14
SONNET XXV
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread 5
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd, 10
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed. 14
SONNET XXVI
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine 5
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect 10
And puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me. 14
SONNET XXVII
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts, from far where I abide, 5
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view, 10
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find. 14
SONNET XXVIII
How can I then return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress'd?
And each, though enemies to either's reign, 5
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven: 10
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer
And night doth nightly make grief's strength seem stronger. 14
SONNET XXIX
When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope, 5
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state, 10
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings. 14
SONNET XXX
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow, 5
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er 10
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end. 14
SONNET XXXI
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear 5
Hath dear religious love stol'n from mine eye
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone, 10
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone:
Their images I loved I view in thee,
And thou, all they, hast all the all of me. 14
SONNET XXXII
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bettering of the time, 5
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age, 10
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.' 14
SONNET XXXIII
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride 5
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow; 10
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth. 14
SONNET XXXIV
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break, 5
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss: 10
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds. 14
SONNET XXXV
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this, 5
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense--
Thy adverse party is thy advocate-- 10
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me. 14
SONNET XXXVI
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain
Without thy help by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect, 5
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame, 10
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report. 14
SONNET XXXVII
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth.
For whether beauty, birth, or wealth, or wit, 5
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give 10
That I in thy abundance am sufficed
And by a part of all thy glory live.
Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me! 14
SONNET XXXVIII
How can my Muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O, give thyself the thanks, if aught in me 5
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate; 10
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise. 14
SONNET XXXIX
O, how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is 't but mine own when I praise thee?
Even for this let us divided live, 5
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deservest alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave 10
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain! 14
SONNET XL
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest, 5
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty; 10
And yet, love knows, it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites; yet we must not be foes. 14
SONNET XLI
Those petty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art and therefore to be won, 5
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till she have prevailed?
Ay me! but yet thou mightest my seat forbear,
And chide try beauty and thy straying youth, 10
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth,
Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me. 14
SONNET XLII
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye: 5
Thou dost love her, because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss; 10
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone. 14
SONNET XLIII
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright, 5
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day, 10
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me. 14
SONNET XLIV
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand 5
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone, 10
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe. 14
SONNET XLV
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide.
For when these quicker elements are gone 5
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppress'd with melancholy;
Until life's composition be recured
By those swift messengers return'd from thee, 10
Who even but now come back again, assured
Of thy fair health, recounting it to me:
This told, I joy; but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad. 14
SONNET XLVI
Mine eye and heart are at a mortal war
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie-- 5
A closet never pierced with crystal eyes--
But the defendant doth that plea deny
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart, 10
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus; mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart. 14
SONNET XLVII
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast 5
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest
And in his thoughts of love doth share a part:
So, either by thy picture or my love,
Thyself away art resent still with me; 10
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them and they with thee;
Or, if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight. 14
SONNET XLVIII
How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are, 5
Most worthy of comfort, now my greatest grief,
Thou, best of dearest and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not lock'd up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art, 10
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear. 14
SONNET XLIX
Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass 5
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity,--
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert, 10
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause. 14
SONNET L
How heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel's end,
Doth teach that ease and that repose to say
'Thus far the miles are measured from thy friend!'
The beast that bears me, tired with my woe, 5
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide; 10
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind;
My grief lies onward and my joy behind. 14
SONNET LI
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O, what excuse will my poor beast then find, 5
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind;
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire of perfect'st love being made, 10
Shall neigh--no dull flesh--in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade;
Since from thee going he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go. 14
SONNET LII
So am I as the rich, whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare, 5
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide, 10
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprison'd pride.
Blessed are you, whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lack'd, to hope. 14
SONNET LIII
What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend.
Describe Adonis, and the counterfeit 5
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:
Speak of the spring and foison of the year;
The one doth shadow of your beauty show, 10
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart. 14
SONNET LIV
O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker-blooms have full as deep a dye 5
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo'd and unrespected fade, 10
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall fade, my verse distills your truth. 14
SONNET LV
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn, 5
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room 10
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover's eyes. 14
SONNET LVI
Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay'd,
To-morrow sharpen'd in his former might:
So, love, be thou; although to-day thou fill 5
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new 10
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;
Else call it winter, which being full of care
Makes summer's welcome thrice more wish'd, more rare. 14
SONNET LVII
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour 5
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose, 10
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill. 14
SONNET LVIII
That god forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O, let me suffer, being at your beck, 5
The imprison'd absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each cheque,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time 10
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell;
Not blame your pleasure, be it ill or well. 14
SONNET LIX
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burden of a former child!
O, that record could with a backward look, 5
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done!
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame; 10
Whether we are mended, or whether better they,
Or whether revolution be the same.
O, sure I am, the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise. 14
SONNET LX
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light, 5
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked elipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow, 10
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand. 14
SONNET LXI
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee 5
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake; 10
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near. 14
SONNET LXII
Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine, 5
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopp'd with tann'd antiquity, 10
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days. 14
SONNET LXIII
Against my love shall be, as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell'd on to age's steepy night, 5
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanish'd out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife, 10
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green. 14
SONNET LXIV
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain 5
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay; 10
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose. 14
SONNET LXV
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out 5
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? 10
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright. 14
SONNET LXVI
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced, 5
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill, 10
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone. 14
SONNET LXVII
Ah! wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek 5
And steal dead seeing of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggar'd of blood to blush through lively veins? 10
For she hath no exchequer now but his,
And, proud of many, lives upon his gains.
O, him she stores, to show what wealth she had
In days long since, before these last so bad. 14
SONNET LXVIII
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before the bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead, 5
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true, 10
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore. 14
SONNET LXIX
Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.
Thy outward thus with outward praise is crown'd; 5
But those same tongues that give thee so thine own
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds; 10
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The solve is this, that thou dost common grow. 14
SONNET LXX
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve 5
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd or victor being charged; 10
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe. 14
SONNET LXXI
No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not 5
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay, 10
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone. 14
SONNET LXXII
O, lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death, dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;
Unless you would devise some virtuous lie, 5
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue, 10
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth. 14
SONNET LXXIII
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day 5
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie, 10
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long. 14
SONNET LXXIV
But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review 5
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead, 10
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains. 14
SONNET LXXV
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found;
Now proud as an enjoyer and anon 5
Doubting the filching age will steal his treasure,
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure;
Sometime all full with feasting on your sight
And by and by clean starved for a look; 10
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away. 14
SONNET LXXVI
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same, 5
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument; 10
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told. 14
SONNET LXXVII
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste.
The wrinkles which thy glass will truly show 5
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity.
Look, what thy memory can not contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find 10
Those children nursed, deliver'd from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee and much enrich thy book. 14
SONNET LXXVIII
So oft have I invoked thee for my Muse
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes that taught the dumb on high to sing 5
And heavy ignorance aloft to fly
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine and born of thee: 10
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art and dost advance
As high as learning my rude ignorance. 14
SONNET LXXIX
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay'd
And my sick Muse doth give another place.
I grant, sweet love, thy lovely argument 5
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.
He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give 10
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay. 14
SONNET LXXX
O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied, speaking of your fame!
But since your worth, wide as the ocean is, 5
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark inferior far to his
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride; 10
Or being wreck'd, I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride:
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this; my love was my decay. 14
SONNET LXXXI
Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have, 5
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read, 10
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live--such virtue hath my pen--
Where breath most breathes, even in the mouths of men. 14
SONNET LXXXII
I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book
Thou art as fair in knowledge as in hue, 5
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend, 10
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused. 14
SONNET LXXXIII
I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt;
And therefore have I slept in your report, 5
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb; 10
For I impair not beauty being mute,
When others would give life and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise. 14
SONNET LXXXIV
Who is it that says most? which can say more
Than this rich praise, that you alone are you?
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew.
Lean penury within that pen doth dwell 5
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story,
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear, 10
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse. 14
SONNET LXXXV
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts whilst other write good words, 5
And like unletter'd clerk still cry 'Amen'
To every hymn that able spirit affords
In polish'd form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say 'Tis so, 'tis true,'
And to the most of praise add something more; 10
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect. 14
SONNET LXXXVI
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write 5
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence 10
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:
But when your countenance fill'd up his line,
Then lack'd I matter; that enfeebled mine. 14
SONNET LXXXVII
Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting? 5
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking; 10
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter. 14
SONNET LXXXVIII
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
With mine own weakness being best acquainted, 5
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:
And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee, 10
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong. 14
SONNET LXXXIX
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill, 5
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell, 10
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.
For thee against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate. 14
SONNET XC
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow, 5
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite 10
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so. 14
SONNET XCI
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure, 5
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost, 10
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make. 14
SONNET XCII
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs, 5
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend;
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie. 10
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not. 14
SONNET XCIII
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye, 5
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell; 10
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
if thy sweet virtue answer not thy show! 14
SONNET XCIV
They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,
They rightly do inherit heaven's graces 5
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die, 10
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds. 14
SONNET XCV
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!
That tongue that tells the story of thy days, 5
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee, 10
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that eyes can see!
Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge. 14
SONNET XCVI
Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen 5
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.
How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate! 10
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report. 14
SONNET XCVII
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time, 5
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit; 10
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near. 14
SONNET XCVIII
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress'd in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell 5
Of different flowers in odour and in hue
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose; 10
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seem'd it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play: 14
SONNET XCIX
The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed. 5
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair:
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both 10
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee. 15
SONNET C
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem 5
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there; 10
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife. 14
SONNET CI
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse: wilt thou not haply say 5
'Truth needs no colour, with his colour fix'd;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermix'd?'
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so; for't lies in thee 10
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now. 14
SONNET CII
My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new and then but in the spring 5
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night, 10
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song. 14
SONNET CIII
Alack, what poverty my Muse brings forth,
That having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside!
O, blame me not, if I no more can write! 5
Look in your glass, and there appears a face
That over-goes my blunt invention quite,
Dulling my lines and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well? 10
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more, than in my verse can sit
Your own glass shows you when you look in it. 14
SONNET CIV
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd 5
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived; 10
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead. 14
SONNET CV
Let not my love be call'd idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind, 5
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true' varying to other words; 10
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
'Fair, kind, and true,' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one. 14
SONNET CVI
When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beauty's best, 5
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express'd
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring; 10
And, for they look'd but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Had eyes to wonder, but lack tongues to praise. 14
SONNET CVII
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured 5
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and death to me subscribes, 10
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes:
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent. 14
SONNET CVIII
What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine, 5
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallow'd thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age, 10
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred
Where time and outward form would show it dead. 14
SONNET CIX
O, never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have ranged, 5
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reign'd
All frailties that besiege all kinds of blood, 10
That it could so preposterously be stain'd,
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all. 14
SONNET CX
Alas, 'tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look'd on truth 5
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind 10
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast. 14
SONNET CXI
O, for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand, 5
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then and wish I were renew'd;
Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection 10
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me. 14
SONNET CXII
Your love and pity doth the impression fill
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive 5
To know my shames and praises from your tongue:
None else to me, nor I to none alive,
That my steel'd sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense 10
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead. 14
SONNET CXIII
Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart 5
Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rudest or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature, 10
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus makes mine eye untrue. 14
SONNET CXIV
Or whether doth my mind, being crown'd with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest 5
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up: 10
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
If it be poison'd, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin. 14
SONNET CXV
Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer:
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning time, whose million'd accidents 5
Creep in 'twixt vows and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to the course of altering things;
Alas, why, fearing of time's tyranny,
Might I not then say 'Now I love you best,' 10
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe; then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow? 14
SONNET CXVI
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark 5
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come: 10
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved. 14
SONNET CXVII
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds 5
And given to time your own dear-purchased right
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down
And on just proof surmise accumulate; 10
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken'd hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love. 14
SONNET CXVIII
Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge,
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge,
Even so, being tuff of your ne'er-cloying sweetness, 5
To bitter sauces did I frame my feeding
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured 10
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured:
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you. 14
SONNET CXIX
What potions have I drunk of Siren tears,
Distill'd from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed, 5
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better; 10
And ruin'd love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content
And gain by ill thrice more than I have spent. 14
SONNET CXX
That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammer'd steel.
For if you were by my unkindness shaken 5
As I by yours, you've pass'd a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O, that our night of woe might have remember'd
My deepest sense, how hard true sorrow hits, 10
And soon to you, as you to me, then tender'd
The humble slave which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me. 14
SONNET CXXI
'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem'd
Not by our feeling but by others' seeing:
For why should others false adulterate eyes 5
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own: 10
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;
Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign. 14
SONNET CXXII
Thy gift, thy tables, are within my brain
Full character'd with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Or at the least, so long as brain and heart 5
Have faculty by nature to subsist;
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be miss'd.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score; 10
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me. 14
SONNET CXXIII
No, Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire 5
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past, 10
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
This I do vow and this shall ever be;
I will be true, despite thy scythe and thee. 14
SONNET CXXIV
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfather'd'
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.
No, it was builded far from accident; 5
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto the inviting time our fashion calls:
It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-number'd hours, 10
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat nor drowns with showers.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime. 14
SONNET CXXV
Were 't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which prove more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour 5
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free, 10
Which is not mix'd with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborn'd informer! a true soul
When most impeach'd stands least in thy control. 14
SONNET CXXVI
O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature, sovereign mistress over wrack, 5
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure: 10
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
And her quietus is to render thee.
( )
( ) 14 SONNET CXXVII
In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slander'd with a bastard shame:
For since each hand hath put on nature's power, 5
Fairing the foul with art's false borrow'd face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem 10
At such who, not born fair, no beauty lack,
Slandering creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so. 14
SONNET CXXVIII
How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap 5
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips, 10
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss. 14
SONNET CXXIX
The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy'd no sooner but despised straight, 5
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow'd bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme; 10
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell. 14
SONNET CXXX
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white, 5
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound; 10
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare. 14
SONNET CXXXI
Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold 5
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face, 10
One on another's neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander, as I think, proceeds. 14
SONNET CXXXII
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven 5
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart 10
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack. 14
SONNET CXXXIII
Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken, 5
And my next self thou harder hast engross'd:
Of him, myself, and thee, I am forsaken;
A torment thrice threefold thus to be cross'd.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail; 10
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigor in my gaol:
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me. 14
SONNET CXXXIV
So, now I have confess'd that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free, 5
For thou art covetous and he is kind;
He learn'd but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use, 10
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free. 14
SONNET CXXXV
Whoever hath her wish, thou hast thy 'Will,'
And 'Will' to boot, and 'Will' in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious, 5
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea all water, yet receives rain still
And in abundance addeth to his store; 10
So thou, being rich in 'Will,' add to thy 'Will'
One will of mine, to make thy large 'Will' more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one 'Will.' 14
SONNET CXXXVI
If thy soul cheque thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy 'Will,'
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.
'Will' will fulfil the treasure of thy love, 5
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores' account I one must be; 10
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me, for my name is 'Will.' 14
SONNET CXXXVII
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes corrupt by over-partial looks 5
Be anchor'd in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot
Which my heart knows the wide world's common place? 10
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferr'd. 14
SONNET CXXXVIII
When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young, 5
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old? 10
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be. 14
SONNET CXXXIX
O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.
Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight, 5
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?
Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies, 10
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain. 14
SONNET CXL
Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were, 5
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee: 10
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide. 14
SONNET CXLI
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted, 5
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee, 10
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain. 14
SONNET CXLII
Love is my sin and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
Or, if it do, not from those lips of thine, 5
That have profaned their scarlet ornaments
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lovest those
Whom thine eyes woo as mine importune thee: 10
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied! 14
SONNET CXLIII
Lo! as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe and makes an swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase, 5
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind; 10
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy 'Will,'
If thou turn back, and my loud crying still. 14
SONNET CXLIV
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil 5
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell; 10
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out. 14
SONNET CXLV
Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I hate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come, 5
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day 10
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you.' 14
SONNET CXLVI
Poor soul, the centre of my sinful earth,
[ ] these rebel powers that thee array;
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease, 5
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?
Then soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store; 10
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then. 14
SONNET CXLVII
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love, 5
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest; 10
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly express'd;
For I have sworn thee fair and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night. 14
SONNET CXLVIII
O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote, 5
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's 'No.'
How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears? 10
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find. 14
SONNET CXLIX
Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend? 5
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect,
That is so proud thy service to despise, 10
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind;
Those that can see thou lovest, and I am blind. 14
SONNET CL
O, from what power hast thou this powerful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill, 5
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantize of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate? 10
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee. 14
SONNET CLI
Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
For, thou betraying me, I do betray 5
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no father reason;
But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride, 10
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her 'love' for whose dear love I rise and fall. 14
SONNET CLII
In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing,
In act thy bed-vow broke and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee, 5
When I break twenty? I am perjured most;
For all my vows are oaths but to misuse thee
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy, 10
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;
For I have sworn thee fair; more perjured I,
To swear against the truth so foul a lie! 14
SONNET CLIII
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love 5
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast; 10
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire--my mistress' eyes. 14
SONNET CLIV
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire 5
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual, 10
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love. 14 1609 From off a hill whose concave womb reworded
A plaintful story from a sistering vale,
My spirits to attend this double voice accorded,
And down I laid to list the sad-tuned tale;
Ere long espied a fickle maid full pale, 5
Tearing of papers, breaking rings a-twain,
Storming her world with sorrow's wind and rain.
Upon her head a platted hive of straw,
Which fortified her visage from the sun,
Whereon the thought might think sometime it saw 10
The carcass of beauty spent and done:
Time had not scythed all that youth begun,
Nor youth all quit; but, spite of heaven's fell rage,
Some beauty peep'd through lattice of sear'd age.
Oft did she heave her napkin to her eyne, 15
Which on it had conceited characters,
Laundering the silken figures in the brine
That season'd woe had pelleted in tears,
And often reading what contents it bears;
As often shrieking undistinguish'd woe, 20
In clamours of all size, both high and low.
Sometimes her levell'd eyes their carriage ride,
As they did battery to the spheres intend;
Sometime diverted their poor balls are tied
To the orbed earth; sometimes they do extend 25
Their view right on; anon their gazes lend
To every place at once, and, nowhere fix'd,
The mind and sight distractedly commix'd.
Her hair, nor loose nor tied in formal plat,
Proclaim'd in her a careless hand of pride 30
For some, untuck'd, descended her sheaved hat,
Hanging her pale and pined cheek beside;
Some in her threaden fillet still did bide,
And true to bondage would not break from thence,
Though slackly braided in loose negligence. 35
A thousand favours from a maund she drew
Of amber, crystal, and of beaded jet,
Which one by one she in a river threw,
Upon whose weeping margent she was set;
Like usury, applying wet to wet, 40
Or monarch's hands that let not bounty fall
Where want cries some, but where excess begs all.
Of folded schedules had she many a one,
Which she perused, sigh'd, tore, and gave the flood;
Crack'd many a ring of posied gold and bone 45
Bidding them find their sepulchres in mud;
Found yet moe letters sadly penn'd in blood,
With sleided silk feat and affectedly
Enswathed, and seal'd to curious secrecy.
These often bathed she in her fluxive eyes, 50
And often kiss'd, and often 'gan to tear:
Cried 'O false blood, thou register of lies,
What unapproved witness dost thou bear!
Ink would have seem'd more black and damned here!'
This said, in top of rage the lines she rents, 55
Big discontent so breaking their contents.
A reverend man that grazed his cattle nigh--
Sometime a blusterer, that the ruffle knew
Of court, of city, and had let go by
The swiftest hours, observed as they flew-- 60
Towards this afflicted fancy fastly drew,
And, privileged by age, desires to know
In brief the grounds and motives of her woe.
So slides he down upon his grained bat,
And comely-distant sits he by her side; 65
When he again desires her, being sat,
Her grievance with his hearing to divide:
If that from him there may be aught applied
Which may her suffering ecstasy assuage,
'Tis promised in the charity of age. 70
'Father,' she says, 'though in me you behold
The injury of many a blasting hour,
Let it not tell your judgment I am old;
Not age, but sorrow, over me hath power:
I might as yet have been a spreading flower, 75
Fresh to myself, If I had self-applied
Love to myself and to no love beside.
'But, woe is me! too early I attended
A youthful suit--it was to gain my grace--
Of one by nature's outwards so commended, 80
That maidens' eyes stuck over all his face:
Love lack'd a dwelling, and made him her place;
And when in his fair parts she did abide,
She was new lodged and newly deified.
'His browny locks did hang in crooked curls; 85
And every light occasion of the wind
Upon his lips their silken parcels hurls.
What's sweet to do, to do will aptly find:
Each eye that saw him did enchant the mind,
For on his visage was in little drawn 90
What largeness thinks in Paradise was sawn.
'Small show of man was yet upon his chin;
His phoenix down began but to appear
Like unshorn velvet on that termless skin
Whose bare out-bragg'd the web it seem'd to wear: 95
Yet show'd his visage by that cost more dear;
And nice affections wavering stood in doubt
If best were as it was, or best without.
'His qualities were beauteous as his form,
For maiden-tongued he was, and thereof free; 100
Yet, if men moved him, was he such a storm
As oft 'twixt May and April is to see,
When winds breathe sweet, untidy though they be.
His rudeness so with his authorized youth
Did livery falseness in a pride of truth. 105
'Well could he ride, and often men would say
'That horse his mettle from his rider takes:
Proud of subjection, noble by the sway,
What rounds, what bounds, what course, what stop
he makes!' 110
And controversy hence a question takes,
Whether the horse by him became his deed,
Or he his manage by the well-doing steed.
'But quickly on this side the verdict went:
His real habitude gave life and grace 115
To appertainings and to ornament,
Accomplish'd in himself, not in his case:
All aids, themselves made fairer by their place,
Came for additions; yet their purposed trim
Pieced not his grace, but were all graced by him. 120
'So on the tip of his subduing tongue
All kinds of arguments and question deep,
All replication prompt, and reason strong,
For his advantage still did wake and sleep:
To make the weeper laugh, the laugher weep, 125
He had the dialect and different skill,
Catching all passions in his craft of will:
'That he did in the general bosom reign
Of young, of old; and sexes both enchanted,
To dwell with him in thoughts, or to remain 130
In personal duty, following where he haunted:
Consents bewitch'd, ere he desire, have granted;
And dialogued for him what he would say,
Ask'd their own wills, and made their wills obey.
'Many there were that did his picture get, 135
To serve their eyes, and in it put their mind;
Like fools that in th' imagination set
The goodly objects which abroad they find
Of lands and mansions, theirs in thought assign'd;
And labouring in moe pleasures to bestow them 140
Than the true gouty landlord which doth owe them:
'So many have, that never touch'd his hand,
Sweetly supposed them mistress of his heart.
My woeful self, that did in freedom stand,
And was my own fee-simple, not in part, 145
What with his art in youth, and youth in art,
Threw my affections in his charmed power,
Reserved the stalk and gave him all my flower.
'Yet did I not, as some my equals did,
Demand of him, nor being desired yielded; 150
Finding myself in honour so forbid,
With safest distance I mine honour shielded:
Experience for me many bulwarks builded
Of proofs new-bleeding, which remain'd the foil
Of this false jewel, and his amorous spoil. 155
'But, ah, who ever shunn'd by precedent
The destined ill she must herself assay?
Or forced examples, 'gainst her own content,
To put the by-past perils in her way?
Counsel may stop awhile what will not stay; 160
For when we rage, advice is often seen
By blunting us to make our wits more keen.
'Nor gives it satisfaction to our blood,
That we must curb it upon others' proof;
To be forbod the sweets that seem so good, 165
For fear of harms that preach in our behoof.
O appetite, from judgment stand aloof!
The one a palate hath that needs will taste,
Though Reason weep, and cry, 'It is thy last.'
'For further I could say 'This man's untrue,' 170
And knew the patterns of his foul beguiling;
Heard where his plants in others' orchards grew,
Saw how deceits were gilded in his smiling;
Knew vows were ever brokers to defiling;
Thought characters and words merely but art, 175
And bastards of his foul adulterate heart.
'And long upon these terms I held my city,
Till thus he gan besiege me: 'Gentle maid,
Have of my suffering youth some feeling pity,
And be not of my holy vows afraid: 180
That's to ye sworn to none was ever said;
For feasts of love I have been call'd unto,
Till now did ne'er invite, nor never woo.
'All my offences that abroad you see
Are errors of the blood, none of the mind; 185
Love made them not: with acture they may be,
Where neither party is nor true nor kind:
They sought their shame that so their shame did find;
And so much less of shame in me remains,
By how much of me their reproach contains. 190
'Among the many that mine eyes have seen,
Not one whose flame my heart so much as warm'd,
Or my affection put to the smallest teen,
Or any of my leisures ever charm'd:
Harm have I done to them, but ne'er was harm'd; 195
Kept hearts in liveries, but mine own was free,
And reign'd, commanding in his monarchy.
'Look here, what tributes wounded fancies sent me,
Of paled pearls and rubies red as blood;
Figuring that they their passions likewise lent me 200
Of grief and blushes, aptly understood
In bloodless white and the encrimson'd mood;
Effects of terror and dear modesty,
Encamp'd in hearts, but fighting outwardly.
'And, lo, behold these talents of their hair, 205
With twisted metal amorously impleach'd,
I have received from many a several fair,
Their kind acceptance weepingly beseech'd,
With the annexions of fair gems enrich'd,
And deep-brain'd sonnets that did amplify 210
Each stone's dear nature, worth, and quality.
'The diamond,--why, 'twas beautiful and hard,
Whereto his invised properties did tend;
The deep-green emerald, in whose fresh regard
Weak sights their sickly radiance do amend; 215
The heaven-hued sapphire and the opal blend
With objects manifold: each several stone,
With wit well blazon'd, smiled or made some moan.
'Lo, all these trophies of affections hot,
Of pensived and subdued desires the tender, 220
Nature hath charged me that I hoard them not,
But yield them up where I myself must render,
That is, to you, my origin and ender;
For these, of force, must your oblations be,
Since I their altar, you enpatron me. 225
'O, then, advance of yours that phraseless hand,
Whose white weighs down the airy scale of praise;
Take all these similes to your own command,
Hallow'd with sighs that burning lungs did raise;
What me your minister, for you obeys, 230
Works under you; and to your audit comes
Their distract parcels in combined sums.
'Lo, this device was sent me from a nun,
Or sister sanctified, of holiest note;
Which late her noble suit in court did shun, 235
Whose rarest havings made the blossoms dote;
For she was sought by spirits of richest coat,
But kept cold distance, and did thence remove,
To spend her living in eternal love.
'But, O my sweet, what labour is't to leave 240
The thing we have not, mastering what not strives,
Playing the place which did no form receive,
Playing patient sports in unconstrained gyves?
She that her fame so to herself contrives,
The scars of battle 'scapeth by the flight, 245
And makes her absence valiant, not her might.
'O, pardon me, in that my boast is true:
The accident which brought me to her eye
Upon the moment did her force subdue,
And now she would the caged cloister fly: 250
Religious love put out Religion's eye:
Not to be tempted, would she be immured,
And now, to tempt, all liberty procured.
'How mighty then you are, O, hear me tell!
The broken bosoms that to me belong 255
Have emptied all their fountains in my well,
And mine I pour your ocean all among:
I strong o'er them, and you o'er me being strong,
Must for your victory us all congest,
As compound love to physic your cold breast. 260
'My parts had power to charm a sacred nun,
Who, disciplined, ay, dieted in grace,
Believed her eyes when they to assail begun,
All vows and consecrations giving place:
O most potential love! vow, bond, nor space, 265
In thee hath neither sting, knot, nor confine,
For thou art all, and all things else are thine.
'When thou impressest, what are precepts worth
Of stale example? When thou wilt inflame,
How coldly those impediments stand forth 270
Of wealth, of filial fear, law, kindred, fame!
Love's arms are peace, 'gainst rule, 'gainst sense,
'gainst shame,
And sweetens, in the suffering pangs it bears,
The aloes of all forces, shocks, and fears. 275
'Now all these hearts that do on mine depend,
Feeling it break, with bleeding groans they pine;
And supplicant their sighs to you extend,
To leave the battery that you make 'gainst mine,
Lending soft audience to my sweet design, 280
And credent soul to that strong-bonded oath
That shall prefer and undertake my troth.'
'This said, his watery eyes he did dismount,
Whose sights till then were levell'd on my face;
Each cheek a river running from a fount 285
With brinish current downward flow'd apace:
O, how the channel to the stream gave grace!
Who glazed with crystal gate the glowing roses
That flame through water which their hue encloses.
'O father, what a hell of witchcraft lies 290
In the small orb of one particular tear!
But with the inundation of the eyes
What rocky heart to water will not wear?
What breast so cold that is not warmed here?
O cleft effect! cold modesty, hot wrath, 295
Both fire from hence and chill extincture hath.
'For, lo, his passion, but an art of craft,
Even there resolved my reason into tears;
There my white stole of chastity I daff'd,
Shook off my sober guards and civil fears; 300
Appear to him, as he to me appears,
All melting; though our drops this difference bore,
His poison'd me, and mine did him restore.
'In him a plenitude of subtle matter,
Applied to cautels, all strange forms receives, 305
Of burning blushes, or of weeping water,
Or swooning paleness; and he takes and leaves,
In either's aptness, as it best deceives,
To blush at speeches rank to weep at woes,
Or to turn white and swoon at tragic shows. 310
'That not a heart which in his level came
Could 'scape the hail of his all-hurting aim,
Showing fair nature is both kind and tame;
And, veil'd in them, did win whom he would maim:
Against the thing he sought he would exclaim; 315
When he most burn'd in heart-wish'd luxury,
He preach'd pure maid, and praised cold chastity.
'Thus merely with the garment of a Grace
The naked and concealed fiend he cover'd;
That th' unexperient gave the tempter place, 320
Which like a cherubin above them hover'd.
Who, young and simple, would not be so lover'd?
Ay me! I fell; and yet do question make
What I should do again for such a sake.
'O, that infected moisture of his eye, 325
O, that false fire which in his cheek so glow'd,
O, that forced thunder from his heart did fly,
O, that sad breath his spongy lungs bestow'd,
O, all that borrow'd motion seeming owed,
Would yet again betray the fore-betray'd, 330
And new pervert a reconciled maid!' 1598 When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unskilful in the world's false forgeries.
Thus vainly thinking that she thinks me young, 5
Although I know my years be past the best,
I smiling credit her false-speaking tongue,
Outfacing faults in love with love's ill rest.
But wherefore says my love that she is young?
And wherefore say not I that I am old? 10
O, love's best habit is a soothing tongue,
And age, in love, loves not to have years told.
Therefore I'll lie with love, and love with me,
Since that our faults in love thus smother'd be.
Two loves I have, of comfort and despair, 15
That like two spirits do suggest me still;
My better angel is a man right fair,
My worser spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side, 20
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her fair pride.
And whether that my angel be turn'd fiend,
Suspect I may, yet not directly tell:
For being both to me, both to each friend, 25
I guess one angel in another's hell;
The truth I shall not know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
Did not the heavenly rhetoric of thine eye,
'Gainst whom the world could not hold argument, 30
Persuade my heart to this false perjury?
Vows for thee broke deserve not punishment.
A woman I forswore; but I will prove,
Thou being a goddess, I forswore not thee:
My vow was earthly, thou a heavenly love; 35
Thy grace being gain'd cures all disgrace in me.
My vow was breath, and breath a vapour is;
Then, thou fair sun, that on this earth doth shine,
Exhale this vapour vow; in thee it is:
If broken, then it is no fault of mine. 40
If by me broke, what fool is not so wise
To break an oath, to win a paradise?
Sweet Cytherea, sitting by a brook
With young Adonis, lovely, fresh, and green,
Did court the lad with many a lovely look, 45
Such looks as none could look but beauty's queen.
She told him stories to delight his ear;
She showed him favors to allure his eye;
To win his heart, she touch'd him here and there,--
Touches so soft still conquer chastity. 50
But whether unripe years did want conceit,
Or he refused to take her figured proffer,
The tender nibbler would not touch the bait,
But smile and jest at every gentle offer:
Then fell she on her back, fair queen, and toward: 55
He rose and ran away; ah, fool too froward!
If love make me forsworn, how shall I swear to love?
O never faith could hold, if not to beauty vow'd:
Though to myself forsworn, to thee I'll constant prove;
Those thoughts, to me like oaks, to thee like osiers bow'd. 60
Study his bias leaves, and makes his book thine eyes,
Where all those pleasures live that art can comprehend.
If knowledge be the mark, to know thee shall suffice;
Well learned is that tongue that well can thee commend;
All ignorant that soul that sees thee without wonder; 65
Which is to me some praise, that I thy parts admire:
Thine eye Jove's lightning seems, thy voice his dreadful
thunder,
Which, not to anger bent, is music and sweet fire.
Celestial as thou art, O do not love that wrong, 70
To sing heaven's praise with such an earthly tongue.
Scarce had the sun dried up the dewy morn,
And scarce the herd gone to the hedge for shade,
When Cytherea, all in love forlorn,
A longing tarriance for Adonis made 75
Under an osier growing by a brook,
A brook where Adon used to cool his spleen:
Hot was the day; she hotter that did look
For his approach, that often there had been.
Anon he comes, and throws his mantle by, 80
And stood stark naked on the brook's green brim:
The sun look'd on the world with glorious eye,
Yet not so wistly as this queen on him.
He, spying her, bounced in, whereas he stood:
'O Jove,' quoth she, 'why was not I a flood!' 85
Fair is my love, but not so fair as fickle;
Mild as a dove, but neither true nor trusty;
Brighter than glass, and yet, as glass is, brittle;
Softer than wax, and yet, as iron, rusty:
A lily pale, with damask dye to grace her, 90
None fairer, nor none falser to deface her.
Her lips to mine how often hath she joined,
Between each kiss her oaths of true love swearing!
How many tales to please me hath she coined,
Dreading my love, the loss thereof still fearing! 95
Yet in the midst of all her pure protestings,
Her faith, her oaths, her tears, and all were jestings.
She burn'd with love, as straw with fire flameth;
She burn'd out love, as soon as straw outburneth;
She framed the love, and yet she foil'd the framing; 100
She bade love last, and yet she fell a-turning.
Was this a lover, or a lecher whether?
Bad in the best, though excellent in neither.
If music and sweet poetry agree,
As they must needs, the sister and the brother, 105
Then must the love be great 'twixt thee and me,
Because thou lovest the one, and I the other.
Dowland to thee is dear, whose heavenly touch
Upon the lute doth ravish human sense;
Spenser to me, whose deep conceit is such 110
As, passing all conceit, needs no defence.
Thou lovest to hear the sweet melodious sound
That Phoebus' lute, the queen of music, makes;
And I in deep delight am chiefly drown'd
When as himself to singing he betakes. 115
One god is god of both, as poets feign;
One knight loves both, and both in thee remain.
Fair was the morn when the fair queen of love,
[ ]
Paler for sorrow than her milk-white dove, 120
For Adon's sake, a youngster proud and wild;
Her stand she takes upon a steep-up hill:
Anon Adonis comes with horn and hounds;
She, silly queen, with more than love's good will,
Forbade the boy he should not pass those grounds: 125
'Once,' quoth she, 'did I see a fair sweet youth
Here in these brakes deep-wounded with a boar,
Deep in the thigh, a spectacle of ruth!
See, in my thigh,' quoth she, 'here was the sore.'
She showed hers: he saw more wounds than one, 130
And blushing fled, and left her all alone.
Sweet rose, fair flower, untimely pluck'd, soon vaded,
Pluck'd in the bud, and vaded in the spring!
Bright orient pearl, alack, too timely shaded!
Fair creature, kill'd too soon by death's sharp sting! 135
Like a green plum that hangs upon a tree,
And falls, through wind, before the fall should be.
I weep for thee, and yet no cause I have;
For why thou left'st me nothing in thy will:
And yet thou left'st me more than I did crave; 140
For why I craved nothing of thee still:
O yes, dear friend, I pardon crave of thee,
Thy discontent thou didst bequeath to me.
Venus, with young Adonis sitting by her
Under a myrtle shade, began to woo him: 145
She told the youngling how god Mars did try her,
And as he fell to her, so fell she to him.
'Even thus,' quoth she, 'the warlike god embraced me,'
And then she clipp'd Adonis in her arms;
'Even thus,' quoth she, 'the warlike god unlaced me,' 150
As if the boy should use like loving charms;
'Even thus,' quoth she, 'he seized on my lips,'
And with her lips on his did act the seizure:
And as she fetched breath, away he skips,
And would not take her meaning nor her pleasure. 155
Ah, that I had my lady at this bay,
To kiss and clip me till I run away!
Crabbed age and youth cannot live together:
Youth is full of pleasance, age is full of care;
Youth like summer morn, age like winter weather; 160
Youth like summer brave, age like winter bare.
Youth is full of sport, age's breath is short;
Youth is nimble, age is lame;
Youth is hot and bold, age is weak and cold;
Youth is wild, and age is tame. 165
Age, I do abhor thee; youth, I do adore thee;
O, my love, my love is young!
Age, I do defy thee: O, sweet shepherd, hie thee,
For methinks thou stay'st too long,
Beauty is but a vain and doubtful good; 170
A shining gloss that vadeth suddenly;
A flower that dies when first it gins to bud;
A brittle glass that's broken presently:
A doubtful good, a gloss, a glass, a flower,
Lost, vaded, broken, dead within an hour. 175
And as goods lost are seld or never found,
As vaded gloss no rubbing will refresh,
As flowers dead lie wither'd on the ground,
As broken glass no cement can redress,
So beauty blemish'd once's for ever lost, 180
In spite of physic, painting, pain and cost.
Good night, good rest. Ah, neither be my share:
She bade good night that kept my rest away;
And daff'd me to a cabin hang'd with care,
To descant on the doubts of my decay. 185
'Farewell,' quoth she, 'and come again tomorrow:'
Fare well I could not, for I supp'd with sorrow.
Yet at my parting sweetly did she smile,
In scorn or friendship, nill I construe whether:
'T may be, she joy'd to jest at my exile, 190
'T may be, again to make me wander thither:
'Wander,' a word for shadows like myself,
As take the pain, but cannot pluck the pelf.
Lord, how mine eyes throw gazes to the east!
My heart doth charge the watch; the morning rise 195
Doth cite each moving sense from idle rest.
Not daring trust the office of mine eyes,
While Philomela sits and sings, I sit and mark,
And wish her lays were tuned like the lark;
For she doth welcome daylight with her ditty, 200
And drives away dark dismal-dreaming night:
The night so pack'd, I post unto my pretty;
Heart hath his hope, and eyes their wished sight;
Sorrow changed to solace, solace mix'd with sorrow;
For why, she sigh'd and bade me come tomorrow. 205
Were I with her, the night would post too soon;
But now are minutes added to the hours;
To spite me now, each minute seems a moon;
Yet not for me, shine sun to succor flowers!
Pack night, peep day; good day, of night now borrow: 210
Short, night, to-night, and length thyself tomorrow.
Sonnet to sundry notes of music
It was a lording's daughter, the fairest one of three,
That liked of her master as well as well might be,
Till looking on an Englishman, the fair'st that eye could see,
Her fancy fell a-turning. 215
Long was the combat doubtful that love with love did fight,
To leave the master loveless, or kill the gallant knight:
To put in practise either, alas, it was a spite
Unto the silly damsel!
But one must be refused; more mickle was the pain 220
That nothing could be used to turn them both to gain,
For of the two the trusty knight was wounded with disdain:
Alas, she could not help it!
Thus art with arms contending was victor of the day,
Which by a gift of learning did bear the maid away: 225
Then, lullaby, the learned man hath got the lady gay;
For now my song is ended.
Sonnet to sundry notes of music
On a day, alack the day!
Love, whose month was ever May,
Spied a blossom passing fair, 230
Playing in the wanton air:
Through the velvet leaves the wind
All unseen, gan passage find;
That the lover, sick to death,
Wish'd himself the heaven's breath, 235
'Air,' quoth he, 'thy cheeks may blow;
Air, would I might triumph so!
But, alas! my hand hath sworn
Ne'er to pluck thee from thy thorn:
Vow, alack! for youth unmeet: 240
Youth, so apt to pluck a sweet.
Thou for whom Jove would swear
Juno but an Ethiope were;
And deny himself for Jove,
Turning mortal for thy love.' 245
Sonnet to sundry notes of music
My flocks feed not,
My ewes breed not,
My rams speed not,
All is amiss:
Love's denying, 250
Faith's defying,
Heart's renying,
Causer of this.
All my merry jigs are quite forgot,
All my lady's love is lost, God wot: 255
Where her faith was firmly fix'd in love,
There a nay is placed without remove.
One silly cross
Wrought all my loss;
O frowning Fortune, cursed, fickle dame! 260
For now I see
Inconstancy
More in women than in men remain.
In black mourn I,
All fears scorn I, 265
Love hath forlorn me,
Living in thrall:
Heart is bleeding,
All help needing,
O cruel speeding, 270
Fraughted with gall.
My shepherd's pipe can sound no deal;
My wether's bell rings doleful knell;
My curtail dog, that wont to have play'd
Plays not at all, but seems afraid; 275
My sighs so deep
Procure to weep,
In howling wise, to see my doleful plight.
How sighs resound
Through heartless ground, 280
Like a thousand vanquish'd men in bloody fight!
Clear wells spring not,
Sweet birds sing not,
Green plants bring not
Forth their dye; 285
Herds stand weeping,
Flocks all sleeping,
Nymphs back peeping
Fearfully:
All our pleasure known to us poor swains, 290
All our merry meetings on the plains,
All our evening sport from us is fled,
All our love is lost, for Love is dead
Farewell, sweet lass,
Thy like ne'er was 295
For a sweet content, the cause of all my moan:
Poor Corydon
Must live alone;
Other help for him I see that there is none.
Sonnet to sundry notes of music
When as thine eye hath chose the dame, 300
And stall'd the deer that thou shouldst strike,
Let reason rule things worthy blame,
As well as fancy partial might:
Take counsel of some wiser head,
Neither too young nor yet unwed. 305
And when thou comest thy tale to tell,
Smooth not thy tongue with filed talk,
Lest she some subtle practise smell,--
A cripple soon can find a halt;--
But plainly say thou lovest her well, 310
And set thy person forth to sell.
What though her frowning brows be bent,
Her cloudy looks will calm ere night:
And then too late she will repent
That thus dissembled her delight; 315
And twice desire, ere it be day,
That which with scorn she put away.
What though she strive to try her strength,
And ban and brawl, and say thee nay,
Her feeble force will yield at length, 320
When craft hath taught her thus to say,
'Had women been so strong as men,
In faith, you had not had it then.'
And to her will frame all thy ways;
Spare not to spend, and chiefly there 325
Where thy desert may merit praise,
By ringing in thy lady's ear:
The strongest castle, tower, and town,
The golden bullet beats it down.
Serve always with assured trust, 330
And in thy suit be humble true;
Unless thy lady prove unjust,
Press never thou to choose anew:
When time shall serve, be thou not slack
To proffer, though she put thee back. 335
The wiles and guiles that women work,
Dissembled with an outward show,
The tricks and toys that in them lurk,
The cock that treads them shall not know.
Have you not heard it said full oft, 340
A woman's nay doth stand for nought?
Think women still to strive with men,
To sin and never for to saint:
There is no heaven, by holy then,
When time with age doth them attaint. 345
Were kisses all the joys in bed,
One woman would another wed.
But, soft! enough, too much, I fear
Lest that my mistress hear my song,
She will not stick to round me i' the ear, 350
To teach my tongue to be so long:
Yet will she blush, here be it said,
To hear her secrets so bewray'd.
Sonnet to sundry notes of music
Live with me, and be my love,
And we will all the pleasures prove 355
That hills and valleys, dales and fields,
And all the craggy mountains yields.
There will we sit upon the rocks,
And see the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers, by whose falls 360
Melodious birds sing madrigals.
There will I make thee a bed of roses,
With a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroider'd all with leaves of myrtle. 365
A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs;
And if these pleasures may thee move,
Then live with me and be my love.
[Love's Answer] 370
If that the world and love were young,
And truth in every shepherd's tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love.
Sonnet to sundry notes of music
As it fell upon a day 375
In the merry month of May,
Sitting in a pleasant shade
Which a grove of myrtles made,
Beasts did leap, and birds did sing,
Trees did grow, and plants did spring; 380
Every thing did banish moan,
Save the nightingale alone:
She, poor bird, as all forlorn,
Lean'd her breast up-till a thorn
And there sung the dolefull'st ditty, 385
That to hear it was great pity:
'Fie, fie, fie,' now would she cry;
'Tereu, tereu!' by and by;
That to hear her so complain,
Scarce I could from tears refrain; 390
For her griefs, so lively shown,
Made me think upon mine own.
Ah, thought I, thou mourn'st in vain!
None takes pity on thy pain:
Senseless trees they cannot hear thee; 395
Ruthless beasts they will not cheer thee:
King Pandion he is dead;
All thy friends are lapp'd in lead;
All thy fellow birds do sing,
Careless of thy sorrowing. 400
Even so, poor bird, like thee,
None alive will pity me.
Whilst as fickle Fortune smiled,
Thou and I were both beguiled.
Every one that flatters thee 405
Is no friend in misery.
Words are easy, like the wind;
Faithful friends are hard to find:
Every man will be thy friend
Whilst thou hast wherewith to spend; 410
But if store of crowns be scant,
No man will supply thy want.
If that one be prodigal,
Bountiful they will him call,
And with such-like flattering, 415
'Pity but he were a king;'
If he be addict to vice,
Quickly him they will entice;
If to women he be bent,
They have at commandement: 420
But if Fortune once do frown,
Then farewell his great renown
They that fawn'd on him before
Use his company no more.
He that is thy friend indeed, 425
He will help thee in thy need:
If thou sorrow, he will weep;
If thou wake, he cannot sleep;
Thus of every grief in heart
He with thee doth bear a part. 430
These are certain signs to know
Faithful friend from flattering foe. 1601 Let the bird of loudest lay,
On the sole Arabian tree,
Herald sad and trumpet be,
To whose sound chaste wings obey.
But thou shrieking harbinger, 5
Foul precurrer of the fiend,
Augur of the fever's end,
To this troop come thou not near!
From this session interdict
Every fowl of tyrant wing, 10
Save the eagle, feather'd king:
Keep the obsequy so strict.
Let the priest in surplice white,
That defunctive music can,
Be the death-divining swan, 15
Lest the requiem lack his right.
And thou treble-dated crow,
That thy sable gender makest
With the breath thou givest and takest,
'Mongst our mourners shalt thou go. 20
Here the anthem doth commence:
Love and constancy is dead;
Phoenix and the turtle fled
In a mutual flame from hence.
So they loved, as love in twain 25
Had the essence but in one;
Two distincts, division none:
Number there in love was slain.
Hearts remote, yet not asunder;
Distance, and no space was seen 30
'Twixt the turtle and his queen:
But in them it were a wonder.
So between them love did shine,
That the turtle saw his right
Flaming in the phoenix' sight; 35
Either was the other's mine.
Property was thus appalled,
That the self was not the same;
Single nature's double name
Neither two nor one was called. 40
Reason, in itself confounded,
Saw division grow together,
To themselves yet either neither,
Simple were so well compounded,
That it cried, How true a twain 45
Seemeth this concordant one!
Love hath reason, reason none,
If what parts can so remain.
Whereupon it made this threne
To the phoenix and the dove, 50
Co-supremes and stars of love,
As chorus to their tragic scene.
THRENOS.
Beauty, truth, and rarity,
Grace in all simplicity, 55
Here enclosed in cinders lie.
Death is now the phoenix' nest
And the turtle's loyal breast
To eternity doth rest,
Leaving no posterity: 60
'Twas not their infirmity,
It was married chastity.
Truth may seem, but cannot be:
Beauty brag, but 'tis not she;
Truth and beauty buried be. 65
To this urn let those repair
That are either true or fair
For these dead birds sigh a prayer. 1594 Dedication
TO THE
RIGHT HONORABLE HENRY WRIOTHESLY,
Earl of Southampton, and Baron of Tichfield.
The love I dedicate to your lordship is without end; whereof
this pamphlet, without beginning, is but a superfluous moiety. 5
The warrant I have of your honourable disposition, not the worth
of my untutored lines, makes it assured of acceptance. What I
have done is yours; what I have to do is yours; being part in
all I have, devoted yours. Were my worth greater, my duty would
show greater; meantime, as it is, it is bound to your lordship, 10
to whom I wish long life, still lengthened with all happiness.
Your lordship's in all duty,
WILLIAM SHAKESPEARE.
The Argument
Lucius Tarquinius, for his excessive pride surnamed Superbus,
after he had caused his own father-in-law Servius Tullius to be 15
cruelly murdered, and, contrary to the Roman laws and customs,
not requiring or staying for the people's suffrages, had
possessed himself of the kingdom, went, accompanied with his sons
and other noblemen of Rome, to besiege Ardea. During which siege
the principal men of the army meeting one evening at the tent of 20
Sextus Tarquinius, the king's son, in their discourses after
supper every one commended the virtues of his own wife: among
whom Collatinus extolled the incomparable chastity of his wife
Lucretia. In that pleasant humour they posted to Rome; and
intending, by their secret and sudden arrival, to make trial of 25
that which every one had before avouched, only Collatinus finds
his wife, though it were late in the night, spinning amongst her
maids: the other ladies were all found dancing and revelling, or
in several disports. Whereupon the noblemen yielded Collatinus
the victory, and his wife the fame. At that time Sextus 30
Tarquinius being inflamed with Lucrece' beauty, yet smothering
his passions for the present, departed with the rest back to the
camp; from whence he shortly after privily withdrew himself, and
was, according to his estate, royally entertained and lodged by
Lucrece at Collatium. The same night he treacherously stealeth 35
into her chamber, violently ravished her, and early in the
morning speedeth away. Lucrece, in this lamentable plight,
hastily dispatcheth messengers, one to Rome for her father,
another to the camp for Collatine. They came, the one
accompanied with Junius Brutus, the other with Publius Valerius; 40
and finding Lucrece attired in mourning habit, demanded the cause
of her sorrow. She, first taking an oath of them for her
revenge, revealed the actor, and whole manner of his dealing, and
withal suddenly stabbed herself. Which done, with one consent
they all vowed to root out the whole hated family of the 45
Tarquins; and bearing the dead body to Rome, Brutus acquainted
the people with the doer and manner of the vile deed, with a
bitter invective against the tyranny of the king: wherewith the
people were so moved, that with one consent and a general
acclamation the Tarquins were all exiled, and the state 50
government changed from kings to consuls.
The Rape of Lucrece
From the besieged Ardea all in post,
Borne by the trustless wings of false desire,
Lust-breathed Tarquin leaves the Roman host,
And to Collatium bears the lightless fire 55
Which, in pale embers hid, lurks to aspire
And girdle with embracing flames the waist
Of Collatine's fair love, Lucrece the chaste.
Haply that name of 'chaste' unhappily set
This bateless edge on his keen appetite; 60
When Collatine unwisely did not let
To praise the clear unmatched red and white
Which triumph'd in that sky of his delight,
Where mortal stars, as bright as heaven's beauties,
With pure aspects did him peculiar duties. 65
For he the night before, in Tarquin's tent,
Unlock'd the treasure of his happy state;
What priceless wealth the heavens had him lent
In the possession of his beauteous mate;
Reckoning his fortune at such high-proud rate, 70
That kings might be espoused to more fame,
But king nor peer to such a peerless dame.
O happiness enjoy'd but of a few!
And, if possess'd, as soon decay'd and done
As is the morning's silver-melting dew 75
Against the golden splendor of the sun!
An expired date, cancell'd ere well begun:
Honour and beauty, in the owner's arms,
Are weakly fortress'd from a world of harms.
Beauty itself doth of itself persuade 80
The eyes of men without an orator;
What needeth then apologies be made,
To set forth that which is so singular?
Or why is Collatine the publisher
Of that rich jewel he should keep unknown 85
From thievish ears, because it is his own?
Perchance his boast of Lucrece' sovereignty
Suggested this proud issue of a king;
For by our ears our hearts oft tainted be:
Perchance that envy of so rich a thing, 90
Braving compare, disdainfully did sting
His high-pitch'd thoughts, that meaner men should vaunt
That golden hap which their superiors want.
But some untimely thought did instigate
His all-too-timeless speed, if none of those: 95
His honour, his affairs, his friends, his state,
Neglected all, with swift intent he goes
To quench the coal which in his liver glows.
O rash false heat, wrapp'd in repentant cold,
Thy hasty spring still blasts, and ne'er grows old! 100
When at Collatium this false lord arrived,
Well was he welcomed by the Roman dame,
Within whose face beauty and virtue strived
Which of them both should underprop her fame:
When virtue bragg'd, beauty would blush for shame; 105
When beauty boasted blushes, in despite
Virtue would stain that o'er with silver white.
But beauty, in that white intituled,
From Venus' doves doth challenge that fair field:
Then virtue claims from beauty beauty's red, 110
Which virtue gave the golden age to gild
Their silver cheeks, and call'd it then their shield;
Teaching them thus to use it in the fight,
When shame assail'd, the red should fence the white.
This heraldry in Lucrece' face was seen, 115
Argued by beauty's red and virtue's white
Of either's colour was the other queen,
Proving from world's minority their right:
Yet their ambition makes them still to fight;
The sovereignty of either being so great, 120
That oft they interchange each other's seat.
Their silent war of lilies and of roses,
Which Tarquin view'd in her fair face's field,
In their pure ranks his traitor eye encloses;
Where, lest between them both it should be kill'd, 125
The coward captive vanquished doth yield
To those two armies that would let him go,
Rather than triumph in so false a foe.
Now thinks he that her husband's shallow tongue,--
The niggard prodigal that praised her so,-- 130
In that high task hath done her beauty wrong,
Which far exceeds his barren skill to show:
Therefore that praise which Collatine doth owe
Enchanted Tarquin answers with surmise,
In silent wonder of still-gazing eyes. 135
This earthly saint, adored by this devil,
Little suspecteth the false worshipper;
For unstain'd thoughts do seldom dream on evil;
Birds never limed no secret bushes fear:
So guiltless she securely gives good cheer 140
And reverend welcome to her princely guest,
Whose inward ill no outward harm express'd:
For that he colour'd with his high estate,
Hiding base sin in plaits of majesty;
That nothing in him seem'd inordinate, 145
Save something too much wonder of his eye,
Which, having all, all could not satisfy;
But, poorly rich, so wanteth in his store,
That, cloy'd with much, he pineth still for more.
But she, that never coped with stranger eyes, 150
Could pick no meaning from their parling looks,
Nor read the subtle-shining secrecies
Writ in the glassy margents of such books:
She touch'd no unknown baits, nor fear'd no hooks;
Nor could she moralize his wanton sight, 155
More than his eyes were open'd to the light.
He stories to her ears her husband's fame,
Won in the fields of fruitful Italy;
And decks with praises Collatine's high name,
Made glorious by his manly chivalry 160
With bruised arms and wreaths of victory:
Her joy with heaved-up hand she doth express,
And, wordless, so greets heaven for his success.
Far from the purpose of his coming hither,
He makes excuses for his being there: 165
No cloudy show of stormy blustering weather
Doth yet in his fair welkin once appear;
Till sable Night, mother of Dread and Fear,
Upon the world dim darkness doth display,
And in her vaulty prison stows the Day. 170
For then is Tarquin brought unto his bed,
Intending weariness with heavy spright;
For, after supper, long he questioned
With modest Lucrece, and wore out the night:
Now leaden slumber with life's strength doth fight; 175
And every one to rest themselves betake,
Save thieves, and cares, and troubled minds, that wake.
As one of which doth Tarquin lie revolving
The sundry dangers of his will's obtaining;
Yet ever to obtain his will resolving, 180
Though weak-built hopes persuade him to abstaining:
Despair to gain doth traffic oft for gaining;
And when great treasure is the meed proposed,
Though death be adjunct, there's no death supposed.
Those that much covet are with gain so fond, 185
For what they have not, that which they possess
They scatter and unloose it from their bond,
And so, by hoping more, they have but less;
Or, gaining more, the profit of excess
Is but to surfeit, and such griefs sustain, 190
That they prove bankrupt in this poor-rich gain.
The aim of all is but to nurse the life
With honour, wealth, and ease, in waning age;
And in this aim there is such thwarting strife,
That one for all, or all for one we gage; 195
As life for honour in fell battle's rage;
Honour for wealth; and oft that wealth doth cost
The death of all, and all together lost.
So that in venturing ill we leave to be
The things we are for that which we expect; 200
And this ambitious foul infirmity,
In having much, torments us with defect
Of that we have: so then we do neglect
The thing we have; and, all for want of wit,
Make something nothing by augmenting it. 205
Such hazard now must doting Tarquin make,
Pawning his honour to obtain his lust;
And for himself himself be must forsake:
Then where is truth, if there be no self-trust?
When shall he think to find a stranger just, 210
When he himself himself confounds, betrays
To slanderous tongues and wretched hateful days?
Now stole upon the time the dead of night,
When heavy sleep had closed up mortal eyes:
No comfortable star did lend his light, 215
No noise but owls' and wolves' death-boding cries;
Now serves the season that they may surprise
The silly lambs: pure thoughts are dead and still,
While lust and murder wake to stain and kill.
And now this lustful lord leap'd from his bed, 220
Throwing his mantle rudely o'er his arm;
Is madly toss'd between desire and dread;
Th' one sweetly flatters, th' other feareth harm;
But honest fear, bewitch'd with lust's foul charm,
Doth too too oft betake him to retire, 225
Beaten away by brain-sick rude desire.
His falchion on a flint he softly smiteth,
That from the cold stone sparks of fire do fly;
Whereat a waxen torch forthwith he lighteth,
Which must be lode-star to his lustful eye; 230
And to the flame thus speaks advisedly,
'As from this cold flint I enforced this fire,
So Lucrece must I force to my desire.'
Here pale with fear he doth premeditate
The dangers of his loathsome enterprise, 235
And in his inward mind he doth debate
What following sorrow may on this arise:
Then looking scornfully, he doth despise
His naked armour of still-slaughter'd lust,
And justly thus controls his thoughts unjust: 240
'Fair torch, burn out thy light, and lend it not
To darken her whose light excelleth thine:
And die, unhallow'd thoughts, before you blot
With your uncleanness that which is divine;
Offer pure incense to so pure a shrine: 245
Let fair humanity abhor the deed
That spots and stains love's modest snow-white weed.
'O shame to knighthood and to shining arms!
O foul dishonour to my household's grave!
O impious act, including all foul harms! 250
A martial man to be soft fancy's slave!
True valour still a true respect should have;
Then my digression is so vile, so base,
That it will live engraven in my face.
'Yea, though I die, the scandal will survive, 255
And be an eye-sore in my golden coat;
Some loathsome dash the herald will contrive,
To cipher me how fondly I did dote;
That my posterity, shamed with the note
Shall curse my bones, and hold it for no sin 260
To wish that I their father had not bin.
'What win I, if I gain the thing I seek?
A dream, a breath, a froth of fleeting joy.
Who buys a minute's mirth to wail a week?
Or sells eternity to get a toy? 265
For one sweet grape who will the vine destroy?
Or what fond beggar, but to touch the crown,
Would with the sceptre straight be strucken down?
'If Collatinus dream of my intent,
Will he not wake, and in a desperate rage 270
Post hither, this vile purpose to prevent?
This siege that hath engirt his marriage,
This blur to youth, this sorrow to the sage,
This dying virtue, this surviving shame,
Whose crime will bear an ever-during blame? 275
'O, what excuse can my invention make,
When thou shalt charge me with so black a deed?
Will not my tongue be mute, my frail joints shake,
Mine eyes forego their light, my false heart bleed?
The guilt being great, the fear doth still exceed; 280
And extreme fear can neither fight nor fly,
But coward-like with trembling terror die.
'Had Collatinus kill'd my son or sire,
Or lain in ambush to betray my life,
Or were he not my dear friend, this desire 285
Might have excuse to work upon his wife,
As in revenge or quittal of such strife:
But as he is my kinsman, my dear friend,
The shame and fault finds no excuse nor end.
'Shameful it is; ay, if the fact be known: 290
Hateful it is; there is no hate in loving:
I'll beg her love; but she is own:
The worst is but denial and reproving:
My will is strong, past reason's weak removing.
Who fears a sentence or an old man's saw 295
Shall by a painted cloth be kept in awe.'
Thus, graceless, holds he disputation
'Tween frozen conscience and hot-burning will,
And with good thoughts make dispensation,
Urging the worser sense for vantage still; 300
Which in a moment doth confound and kill
All pure effects, and doth so far proceed,
That what is vile shows like a virtuous deed.
Quoth he, 'She took me kindly by the hand,
And gazed for tidings in my eager eyes, 305
Fearing some hard news from the warlike band,
Where her beloved Collatinus lies.
O, how her fear did make her colour rise!
First red as roses that on lawn we lay,
Then white as lawn, the roses took away. 310
'And how her hand, in my hand being lock'd
Forced it to tremble with her loyal fear!
Which struck her sad, and then it faster rock'd,
Until her husband's welfare she did hear;
Whereat she smiled with so sweet a cheer, 315
That had Narcissus seen her as she stood,
Self-love had never drown'd him in the flood.
'Why hunt I then for colour or excuses?
All orators are dumb when beauty pleadeth;
Poor wretches have remorse in poor abuses; 320
Love thrives not in the heart that shadows dreadeth:
Affection is my captain, and he leadeth;
And when his gaudy banner is display'd,
The coward fights and will not be dismay'd.
'Then, childish fear, avaunt! debating, die! 325
Respect and reason, wait on wrinkled age!
My heart shall never countermand mine eye:
Sad pause and deep regard beseem the sage;
My part is youth, and beats these from the stage:
Desire my pilot is, beauty my prize; 330
Then who fears sinking where such treasure lies?'
As corn o'ergrown by weeds, so heedful fear
Is almost choked by unresisted lust.
Away he steals with open listening ear,
Full of foul hope and full of fond mistrust; 335
Both which, as servitors to the unjust,
So cross him with their opposite persuasion,
That now he vows a league, and now invasion.
Within his thought her heavenly image sits,
And in the self-same seat sits Collatine: 340
That eye which looks on her confounds his wits;
That eye which him beholds, as more divine,
Unto a view so false will not incline;
But with a pure appeal seeks to the heart,
Which once corrupted takes the worser part; 345
And therein heartens up his servile powers,
Who, flatter'd by their leader's jocund show,
Stuff up his lust, as minutes fill up hours;
And as their captain, so their pride doth grow,
Paying more slavish tribute than they owe. 350
By reprobate desire thus madly led,
The Roman lord marcheth to Lucrece' bed.
The locks between her chamber and his will,
Each one by him enforced, retires his ward;
But, as they open, they all rate his ill, 355
Which drives the creeping thief to some regard:
The threshold grates the door to have him heard;
Night-wandering weasels shriek to see him there;
They fright him, yet he still pursues his fear.
As each unwilling portal yields him way, 360
Through little vents and crannies of the place
The wind wars with his torch to make him stay,
And blows the smoke of it into his face,
Extinguishing his conduct in this case;
But his hot heart, which fond desire doth scorch, 365
Puffs forth another wind that fires the torch:
And being lighted, by the light he spies
Lucretia's glove, wherein her needle sticks:
He takes it from the rushes where it lies,
And griping it, the needle his finger pricks; 370
As who should say 'This glove to wanton tricks
Is not inured; return again in haste;
Thou see'st our mistress' ornaments are chaste.'
But all these poor forbiddings could not stay him;
He in the worst sense construes their denial: 375
The doors, the wind, the glove, that did delay him,
He takes for accidental things of trial;
Or as those bars which stop the hourly dial,
Who with a lingering slay his course doth let,
Till every minute pays the hour his debt. 380
'So, so,' quoth he, 'these lets attend the time,
Like little frosts that sometime threat the spring,
To add a more rejoicing to the prime,
And give the sneaped birds more cause to sing.
Pain pays the income of each precious thing; 385
Huge rocks, high winds, strong pirates, shelves and sands,
The merchant fears, ere rich at home he lands.'
Now is he come unto the chamber-door,
That shuts him from the heaven of his thought,
Which with a yielding latch, and with no more, 390
Hath barr'd him from the blessed thing be sought.
So from himself impiety hath wrought,
That for his prey to pray he doth begin,
As if the heavens should countenance his sin.
But in the midst of his unfruitful prayer, 395
Having solicited th' eternal power
That his foul thoughts might compass his fair fair,
And they would stand auspicious to the hour,
Even there he starts: quoth he, 'I must deflower:
The powers to whom I pray abhor this fact, 400
How can they then assist me in the act?
'Then Love and Fortune be my gods, my guide!
My will is back'd with resolution:
Thoughts are but dreams till their effects be tried;
The blackest sin is clear'd with absolution; 405
Against love's fire fear's frost hath dissolution.
The eye of heaven is out, and misty night
Covers the shame that follows sweet delight.'
This said, his guilty hand pluck'd up the latch,
And with his knee the door he opens wide. 410
The dove sleeps fast that this night-owl will catch:
Thus treason works ere traitors be espied.
Who sees the lurking serpent steps aside;
But she, sound sleeping, fearing no such thing,
Lies at the mercy of his mortal sting. 415
Into the chamber wickedly he stalks,
And gazeth on her yet unstained bed.
The curtains being close, about he walks,
Rolling his greedy eyeballs in his head:
By their high treason is his heart misled; 420
Which gives the watch-word to his hand full soon
To draw the cloud that hides the silver moon.
Look, as the fair and fiery-pointed sun,
Rushing from forth a cloud, bereaves our sight;
Even so, the curtain drawn, his eyes begun 425
To wink, being blinded with a greater light:
Whether it is that she reflects so bright,
That dazzleth them, or else some shame supposed;
But blind they are, and keep themselves enclosed.
O, had they in that darksome prison died! 430
Then had they seen the period of their ill;
Then Collatine again, by Lucrece' side,
In his clear bed might have reposed still:
But they must ope, this blessed league to kill;
And holy-thoughted Lucrece to their sight 435
Must sell her joy, her life, her world's delight.
Her lily hand her rosy cheek lies under,
Cozening the pillow of a lawful kiss;
Who, therefore angry, seems to part in sunder,
Swelling on either side to want his bliss; 440
Between whose hills her head entombed is:
Where, like a virtuous monument, she lies,
To be admired of lewd unhallow'd eyes.
Without the bed her other fair hand was,
On the green coverlet; whose perfect white 445
Show'd like an April daisy on the grass,
With pearly sweat, resembling dew of night.
Her eyes, like marigolds, had sheathed their light,
And canopied in darkness sweetly lay,
Till they might open to adorn the day. 450
Her hair, like golden threads, play'd with her breath;
O modest wantons! wanton modesty!
Showing life's triumph in the map of death,
And death's dim look in life's mortality:
Each in her sleep themselves so beautify, 455
As if between them twain there were no strife,
But that life lived in death, and death in life.
Her breasts, like ivory globes circled with blue,
A pair of maiden worlds unconquered,
Save of their lord no bearing yoke they knew, 460
And him by oath they truly honoured.
These worlds in Tarquin new ambition bred;
Who, like a foul ursurper, went about
From this fair throne to heave the owner out.
What could he see but mightily he noted? 465
What did he note but strongly he desired?
What he beheld, on that he firmly doted,
And in his will his wilful eye he tired.
With more than admiration he admired
Her azure veins, her alabaster skin, 470
Her coral lips, her snow-white dimpled chin.
As the grim lion fawneth o'er his prey,
Sharp hunger by the conquest satisfied,
So o'er this sleeping soul doth Tarquin stay,
His rage of lust by gazing qualified; 475
Slack'd, not suppress'd; for standing by her side,
His eye, which late this mutiny restrains,
Unto a greater uproar tempts his veins:
And they, like straggling slaves for pillage fighting,
Obdurate vassals fell exploits effecting, 480
In bloody death and ravishment delighting,
Nor children's tears nor mothers' groans respecting,
Swell in their pride, the onset still expecting:
Anon his beating heart, alarum striking,
Gives the hot charge and bids them do their liking. 485
His drumming heart cheers up his burning eye,
His eye commends the leading to his hand;
His hand, as proud of such a dignity,
Smoking with pride, march'd on to make his stand
On her bare breast, the heart of all her land; 490
Whose ranks of blue veins, as his hand did scale,
Left there round turrets destitute and pale.
They, mustering to the quiet cabinet
Where their dear governess and lady lies,
Do tell her she is dreadfully beset, 495
And fright her with confusion of their cries:
She, much amazed, breaks ope her lock'd-up eyes,
Who, peeping forth this tumult to behold,
Are by his flaming torch dimm'd and controll'd.
Imagine her as one in dead of night 500
From forth dull sleep by dreadful fancy waking,
That thinks she hath beheld some ghastly sprite,
Whose grim aspect sets every joint a-shaking;
What terror or 'tis! but she, in worser taking,
From sleep disturbed, heedfully doth view 505
The sight which makes supposed terror true.
Wrapp'd and confounded in a thousand fears,
Like to a new-kill'd bird she trembling lies;
She dares not look; yet, winking, there appears
Quick-shifting antics, ugly in her eyes: 510
Such shadows are the weak brain's forgeries;
Who, angry that the eyes fly from their lights,
In darkness daunts them with more dreadful sights.
His hand, that yet remains upon her breast,--
Rude ram, to batter such an ivory wall!-- 515
May feel her heart-poor citizen!--distress'd,
Wounding itself to death, rise up and fall,
Beating her bulk, that his hand shakes withal.
This moves in him more rage and lesser pity,
To make the breach and enter this sweet city. 520
First, like a trumpet, doth his tongue begin
To sound a parley to his heartless foe;
Who o'er the white sheet peers her whiter chin,
The reason of this rash alarm to know,
Which he by dumb demeanor seeks to show; 525
But she with vehement prayers urgeth still
Under what colour he commits this ill.
Thus he replies: 'The colour in thy face,
That even for anger makes the lily pale,
And the red rose blush at her own disgrace, 530
Shall plead for me and tell my loving tale:
Under that colour am I come to scale
Thy never-conquer'd fort: the fault is thine,
For those thine eyes betray thee unto mine.
'Thus I forestall thee, if thou mean to chide: 535
Thy beauty hath ensnared thee to this night,
Where thou with patience must my will abide;
My will that marks thee for my earth's delight,
Which I to conquer sought with all my might;
But as reproof and reason beat it dead, 540
By thy bright beauty was it newly bred.
'I see what crosses my attempt will bring;
I know what thorns the growing rose defends;
I think the honey guarded with a sting;
All this beforehand counsel comprehends: 545
But will is deaf and hears no heedful friends;
Only he hath an eye to gaze on beauty,
And dotes on what he looks, 'gainst law or duty.
'I have debated, even in my soul,
What wrong, what shame, what sorrow I shall breed; 550
But nothing can affection's course control,
Or stop the headlong fury of his speed.
I know repentant tears ensue the deed,
Reproach, disdain, and deadly enmity;
Yet strive I to embrace mine infamy.' 555
This said, he shakes aloft his Roman blade,
Which, like a falcon towering in the skies,
Coucheth the fowl below with his wings' shade,
Whose crooked beak threats if he mount he dies:
So under his insulting falchion lies 560
Harmless Lucretia, marking what he tells
With trembling fear, as fowl hear falcon's bells.
'Lucrece,' quoth he,'this night I must enjoy thee:
If thou deny, then force must work my way,
For in thy bed I purpose to destroy thee: 565
That done, some worthless slave of thine I'll slay,
To kill thine honour with thy life's decay;
And in thy dead arms do I mean to place him,
Swearing I slew him, seeing thee embrace him.
'So thy surviving husband shall remain 570
The scornful mark of every open eye;
Thy kinsmen hang their heads at this disdain,
Thy issue blurr'd with nameless bastardy:
And thou, the author of their obloquy,
Shalt have thy trespass cited up in rhymes, 575
And sung by children in succeeding times.
'But if thou yield, I rest thy secret friend:
The fault unknown is as a thought unacted;
A little harm done to a great good end
For lawful policy remains enacted. 580
The poisonous simple sometimes is compacted
In a pure compound; being so applied,
His venom in effect is purified.
'Then, for thy husband and thy children's sake,
Tender my suit: bequeath not to their lot 585
The shame that from them no device can take,
The blemish that will never be forgot;
Worse than a slavish wipe or birth-hour's blot:
For marks descried in men's nativity
Are nature's faults, not their own infamy.' 590
Here with a cockatrice' dead-killing eye
He rouseth up himself and makes a pause;
While she, the picture of pure piety,
Like a white hind under the gripe's sharp claws,
Pleads, in a wilderness where are no laws, 595
To the rough beast that knows no gentle right,
Nor aught obeys but his foul appetite.
But when a black-faced cloud the world doth threat,
In his dim mist the aspiring mountains hiding,
From earth's dark womb some gentle gust doth get, 600
Which blows these pitchy vapours from their bidding,
Hindering their present fall by this dividing;
So his unhallow'd haste her words delays,
And moody Pluto winks while Orpheus plays.
Yet, foul night-waking cat, he doth but dally, 605
While in his hold-fast foot the weak mouse panteth:
Her sad behavior feeds his vulture folly,
A swallowing gulf that even in plenty wanteth:
His ear her prayers admits, but his heart granteth
No penetrable entrance to her plaining: 610
Tears harden lust, though marble wear with raining.
Her pity-pleading eyes are sadly fix'd
In the remorseless wrinkles of his face;
Her modest eloquence with sighs is mix'd,
Which to her oratory adds more grace. 615
She puts the period often from his place;
And midst the sentence so her accent breaks,
That twice she doth begin ere once she speaks.
She conjures him by high almighty Jove,
By knighthood, gentry, and sweet friendship's oath, 620
By her untimely tears, her husband's love,
By holy human law, and common troth,
By heaven and earth, and all the power of both,
That to his borrow'd bed he make retire,
And stoop to honour, not to foul desire. 625
Quoth she, 'Reward not hospitality
With such black payment as thou hast pretended;
Mud not the fountain that gave drink to thee;
Mar not the thing that cannot be amended;
End thy ill aim before thy shoot be ended; 630
He is no woodman that doth bend his bow
To strike a poor unseasonable doe.
'My husband is thy friend; for his sake spare me:
Thyself art mighty; for thine own sake leave me:
Myself a weakling; do not then ensnare me: 635
Thou look'st not like deceit; do not deceive me.
My sighs, like whirlwinds, labour hence to heave thee:
If ever man were moved with woman moans,
Be moved with my tears, my sighs, my groans:
'All which together, like a troubled ocean, 640
Beat at thy rocky and wreck-threatening heart,
To soften it with their continual motion;
For stones dissolved to water do convert.
O, if no harder than a stone thou art,
Melt at my tears, and be compassionate! 645
Soft pity enters at an iron gate.
'In Tarquin's likeness I did entertain thee:
Hast thou put on his shape to do him shame?
To all the host of heaven I complain me,
Thou wrong'st his honour, wound'st his princely name. 650
Thou art not what thou seem'st; and if the same,
Thou seem'st not what thou art, a god, a king;
For kings like gods should govern everything.
'How will thy shame be seeded in thine age,
When thus thy vices bud before thy spring! 655
If in thy hope thou darest do such outrage,
What darest thou not when once thou art a king?
O, be remember'd, no outrageous thing
From vassal actors can be wiped away;
Then kings' misdeeds cannot be hid in clay. 660
'This deed will make thee only loved for fear;
But happy monarchs still are fear'd for love:
With foul offenders thou perforce must bear,
When they in thee the like offences prove:
If but for fear of this, thy will remove; 665
For princes are the glass, the school, the book,
Where subjects' eyes do learn, do read, do look.
'And wilt thou be the school where Lust shall learn?
Must he in thee read lectures of such shame?
Wilt thou be glass wherein it shall discern 670
Authority for sin, warrant for blame,
To privilege dishonour in thy name?
Thou black'st reproach against long-living laud,
And makest fair reputation but a bawd.
'Hast thou command? by him that gave it thee, 675
From a pure heart command thy rebel will:
Draw not thy sword to guard iniquity,
For it was lent thee all that brood to kill.
Thy princely office how canst thou fulfil,
When, pattern'd by thy fault, foul sin may say, 680
He learn'd to sin, and thou didst teach the way?
'Think but how vile a spectacle it were,
To view thy present trespass in another.
Men's faults do seldom to themselves appear;
Their own transgressions partially they smother: 685
This guilt would seem death-worthy in thy brother.
O, how are they wrapp'd in with infamies
That from their own misdeeds askance their eyes!
'To thee, to thee, my heaved-up hands appeal,
Not to seducing lust, thy rash relier: 690
I sue for exiled majesty's repeal;
Let him return, and flattering thoughts retire:
His true respect will prison false desire,
And wipe the dim mist from thy doting eyne,
That thou shalt see thy state and pity mine.' 695
'Have done,' quoth he: 'my uncontrolled tide
Turns not, but swells the higher by this let.
Small lights are soon blown out, huge fires abide,
And with the wind in greater fury fret:
The petty streams that pay a daily debt 700
To their salt sovereign, with their fresh falls' haste
Add to his flow, but alter not his taste.'
'Thou art,' quoth she, 'a sea, a sovereign king;
And, lo, there falls into thy boundless flood
Black lust, dishonour, shame, misgoverning, 705
Who seek to stain the ocean of thy blood.
If all these pretty ills shall change thy good,
Thy sea within a puddle's womb is hearsed,
And not the puddle in thy sea dispersed.
'So shall these slaves be king, and thou their slave; 710
Thou nobly base, they basely dignified;
Thou their fair life, and they thy fouler grave:
Thou loathed in their shame, they in thy pride:
The lesser thing should not the greater hide;
The cedar stoops not to the base shrub's foot, 715
But low shrubs wither at the cedar's root.
'So let thy thoughts, low vassals to thy state'--
No more,' quoth he; 'by heaven, I will not hear thee:
Yield to my love; if not, enforced hate,
Instead of love's coy touch, shall rudely tear thee; 720
That done, despitefully I mean to bear thee
Unto the base bed of some rascal groom,
To be thy partner in this shameful doom.'
This said, he sets his foot upon the light,
For light and lust are deadly enemies: 725
Shame folded up in blind concealing night,
When most unseen, then most doth tyrannize.
The wolf hath seized his prey, the poor lamb cries;
Till with her own white fleece her voice controll'd
Entombs her outcry in her lips' sweet fold: 730
For with the nightly linen that she wears
He pens her piteous clamours in her head;
Cooling his hot face in the chastest tears
That ever modest eyes with sorrow shed.
O, that prone lust should stain so pure a bed! 735
The spots whereof could weeping purify,
Her tears should drop on them perpetually.
But she hath lost a dearer thing than life,
And he hath won what he would lose again:
This forced league doth force a further strife; 740
This momentary joy breeds months of pain;
This hot desire converts to cold disdain:
Pure Chastity is rifled of her store,
And Lust, the thief, far poorer than before.
Look, as the full-fed hound or gorged hawk, 745
Unapt for tender smell or speedy flight,
Make slow pursuit, or altogether balk
The prey wherein by nature they delight;
So surfeit-taking Tarquin fares this night:
His taste delicious, in digestion souring, 750
Devours his will, that lived by foul devouring.
O, deeper sin than bottomless conceit
Can comprehend in still imagination!
Drunken Desire must vomit his receipt,
Ere he can see his own abomination. 755
While Lust is in his pride, no exclamation
Can curb his heat or rein his rash desire,
Till like a jade Self-will himself doth tire.
And then with lank and lean discolour'd cheek,
With heavy eye, knit brow, and strengthless pace, 760
Feeble Desire, all recreant, poor, and meek,
Like to a bankrupt beggar wails his case:
The flesh being proud, Desire doth fight with Grace,
For there it revels; and when that decays,
The guilty rebel for remission prays. 765
So fares it with this faultful lord of Rome,
Who this accomplishment so hotly chased;
For now against himself he sounds this doom,
That through the length of times he stands disgraced:
Besides, his soul's fair temple is defaced; 770
To whose weak ruins muster troops of cares,
To ask the spotted princess how she fares.
She says, her subjects with foul insurrection
Have batter'd down her consecrated wall,
And by their mortal fault brought in subjection 775
Her immortality, and made her thrall
To living death and pain perpetual:
Which in her prescience she controlled still,
But her foresight could not forestall their will.
Even in this thought through the dark night he stealeth, 780
A captive victor that hath lost in gain;
Bearing away the wound that nothing healeth,
The scar that will, despite of cure, remain;
Leaving his spoil perplex'd in greater pain.
She bears the load of lust he left behind, 785
And he the burden of a guilty mind.
He like a thievish dog creeps sadly thence;
She like a wearied lamb lies panting there;
He scowls and hates himself for his offence;
She, desperate, with her nails her flesh doth tear; 790
He faintly flies, sneaking with guilty fear;
She stays, exclaiming on the direful night;
He runs, and chides his vanish'd, loathed delight.
He thence departs a heavy convertite;
She there remains a hopeless castaway; 795
He in his speed looks for the morning light;
She prays she never may behold the day,
'For day,' quoth she, 'nights scapes doth open lay,
And my true eyes have never practised how
To cloak offences with a cunning brow. 800
'They think not but that every eye can see
The same disgrace which they themselves behold;
And therefore would they still in darkness be,
To have their unseen sin remain untold;
For they their guilt with weeping will unfold, 805
And grave, like water that doth eat in steel,
Upon my cheeks what helpless shame I feel.'
Here she exclaims against repose and rest,
And bids her eyes hereafter still be blind.
She wakes her heart by beating on her breast, 810
And bids it leap from thence, where it may find
Some purer chest to close so pure a mind.
Frantic with grief thus breathes she forth her spite
Against the unseen secrecy of night:
'O comfort-killing Night, image of hell! 815
Dim register and notary of shame!
Black stage for tragedies and murders fell!
Vast sin-concealing chaos! nurse of blame!
Blind muffled bawd! dark harbour for defame!
Grim cave of death! whispering conspirator 820
With close-tongued treason and the ravisher!
'O hateful, vaporous, and foggy Night!
Since thou art guilty of my cureless crime,
Muster thy mists to meet the eastern light,
Make war against proportion'd course of time; 825
Or if thou wilt permit the sun to climb
His wonted height, yet ere he go to bed,
Knit poisonous clouds about his golden head.
'With rotten damps ravish the morning air;
Let their exhaled unwholesome breaths make sick 830
The life of purity, the supreme fair,
Ere he arrive his weary noon-tide prick;
And let thy misty vapours march so thick,
That in their smoky ranks his smother'd light
May set at noon and make perpetual night. 835
'Were Tarquin Night, as he is but Night's child,
The silver-shining queen he would distain;
Her twinkling handmaids too, by him defiled,
Through Night's black bosom should not peep again:
So should I have co-partners in my pain; 840
And fellowship in woe doth woe assuage,
As palmers' chat makes short their pilgrimage.
'Where now I have no one to blush with me,
To cross their arms and hang their heads with mine,
To mask their brows and hide their infamy; 845
But I alone alone must sit and pine,
Seasoning the earth with showers of silver brine,
Mingling my talk with tears, my grief with groans,
Poor wasting monuments of lasting moans.
'O Night, thou furnace of foul-reeking smoke, 850
Let not the jealous Day behold that face
Which underneath thy black all-hiding cloak
Immodestly lies martyr'd with disgrace!
Keep still possession of thy gloomy place,
That all the faults which in thy reign are made 855
May likewise be sepulchred in thy shade!
'Make me not object to the tell-tale Day!
The light will show, character'd in my brow,
The story of sweet chastity's decay,
The impious breach of holy wedlock vow: 860
Yea the illiterate, that know not how
To cipher what is writ in learned books,
Will quote my loathsome trespass in my looks.
'The nurse, to still her child, will tell my story,
And fright her crying babe with Tarquin's name; 865
The orator, to deck his oratory,
Will couple my reproach to Tarquin's shame;
Feast-finding minstrels, tuning my defame,
Will tie the hearers to attend each line,
How Tarquin wronged me, I Collatine. 870
'Let my good name, that senseless reputation,
For Collatine's dear love be kept unspotted:
If that be made a theme for disputation,
The branches of another root are rotted,
And undeserved reproach to him allotted 875
That is as clear from this attaint of mine
As I, ere this, was pure to Collatine.
'O unseen shame! invisible disgrace!
O unfelt sore! crest-wounding, private scar!
Reproach is stamp'd in Collatinus' face, 880
And Tarquin's eye may read the mot afar,
How he in peace is wounded, not in war.
Alas, how many bear such shameful blows,
Which not themselves, but he that gives them knows!
'If, Collatine, thine honour lay in me, 885
From me by strong assault it is bereft.
My honour lost, and I, a drone-like bee,
Have no perfection of my summer left,
But robb'd and ransack'd by injurious theft:
In thy weak hive a wandering wasp hath crept, 890
And suck'd the honey which thy chaste bee kept.
'Yet am I guilty of thy honour's wrack;
Yet for thy honour did I entertain him;
Coming from thee, I could not put him back,
For it had been dishonour to disdain him: 895
Besides, of weariness he did complain him,
And talk'd of virtue: O unlook'd-for evil,
When virtue is profaned in such a devil!
'Why should the worm intrude the maiden bud?
Or hateful cuckoos hatch in sparrows' nests? 900
Or toads infect fair founts with venom mud?
Or tyrant folly lurk in gentle breasts?
Or kings be breakers of their own behests?
But no perfection is so absolute,
That some impurity doth not pollute. 905
'The aged man that coffers-up his gold
Is plagued with cramps and gouts and painful fits;
And scarce hath eyes his treasure to behold,
But like still-pining Tantalus he sits,
And useless barns the harvest of his wits; 910
Having no other pleasure of his gain
But torment that it cannot cure his pain.
'So then he hath it when he cannot use it,
And leaves it to be master'd by his young;
Who in their pride do presently abuse it: 915
Their father was too weak, and they too strong,
To hold their cursed-blessed fortune long.
The sweets we wish for turn to loathed sours
Even in the moment that we call them ours.
'Unruly blasts wait on the tender spring; 920
Unwholesome weeds take root with precious flowers;
The adder hisses where the sweet birds sing;
What virtue breeds iniquity devours:
We have no good that we can say is ours,
But ill-annexed Opportunity 925
Or kills his life or else his quality.
'O Opportunity, thy guilt is great!
'Tis thou that executest the traitor's treason:
Thou set'st the wolf where he the lamb may get;
Whoever plots the sin, thou 'point'st the season; 930
'Tis thou that spurn'st at right, at law, at reason;
And in thy shady cell, where none may spy him,
Sits Sin, to seize the souls that wander by him.
'Thou makest the vestal violate her oath;
Thou blow'st the fire when temperance is thaw'd; 935
Thou smother'st honesty, thou murder'st troth;
Thou foul abettor! thou notorious bawd!
Thou plantest scandal and displacest laud:
Thou ravisher, thou traitor, thou false thief,
Thy honey turns to gall, thy joy to grief! 940
'Thy secret pleasure turns to open shame,
Thy private feasting to a public fast,
Thy smoothing titles to a ragged name,
Thy sugar'd tongue to bitter wormwood taste:
Thy violent vanities can never last. 945
How comes it then, vile Opportunity,
Being so bad, such numbers seek for thee?
'When wilt thou be the humble suppliant's friend,
And bring him where his suit may be obtain'd?
When wilt thou sort an hour great strifes to end? 950
Or free that soul which wretchedness hath chain'd?
Give physic to the sick, ease to the pain'd?
The poor, lame, blind, halt, creep, cry out for thee;
But they ne'er meet with Opportunity.
'The patient dies while the physician sleeps; 955
The orphan pines while the oppressor feeds;
Justice is feasting while the widow weeps;
Advice is sporting while infection breeds:
Thou grant'st no time for charitable deeds:
Wrath, envy, treason, rape, and murder's rages, 960
Thy heinous hours wait on them as their pages.
'When Truth and Virtue have to do with thee,
A thousand crosses keep them from thy aid:
They buy thy help; but Sin ne'er gives a fee,
He gratis comes; and thou art well appaid 965
As well to hear as grant what he hath said.
My Collatine would else have come to me
When Tarquin did, but he was stay'd by thee.
Guilty thou art of murder and of theft,
Guilty of perjury and subornation, 970
Guilty of treason, forgery, and shift,
Guilty of incest, that abomination;
An accessary by thine inclination
To all sins past, and all that are to come,
From the creation to the general doom. 975
'Mis-shapen Time, copesmate of ugly Night,
Swift subtle post, carrier of grisly care,
Eater of youth, false slave to false delight,
Base watch of woes, sin's pack-horse, virtue's snare;
Thou nursest all and murder'st all that are: 980
O, hear me then, injurious, shifting Time!
Be guilty of my death, since of my crime.
'Why hath thy servant, Opportunity,
Betray'd the hours thou gavest me to repose,
Cancell'd my fortunes, and enchained me 985
To endless date of never-ending woes?
Time's office is to fine the hate of foes;
To eat up errors by opinion bred,
Not spend the dowry of a lawful bed.
'Time's glory is to calm contending kings, 990
To unmask falsehood and bring truth to light,
To stamp the seal of time in aged things,
To wake the morn and sentinel the night,
To wrong the wronger till he render right,
To ruinate proud buildings with thy hours, 995
And smear with dust their glittering golden towers;
'To fill with worm-holes stately monuments,
To feed oblivion with decay of things,
To blot old books and alter their contents,
To pluck the quills from ancient ravens' wings, 1000
To dry the old oak's sap and cherish springs,
To spoil antiquities of hammer'd steel,
And turn the giddy round of Fortune's wheel;
'To show the beldam daughters of her daughter,
To make the child a man, the man a child, 1005
To slay the tiger that doth live by slaughter,
To tame the unicorn and lion wild,
To mock the subtle in themselves beguiled,
To cheer the ploughman with increaseful crops,
And waste huge stones with little water drops. 1010
'Why work'st thou mischief in thy pilgrimage,
Unless thou couldst return to make amends?
One poor retiring minute in an age
Would purchase thee a thousand thousand friends,
Lending him wit that to bad debtors lends: 1015
O, this dread night, wouldst thou one hour come back,
I could prevent this storm and shun thy wrack!
'Thou ceaseless lackey to eternity,
With some mischance cross Tarquin in his flight:
Devise extremes beyond extremity, 1020
To make him curse this cursed crimeful night:
Let ghastly shadows his lewd eyes affright;
And the dire thought of his committed evil
Shape every bush a hideous shapeless devil.
'Disturb his hours of rest with restless trances, 1025
Afflict him in his bed with bedrid groans;
Let there bechance him pitiful mischances,
To make him moan; but pity not his moans:
Stone him with harden'd hearts harder than stones;
And let mild women to him lose their mildness, 1030
Wilder to him than tigers in their wildness.
'Let him have time to tear his curled hair,
Let him have time against himself to rave,
Let him have time of Time's help to despair,
Let him have time to live a loathed slave, 1035
Let him have time a beggar's orts to crave,
And time to see one that by alms doth live
Disdain to him disdained scraps to give.
'Let him have time to see his friends his foes,
And merry fools to mock at him resort; 1040
Let him have time to mark how slow time goes
In time of sorrow, and how swift and short
His time of folly and his time of sport;
And ever let his unrecalling crime
Have time to wail th' abusing of his time. 1045
'O Time, thou tutor both to good and bad,
Teach me to curse him that thou taught'st this ill!
At his own shadow let the thief run mad,
Himself himself seek every hour to kill!
Such wretched hands such wretched blood should spill; 1050
For who so base would such an office have
As slanderous death's-man to so base a slave?
'The baser is he, coming from a king,
To shame his hope with deeds degenerate:
The mightier man, the mightier is the thing 1055
That makes him honour'd, or begets him hate;
For greatest scandal waits on greatest state.
The moon being clouded presently is miss'd,
But little stars may hide them when they list.
'The crow may bathe his coal-black wings in mire, 1060
And unperceived fly with the filth away;
But if the like the snow-white swan desire,
The stain upon his silver down will stay.
Poor grooms are sightless night, kings glorious day:
Gnats are unnoted wheresoe'er they fly, 1065
But eagles gazed upon with every eye.
'Out, idle words, servants to shallow fools!
Unprofitable sounds, weak arbitrators!
Busy yourselves in skill-contending schools;
Debate where leisure serves with dull debaters; 1070
To trembling clients be you mediators:
For me, I force not argument a straw,
Since that my case is past the help of law.
'In vain I rail at Opportunity,
At Time, at Tarquin, and uncheerful Night; 1075
In vain I cavil with mine infamy,
In vain I spurn at my confirm'd despite:
This helpless smoke of words doth me no right.
The remedy indeed to do me good
Is to let forth my foul-defiled blood. 1080
'Poor hand, why quiver'st thou at this decree?
Honour thyself to rid me of this shame:
For if I die, my honour lives in thee;
But if I live, thou livest in my defame:
Since thou couldst not defend thy loyal dame, 1085
And wast afeard to scratch her wicked foe,
Kill both thyself and her for yielding so.'
This said, from her be-tumbled couch she starteth,
To find some desperate instrument of death:
But this no slaughterhouse no tool imparteth 1090
To make more vent for passage of her breath;
Which, thronging through her lips, so vanisheth
As smoke from AEtna, that in air consumes,
Or that which from discharged cannon fumes.
'In vain,' quoth she, 'I live, and seek in vain 1095
Some happy mean to end a hapless life.
I fear'd by Tarquin's falchion to be slain,
Yet for the self-same purpose seek a knife:
But when I fear'd I was a loyal wife:
So am I now: O no, that cannot be; 1100
Of that true type hath Tarquin rifled me.
'O, that is gone for which I sought to live,
And therefore now I need not fear to die.
To clear this spot by death, at least I give
A badge of fame to slander's livery; 1105
A dying life to living infamy:
Poor helpless help, the treasure stol'n away,
To burn the guiltless casket where it lay!
'Well, well, dear Collatine, thou shalt not know
The stained taste of violated troth; 1110
I will not wrong thy true affection so,
To flatter thee with an infringed oath;
This bastard graff shall never come to growth:
He shall not boast who did thy stock pollute
That thou art doting father of his fruit. 1115
'Nor shall he smile at thee in secret thought,
Nor laugh with his companions at thy state:
But thou shalt know thy interest was not bought
Basely with gold, but stol'n from forth thy gate.
For me, I am the mistress of my fate, 1120
And with my trespass never will dispense,
Till life to death acquit my forced offence.
'I will not poison thee with my attaint,
Nor fold my fault in cleanly-coin'd excuses;
My sable ground of sin I will not paint, 1125
To hide the truth of this false night's abuses:
My tongue shall utter all; mine eyes, like sluices,
As from a mountain-spring that feeds a dale,
Shall gush pure streams to purge my impure tale.'
By this, lamenting Philomel had ended 1130
The well-tuned warble of her nightly sorrow,
And solemn night with slow sad gait descended
To ugly hell; when, lo, the blushing morrow
Lends light to all fair eyes that light will borrow:
But cloudy Lucrece shames herself to see, 1135
And therefore still in night would cloister'd be.
Revealing day through every cranny spies,
And seems to point her out where she sits weeping;
To whom she sobbing speaks: 'O eye of eyes,
Why pry'st thou through my window? leave thy peeping: 1140
Mock with thy tickling beams eyes that are sleeping:
Brand not my forehead with thy piercing light,
For day hath nought to do what's done by night.'
Thus cavils she with every thing she sees:
True grief is fond and testy as a child, 1145
Who wayward once, his mood with nought agrees:
Old woes, not infant sorrows, bear them mild;
Continuance tames the one; the other wild,
Like an unpractised swimmer plunging still,
With too much labour drowns for want of skill. 1150
So she, deep-drenched in a sea of care,
Holds disputation with each thing she views,
And to herself all sorrow doth compare;
No object but her passion's strength renews;
And as one shifts, another straight ensues: 1155
Sometime her grief is dumb and hath no words;
Sometime 'tis mad and too much talk affords.
The little birds that tune their morning's joy
Make her moans mad with their sweet melody:
For mirth doth search the bottom of annoy; 1160
Sad souls are slain in merry company;
Grief best is pleased with grief's society:
True sorrow then is feelingly sufficed
When with like semblance it is sympathized.
'Tis double death to drown in ken of shore; 1165
He ten times pines that pines beholding food;
To see the salve doth make the wound ache more;
Great grief grieves most at that would do it good;
Deep woes roll forward like a gentle flood,
Who being stopp'd, the bounding banks o'erflows; 1170
Grief dallied with nor law nor limit knows.
'You mocking-birds,' quoth she, 'your tunes entomb
Within your hollow-swelling feather'd breasts,
And in my hearing be you mute and dumb:
My restless discord loves no stops nor rests; 1175
A woeful hostess brooks not merry guests:
Relish your nimble notes to pleasing ears;
Distress likes dumps when time is kept with tears.
'Come, Philomel, that sing'st of ravishment,
Make thy sad grove in my dishevell'd hair: 1180
As the dank earth weeps at thy languishment,
So I at each sad strain will strain a tear,
And with deep groans the diapason bear;
For burden-wise I'll hum on Tarquin still,
While thou on Tereus descant'st better skill. 1185
'And whiles against a thorn thou bear'st thy part,
To keep thy sharp woes waking, wretched I,
To imitate thee well, against my heart
Will fix a sharp knife to affright mine eye;
Who, if it wink, shall thereon fall and die. 1190
These means, as frets upon an instrument,
Shall tune our heart-strings to true languishment.
'And for, poor bird, thou sing'st not in the day,
As shaming any eye should thee behold,
Some dark deep desert, seated from the way, 1195
That knows not parching heat nor freezing cold,
Will we find out; and there we will unfold
To creatures stern sad tunes, to change their kinds:
Since men prove beasts, let beasts bear gentle minds.'
As the poor frighted deer, that stands at gaze, 1200
Wildly determining which way to fly,
Or one encompass'd with a winding maze,
That cannot tread the way out readily;
So with herself is she in mutiny,
To live or die which of the twain were better, 1205
When life is shamed, and death reproach's debtor.
'To kill myself,' quoth she, 'alack, what were it,
But with my body my poor soul's pollution?
They that lose half with greater patience bear it
Than they whose whole is swallow'd in confusion. 1210
That mother tries a merciless conclusion
Who, having two sweet babes, when death takes one,
Will slay the other and be nurse to none.
'My body or my soul, which was the dearer,
When the one pure, the other made divine? 1215
Whose love of either to myself was nearer,
When both were kept for heaven and Collatine?
Ay me! the bark peel'd from the lofty pine,
His leaves will wither and his sap decay;
So must my soul, her bark being peel'd away. 1220
'Her house is sack'd, her quiet interrupted,
Her mansion batter'd by the enemy;
Her sacred temple spotted, spoil'd, corrupted,
Grossly engirt with daring infamy:
Then let it not be call'd impiety, 1225
If in this blemish'd fort I make some hole
Through which I may convey this troubled soul.
'Yet die I will not till my Collatine
Have heard the cause of my untimely death;
That he may vow, in that sad hour of mine, 1230
Revenge on him that made me stop my breath.
My stained blood to Tarquin I'll bequeath,
Which by him tainted shall for him be spent,
And as his due writ in my testament.
'My honour I'll bequeath unto the knife 1235
That wounds my body so dishonoured.
'Tis honour to deprive dishonour'd life;
The one will live, the other being dead:
So of shame's ashes shall my fame be bred;
For in my death I murder shameful scorn: 1240
My shame so dead, mine honour is new-born.
'Dear lord of that dear jewel I have lost,
What legacy shall I bequeath to thee?
My resolution, love, shall be thy boast,
By whose example thou revenged mayest be. 1245
How Tarquin must be used, read it in me:
Myself, thy friend, will kill myself, thy foe,
And for my sake serve thou false Tarquin so.
'This brief abridgement of my will I make:
My soul and body to the skies and ground; 1250
My resolution, husband, do thou take;
Mine honour be the knife's that makes my wound;
My shame be his that did my fame confound;
And all my fame that lives disbursed be
To those that live, and think no shame of me. 1255
'Thou, Collatine, shalt oversee this will;
How was I overseen that thou shalt see it!
My blood shall wash the slander of mine ill;
My life's foul deed, my life's fair end shall free it.
Faint not, faint heart, but stoutly say 'So be it:' 1260
Yield to my hand; my hand shall conquer thee:
Thou dead, both die, and both shall victors be.'
This Plot of death when sadly she had laid,
And wiped the brinish pearl from her bright eyes,
With untuned tongue she hoarsely calls her maid, 1265
Whose swift obedience to her mistress hies;
For fleet-wing'd duty with thought's feathers flies.
Poor Lucrece' cheeks unto her maid seem so
As winter meads when sun doth melt their snow.
Her mistress she doth give demure good-morrow, 1270
With soft-slow tongue, true mark of modesty,
And sorts a sad look to her lady's sorrow,
For why her face wore sorrow's livery;
But durst not ask of her audaciously
Why her two suns were cloud-eclipsed so, 1275
Nor why her fair cheeks over-wash'd with woe.
But as the earth doth weep, the sun being set,
Each flower moisten'd like a melting eye;
Even so the maid with swelling drops gan wet
Her circled eyne, enforced by sympathy 1280
Of those fair suns set in her mistress' sky,
Who in a salt-waved ocean quench their light,
Which makes the maid weep like the dewy night.
A pretty while these pretty creatures stand,
Like ivory conduits coral cisterns filling: 1285
One justly weeps; the other takes in hand
No cause, but company, of her drops spilling:
Their gentle sex to weep are often willing;
Grieving themselves to guess at others' smarts,
And then they drown their eyes or break their hearts. 1290
For men have marble, women waxen, minds,
And therefore are they form'd as marble will;
The weak oppress'd, the impression of strange kinds
Is form'd in them by force, by fraud, or skill:
Then call them not the authors of their ill, 1295
No more than wax shall be accounted evil
Wherein is stamp'd the semblance of a devil.
Their smoothness, like a goodly champaign plain,
Lays open all the little worms that creep;
In men, as in a rough-grown grove, remain 1300
Cave-keeping evils that obscurely sleep:
Through crystal walls each little mote will peep:
Though men can cover crimes with bold stern looks,
Poor women's faces are their own fault's books.
No man inveigh against the wither'd flower, 1305
But chide rough winter that the flower hath kill'd:
Not that devour'd, but that which doth devour,
Is worthy blame. O, let it not be hild
Poor women's faults, that they are so fulfill'd
With men's abuses: those proud lords, to blame, 1310
Make weak-made women tenants to their shame.
The precedent whereof in Lucrece view,
Assail'd by night with circumstances strong
Of present death, and shame that might ensue
By that her death, to do her husband wrong: 1315
Such danger to resistance did belong,
That dying fear through all her body spread;
And who cannot abuse a body dead?
By this, mild patience bid fair Lucrece speak
To the poor counterfeit of her complaining: 1320
'My girl,' quoth she, 'on what occasion break
Those tears from thee, that down thy cheeks are
raining?
If thou dost weep for grief of my sustaining,
Know, gentle wench, it small avails my mood: 1325
If tears could help, mine own would do me good.
'But tell me, girl, when went'--and there she stay'd
Till after a deep groan--'Tarquin from hence?'
'Madam, ere I was up,' replied the maid,
'The more to blame my sluggard negligence: 1330
Yet with the fault I thus far can dispense;
Myself was stirring ere the break of day,
And, ere I rose, was Tarquin gone away.
'But, lady, if your maid may be so bold,
She would request to know your heaviness.' 1335
'O, peace!' quoth Lucrece: 'if it should be told,
The repetition cannot make it less;
For more it is than I can well express:
And that deep torture may be call'd a hell
When more is felt than one hath power to tell. 1340
'Go, get me hither paper, ink, and pen:
Yet save that labour, for I have them here.
What should I say? One of my husband's men
Bid thou be ready, by and by, to bear
A letter to my lord, my love, my dear; 1345
Bid him with speed prepare to carry it;
The cause craves haste, and it will soon be writ.'
Her maid is gone, and she prepares to write,
First hovering o'er the paper with her quill:
Conceit and grief an eager combat fight; 1350
What wit sets down is blotted straight with will;
This is too curious-good, this blunt and ill:
Much like a press of people at a door,
Throng her inventions, which shall go before.
At last she thus begins: 'Thou worthy lord 1355
Of that unworthy wife that greeteth thee,
Health to thy person! next vouchsafe t' afford--
If ever, love, thy Lucrece thou wilt see--
Some present speed to come and visit me.
So, I commend me from our house in grief: 1360
My woes are tedious, though my words are brief.'
Here folds she up the tenor of her woe,
Her certain sorrow writ uncertainly.
By this short schedule Collatine may know
Her grief, but not her grief's true quality: 1365
She dares not thereof make discovery,
Lest he should hold it her own gross abuse,
Ere she with blood had stain'd her stain'd excuse.
Besides, the life and feeling of her passion
She hoards, to spend when he is by to hear her: 1370
When sighs and groans and tears may grace the fashion
Of her disgrace, the better so to clear her
From that suspicion which the world might bear her.
To shun this blot, she would not blot the letter
With words, till action might become them better. 1375
To see sad sights moves more than hear them told;
For then eye interprets to the ear
The heavy motion that it doth behold,
When every part a part of woe doth bear.
'Tis but a part of sorrow that we hear: 1380
Deep sounds make lesser noise than shallow fords,
And sorrow ebbs, being blown with wind of words.
Her letter now is seal'd, and on it writ
'At Ardea to my lord with more than haste.'
The post attends, and she delivers it, 1385
Charging the sour-faced groom to hie as fast
As lagging fowls before the northern blast:
Speed more than speed but dull and slow she deems:
Extremity still urgeth such extremes.
The homely villain court'sies to her low; 1390
And, blushing on her, with a steadfast eye
Receives the scroll without or yea or no,
And forth with bashful innocence doth hie.
But they whose guilt within their bosoms lie
Imagine every eye beholds their blame; 1395
For Lucrece thought he blush'd to her see shame:
When, silly groom! God wot, it was defect
Of spirit, Life, and bold audacity.
Such harmless creatures have a true respect
To talk in deeds, while others saucily 1400
Promise more speed, but do it leisurely:
Even so this pattern of the worn-out age
Pawn'd honest looks, but laid no words to gage.
His kindled duty kindled her mistrust,
That two red fires in both their faces blazed; 1405
She thought he blush'd, as knowing Tarquin's lust,
And, blushing with him, wistly on him gazed;
Her earnest eye did make him more amazed:
The more she saw the blood his cheeks replenish,
The more she thought he spied in her some blemish. 1410
But long she thinks till he return again,
And yet the duteous vassal scarce is gone.
The weary time she cannot entertain,
For now 'tis stale to sigh, to weep, and groan:
So woe hath wearied woe, moan tired moan, 1415
That she her plaints a little while doth stay,
Pausing for means to mourn some newer way.
At last she calls to mind where hangs a piece
Of skilful painting, made for Priam's Troy:
Before the which is drawn the power of Greece. 1420
For Helen's rape the city to destroy,
Threatening cloud-kissing Ilion with annoy;
Which the conceited painter drew so proud,
As heaven, it seem'd, to kiss the turrets bow'd.
A thousand lamentable objects there, 1425
In scorn of nature, art gave lifeless life:
Many a dry drop seem'd a weeping tear,
Shed for the slaughter'd husband by the wife:
The red blood reek'd, to show the painter's strife;
And dying eyes gleam'd forth their ashy lights, 1430
Like dying coals burnt out in tedious nights.
There might you see the labouring pioner
Begrimed with sweat, and smeared all with dust;
And from the towers of Troy there would appear
The very eyes of men through loop-holes thrust, 1435
Gazing upon the Greeks with little lust:
Such sweet observance in this work was had,
That one might see those far-off eyes look sad.
In great commanders grace and majesty
You might behold, triumphing in their faces; 1440
In youth, quick bearing and dexterity;
Pale cowards, marching on with trembling paces;
Which heartless peasants did so well resemble,
That one would swear he saw them quake and tremble.
In Ajax and Ulysses, O, what art 1445
Of physiognomy might one behold!
The face of either cipher'd either's heart;
Their face their manners most expressly told:
In Ajax' eyes blunt rage and rigor roll'd;
But the mild glance that sly Ulysses lent 1450
Show'd deep regard and smiling government.
There pleading might you see grave Nestor stand,
As 'twere encouraging the Greeks to fight;
Making such sober action with his hand,
That it beguiled attention, charm'd the sight: 1455
In speech, it seem'd, his beard, all silver white,
Wagg'd up and down, and from his lips did fly
Thin winding breath, which purl'd up to the sky.
About him were a press of gaping faces,
Which seem'd to swallow up his sound advice; 1460
All jointly listening, but with several graces,
As if some mermaid did their ears entice,
Some high, some low, the painter was so nice;
The scalps of many, almost hid behind,
To jump up higher seem'd, to mock the mind. 1465
Here one man's hand lean'd on another's head,
His nose being shadow'd by his neighbour's ear;
Here one being throng'd bears back, all boll'n and red;
Another smother'd seems to pelt and swear;
And in their rage such signs of rage they bear, 1470
As, but for loss of Nestor's golden words,
It seem'd they would debate with angry swords.
For much imaginary work was there;
Conceit deceitful, so compact, so kind,
That for Achilles' image stood his spear, 1475
Griped in an armed hand; himself, behind,
Was left unseen, save to the eye of mind:
A hand, a foot, a face, a leg, a head,
Stood for the whole to be imagined.
And from the walls of strong-besieged Troy 1480
When their brave hope, bold Hector, march'd to field,
Stood many Trojan mothers, sharing joy
To see their youthful sons bright weapons wield;
And to their hope they such odd action yield,
That through their light joy seemed to appear, 1485
Like bright things stain'd, a kind of heavy fear.
And from the strand of Dardan, where they fought,
To Simois' reedy banks the red blood ran,
Whose waves to imitate the battle sought
With swelling ridges; and their ranks began 1490
To break upon the galled shore, and than
Retire again, till, meeting greater ranks,
They join and shoot their foam at Simois' banks.
To this well-painted piece is Lucrece come,
To find a face where all distress is stell'd. 1495
Many she sees where cares have carved some,
But none where all distress and dolour dwell'd,
Till she despairing Hecuba beheld,
Staring on Priam's wounds with her old eyes,
Which bleeding under Pyrrhus' proud foot lies. 1500
In her the painter had anatomized
Time's ruin, beauty's wreck, and grim care's reign:
Her cheeks with chaps and wrinkles were disguised;
Of what she was no semblance did remain:
Her blue blood changed to black in every vein, 1505
Wanting the spring that those shrunk pipes had fed,
Show'd life imprison'd in a body dead.
On this sad shadow Lucrece spends her eyes,
And shapes her sorrow to the beldam's woes,
Who nothing wants to answer her but cries, 1510
And bitter words to ban her cruel foes:
The painter was no god to lend her those;
And therefore Lucrece swears he did her wrong,
To give her so much grief and not a tongue.
'Poor instrument,' quoth she,'without a sound, 1515
I'll tune thy woes with my lamenting tongue;
And drop sweet balm in Priam's painted wound,
And rail on Pyrrhus that hath done him wrong;
And with my tears quench Troy that burns so long;
And with my knife scratch out the angry eyes 1520
Of all the Greeks that are thine enemies.
'Show me the strumpet that began this stir,
That with my nails her beauty I may tear.
Thy heat of lust, fond Paris, did incur
This load of wrath that burning Troy doth bear: 1525
Thy eye kindled the fire that burneth here;
And here in Troy, for trespass of thine eye,
The sire, the son, the dame, and daughter die.
'Why should the private pleasure of some one
Become the public plague of many moe? 1530
Let sin, alone committed, light alone
Upon his head that hath transgressed so;
Let guiltless souls be freed from guilty woe:
For one's offence why should so many fall,
To plague a private sin in general? 1535
'Lo, here weeps Hecuba, here Priam dies,
Here manly Hector faints, here Troilus swounds,
Here friend by friend in bloody channel lies,
And friend to friend gives unadvised wounds,
And one man's lust these many lives confounds: 1540
Had doting Priam cheque'd his son's desire,
Troy had been bright with fame and not with fire.'
Here feelingly she weeps Troy's painted woes:
For sorrow, like a heavy-hanging bell,
Once set on ringing, with his own weight goes; 1545
Then little strength rings out the doleful knell:
So Lucrece, set a-work, sad tales doth tell
To pencill'd pensiveness and colour'd sorrow;
She lends them words, and she their looks doth borrow.
She throws her eyes about the painting round, 1550
And whom she finds forlorn she doth lament.
At last she sees a wretched image bound,
That piteous looks to Phrygian shepherds lent:
His face, though full of cares, yet show'd content;
Onward to Troy with the blunt swains he goes, 1555
So mild, that Patience seem'd to scorn his woes.
In him the painter labour'd with his skill
To hide deceit, and give the harmless show
An humble gait, calm looks, eyes wailing still,
A brow unbent, that seem'd to welcome woe; 1560
Cheeks neither red nor pale, but mingled so
That blushing red no guilty instance gave,
Nor ashy pale the fear that false hearts have.
But, like a constant and confirmed devil,
He entertain'd a show so seeming just, 1565
And therein so ensconced his secret evil,
That jealousy itself could not mistrust
False-creeping craft and perjury should thrust
Into so bright a day such black-faced storms,
Or blot with hell-born sin such saint-like forms. 1570
The well-skill'd workman this mild image drew
For perjured Sinon, whose enchanting story
The credulous old Priam after slew;
Whose words like wildfire burnt the shining glory
Of rich-built Ilion, that the skies were sorry, 1575
And little stars shot from their fixed places,
When their glass fell wherein they view'd their faces.
This picture she advisedly perused,
And chid the painter for his wondrous skill,
Saying, some shape in Sinon's was abused; 1580
So fair a form lodged not a mind so ill:
And still on him she gazed; and gazing still,
Such signs of truth in his plain face she spied,
That she concludes the picture was belied.
'It cannot be,' quoth she,'that so much guile'-- 1585
She would have said 'can lurk in such a look;'
But Tarquin's shape came in her mind the while,
And from her tongue 'can lurk' from 'cannot' took:
'It cannot be' she in that sense forsook,
And turn'd it thus,' It cannot be, I find, 1590
But such a face should bear a wicked mind.
'For even as subtle Sinon here is painted.
So sober-sad, so weary, and so mild,
As if with grief or travail he had fainted,
To me came Tarquin armed; so beguiled 1595
With outward honesty, but yet defiled
With inward vice: as Priam him did cherish,
So did I Tarquin; so my Troy did perish.
'Look, look, how listening Priam wets his eyes,
To see those borrow'd tears that Sinon sheds! 1600
Priam, why art thou old and yet not wise?
For every tear he falls a Trojan bleeds:
His eye drops fire, no water thence proceeds;
Those round clear pearls of his, that move thy pity,
Are balls of quenchless fire to burn thy city. 1605
'Such devils steal effects from lightless hell;
For Sinon in his fire doth quake with cold,
And in that cold hot-burning fire doth dwell;
These contraries such unity do hold,
Only to flatter fools and make them bold: 1610
So Priam's trust false Sinon's tears doth flatter,
That he finds means to burn his Troy with water.'
Here, all enraged, such passion her assails,
That patience is quite beaten from her breast.
She tears the senseless Sinon with her nails, 1615
Comparing him to that unhappy guest
Whose deed hath made herself herself detest:
At last she smilingly with this gives o'er;
'Fool, fool!' quoth she, 'his wounds will not be sore.'
Thus ebbs and flows the current of her sorrow, 1620
And time doth weary time with her complaining.
She looks for night, and then she longs for morrow,
And both she thinks too long with her remaining:
Short time seems long in sorrow's sharp sustaining:
Though woe be heavy, yet it seldom sleeps, 1625
And they that watch see time how slow it creeps.
Which all this time hath overslipp'd her thought,
That she with painted images hath spent;
Being from the feeling of her own grief brought
By deep surmise of others' detriment; 1630
Losing her woes in shows of discontent.
It easeth some, though none it ever cured,
To think their dolour others have endured.
But now the mindful messenger, come back,
Brings home his lord and other company; 1635
Who finds his Lucrece clad in mourning black:
And round about her tear-stained eye
Blue circles stream'd; like rainbows in the sky:
These water-galls in her dim element
Foretell new storms to those already spent. 1640
Which when her sad-beholding husband saw,
Amazedly in her sad face he stares:
Her eyes, though sod in tears, look'd red and raw,
Her lively colour kill'd with deadly cares.
He hath no power to ask her how she fares: 1645
Both stood, like old acquaintance in a trance,
Met far from home, wondering each other's chance.
At last he takes her by the bloodless hand,
And thus begins: 'What uncouth ill event
Hath thee befall'n, that thou dost trembling stand? 1650
Sweet love, what spite hath thy fair colour spent?
Why art thou thus attired in discontent?
Unmask, dear dear, this moody heaviness,
And tell thy grief, that we may give redress.'
Three times with sighs she gives her sorrow fire, 1655
Ere once she can discharge one word of woe:
At length address'd to answer his desire,
She modestly prepares to let them know
Her honour is ta'en prisoner by the foe;
While Collatine and his consorted lords 1660
With sad attention long to hear her words.
And now this pale swan in her watery nest
Begins the sad dirge of her certain ending;
'Few words,' quoth she, 'Shall fit the trespass best,
Where no excuse can give the fault amending: 1665
In me moe woes than words are now depending;
And my laments would be drawn out too long,
To tell them all with one poor tired tongue.
'Then be this all the task it hath to say
Dear husband, in the interest of thy bed 1670
A stranger came, and on that pillow lay
Where thou was wont to rest thy weary head;
And what wrong else may be imagined
By foul enforcement might be done to me,
From that, alas, thy Lucrece is not free. 1675
'For in the dreadful dead of dark midnight,
With shining falchion in my chamber came
A creeping creature, with a flaming light,
And softly cried 'Awake, thou Roman dame,
And entertain my love; else lasting shame 1680
On thee and thine this night I will inflict,
If thou my love's desire do contradict.
'For some hard-favour'd groom of thine,' quoth he,
'Unless thou yoke thy liking to my will,
I'll murder straight, and then I'll slaughter thee 1685
And swear I found you where you did fulfil
The loathsome act of lust, and so did kill
The lechers in their deed: this act will be
My fame and thy perpetual infamy.'
'With this, I did begin to start and cry; 1690
And then against my heart he sets his sword,
Swearing, unless I took all patiently,
I should not live to speak another word;
So should my shame still rest upon record,
And never be forgot in mighty Rome 1695
Th' adulterate death of Lucrece and her groom.
'Mine enemy was strong, my poor self weak,
And far the weaker with so strong a fear:
My bloody judge forbade my tongue to speak;
No rightful plea might plead for justice there: 1700
His scarlet lust came evidence to swear
That my poor beauty had purloin'd his eyes;
And when the judge is robb'd the prisoner dies.
'O, teach me how to make mine own excuse!
Or at the least this refuge let me find; 1705
Though my gross blood be stain'd with this abuse,
Immaculate and spotless is my mind;
That was not forced; that never was inclined
To accessary yieldings, but still pure
Doth in her poison'd closet yet endure.' 1710
Lo, here, the hopeless merchant of this loss,
With head declined, and voice damm'd up with woe,
With sad set eyes, and wretched arms across,
From lips new-waxen pale begins to blow
The grief away that stops his answer so: 1715
But, wretched as he is, he strives in vain;
What he breathes out his breath drinks up again.
As through an arch the violent roaring tide
Outruns the eye that doth behold his haste,
Yet in the eddy boundeth in his pride 1720
Back to the strait that forced him on so fast;
In rage sent out, recall'd in rage, being past:
Even so his sighs, his sorrows, make a saw,
To push grief on, and back the same grief draw.
Which speechless woe of his poor she attendeth, 1725
And his untimely frenzy thus awaketh:
'Dear lord, thy sorrow to my sorrow lendeth
Another power; no flood by raining slaketh.
My woe too sensible thy passion maketh
More feeling-painful: let it then suffice 1730
To drown one woe, one pair of weeping eyes.
'And for my sake, when I might charm thee so,
For she that was thy Lucrece, now attend me:
Be suddenly revenged on my foe,
Thine, mine, his own: suppose thou dost defend me 1735
From what is past: the help that thou shalt lend me
Comes all too late, yet let the traitor die;
For sparing justice feeds iniquity.
'But ere I name him, you fair lords,' quoth she,
Speaking to those that came with Collatine, 1740
'Shall plight your honourable faiths to me,
With swift pursuit to venge this wrong of mine;
For 'tis a meritorious fair design
To chase injustice with revengeful arms:
Knights, by their oaths, should right poor ladies' harms.' 1745
At this request, with noble disposition
Each present lord began to promise aid,
As bound in knighthood to her imposition,
Longing to hear the hateful foe bewray'd.
But she, that yet her sad task hath not said, 1750
The protestation stops. 'O, speak, ' quoth she,
'How may this forced stain be wiped from me?
'What is the quality of mine offence,
Being constrain'd with dreadful circumstance?
May my pure mind with the foul act dispense, 1755
My low-declined honour to advance?
May any terms acquit me from this chance?
The poison'd fountain clears itself again;
And why not I from this compelled stain?'
With this, they all at once began to say, 1760
Her body's stain her mind untainted clears;
While with a joyless smile she turns away
The face, that map which deep impression bears
Of hard misfortune, carved in it with tears.
'No, no,' quoth she, 'no dame, hereafter living, 1765
By my excuse shall claim excuse's giving.'
Here with a sigh, as if her heart would break,
She throws forth Tarquin's name; 'He, he,' she says,
But more than 'he' her poor tongue could not speak;
Till after many accents and delays, 1770
Untimely breathings, sick and short assays,
She utters this, 'He, he, fair lords, 'tis he,
That guides this hand to give this wound to me.'
Even here she sheathed in her harmless breast
A harmful knife, that thence her soul unsheathed: 1775
That blow did that it from the deep unrest
Of that polluted prison where it breathed:
Her contrite sighs unto the clouds bequeath'd
Her winged sprite, and through her wounds doth fly
Life's lasting date from cancell'd destiny. 1780
Stone-still, astonish'd with this deadly deed,
Stood Collatine and all his lordly crew;
Till Lucrece' father, that beholds her bleed,
Himself on her self-slaughter'd body threw;
And from the purple fountain Brutus drew 1785
The murderous knife, and, as it left the place,
Her blood, in poor revenge, held it in chase;
And bubbling from her breast, it doth divide
In two slow rivers, that the crimson blood
Circles her body in on every side, 1790
Who, like a late-sack'd island, vastly stood
Bare and unpeopled in this fearful flood.
Some of her blood still pure and red remain'd,
And some look'd black, and that false Tarquin stain'd.
About the mourning and congealed face 1795
Of that black blood a watery rigol goes,
Which seems to weep upon the tainted place:
And ever since, as pitying Lucrece' woes,
Corrupted blood some watery token shows;
And blood untainted still doth red abide, 1800
Blushing at that which is so putrified.
'Daughter, dear daughter,' old Lucretius cries,
'That life was mine which thou hast here deprived.
If in the child the father's image lies,
Where shall I live now Lucrece is unlived? 1805
Thou wast not to this end from me derived.
If children predecease progenitors,
We are their offspring, and they none of ours.
'Poor broken glass, I often did behold
In thy sweet semblance my old age new born; 1810
But now that fresh fair mirror, dim and old,
Shows me a bare-boned death by time out-worn:
O, from thy cheeks my image thou hast torn,
And shivered all the beauty of my glass,
That I no more can see what once I was! 1815
'O time, cease thou thy course and last no longer,
If they surcease to be that should survive.
Shall rotten death make conquest of the stronger
And leave the faltering feeble souls alive?
The old bees die, the young possess their hive: 1820
Then live, sweet Lucrece, live again and see
Thy father die, and not thy father thee!
By this, starts Collatine as from a dream,
And bids Lucretius give his sorrow place;
And then in key-cold Lucrece' bleeding stream 1825
He falls, and bathes the pale fear in his face,
And counterfeits to die with her a space;
Till manly shame bids him possess his breath
And live to be revenged on her death.
The deep vexation of his inward soul 1830
Hath served a dumb arrest upon his tongue;
Who, mad that sorrow should his use control,
Or keep him from heart-easing words so long,
Begins to talk; but through his lips do throng
Weak words, so thick come in his poor heart's aid, 1835
That no man could distinguish what he said.
Yet sometime 'Tarquin' was pronounced plain,
But through his teeth, as if the name he tore.
This windy tempest, till it blow up rain,
Held back his sorrow's tide, to make it more; 1840
At last it rains, and busy winds give o'er:
Then son and father weep with equal strife
Who should weep most, for daughter or for wife.
The one doth call her his, the other his,
Yet neither may possess the claim they lay. 1845
The father says 'She's mine.' 'O, mine she is,'
Replies her husband: 'do not take away
My sorrow's interest; let no mourner say
He weeps for her, for she was only mine,
And only must be wail'd by Collatine.' 1850
'O,' quoth Lucretius,' I did give that life
Which she too early and too late hath spill'd.'
'Woe, woe,' quoth Collatine, 'she was my wife,
I owed her, and 'tis mine that she hath kill'd.'
'My daughter' and 'my wife' with clamours fill'd 1855
The dispersed air, who, holding Lucrece' life,
Answer'd their cries, 'my daughter' and 'my wife.'
Brutus, who pluck'd the knife from Lucrece' side,
Seeing such emulation in their woe,
Began to clothe his wit in state and pride, 1860
Burying in Lucrece' wound his folly's show.
He with the Romans was esteemed so
As silly-jeering idiots are with kings,
For sportive words and uttering foolish things:
But now he throws that shallow habit by, 1865
Wherein deep policy did him disguise;
And arm'd his long-hid wits advisedly,
To cheque the tears in Collatinus' eyes.
'Thou wronged lord of Rome,' quoth be, 'arise:
Let my unsounded self, supposed a fool, 1870
Now set thy long-experienced wit to school.
'Why, Collatine, is woe the cure for woe?
Do wounds help wounds, or grief help grievous deeds?
Is it revenge to give thyself a blow
For his foul act by whom thy fair wife bleeds? 1875
Such childish humour from weak minds proceeds:
Thy wretched wife mistook the matter so,
To slay herself, that should have slain her foe.
'Courageous Roman, do not steep thy heart
In such relenting dew of lamentations; 1880
But kneel with me and help to bear thy part,
To rouse our Roman gods with invocations,
That they will suffer these abominations,
Since Rome herself in them doth stand disgraced,
By our strong arms from forth her fair streets chased. 1885
'Now, by the Capitol that we adore,
And by this chaste blood so unjustly stain'd,
By heaven's fair sun that breeds the fat earth's store,
By all our country rights in Rome maintain'd,
And by chaste Lucrece' soul that late complain'd 1890
Her wrongs to us, and by this bloody knife,
We will revenge the death of this true wife.'
This said, he struck his hand upon his breast,
And kiss'd the fatal knife, to end his vow;
And to his protestation urged the rest, 1895
Who, wondering at him, did his words allow:
Then jointly to the ground their knees they bow;
And that deep vow, which Brutus made before,
He doth again repeat, and that they swore.
When they had sworn to this advised doom, 1900
They did conclude to bear dead Lucrece thence;
To show her bleeding body thorough Rome,
And so to publish Tarquin's foul offence:
Which being done with speedy diligence,
The Romans plausibly did give consent 1905
To Tarquin's everlasting banishment. 1593 Dedication.
'Vilia miretur vulgus; mihi flavus Apollo
Pocula Castalia plena ministret aqua.'
TO THE
RIGHT HONORABLE HENRY WRIOTHESLY,
EARL OF SOUTHAMPTON, AND BARON OF TICHFIELD. 5
RIGHT HONORABLE,
I KNOW not how I shall offend in dedicating my
unpolished lines to your lordship, nor how the world will
censure me for choosing so strong a prop to support so weak a
burden only, if your honour seem but pleased, I account 10
myself highly praised, and vow to take advantage of all idle
hours, till I have honoured you with some graver labour. But if
the first heir of my invention prove deformed, I shall be
sorry it had so noble a god-father, and never after ear so
barren a land, for fear it yield me still so bad a harvest. 15
I leave it to your honourable survey, and your honour to your
heart's content; which I wish may always answer your own wish
and the world's hopeful expectation.
Your honour's in all duty,
WILLIAM SHAKESPEARE. 20
Venus and Adonis.
Shakespeare. Even as the sun with purple-colour'd face
Had ta'en his last leave of the weeping morn,
Rose-cheek'd Adonis hied him to the chase;
Hunting he loved, but love he laugh'd to scorn;
Sick-thoughted Venus makes amain unto him, 25
And like a bold-faced suitor 'gins to woo him.
'Thrice-fairer than myself,' thus she began,
'The field's chief flower, sweet above compare,
Stain to all nymphs, more lovely than a man,
More white and red than doves or roses are; 30
Nature that made thee, with herself at strife,
Saith that the world hath ending with thy life.
'Vouchsafe, thou wonder, to alight thy steed,
And rein his proud head to the saddle-bow;
If thou wilt deign this favour, for thy meed 35
A thousand honey secrets shalt thou know:
Here come and sit, where never serpent hisses,
And being set, I'll smother thee with kisses;
'And yet not cloy thy lips with loathed satiety,
But rather famish them amid their plenty, 40
Making them red and pale with fresh variety,
Ten kisses short as one, one long as twenty:
A summer's day will seem an hour but short,
Being wasted in such time-beguiling sport.'
With this she seizeth on his sweating palm, 45
The precedent of pith and livelihood,
And trembling in her passion, calls it balm,
Earth's sovereign salve to do a goddess good:
Being so enraged, desire doth lend her force
Courageously to pluck him from his horse. 50
Over one arm the lusty courser's rein,
Under her other was the tender boy,
Who blush'd and pouted in a dull disdain,
With leaden appetite, unapt to toy;
She red and hot as coals of glowing fire, 55
He red for shame, but frosty in desire.
The studded bridle on a ragged bough
Nimbly she fastens:--O, how quick is love!--
The steed is stalled up, and even now
To tie the rider she begins to prove: 60
Backward she push'd him, as she would be thrust,
And govern'd him in strength, though not in lust.
So soon was she along as he was down,
Each leaning on their elbows and their hips:
Now doth she stroke his cheek, now doth he frown, 65
And 'gins to chide, but soon she stops his lips;
And kissing speaks, with lustful language broken,
'If thou wilt chide, thy lips shall never open.'
He burns with bashful shame: she with her tears
Doth quench the maiden burning of his cheeks; 70
Then with her windy sighs and golden hairs
To fan and blow them dry again she seeks:
He saith she is immodest, blames her 'miss;
What follows more she murders with a kiss.
Even as an empty eagle, sharp by fast, 75
Tires with her beak on feathers, flesh and bone,
Shaking her wings, devouring all in haste,
Till either gorge be stuff'd or prey be gone;
Even so she kissed his brow, his cheek, his chin,
And where she ends she doth anew begin. 80
Forced to content, but never to obey,
Panting he lies and breatheth in her face;
She feedeth on the steam as on a prey,
And calls it heavenly moisture, air of grace;
Wishing her cheeks were gardens full of flowers, 85
So they were dew'd with such distilling showers.
Look, how a bird lies tangled in a net,
So fasten'd in her arms Adonis lies;
Pure shame and awed resistance made him fret,
Which bred more beauty in his angry eyes: 90
Rain added to a river that is rank
Perforce will force it overflow the bank.
Still she entreats, and prettily entreats,
For to a pretty ear she tunes her tale;
Still is he sullen, still he lours and frets, 95
'Twixt crimson shame and anger ashy-pale:
Being red, she loves him best; and being white,
Her best is better'd with a more delight.
Look how he can, she cannot choose but love;
And by her fair immortal hand she swears, 100
From his soft bosom never to remove,
Till he take truce with her contending tears,
Which long have rain'd, making her cheeks all wet;
And one sweet kiss shall pay this countless debt.
Upon this promise did he raise his chin, 105
Like a dive-dapper peering through a wave,
Who, being look'd on, ducks as quickly in;
So offers he to give what she did crave;
But when her lips were ready for his pay,
He winks, and turns his lips another way. 110
Never did passenger in summer's heat
More thirst for drink than she for this good turn.
Her help she sees, but help she cannot get;
She bathes in water, yet her fire must burn:
'O, pity,' 'gan she cry, 'flint-hearted boy! 115
'Tis but a kiss I beg; why art thou coy?
'I have been woo'd, as I entreat thee now,
Even by the stern and direful god of war,
Whose sinewy neck in battle ne'er did bow,
Who conquers where he comes in every jar; 120
Yet hath he been my captive and my slave,
And begg'd for that which thou unask'd shalt have.
'Over my altars hath he hung his lance,
His batter'd shield, his uncontrolled crest,
And for my sake hath learn'd to sport and dance, 125
To toy, to wanton, dally, smile and jest,
Scorning his churlish drum and ensign red,
Making my arms his field, his tent my bed.
'Thus he that overruled I oversway'd,
Leading him prisoner in a red-rose chain: 130
Strong-tempered steel his stronger strength obey'd,
Yet was he servile to my coy disdain.
O, be not proud, nor brag not of thy might,
For mastering her that foil'd the god of fight!
'Touch but my lips with those fair lips of thine,-- 135
Though mine be not so fair, yet are they red--
The kiss shall be thine own as well as mine.
What seest thou in the ground? hold up thy head:
Look in mine eye-balls, there thy beauty lies;
Then why not lips on lips, since eyes in eyes? 140
'Art thou ashamed to kiss? then wink again,
And I will wink; so shall the day seem night;
Love keeps his revels where they are but twain;
Be bold to play, our sport is not in sight:
These blue-vein'd violets whereon we lean 145
Never can blab, nor know not what we mean.
'The tender spring upon thy tempting lip
Shows thee unripe; yet mayst thou well be tasted:
Make use of time, let not advantage slip;
Beauty within itself should not be wasted: 150
Fair flowers that are not gather'd in their prime
Rot and consume themselves in little time.
'Were I hard-favour'd, foul, or wrinkled-old,
Ill-nurtured, crooked, churlish, harsh in voice,
O'erworn, despised, rheumatic and cold, 155
Thick-sighted, barren, lean and lacking juice,
Then mightst thou pause, for then I were not for thee
But having no defects, why dost abhor me?
'Thou canst not see one wrinkle in my brow;
Mine eyes are gray and bright and quick in turning: 160
My beauty as the spring doth yearly grow,
My flesh is soft and plump, my marrow burning;
My smooth moist hand, were it with thy hand felt,
Would in thy palm dissolve, or seem to melt.
'Bid me discourse, I will enchant thine ear, 165
Or, like a fairy, trip upon the green,
Or, like a nymph, with long dishevell'd hair,
Dance on the sands, and yet no footing seen:
Love is a spirit all compact of fire,
Not gross to sink, but light, and will aspire. 170
'Witness this primrose bank whereon I lie;
These forceless flowers like sturdy trees support me;
Two strengthless doves will draw me through the sky,
From morn till night, even where I list to sport me:
Is love so light, sweet boy, and may it be 175
That thou shouldst think it heavy unto thee?
'Is thine own heart to thine own face affected?
Can thy right hand seize love upon thy left?
Then woo thyself, be of thyself rejected,
Steal thine own freedom and complain on theft. 180
Narcissus so himself himself forsook,
And died to kiss his shadow in the brook.
'Torches are made to light, jewels to wear,
Dainties to taste, fresh beauty for the use,
Herbs for their smell, and sappy plants to bear: 185
Things growing to themselves are growth's abuse:
Seeds spring from seeds and beauty breedeth beauty;
Thou wast begot; to get it is thy duty.
'Upon the earth's increase why shouldst thou feed,
Unless the earth with thy increase be fed? 190
By law of nature thou art bound to breed,
That thine may live when thou thyself art dead;
And so, in spite of death, thou dost survive,
In that thy likeness still is left alive.'
By this the love-sick queen began to sweat, 195
For where they lay the shadow had forsook them,
And Titan, tired in the mid-day heat,
With burning eye did hotly overlook them;
Wishing Adonis had his team to guide,
So he were like him and by Venus' side. 200
And now Adonis, with a lazy spright,
And with a heavy, dark, disliking eye,
His louring brows o'erwhelming his fair sight,
Like misty vapours when they blot the sky,
Souring his cheeks cries 'Fie, no more of love! 205
The sun doth burn my face: I must remove.'
'Ay me,' quoth Venus, 'young, and so unkind?
What bare excuses makest thou to be gone!
I'll sigh celestial breath, whose gentle wind
Shall cool the heat of this descending sun: 210
I'll make a shadow for thee of my hairs;
If they burn too, I'll quench them with my tears.
'The sun that shines from heaven shines but warm,
And, lo, I lie between that sun and thee:
The heat I have from thence doth little harm, 215
Thine eye darts forth the fire that burneth me;
And were I not immortal, life were done
Between this heavenly and earthly sun.
'Art thou obdurate, flinty, hard as steel,
Nay, more than flint, for stone at rain relenteth? 220
Art thou a woman's son, and canst not feel
What 'tis to love? how want of love tormenteth?
O, had thy mother borne so hard a mind,
She had not brought forth thee, but died unkind.
'What am I, that thou shouldst contemn me this? 225
Or what great danger dwells upon my suit?
What were thy lips the worse for one poor kiss?
Speak, fair; but speak fair words, or else be mute:
Give me one kiss, I'll give it thee again,
And one for interest, if thou wilt have twain. 230
'Fie, lifeless picture, cold and senseless stone,
Well-painted idol, image dun and dead,
Statue contenting but the eye alone,
Thing like a man, but of no woman bred!
Thou art no man, though of a man's complexion, 235
For men will kiss even by their own direction.'
This said, impatience chokes her pleading tongue,
And swelling passion doth provoke a pause;
Red cheeks and fiery eyes blaze forth he wrong;
Being judge in love, she cannot right her cause: 240
And now she weeps, and now she fain would speak,
And now her sobs do her intendments break.
Sometimes she shakes her head and then his hand,
Now gazeth she on him, now on the ground;
Sometimes her arms infold him like a band: 245
She would, he will not in her arms be bound;
And when from thence he struggles to be gone,
She locks her lily fingers one in one.
'Fondling,' she saith, 'since I have hemm'd thee here
Within the circuit of this ivory pale, 250
I'll be a park, and thou shalt be my deer;
Feed where thou wilt, on mountain or in dale:
Graze on my lips; and if those hills be dry,
Stray lower, where the pleasant fountains lie.
Within this limit is relief enough, 255
Sweet bottom-grass and high delightful plain,
Round rising hillocks, brakes obscure and rough,
To shelter thee from tempest and from rain
Then be my deer, since I am such a park;
No dog shall rouse thee, though a thousand bark.' 260
At this Adonis smiles as in disdain,
That in each cheek appears a pretty dimple:
Love made those hollows, if himself were slain,
He might be buried in a tomb so simple;
Foreknowing well, if there he came to lie, 265
Why, there Love lived and there he could not die.
These lovely caves, these round enchanting pits,
Open'd their mouths to swallow Venus' liking.
Being mad before, how doth she now for wits?
Struck dead at first, what needs a second striking? 270
Poor queen of love, in thine own law forlorn,
To love a cheek that smiles at thee in scorn!
Now which way shall she turn? what shall she say?
Her words are done, her woes are more increasing;
The time is spent, her object will away, 275
And from her twining arms doth urge releasing.
'Pity,' she cries, 'some favour, some remorse!'
Away he springs and hasteth to his horse.
But, lo, from forth a copse that neighbors by,
A breeding jennet, lusty, young and proud, 280
Adonis' trampling courser doth espy,
And forth she rushes, snorts and neighs aloud:
The strong-neck'd steed, being tied unto a tree,
Breaketh his rein, and to her straight goes he.
Imperiously he leaps, he neighs, he bounds, 285
And now his woven girths he breaks asunder;
The bearing earth with his hard hoof he wounds,
Whose hollow womb resounds like heaven's thunder;
The iron bit he crusheth 'tween his teeth,
Controlling what he was controlled with. 290
His ears up-prick'd; his braided hanging mane
Upon his compass'd crest now stand on end;
His nostrils drink the air, and forth again,
As from a furnace, vapours doth he send:
His eye, which scornfully glisters like fire, 295
Shows his hot courage and his high desire.
Sometime he trots, as if he told the steps,
With gentle majesty and modest pride;
Anon he rears upright, curvets and leaps,
As who should say 'Lo, thus my strength is tried, 300
And this I do to captivate the eye
Of the fair breeder that is standing by.'
What recketh he his rider's angry stir,
His flattering 'Holla,' or his 'Stand, I say'?
What cares he now for curb or pricking spur? 305
For rich caparisons or trapping gay?
He sees his love, and nothing else he sees,
For nothing else with his proud sight agrees.
Look, when a painter would surpass the life,
In limning out a well-proportion'd steed, 310
His art with nature's workmanship at strife,
As if the dead the living should exceed;
So did this horse excel a common one
In shape, in courage, colour, pace and bone.
Round-hoof'd, short-jointed, fetlocks shag and long, 315
Broad breast, full eye, small head and nostril wide,
High crest, short ears, straight legs and passing strong,
Thin mane, thick tail, broad buttock, tender hide:
Look, what a horse should have he did not lack,
Save a proud rider on so proud a back. 320
Sometime he scuds far off and there he stares;
Anon he starts at stirring of a feather;
To bid the wind a base he now prepares,
And whether he run or fly they know not whether;
For through his mane and tail the high wind sings, 325
Fanning the hairs, who wave like feather'd wings.
He looks upon his love and neighs unto her;
She answers him as if she knew his mind:
Being proud, as females are, to see him woo her,
She puts on outward strangeness, seems unkind, 330
Spurns at his love and scorns the heat he feels,
Beating his kind embracements with her heels.
Then, like a melancholy malcontent,
He veils his tail that, like a falling plume,
Cool shadow to his melting buttock lent: 335
He stamps and bites the poor flies in his fume.
His love, perceiving how he is enraged,
Grew kinder, and his fury was assuaged.
His testy master goeth about to take him;
When, lo, the unback'd breeder, full of fear, 340
Jealous of catching, swiftly doth forsake him,
With her the horse, and left Adonis there:
As they were mad, unto the wood they hie them,
Out-stripping crows that strive to over-fly them.
All swoln with chafing, down Adonis sits, 345
Banning his boisterous and unruly beast:
And now the happy season once more fits,
That love-sick Love by pleading may be blest;
For lovers say, the heart hath treble wrong
When it is barr'd the aidance of the tongue. 350
An oven that is stopp'd, or river stay'd,
Burneth more hotly, swelleth with more rage:
So of concealed sorrow may be said;
Free vent of words love's fire doth assuage;
But when the heart's attorney once is mute, 355
The client breaks, as desperate in his suit.
He sees her coming, and begins to glow,
Even as a dying coal revives with wind,
And with his bonnet hides his angry brow;
Looks on the dull earth with disturbed mind, 360
Taking no notice that she is so nigh,
For all askance he holds her in his eye.
O, what a sight it was, wistly to view
How she came stealing to the wayward boy!
To note the fighting conflict of her hue, 365
How white and red each other did destroy!
But now her cheek was pale, and by and by
It flash'd forth fire, as lightning from the sky.
Now was she just before him as he sat,
And like a lowly lover down she kneels; 370
With one fair hand she heaveth up his hat,
Her other tender hand his fair cheek feels:
His tenderer cheek receives her soft hand's print,
As apt as new-fall'n snow takes any dint.
O, what a war of looks was then between them! 375
Her eyes petitioners to his eyes suing;
His eyes saw her eyes as they had not seen them;
Her eyes woo'd still, his eyes disdain'd the wooing:
And all this dumb play had his acts made plain
With tears, which, chorus-like, her eyes did rain. 380
Full gently now she takes him by the hand,
A lily prison'd in a gaol of snow,
Or ivory in an alabaster band;
So white a friend engirts so white a foe:
This beauteous combat, wilful and unwilling, 385
Show'd like two silver doves that sit a-billing.
Once more the engine of her thoughts began:
'O fairest mover on this mortal round,
Would thou wert as I am, and I a man,
My heart all whole as thine, thy heart my wound; 390
For one sweet look thy help I would assure thee,
Though nothing but my body's bane would cure thee!
'Give me my hand,' saith he, 'why dost thou feel it?'
'Give me my heart,' saith she, 'and thou shalt have it:
O, give it me, lest thy hard heart do steel it, 395
And being steel'd, soft sighs can never grave it:
Then love's deep groans I never shall regard,
Because Adonis' heart hath made mine hard.'
'For shame,' he cries, 'let go, and let me go;
My day's delight is past, my horse is gone, 400
And 'tis your fault I am bereft him so:
I pray you hence, and leave me here alone;
For all my mind, my thought, my busy care,
Is how to get my palfrey from the mare.'
Thus she replies: 'Thy palfrey, as he should, 405
Welcomes the warm approach of sweet desire:
Affection is a coal that must be cool'd;
Else, suffer'd, it will set the heart on fire:
The sea hath bounds, but deep desire hath none;
Therefore no marvel though thy horse be gone. 410
'How like a jade he stood, tied to the tree,
Servilely master'd with a leathern rein!
But when he saw his love, his youth's fair fee,
He held such petty bondage in disdain;
Throwing the base thong from his bending crest, 415
Enfranchising his mouth, his back, his breast.
'Who sees his true-love in her naked bed,
Teaching the sheets a whiter hue than white,
But, when his glutton eye so full hath fed,
His other agents aim at like delight? 420
Who is so faint, that dare not be so bold
To touch the fire, the weather being cold?
'Let me excuse thy courser, gentle boy;
And learn of him, I heartily beseech thee,
To take advantage on presented joy; 425
Though I were dumb, yet his proceedings teach thee;
O, learn to love; the lesson is but plain,
And once made perfect, never lost again.'
I know not love,' quoth he, 'nor will not know it,
Unless it be a boar, and then I chase it; 430
'Tis much to borrow, and I will not owe it;
My love to love is love but to disgrace it;
For I have heard it is a life in death,
That laughs and weeps, and all but with a breath.
'Who wears a garment shapeless and unfinish'd? 435
Who plucks the bud before one leaf put forth?
If springing things be any jot diminish'd,
They wither in their prime, prove nothing worth:
The colt that's back'd and burden'd being young
Loseth his pride and never waxeth strong. 440
'You hurt my hand with wringing; let us part,
And leave this idle theme, this bootless chat:
Remove your siege from my unyielding heart;
To love's alarms it will not ope the gate:
Dismiss your vows, your feigned tears, your flattery; 445
For where a heart is hard they make no battery.'
'What! canst thou talk?' quoth she, 'hast thou a tongue?
O, would thou hadst not, or I had no hearing!
Thy mermaid's voice hath done me double wrong;
I had my load before, now press'd with bearing: 450
Melodious discord, heavenly tune harshsounding,
Ear's deep-sweet music, and heart's deep-sore wounding.
'Had I no eyes but ears, my ears would love
That inward beauty and invisible;
Or were I deaf, thy outward parts would move 455
Each part in me that were but sensible:
Though neither eyes nor ears, to hear nor see,
Yet should I be in love by touching thee.
'Say, that the sense of feeling were bereft me,
And that I could not see, nor hear, nor touch, 460
And nothing but the very smell were left me,
Yet would my love to thee be still as much;
For from the stillitory of thy face excelling
Comes breath perfumed that breedeth love by
smelling. 465
'But, O, what banquet wert thou to the taste,
Being nurse and feeder of the other four!
Would they not wish the feast might ever last,
And bid Suspicion double-lock the door,
Lest Jealousy, that sour unwelcome guest, 470
Should, by his stealing in, disturb the feast?'
Once more the ruby-colour'd portal open'd,
Which to his speech did honey passage yield;
Like a red morn, that ever yet betoken'd
Wreck to the seaman, tempest to the field, 475
Sorrow to shepherds, woe unto the birds,
Gusts and foul flaws to herdmen and to herds.
This ill presage advisedly she marketh:
Even as the wind is hush'd before it raineth,
Or as the wolf doth grin before he barketh, 480
Or as the berry breaks before it staineth,
Or like the deadly bullet of a gun,
His meaning struck her ere his words begun.
And at his look she flatly falleth down,
For looks kill love and love by looks reviveth; 485
A smile recures the wounding of a frown;
But blessed bankrupt, that by love so thriveth!
The silly boy, believing she is dead,
Claps her pale cheek, till clapping makes it red;
And all amazed brake off his late intent, 490
For sharply he did think to reprehend her,
Which cunning love did wittily prevent:
Fair fall the wit that can so well defend her!
For on the grass she lies as she were slain,
Till his breath breatheth life in her again. 495
He wrings her nose, he strikes her on the cheeks,
He bends her fingers, holds her pulses hard,
He chafes her lips; a thousand ways he seeks
To mend the hurt that his unkindness marr'd:
He kisses her; and she, by her good will, 500
Will never rise, so he will kiss her still.
The night of sorrow now is turn'd to day:
Her two blue windows faintly she up-heaveth,
Like the fair sun, when in his fresh array
He cheers the morn and all the earth relieveth; 505
And as the bright sun glorifies the sky,
So is her face illumined with her eye;
Whose beams upon his hairless face are fix'd,
As if from thence they borrow'd all their shine.
Were never four such lamps together mix'd, 510
Had not his clouded with his brow's repine;
But hers, which through the crystal tears gave light,
Shone like the moon in water seen by night.
'O, where am I?' quoth she, 'in earth or heaven,
Or in the ocean drench'd, or in the fire? 515
What hour is this? or morn or weary even?
Do I delight to die, or life desire?
But now I lived, and life was death's annoy;
But now I died, and death was lively joy.
'O, thou didst kill me: kill me once again: 520
Thy eyes' shrewd tutor, that hard heart of thine,
Hath taught them scornful tricks and such disdain
That they have murder'd this poor heart of mine;
And these mine eyes, true leaders to their queen,
But for thy piteous lips no more had seen. 525
'Long may they kiss each other, for this cure!
O, never let their crimson liveries wear!
And as they last, their verdure still endure,
To drive infection from the dangerous year!
That the star-gazers, having writ on death, 530
May say, the plague is banish'd by thy breath.
'Pure lips, sweet seals in my soft lips imprinted,
What bargains may I make, still to be sealing?
To sell myself I can be well contented,
So thou wilt buy and pay and use good dealing; 535
Which purchase if thou make, for fear of slips
Set thy seal-manual on my wax-red lips.
'A thousand kisses buys my heart from me;
And pay them at thy leisure, one by one.
What is ten hundred touches unto thee? 540
Are they not quickly told and quickly gone?
Say, for non-payment that the debt should double,
Is twenty hundred kisses such a trouble?
'Fair queen,' quoth he, 'if any love you owe me,
Measure my strangeness with my unripe years: 545
Before I know myself, seek not to know me;
No fisher but the ungrown fry forbears:
The mellow plum doth fall, the green sticks fast,
Or being early pluck'd is sour to taste.
'Look, the world's comforter, with weary gait, 550
His day's hot task hath ended in the west;
The owl, night's herald, shrieks, 'Tis very late;'
The sheep are gone to fold, birds to their nest,
And coal-black clouds that shadow heaven's light
Do summon us to part and bid good night. 555
'Now let me say 'Good night,' and so say you;
If you will say so, you shall have a kiss.'
'Good night,' quoth she, and, ere he says 'Adieu,'
The honey fee of parting tender'd is:
Her arms do lend his neck a sweet embrace; 560
Incorporate then they seem; face grows to face.
Till, breathless, he disjoin'd, and backward drew
The heavenly moisture, that sweet coral mouth,
Whose precious taste her thirsty lips well knew,
Whereon they surfeit, yet complain on drouth: 565
He with her plenty press'd, she faint with dearth
Their lips together glued, fall to the earth.
Now quick desire hath caught the yielding prey,
And glutton-like she feeds, yet never filleth;
Her lips are conquerors, his lips obey, 570
Paying what ransom the insulter willeth;
Whose vulture thought doth pitch the price so high,
That she will draw his lips' rich treasure dry:
And having felt the sweetness of the spoil,
With blindfold fury she begins to forage; 575
Her face doth reek and smoke, her blood doth boil,
And careless lust stirs up a desperate courage,
Planting oblivion, beating reason back,
Forgetting shame's pure blush and honour's wrack.
Hot, faint, and weary, with her hard embracing, 580
Like a wild bird being tamed with too much handling,
Or as the fleet-foot roe that's tired with chasing,
Or like the froward infant still'd with dandling,
He now obeys, and now no more resisteth,
While she takes all she can, not all she listeth. 585
What wax so frozen but dissolves with tempering,
And yields at last to every light impression?
Things out of hope are compass'd oft with venturing,
Chiefly in love, whose leave exceeds commission:
Affection faints not like a pale-faced coward, 590
But then woos best when most his choice is froward.
When he did frown, O, had she then gave over,
Such nectar from his lips she had not suck'd.
Foul words and frowns must not repel a lover;
What though the rose have prickles, yet 'tis pluck'd: 595
Were beauty under twenty locks kept fast,
Yet love breaks through and picks them all at last.
For pity now she can no more detain him;
The poor fool prays her that he may depart:
She is resolved no longer to restrain him; 600
Bids him farewell, and look well to her heart,
The which, by Cupid's bow she doth protest,
He carries thence incaged in his breast.
'Sweet boy,' she says, 'this night I'll waste in sorrow,
For my sick heart commands mine eyes to watch. 605
Tell me, Love's master, shall we meet to-morrow?
Say, shall we? shall we? wilt thou make the match?'
He tells her, no; to-morrow he intends
To hunt the boar with certain of his friends.
'The boar!' quoth she; whereat a sudden pale, 610
Like lawn being spread upon the blushing rose,
Usurps her cheek; she trembles at his tale,
And on his neck her yoking arms she throws:
She sinketh down, still hanging by his neck,
He on her belly falls, she on her back. 615
Now is she in the very lists of love,
Her champion mounted for the hot encounter:
All is imaginary she doth prove,
He will not manage her, although he mount her;
That worse than Tantalus' is her annoy, 620
To clip Elysium and to lack her joy.
Even as poor birds, deceived with painted grapes,
Do surfeit by the eye and pine the maw,
Even so she languisheth in her mishaps,
As those poor birds that helpless berries saw. 625
The warm effects which she in him finds missing
She seeks to kindle with continual kissing.
But all in vain; good queen, it will not be:
She hath assay'd as much as may be proved;
Her pleading hath deserved a greater fee; 630
She's Love, she loves, and yet she is not loved.
'Fie, fie,' he says, 'you crush me; let me go;
You have no reason to withhold me so.'
'Thou hadst been gone,' quoth she, 'sweet boy, ere this,
But that thou told'st me thou wouldst hunt the boar. 635
O, be advised! thou know'st not what it is
With javelin's point a churlish swine to gore,
Whose tushes never sheathed he whetteth still,
Like to a mortal butcher bent to kill.
'On his bow-back he hath a battle set 640
Of bristly pikes, that ever threat his foes;
His eyes, like glow-worms, shine when he doth fret;
His snout digs sepulchres where'er he goes;
Being moved, he strikes whate'er is in his way,
And whom he strikes his cruel tushes slay. 645
'His brawny sides, with hairy bristles arm'd,
Are better proof than thy spear's point can enter;
His short thick neck cannot be easily harm'd;
Being ireful, on the lion he will venture:
The thorny brambles and embracing bushes, 650
As fearful of him, part, through whom he rushes.
'Alas, he nought esteems that face of thine,
To which Love's eyes pay tributary gazes;
Nor thy soft hands, sweet lips and crystal eyne,
Whose full perfection all the world amazes; 655
But having thee at vantage,--wondrous dread!--
Would root these beauties as he roots the mead.
'O, let him keep his loathsome cabin still;
Beauty hath nought to do with such foul fiends:
Come not within his danger by thy will; 660
They that thrive well take counsel of their friends.
When thou didst name the boar, not to dissemble,
I fear'd thy fortune, and my joints did tremble.
'Didst thou not mark my face? was it not white?
Saw'st thou not signs of fear lurk in mine eye? 665
Grew I not faint? and fell I not downright?
Within my bosom, whereon thou dost lie,
My boding heart pants, beats, and takes no rest,
But, like an earthquake, shakes thee on my breast.
'For where Love reigns, disturbing Jealousy 670
Doth call himself Affection's sentinel;
Gives false alarms, suggesteth mutiny,
And in a peaceful hour doth cry 'Kill, kill!'
Distempering gentle Love in his desire,
As air and water do abate the fire. 675
'This sour informer, this bate-breeding spy,
This canker that eats up Love's tender spring,
This carry-tale, dissentious Jealousy,
That sometime true news, sometime false doth bring,
Knocks at my heat and whispers in mine ear 680
That if I love thee, I thy death should fear:
'And more than so, presenteth to mine eye
The picture of an angry-chafing boar,
Under whose sharp fangs on his back doth lie
An image like thyself, all stain'd with gore; 685
Whose blood upon the fresh flowers being shed
Doth make them droop with grief and hang the head.
'What should I do, seeing thee so indeed,
That tremble at the imagination?
The thought of it doth make my faint heart bleed, 690
And fear doth teach it divination:
I prophesy thy death, my living sorrow,
If thou encounter with the boar to-morrow.
'But if thou needs wilt hunt, be ruled by me;
Uncouple at the timorous flying hare, 695
Or at the fox which lives by subtlety,
Or at the roe which no encounter dare:
Pursue these fearful creatures o'er the downs,
And on thy well-breath'd horse keep with thy
hounds. 700
'And when thou hast on foot the purblind hare,
Mark the poor wretch, to overshoot his troubles
How he outruns the wind and with what care
He cranks and crosses with a thousand doubles:
The many musets through the which he goes 705
Are like a labyrinth to amaze his foes.
'Sometime he runs among a flock of sheep,
To make the cunning hounds mistake their smell,
And sometime where earth-delving conies keep,
To stop the loud pursuers in their yell, 710
And sometime sorteth with a herd of deer:
Danger deviseth shifts; wit waits on fear:
'For there his smell with others being mingled,
The hot scent-snuffing hounds are driven to doubt,
Ceasing their clamorous cry till they have singled 715
With much ado the cold fault cleanly out;
Then do they spend their mouths: Echo replies,
As if another chase were in the skies.
'By this, poor Wat, far off upon a hill,
Stands on his hinder legs with listening ear, 720
To harken if his foes pursue him still:
Anon their loud alarums he doth hear;
And now his grief may be compared well
To one sore sick that hears the passing-bell.
'Then shalt thou see the dew-bedabbled wretch 725
Turn, and return, indenting with the way;
Each envious brier his weary legs doth scratch,
Each shadow makes him stop, each murmur stay:
For misery is trodden on by many,
And being low never relieved by any. 730
'Lie quietly, and hear a little more;
Nay, do not struggle, for thou shalt not rise:
To make thee hate the hunting of the boar,
Unlike myself thou hear'st me moralize,
Applying this to that, and so to so; 735
For love can comment upon every woe.
'Where did I leave?' 'No matter where,' quoth he,
'Leave me, and then the story aptly ends:
The night is spent.' 'Why, what of that?' quoth she.
'I am,' quoth he, 'expected of my friends; 740
And now 'tis dark, and going I shall fall.'
'In night,' quoth she, 'desire sees best of all
'But if thou fall, O, then imagine this,
The earth, in love with thee, thy footing trips,
And all is but to rob thee of a kiss. 745
Rich preys make true men thieves; so do thy lips
Make modest Dian cloudy and forlorn,
Lest she should steal a kiss and die forsworn.
'Now of this dark night I perceive the reason:
Cynthia for shame obscures her silver shine, 750
Till forging Nature be condemn'd of treason,
For stealing moulds from heaven that were divine;
Wherein she framed thee in high heaven's despite,
To shame the sun by day and her by night.
'And therefore hath she bribed the Destinies 755
To cross the curious workmanship of nature,
To mingle beauty with infirmities,
And pure perfection with impure defeature,
Making it subject to the tyranny
Of mad mischances and much misery; 760
'As burning fevers, agues pale and faint,
Life-poisoning pestilence and frenzies wood,
The marrow-eating sickness, whose attaint
Disorder breeds by heating of the blood:
Surfeits, imposthumes, grief, and damn'd despair, 765
Swear nature's death for framing thee so fair.
'And not the least of all these maladies
But in one minute's fight brings beauty under:
Both favour, savour, hue and qualities,
Whereat the impartial gazer late did wonder, 770
Are on the sudden wasted, thaw'd and done,
As mountain-snow melts with the midday sun.
'Therefore, despite of fruitless chastity,
Love-lacking vestals and self-loving nuns,
That on the earth would breed a scarcity 775
And barren dearth of daughters and of sons,
Be prodigal: the lamp that burns by night
Dries up his oil to lend the world his light.
'What is thy body but a swallowing grave,
Seeming to bury that posterity 780
Which by the rights of time thou needs must have,
If thou destroy them not in dark obscurity?
If so, the world will hold thee in disdain,
Sith in thy pride so fair a hope is slain.
'So in thyself thyself art made away; 785
A mischief worse than civil home-bred strife,
Or theirs whose desperate hands themselves do slay,
Or butcher-sire that reaves his son of life.
Foul-cankering rust the hidden treasure frets,
But gold that's put to use more gold begets.' 790
'Nay, then,' quoth Adon, 'you will fall again
Into your idle over-handled theme:
The kiss I gave you is bestow'd in vain,
And all in vain you strive against the stream;
For, by this black-faced night, desire's foul nurse, 795
Your treatise makes me like you worse and worse.
'If love have lent you twenty thousand tongues,
And every tongue more moving than your own,
Bewitching like the wanton mermaid's songs,
Yet from mine ear the tempting tune is blown 800
For know, my heart stands armed in mine ear,
And will not let a false sound enter there;
'Lest the deceiving harmony should run
Into the quiet closure of my breast;
And then my little heart were quite undone, 805
In his bedchamber to be barr'd of rest.
No, lady, no; my heart longs not to groan,
But soundly sleeps, while now it sleeps alone.
'What have you urged that I cannot reprove?
The path is smooth that leadeth on to danger: 810
I hate not love, but your device in love,
That lends embracements unto every stranger.
You do it for increase: O strange excuse,
When reason is the bawd to lust's abuse!
'Call it not love, for Love to heaven is fled, 815
Since sweating Lust on earth usurp'd his name;
Under whose simple semblance he hath fed
Upon fresh beauty, blotting it with blame;
Which the hot tyrant stains and soon bereaves,
As caterpillars do the tender leaves. 820
'Love comforteth like sunshine after rain,
But Lust's effect is tempest after sun;
Love's gentle spring doth always fresh remain,
Lust's winter comes ere summer half be done;
Love surfeits not, Lust like a glutton dies; 825
Love is all truth, Lust full of forged lies.
'More I could tell, but more I dare not say;
The text is old, the orator too green.
Therefore, in sadness, now I will away;
My face is full of shame, my heart of teen: 830
Mine ears, that to your wanton talk attended,
Do burn themselves for having so offended.'
With this, he breaketh from the sweet embrace,
Of those fair arms which bound him to her breast,
And homeward through the dark laund runs apace; 835
Leaves Love upon her back deeply distress'd.
Look, how a bright star shooteth from the sky,
So glides he in the night from Venus' eye.
Which after him she darts, as one on shore
Gazing upon a late-embarked friend, 840
Till the wild waves will have him seen no more,
Whose ridges with the meeting clouds contend:
So did the merciless and pitchy night
Fold in the object that did feed her sight.
Whereat amazed, as one that unaware 845
Hath dropp'd a precious jewel in the flood,
Or stonish'd as night-wanderers often are,
Their light blown out in some mistrustful wood,
Even so confounded in the dark she lay,
Having lost the fair discovery of her way. 850
And now she beats her heart, whereat it groans,
That all the neighbour caves, as seeming troubled,
Make verbal repetition of her moans;
Passion on passion deeply is redoubled:
'Ay me!' she cries, and twenty times 'Woe, woe!' 855
And twenty echoes twenty times cry so.
She marking them begins a wailing note
And sings extemporally a woeful ditty;
How love makes young men thrall and old men dote;
How love is wise in folly, foolish-witty: 860
Her heavy anthem still concludes in woe,
And still the choir of echoes answer so.
Her song was tedious and outwore the night,
For lovers' hours are long, though seeming short:
If pleased themselves, others, they think, delight 865
In such-like circumstance, with suchlike sport:
Their copious stories oftentimes begun
End without audience and are never done.
For who hath she to spend the night withal
But idle sounds resembling parasites, 870
Like shrill-tongued tapsters answering every call,
Soothing the humour of fantastic wits?
She says 'Tis so:' they answer all 'Tis so;'
And would say after her, if she said 'No.'
Lo, here the gentle lark, weary of rest, 875
From his moist cabinet mounts up on high,
And wakes the morning, from whose silver breast
The sun ariseth in his majesty;
Who doth the world so gloriously behold
That cedar-tops and hills seem burnish'd gold. 880
Venus salutes him with this fair good-morrow:
'O thou clear god, and patron of all light,
From whom each lamp and shining star doth borrow
The beauteous influence that makes him bright,
There lives a son that suck'd an earthly mother, 885
May lend thee light, as thou dost lend to other.'
This said, she hasteth to a myrtle grove,
Musing the morning is so much o'erworn,
And yet she hears no tidings of her love:
She hearkens for his hounds and for his horn: 890
Anon she hears them chant it lustily,
And all in haste she coasteth to the cry.
And as she runs, the bushes in the way
Some catch her by the neck, some kiss her face,
Some twine about her thigh to make her stay: 895
She wildly breaketh from their strict embrace,
Like a milch doe, whose swelling dugs do ache,
Hasting to feed her fawn hid in some brake.
By this, she hears the hounds are at a bay;
Whereat she starts, like one that spies an adder 900
Wreathed up in fatal folds just in his way,
The fear whereof doth make him shake and shudder;
Even so the timorous yelping of the hounds
Appals her senses and her spirit confounds.
For now she knows it is no gentle chase, 905
But the blunt boar, rough bear, or lion proud,
Because the cry remaineth in one place,
Where fearfully the dogs exclaim aloud:
Finding their enemy to be so curst,
They all strain courtesy who shall cope him first. 910
This dismal cry rings sadly in her ear,
Through which it enters to surprise her heart;
Who, overcome by doubt and bloodless fear,
With cold-pale weakness numbs each feeling part:
Like soldiers, when their captain once doth yield, 915
They basely fly and dare not stay the field.
Thus stands she in a trembling ecstasy;
Till, cheering up her senses all dismay'd,
She tells them 'tis a causeless fantasy,
And childish error, that they are afraid; 920
Bids them leave quaking, bids them fear no more:--
And with that word she spied the hunted boar,
Whose frothy mouth, bepainted all with red,
Like milk and blood being mingled both together,
A second fear through all her sinews spread, 925
Which madly hurries her she knows not whither:
This way runs, and now she will no further,
But back retires to rate the boar for murther.
A thousand spleens bear her a thousand ways;
She treads the path that she untreads again; 930
Her more than haste is mated with delays,
Like the proceedings of a drunken brain,
Full of respects, yet nought at all respecting;
In hand with all things, nought at all effecting.
Here kennell'd in a brake she finds a hound, 935
And asks the weary caitiff for his master,
And there another licking of his wound,
'Gainst venom'd sores the only sovereign plaster;
And here she meets another sadly scowling,
To whom she speaks, and he replies with howling. 940
When he hath ceased his ill-resounding noise,
Another flap-mouth'd mourner, black and grim,
Against the welkin volleys out his voice;
Another and another answer him,
Clapping their proud tails to the ground below, 945
Shaking their scratch'd ears, bleeding as they go.
Look, how the world's poor people are amazed
At apparitions, signs and prodigies,
Whereon with fearful eyes they long have gazed,
Infusing them with dreadful prophecies; 950
So she at these sad signs draws up her breath
And sighing it again, exclaims on Death.
'Hard-favour'd tyrant, ugly, meagre, lean,
Hateful divorce of love,'--thus chides she Death,--
'Grim-grinning ghost, earth's worm, what dost thou mean 955
To stifle beauty and to steal his breath,
Who when he lived, his breath and beauty set
Gloss on the rose, smell to the violet?
'If he be dead,--O no, it cannot be,
Seeing his beauty, thou shouldst strike at it:-- 960
O yes, it may; thou hast no eyes to see,
But hatefully at random dost thou hit.
Thy mark is feeble age, but thy false dart
Mistakes that aim and cleaves an infant's heart.
'Hadst thou but bid beware, then he had spoke, 965
And, hearing him, thy power had lost his power.
The Destinies will curse thee for this stroke;
They bid thee crop a weed, thou pluck'st a flower:
Love's golden arrow at him should have fled,
And not Death's ebon dart, to strike dead. 970
'Dost thou drink tears, that thou provokest such weeping?
What may a heavy groan advantage thee?
Why hast thou cast into eternal sleeping
Those eyes that taught all other eyes to see?
Now Nature cares not for thy mortal vigour, 975
Since her best work is ruin'd with thy rigour.'
Here overcome, as one full of despair,
She vail'd her eyelids, who, like sluices, stopt
The crystal tide that from her two cheeks fair
In the sweet channel of her bosom dropt; 980
But through the flood-gates breaks the silver rain,
And with his strong course opens them again.
O, how her eyes and tears did lend and borrow!
Her eyes seen in the tears, tears in her eye;
Both crystals, where they view'd each other's sorrow, 985
Sorrow that friendly sighs sought still to dry;
But like a stormy day, now wind, now rain,
Sighs dry her cheeks, tears make them wet again.
Variable passions throng her constant woe,
As striving who should best become her grief; 990
All entertain'd, each passion labours so,
That every present sorrow seemeth chief,
But none is best: then join they all together,
Like many clouds consulting for foul weather.
By this, far off she hears some huntsman hollo; 995
A nurse's song ne'er pleased her babe so well:
The dire imagination she did follow
This sound of hope doth labour to expel;
For now reviving joy bids her rejoice,
And flatters her it is Adonis' voice. 1000
Whereat her tears began to turn their tide,
Being prison'd in her eye like pearls in glass;
Yet sometimes falls an orient drop beside,
Which her cheek melts, as scorning it should pass,
To wash the foul face of the sluttish ground, 1005
Who is but drunken when she seemeth drown'd.
O hard-believing love, how strange it seems
Not to believe, and yet too credulous!
Thy weal and woe are both of them extremes;
Despair and hope makes thee ridiculous: 1010
The one doth flatter thee in thoughts unlikely,
In likely thoughts the other kills thee quickly.
Now she unweaves the web that she hath wrought;
Adonis lives, and Death is not to blame;
It was not she that call'd him, all-to naught: 1015
Now she adds honours to his hateful name;
She clepes him king of graves and grave for kings,
Imperious supreme of all mortal things.
'No, no,' quoth she, 'sweet Death, I did but jest;
Yet pardon me I felt a kind of fear 1020
When as I met the boar, that bloody beast,
Which knows no pity, but is still severe;
Then, gentle shadow,--truth I must confess,--
I rail'd on thee, fearing my love's decease.
'Tis not my fault: the boar provoked my tongue; 1025
Be wreak'd on him, invisible commander;
'Tis he, foul creature, that hath done thee wrong;
I did but act, he's author of thy slander:
Grief hath two tongues, and never woman yet
Could rule them both without ten women's wit.' 1030
Thus hoping that Adonis is alive,
Her rash suspect she doth extenuate;
And that his beauty may the better thrive,
With Death she humbly doth insinuate;
Tells him of trophies, statues, tombs, and stories 1035
His victories, his triumphs and his glories.
'O Jove,' quoth she, 'how much a fool was I
To be of such a weak and silly mind
To wail his death who lives and must not die
Till mutual overthrow of mortal kind! 1040
For he being dead, with him is beauty slain,
And, beauty dead, black chaos comes again.
'Fie, fie, fond love, thou art so full of fear
As one with treasure laden, hemm'd thieves;
Trifles, unwitnessed with eye or ear, 1045
Thy coward heart with false bethinking grieves.'
Even at this word she hears a merry horn,
Whereat she leaps that was but late forlorn.
As falcon to the lure, away she flies;
The grass stoops not, she treads on it so light; 1050
And in her haste unfortunately spies
The foul boar's conquest on her fair delight;
Which seen, her eyes, as murder'd with the view,
Like stars ashamed of day, themselves withdrew;
Or, as the snail, whose tender horns being hit, 1055
Shrinks backward in his shelly cave with pain,
And there, all smother'd up, in shade doth sit,
Long after fearing to creep forth again;
So, at his bloody view, her eyes are fled
Into the deep dark cabins of her head: 1060
Where they resign their office and their light
To the disposing of her troubled brain;
Who bids them still consort with ugly night,
And never wound the heart with looks again;
Who like a king perplexed in his throne, 1065
By their suggestion gives a deadly groan,
Whereat each tributary subject quakes;
As when the wind, imprison'd in the ground,
Struggling for passage, earth's foundation shakes,
Which with cold terror doth men's minds confound. 1070
This mutiny each part doth so surprise
That from their dark beds once more leap her eyes;
And, being open'd, threw unwilling light
Upon the wide wound that the boar had trench'd
In his soft flank; whose wonted lily white 1075
With purple tears, that his wound wept, was drench'd:
No flower was nigh, no grass, herb, leaf, or weed,
But stole his blood and seem'd with him to bleed.
This solemn sympathy poor Venus noteth;
Over one shoulder doth she hang her head; 1080
Dumbly she passions, franticly she doteth;
She thinks he could not die, he is not dead:
Her voice is stopt, her joints forget to bow;
Her eyes are mad that they have wept til now.
Upon his hurt she looks so steadfastly, 1085
That her sight dazzling makes the wound seem three;
And then she reprehends her mangling eye,
That makes more gashes where no breach should be:
His face seems twain, each several limb is doubled;
For oft the eye mistakes, the brain being troubled. 1090
'My tongue cannot express my grief for one,
And yet,' quoth she, 'behold two Adons dead!
My sighs are blown away, my salt tears gone,
Mine eyes are turn'd to fire, my heart to lead:
Heavy heart's lead, melt at mine eyes' red fire! 1095
So shall I die by drops of hot desire.
'Alas, poor world, what treasure hast thou lost!
What face remains alive that's worth the viewing?
Whose tongue is music now? what canst thou boast
Of things long since, or any thing ensuing? 1100
The flowers are sweet, their colours fresh and trim;
But true-sweet beauty lived and died with him.
'Bonnet nor veil henceforth no creature wear!
Nor sun nor wind will ever strive to kiss you:
Having no fair to lose, you need not fear; 1105
The sun doth scorn you and the wind doth hiss you:
But when Adonis lived, sun and sharp air
Lurk'd like two thieves, to rob him of his fair:
'And therefore would he put his bonnet on,
Under whose brim the gaudy sun would peep; 1110
The wind would blow it off and, being gone,
Play with his locks: then would Adonis weep;
And straight, in pity of his tender years,
They both would strive who first should dry his tears.
'To see his face the lion walk'd along 1115
Behind some hedge, because he would not fear him;
To recreate himself when he hath sung,
The tiger would be tame and gently hear him;
If he had spoke, the wolf would leave his prey
And never fright the silly lamb that day. 1120
'When he beheld his shadow in the brook,
The fishes spread on it their golden gills;
When he was by, the birds such pleasure took,
That some would sing, some other in their bills
Would bring him mulberries and ripe-red cherries; 1125
He fed them with his sight, they him with berries.
'But this foul, grim, and urchin-snouted boar,
Whose downward eye still looketh for a grave,
Ne'er saw the beauteous livery that he wore;
Witness the entertainment that he gave: 1130
If he did see his face, why then I know
He thought to kiss him, and hath kill'd him so.
'Tis true, 'tis true; thus was Adonis slain:
He ran upon the boar with his sharp spear,
Who did not whet his teeth at him again, 1135
But by a kiss thought to persuade him there;
And nuzzling in his flank, the loving swine
Sheathed unaware the tusk in his soft groin.
'Had I been tooth'd like him, I must confess,
With kissing him I should have kill'd him first; 1140
But he is dead, and never did he bless
My youth with his; the more am I accurst.'
With this, she falleth in the place she stood,
And stains her face with his congealed blood.
She looks upon his lips, and they are pale; 1145
She takes him by the hand, and that is cold;
She whispers in his ears a heavy tale,
As if they heard the woeful words she told;
She lifts the coffer-lids that close his eyes,
Where, lo, two lamps, burnt out, in darkness lies; 1150
Two glasses, where herself herself beheld
A thousand times, and now no more reflect;
Their virtue lost, wherein they late excell'd,
And every beauty robb'd of his effect:
'Wonder of time,' quoth she, 'this is my spite, 1155
That, thou being dead, the day should yet be light.
'Since thou art dead, lo, here I prophesy:
Sorrow on love hereafter shall attend:
It shall be waited on with jealousy,
Find sweet beginning, but unsavoury end, 1160
Ne'er settled equally, but high or low,
That all love's pleasure shall not match his woe.
'It shall be fickle, false and full of fraud,
Bud and be blasted in a breathing-while;
The bottom poison, and the top o'erstraw'd 1165
With sweets that shall the truest sight beguile:
The strongest body shall it make most weak,
Strike the wise dumb and teach the fool to speak.
'It shall be sparing and too full of riot,
Teaching decrepit age to tread the measures; 1170
The staring ruffian shall it keep in quiet,
Pluck down the rich, enrich the poor with treasures;
It shall be raging-mad and silly-mild,
Make the young old, the old become a child.
'It shall suspect where is no cause of fear; 1175
It shall not fear where it should most mistrust;
It shall be merciful and too severe,
And most deceiving when it seems most just;
Perverse it shall be where it shows most toward,
Put fear to valour, courage to the coward. 1180
'It shall be cause of war and dire events,
And set dissension 'twixt the son and sire;
Subject and servile to all discontents,
As dry combustious matter is to fire:
Sith in his prime Death doth my love destroy, 1185
They that love best their loves shall not enjoy.'
By this, the boy that by her side lay kill'd
Was melted like a vapour from her sight,
And in his blood that on the ground lay spill'd,
A purple flower sprung up, chequer'd with white, 1190
Resembling well his pale cheeks and the blood
Which in round drops upon their whiteness stood.
She bows her head, the new-sprung flower to smell,
Comparing it to her Adonis' breath,
And says, within her bosom it shall dwell, 1195
Since he himself is reft from her by death:
She crops the stalk, and in the breach appears
Green dropping sap, which she compares to tears.
'Poor flower,' quoth she, 'this was thy fathers guise--
Sweet issue of a more sweet-smelling sire-- 1200
For every little grief to wet his eyes:
To grow unto himself was his desire,
And so 'tis thine; but know, it is as good
To wither in my breast as in his blood.
'Here was thy father's bed, here in my breast; 1205
Thou art the next of blood, and 'tis thy right:
Lo, in this hollow cradle take thy rest,
My throbbing heart shall rock thee day and night:
There shall not be one minute in an hour
Wherein I will not kiss my sweet love's flower.' 1210
Thus weary of the world, away she hies,
And yokes her silver doves; by whose swift aid
Their mistress mounted through the empty skies
In her light chariot quickly is convey'd;
Holding their course to Paphos, where their queen 1215
Means to immure herself and not be seen. 劇中人物
哈姆雷特 丹麥王子
剋勞地 丹麥國王, 哈姆雷特之叔
葛簇特 皇后, 哈姆雷特之母, 最近改嫁於剋勞地
鬼魂 先王, 即哈姆雷特父親之靈魂
波隆尼爾 御前大臣
雷爾提 波隆尼爾之子
歐菲莉亞 波隆尼爾之女
赫瑞修 哈姆雷特之密友
羅生剋蘭 |
蓋登思鄧 | 朝臣, 哈姆雷特同學
福丁布拉 挪威王子
傅特曼 |
孔裏尼 | 丹麥之事務官, 派挪威之使者
馬賽洛 |
柏納多 | 守望衛兵
佛郎西斯哥 |
奧斯力剋 朝臣
瑞挪都 波隆尼爾之僕
掘墳工人們
福丁布拉營中尉官
戲班演員們
英國使者們
丹麥朝庭之一紳士
祭司
水手們
衆貴族, 女仕, 士兵, 信差, 與侍從
第一幕
第一景: 城墻上
[丹麥的艾辛諾爾堡. 在城墻的一平臺上, 守衛柏納多與佛郎西斯哥入]
{此時正是深夜, 一片漆黑中, 佛郎西斯哥在城墻上站崗, 而柏納多來接他的班}
柏: 是誰在那兒? {接班人先問此話}
佛: 不, 你回答我! 站住, 請亮相! {站崗者警覺的反問}
柏: 吾王萬歲! {這是口令}
佛: 柏納多?
柏: 正是。
佛: 您很準時到。
柏: 此時已是午夜, 去睡吧, 佛兄。
佛: 謝謝您來接我的班。 今夜酷寒, 我胸中不適。
柏: 一切都還安靜吧?
佛: 連一支耗子都沒鬧。
柏: 那很好。 晚安。
您若見到我的夥伴們赫瑞修與馬賽洛, 請叫他們快點。
佛: 我好像聽到他們來了。
[赫瑞修與馬賽洛入]
止步! 是誰?
赫: 是此地之友...
馬: 也是丹麥王之忠心部屬。
佛: 晚安吧。
馬: 哦, 再見, 忠實的士兵。 是誰代替了你?
佛: 柏納多接了我的崗。 晚安。
[出]
馬: 你好, 柏納多。
柏: 喂, 赫瑞修在嗎?
赫: 他的一部份在(註1)。
柏: 歡迎, 赫瑞修; 歡迎, 善良的馬賽洛。
赫: 那物有無再出現?
柏: 我沒見到。
馬: 赫兄說那個東西衹不過是個幻覺,
雖然我們曾見過它兩次, 但它仍是不足為信的。
因此我邀請了他今晚來和我們一起守望,
等此物出現時讓他一睹為信, 並與其問話。
赫: 哼哼, 它不會出現的。 {一付不相信的樣子}
柏: 請坐會兒,
讓咱們再告訴您那頑固不信之雙耳,
我們這兩夜所見之事。
赫: 好, 那就讓咱們坐下來,
聽柏納多敘述此事罷。
柏: 昨夜,
正當北極星西邊的那顆星 {手指著天上的一顆星}
在同一位置照明了此夜空時,
馬賽洛與我--
那時, 時鐘纔剛響一聲...
[鬼魂入]
馬: 噓, 停止。 看! 它又出現了!
柏: 就像先王的模樣。
馬: 您有學問, 赫瑞修, 您去嚮它問話(註2)!
柏: 您說它像不像已逝的國王, 看清楚它, 赫瑞修!
赫: 真像! 它令我戰慄與驚愕。
柏: 它要您和它說話。
馬: 問它事情呀, 赫瑞修!
赫: {對鬼魂}
猖獗於此夜此時者, 是何物?
為何假冒已葬陛下之英姿, 披先王之戰袍出沒於此?
我倚天之名命你回答!
馬: 您觸犯了它。
柏: 看, 它溜走了!
赫: 留下! 說話呀, 說話, 我命令你!
[鬼魂出]
馬: 它走了, 不肯說話。
柏: 怎樣, 赫兄, 您臉色蒼白的猛在發抖,
您仍覺得這衹是個幻覺嗎?
赫: 有老天爺為證, 要不是我親自目睹,
那我還不肯相信它呢!
馬: 您不覺得它很像我們的先王嗎?
赫: 就像你像你自己一般:
他身披之盔甲,
就是昔日他奮戰那野心勃勃的挪威王時所穿的。
他臉上蹙眉怒目之表情,
就和他當年在冰原上大破波蘭雪車軍時一樣。
這可真怪了。
馬: 它就兩次這般的, 在此夜深人靜時全副武裝的出現於我們的守望中.
赫: 我真不知該如何去想。
不過, 據我看來,
這可能是我國將有突變之兇兆。
馬: 好, 那麽, 請坐下和我說, 您若知道的話,
為何我國國民們要這般的夜夜警惕 望,
為何我國要每日鑄造銅炮, 並與外廣購軍備?
為何造船商均被迫毫無休假的終日工作?
有何外在之患,
須要我國如此的夙夜辛勞苦幹?
有誰能跟我解釋這些?
赫: 我可以; 至少相傳是如此:
我們的先王
--他的形相我們剛剛纔見到--
曾接受了那目空一切的挪威王福丁布拉氏所提出之一項單獨挑戰。
當時我們英勇的哈姆雷特王
--這是吾邦衆所周知的--
就在此戰役中斬殺了福丁布拉氏。
事後, 依戰前所立之合法條約,
福丁布拉陣亡就立即放棄其擁有之一塊國土,
恰若反是吾王陣亡, 我國也將放棄同樣的一塊國土。
那知當今那乳臭未乾並剛猛好戰的福丁布拉少氏,
在挪威境內到處招軍買馬, 嘯聚了一群不法之徒,
此時正在摩拳擦掌, 志在光復其父所失之江山。
吾料這就是為何我國要如此的日夜警惕, 加倍生産之故。
柏: 吾料也是。
這也解釋了為何這酷似先王之幽靈
要全身披挂的顯現於我們的守望中;
他到底是此事之軸心人物!
赫: 真是不可思議。
昔日羅馬帝國在凱撒被刺前夕,
墳塚均裂, 而棄屍多嘰喳亂語於街頭,
並有血紅慧星出現於日, 月因全蝕而不明於夜。
此等種種不祥, 乃天地予吾國民
國難之先兆也!
[鬼魂再入]
且慢, 看, 它又來了!
這回我可要與它說話,
雖然它可能置我於死命。
[鬼魂展開雙臂]
止步! 幻象,
你若有聲, 請發言!
你若有吉事我能辦到, 並能使你安息,
請交代。
你若有方法使我國脫離苦難, 請告知。
或者你在生前曾埋藏了什麽不名之財, 令你陰魂不散,
也請告知。 說話呀, 站住! [此時雄雞開始啼]
擋住它, 馬賽洛! {鬼魂開始消散}
馬: 要不要我用戟去刺它?
赫: 要, 要是它不肯留下的話!
柏: 它在這兒! {指一方向}
赫: 它在這兒! {指另一方向}
[鬼魂出]
馬: 它走了。
我們不該這般粗魯的去冒犯這位酷似先王之幽靈。
它輕如空氣, 捉摸不得。
適纔的莽撞衹徒表了我們的敵意。
柏: 雄雞啼前它纔啓口欲言。
赫: 之後它就像罪人見到拘票般的落荒而逃。
傳聞公雞是黎明的前號,
它以響亮的歌喉, 喚醒了白晝之神,
並警告所有在水、火、土、及空中的遊魂們
趕快回避。
吾今所見, 更證實了此傳說。
馬: 那幽靈正在雄雞啼時消散;
也傳說在聖誕前夕, 雄雞夜不停啼,
衆鬼神均勿敢出遊,
因此夜晚清明, 天無邪星,
精靈不鬧, 女巫乏咒。
此誠光華聖潔之辰也!
赫: 我也如此聽說, 並也大致相信。
看, 黎明之神披著嫣紅的衣裳, 已踏上了東邊的山麓,
我們可以散夥了。
不過, 我認為, 我們應該把今夜所見之事
告訴小哈姆雷特。
我敢打賭, 這個鬼魂對我們雖是啞口無言, 但是對他會有話說。
你們說, 我們按朋友及職務之分, 是否應如此去做?
馬: 咱們就如此去辦。 我知道我們今早在哪裏可碰到他。
[全人出]
______________________________________________________________________
譯者註:
(1). 赫瑞修從黑暗中伸出一支手, 因此戲曰為『一部份。』
(2). 馬賽洛與柏納多均是軍人, 唯赫瑞修讀過書, 並是哈姆雷特的同學,
因此馬賽洛認為衹有赫瑞修有資格與鬼魂對話。
第二景: 城堡中一廳
[號聲響起。 丹麥王剋勞地、皇后葛簇特、朝臣傅特曼、孔裏尼、
波隆尼爾與其子雷爾提、及哈姆雷特等人入。]
王: 朕念吾手足先王哈姆雷特崩逝不久,
其憶猶新。
今舉國哀慟, 赤心剖見。
此乃吾等之本分矣!
但今理智應取代天性,
悲中亦勿忘本職。
故朕决意聯親前嫂, 為今皇后,
以共理天下。
恰似悲中尚有喜; 一目哀戚, 一目歡欣。
殯喪不乏樂, 婚宴亦參哀。
朕以為此悲喜兩情宜多斟酌而適均之。
朕亦未忘衆大臣不懈於內, 為此美事進盡雅言,
寡人感激固不在話下。
另一要事諸位已知:
福丁布拉少氏一嚮藐視吾邦,
今先王崩殂, 福氏以為本國混亂, 其志更長, 妄自尊大,
已屢次傳書擾釁, 要求我國歸還其失於先王之合法疆土。
不談此廝也罷! 且來商討吾等之要事, 也即今升朝之原由。
事現如此:
寡人已傳書與挪威王, 即福丁布拉少氏之叔,
要求他止限其侄坐大, 因其侄之隊伍與輜重全來自其庶民也。
怎奈他久病於榻, 元氣全失, 對其侄之所為毫無知曉。
故寡人今特派傅特曼、孔裏尼二員攜此函赴挪威予其老王, 望其明察。
此函詳細, 其餘之事, 傅、孔二人無權商洽。
望二人多多保重, 速早啓程。
傅、孔: 此如萬務, 臣等將全力以赴。
王: 朕無疑。 再會。
[傅、孔二人出]
{對雷爾提} 再之, 雷爾提, 有何新事?
吾聞你有所求, 尚且告知;
有理之求, 朕决不會令你白費口舌的。
凡是你所要求的, 雷爾提, 有何事我不曾答允過你?
汝父與本王就如心首相關, 口手相連也!
你有何求, 雷爾提?
雷: 陛下, 但願您准許我歸返法國。
臣乃有意並奉職由法歸國參加陛下之加冕大典。
此事既全, 吾心又嚮法。
此尚懇求陛下諒解。
王: 汝父波隆尼爾怎麽說? 你有得其允許否?
波: 有的, 主公, 經他不斷的苦苦哀求後, 臣終於勉強的答應了他。
我也希望您能同樣的答允他。
王: 請把握住時光, 它是屬於你的; 你可隨意行之。
{雷爾提行禮退下。 國王轉嚮還在沉思中的哈姆雷特。}
我的愛侄哈姆雷特, 我兒...
哈: [私下] 雖是血親, 但非同類(註1)。
王: 你為何還是在烏雲籠罩下?
哈: 非也, 我主, 我已獲得太多太陽了(註2)。
: 我的乖兒, 快把那烏雲甩開。
你應以友善的眼光去望你的君主,
別再以那 喪之雙目老在塵土中找尋你的父親。
你應知道, 那所有有生之物都有必死之期;
由有生傳至永,
此乃世之常情。
哈: 是的, 此乃常情。
: 既知如此, 你為何挂有那一付耿耿於懷的模樣?
哈: 「模樣」, 母後? 不, 那因我是如此, 我不懂您所謂之「模樣」。
我如墨之披肩, 娘呀,
或黝黑之孝服,
或頻頻之悲嘆,
或成渠之眼淚,
或沮喪之神情,
或任何類似之形態、 哀慟之表情,
都無法表達我的內心。 因為這些的確是「模樣,」
人人可偽裝的。
我內心之有, 早遠超越於表達。
那些衹不過是悲哀之瓶花, 衣裳而以。
王: 你如此的憑吊汝父, 孝道盡之,
實可贊可佳也。
但你也應知, 汝父也曾失其父,
其父更失其父。 為子者為盡孝道,
是應憑吊一時。 但無止境的哀慟, 實非男子之情,
而乃不虔敬於天之頑為, 意志軟弱之傾嚮,
也是無耐心, 無知識之表行也!
既知天意已是無法逃避, 那你就應領為常情, 何必永挂於心?
哼, 這是違天道, 違亡者, 違自然, 違理智之作風。
此四者由古迄今, 從第一為父到今方死者,
都告訴了我們: 「為父者將死, 此乃必然。」
所以, 我祈求你埋葬了你這盲目的憂鬱, 視吾為汝父,
也讓世人知道你是此王位的下任繼承人,
而且朕對你之愛也决不欠於一位父親對其親子之愛也!
至於你欲回衛登堡(註3)求學之念, 寡人是非常的反對。
我希望你能留於此地, 讓寡人來關懷照顧你,
使你成為寡人的一位要臣、愛侄、與孩兒。
: 別讓你母親的願望成空, 哈姆雷特,
我祈求你留在我們的身旁, 別回衛登堡去。
哈: 我將盡力的去聽從您, 娘。
王: 好, 答的好!
你在丹麥時請隨意。 夫人, 你來。
哈姆雷特這溫馴及由衷之答覆令吾大悅。
今飲酒慶賀前朕可要放巨炮告知青雲;
霹靂通霄, 與天同慶! 來, 我們走。
[號聲又響, 全體出場, 僅留哈姆雷特一人]
哈: 唉, 衹望血肉之軀能瞬化為甘露, 天條亦無禁戒人類自戕;
上帝呀, 上帝,
人間萬物我觀之已是乏味, 枯燥, 平淡, 也令我心恢意懶。
罷了, 罷了。 就像無人管顧的花園被叢草吞沒,
此事就如此的發生。
纔去世兩月, 不, 未及兩月,
這麽一個完美的君主...
與其相形之下, 就如太陽神比色魔{點頭指嚮叔父方向}...
先父對吾母真是憐愛的無微不致, 甚至不肯讓強風吹撫於她的臉頰。
天哪! 難道我不記得嗎? 她也曾依偎在他身旁,
彷佛有著無限的愛欲。 可是, 一月之內...
唉, 不去想它了... 軟弱者, 你的名字就是『女人!』
短短一月, 她跟隨先父靈柩時所穿之鞋尚新呢!
當時她哭成了個淚人, 就像耐有比 (註4)。
為何現在她會變得如此呢? 連她!
老天呀, 連一支不知羞恥的禽獸都會哀悼得更久。
但她一月之內就下嫁於我叔,
也不等那哭紅眼框內之虛假眼淚乾涸。
他雖是我父親之胞弟, 但是他們倆人可回然不同,
就像我比赫酋力士一般(註5)。
唉, 太快了, 如此敏捷的躍入亂倫褥中(註6)。
這是不對, 也將無善果的。
我心將碎, 因我不能多言。
[赫瑞修、馬賽洛、 及柏納多入。]
赫: 殿下請安。
哈: 我很高興見到你無恙, 赫瑞修, 我差點兒把你給忘了。
赫: 是的, 我仍是殿下的忠僕。
哈: 先生, 朋友, 我情願與你交換這個頭銜。
有何事使你從衛登堡來此, 赫瑞修?
{見到赫之同伴們}--馬賽洛?
馬: {敬禮} 殿下。
哈: 我也很高興見到你。
[對柏納多] 晚安, 先生。
{對赫瑞修} 是何事使你從衛登堡來此?
赫: 是我逃學之性痞, 殿下。
哈: 我可不許你的敵人這般的說你,
所以, 我也不希望聽到你這般的說此刺耳之言。
我知道你不是個逃學者。
不過, 你在艾辛諾爾是有何貴幹?
我們可要在你離去之前痛飲一番。
赫: 殿下, 我是來參加令尊喪禮的。
哈: 別開玩笑了, 同學呀,
我想你是來參加我母親婚禮的。
赫: 真的, 它來得也真快。
哈: 快, 快. 赫瑞修, 葬禮的冷肉剩饈
也被搬上喜宴桌了。
我寧可在天堂碰到我的至敵,
也不願意見到那一天, 赫瑞修.
我的父親, 我覺得我見到了我的父親...
赫: {慌張的} 在那裏, 殿下?
哈: 在我神智的眼中, 赫瑞修。
赫: 我也見過他一次, 他是個善好的國王。
哈: 他是個完美的人,
我從此再也不能見到他的面容了。
赫: 殿下, 我認為, 我昨夜見到了他。
哈: 見到? 誰?
赫: 殿下, 先王, 您的父親。
哈: 先王? 我的父親?
赫: 請別慌,
有兩位先生在此做證,
且讓我慢慢嚮您細述這一奇事。
哈: 老天! 讓我聽!
赫: 連接兩夜, 這些先生們--馬賽洛與柏納多--
在他們守望之夜深人靜時,
見到一個從頭至足酷似您父親之武裝形像出現,
莊嚴的漫步於他們之前, 就近在咫尺。
它三番的如此出現時, 都令他們嚇成一團糊,
目瞪口呆的不知如何是好。
當他們秘密的告訴了我此事後, 我就决定在第三夜和他們一起守望.
在那裏, 就在他們所說之時辰, 也正如他們所描述之先王形像,
那幽靈就出現了, 證實了他們所說之每一句話。
我認得您父親, 就像我認得我這雙手掌。 {展開雙手}
哈: 這是在哪裏?
馬: 殿下, 就在城墻的 望臺上。
哈: 你有無與它說話?
赫: 有的, 殿下,
但是它不肯回答我。
有一次我以為它舉首欲言,
但是當時公雞正啼,
而它馬上就消失無蹤。
哈: 這可真怪了。
赫: 我對天發誓, 殿下, 這些全是真話,
而我們有責任把它告訴給您。
哈: 當然的, 先生們. 不過, 此事令我睏擾。
你們今夜是否還是值班?
全人: 是的, 殿下。
哈: 你們說他有披挂著武裝?
全人: 有武裝, 殿下。
哈: 由首至足?
全人: 殿下, 由首至足。
哈: 那麽, 你見到他的面孔了?
赫: 是的, 殿下, 他頭盔的護面罩是敞開著的。
哈: 那他的臉色是怎樣, 是怒目嗎?
赫: 他的神情是哀傷甚於怒目。
哈: 蒼白還是血紅?
赫: 嗯, 很蒼白。
哈: 他不停的註視著你嗎?
赫: 不停的。
哈: 衹希望當時我也在場。
赫: 您會驚訝的。
哈: 一定會。
它有無久待?
赫: 差不多百數之久。
馬、柏: 更久, 更久。
赫: 我見到它時沒那麽久。
哈: 他的鬍須是否斑白?
赫: 就像他生前時我所見到一般, 黑中參灰。
哈: 今夜我也要去守望, 也許它會再度出現。
赫: 我相信它會的。
哈: 假如它以先父之遺容顯現,
即使地獄將崩裂而命我住口,
我也一定要與它說話。
我祈求你們繼續的保密此事及今夜所將發生之事,
咱們可心照不宣。 此恩我定將回報。
好罷, 咱們今晚十一點到十二點之間在城墻上再會。
全人: 我們將效忠於您。
哈: 我也將回報你們的愛心。 再見。
[赫瑞多、馬賽洛、與柏那多出。]
我先父之靈, 披挂著武裝! 此非善事。
我懷疑其中尚有蹊蹺; 衹望今夜速來,
直到那時, 我應有耐心。 倘若有任何陰惡之事,
無論它被掩埋多深, 它終會被揭發的。
[出]
______________________________________________________________________
譯者註:
(1). 在此, 哈姆雷特強調國王雖是血親, 但實是個截然不同的異類。
(2). 英文『太陽』與『兒子』同音, 在此帶諷刺意。
(3). 衛登堡大學, 西元 1502 年成立, 在此與劇中年代不符合。
(4). 耐有比: 希臘神話中之女, 因失其子女而不停的哭泣,
後轉變成石, 可是淚水還是不停的由其中涌出。
(5). 赫酋力士: 希臘神話中之英雄, 有無敵之神力。
(6). 按中古之教規, 夫妻結合, 成為一體;
故兄死後弟若娶嫂, 相當於亂倫。
第三景: 波隆尼爾屋內
[雷爾提與歐菲利亞入]
雷: 我的行李已在船上了, 再見。
風順可行船時,
別忘了寫信給我。
歐: 你會懷疑這個嗎?
雷: 至於哈姆雷特對你之興趣,
那衹是年青人之暫時熱度.
如情竇之初開,
充滿活力, 但非永恆; 甜蜜而不持久,
僅將空留一陣飄香, 决不多矣!
歐: 僅是如此而已?
雷: 僅是如此而已。
因人之成長, 非僅驅體之強大,
而須連與意志及靈魂之茁壯也。
也許他現在是真心的愛你, 也許他也的確是個君子,
但你須顧慮到, 因他之身世與地位, 他的意志是非屬他有。
他無常人之自由, 因為他的决擇關鍵於國傢,
所以事事都有其後顧及著想。 那時即使他對你說他愛你,
你也衹可斟酌的去相信他,
因為也許那衹不過是奉合民意之良策而已呢!
因此你要謹慎, 別因他的 情歌或苦苦哀求而愛上他, 或輕意失身。
請顧慮到這些, 歐菲利亞, 請顧慮到這些, 親愛的妹妹。
我勸你遠離情欲的引誘而潔身自愛;
貞女不露其嬌於月,
節操難敵毀謗口碑。
春之蓓蕾常傷於 蠖而不花,
青春少年更易受誘惑而腐墮。
你應懼怕這些, 因唯有懼怕才能使你安全。
年輕人都是血氣方剛的。
歐: 我當記此訓誨於心。
不過, 哥哥,
我也希望你勿像某些教士,
指點我至天堂之坎苛荊棘路,
而自己卻走上花天酒地, 行為不檢之繽紛大道。
全然忘記自己的諄諄教誨.
雷: 這些, 你勿需害怕。
[波隆尼爾入]
我耽待過久了, 現在父親已至。
雙重的告別是雙倍的美好,
我可再度與父親道別。
波: 你還在此, 雷爾提? 上船, 趕快上船去, 你該羞恥!
風已吹滿帆了, 船在等著你呢。
你已得到我的祝福, {親吻雷爾提面頰}
還有, 我要你把這些箴言記於心頭:
內心之事宜緘口,
倉促之念莫妄行,
為人友善忌輕浮,
患難之友可深交,
酒肉之情應遠離。
避免與人爭執, 但一旦有之, 令其懼汝。
凡事需多聽但少言,
聆聽他人之意見, 但保留自己之判斷。
穿著你所能負擔得起之最佳衣裳,
質料應高貴, 但切忌俗麗,
因衣冠常代表其人;
吾聞法國之貴族對此尤是講究。
勿告貸於友也勿貸之於友,
因後者常緻財友均失。
而前者乃豁費之首也。
最重要者: 萬勿自欺,
如此, 就像夜之將隨日, 你也不會欺將於他人。
再會, 盼吾之祝禱能使你履行以上。
雷: 我謙卑的由衷嚮您告別, 父親。
波: 時間不容多言; 你的侍從已在久等。
雷: 再見, 歐菲利亞, 請記著我對你所說的。
歐: 已牢鎖於我的心坎,
而僅有你纔有其鑰匙。
雷: 再會。
[雷爾提出]
波: 他對你說了些什麽?
歐: 告知父親, 一些有關哈姆雷特之事。
波: 那也真巧。
我也聽說他最近常在你身上花費時間,
並且你也公然的與他為友。
若是如此, 那我該告訴你, 就如有人忠告我一般:
也許你不完全瞭解此事對你本身或吾女名譽上之牽涉。
你們之間究竟是如何? 請從實道來。
歐: 他最近常表示他對我之傾愛, 父親。
波: 傾愛? 哈! 你講起話來簡直像個未成熟的小女孩,
完全不懂得此事之嚴重性。
那你信不信他對你的這些所謂「愛示」呢?
歐: 我不知應如何去想, 父親。
波: 好, 讓我告訴你: 你就好似個天真的嬰兒,
把他給你的這些愛情偽幣當作真錢。
你須提高你的身價,
要不然, 你會使我--套句俗語--成個傻瓜(註1)!
歐: {驚訝}但是, 父親呀, 他是有誠意的在追求我。
波: 你所謂之誠意, 算了罷, 算了。
歐: 他也曾鄭重的對天發誓過。
波: 呸, 這些衹不過是捕捉笨鳥之陷阱也!
我也曉得人到情欲衝動時, 嘴巴裏講的盡是些甜言蜜語。
這些火焰, 女兒呀, 衹亮不熱,
而瞬將熄滅--甚至正當他在許諾於你之時。
你千萬別把它當為愛情之真火。
從今天開始, 你應與他疏遠, 切勿一呼即至。
對哈姆雷特殿下, 你衹須記著他仍是年輕,
也無你所有之牽挂。
簡而說之, 歐菲利亞, 別相信他對你之承諾,
因為它們缺乏真實之色彩, 而衹是些虛情假意, 不正當之邪求也。
這是我最後一次明白的告訴你:
從今開始, 我不許你浪費寶貴時光與哈姆雷特殿下談話。
這是我的命令, 你得做到。
走吧!
歐: 我將聽從您的旨示。
[二人出]
______________________________________________________________________
譯者註:
(1). 『成個傻瓜』: 當時之俗語, 成為私生子之祖父之意。
第四景: 城墻一平臺上
[哈姆雷特、赫瑞修、與馬賽洛入。]
哈: 寒風刺骨, 好冷!
赫: 它咬得也真緊。
哈: 現在是幾點了?
赫: 還不到十二點。
馬: 不對, 鐘已經響過了。
赫: 真的? 我沒聽到。
已近靈魂出遊之時辰了。
[號聲從城堡中傳出, 外加了兩聲轟然炮響。]
這是何事, 殿下?
哈: 國王正在飲酒做樂, 歌舞狂歡。
當他把大盅的葡萄酒灌入喉嚨時,
鼓號就齊鳴, 與他助興。
赫: 這是習俗嗎?
哈: 是的, 這是。
不過, 依我看來, 雖然我也身為本地人,
這個習俗還是不去遵守較好,
因為這些酗酒狂歡衹會引緻外人對我們之恥笑;
他們污穢了我們的名譽, 稱呼我們是酒鬼, 是豬。
即使我們也有我們的輝煌成就, 這些名號的確會令我們面上無光。
有些人也常得到同類的遭遇。
他們因天然之不幸, 例如被遺傳得某些缺陷--這些不能怪他們,
因為他們不能挑選他們的父母--或因陰陽之錯差而失去理智,
或因他們的行為與衆不同, 他們將永被世人排斥。
無論他們的內心是多麽的崇高純潔,
他們的名譽將永被此一瑕疵敗壞。
一小塊污點能抹殺一人之所有優點。
[鬼魂入]
赫: 看! 殿下, 它來了!
哈: 老天保佑我們!
{對鬼魂}
無論你是良魂或惡鬼,
你所帶來的是天堂之香馨或地獄之烈焰,
你的存意是惡毒或慈善,
你的形相令我要問你:
我要稱呼你為哈姆雷特, 國王, 父親, 丹麥之皇,
啊, 回答我, 別讓我爆裂於無知。
告訴我, 為何您那經過聖禮安葬之靈骨要破墳而出,
為何那沉重的大理石棺要敞其蓋而把您拋開,
為何已死之屍須全付武裝的返世, 出沒於月光下, 令夜晚恐怖,
也令活者睏擾, 無從思考其義?
告訴我們為什麽, 為什麽? 你要我們怎樣?
[鬼魂以手示意]
赫: 它招手叫您過去. 好像想單獨的與您談話。
馬: 看, 它有禮貌的招呼您過去, 想帶您去遠方。
不過, 您別跟它去。
赫: 別去, 千萬別去!
哈: 它既無言, 那我衹好跟它去。
赫: 不要去, 殿下!
哈: 有何可懼?
我早已把我的生命視得輕於鴻毛;
至於我的靈魂, 它亦是個永恆之物, 它又能把它怎樣?
它又對我招手了。 我過去了。
赫: 倘若它把您勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁邊緣時,
再顯露其恐怖原形, 令您喪失理智或發狂, 那怎麽辦?
殿下, 請再三思!
就是平常從懸崖高處鳥瞰那滂渤大海, 都會令人神志昏然, 心萌異念,
何況是現在?
哈: 它又招手了。
{對鬼魂} 走呀, 我跟你去。
馬: 殿下, 您別去!
哈: 甩開你們的手!
赫: 聽我們的, 您別去!
哈: {爭脫阻擋} 我的心靈在哭號,
我的混身血管已充滿了乃門獅子之勇氣(註1)。
它又喚我去了。 讓我去, 先生們。
我發誓, 誰若阻擋我, 我就使他也變成鬼!
走開! 我說。 {豁然拔出長劍}
{對鬼魂} 走呀, 我跟你去。
[鬼魂出, 哈姆雷特隨後]
赫: 他瘋了。
馬: 我們跟過去, 我們不能聽他的。
赫: 我們追隨他, 看有何事會發生。
馬: 丹麥將有惡事發生。
赫: 上帝自有安排。
馬: 不行, 我們跟過去!
[全人出]
______________________________________________________________________
譯者註:
(1). 乃門獅: 希臘神話中被赫酋力士所殺之猛獸。
第五景: 城墻上
[鬼魂與哈姆雷特入]
哈: 你要帶我去何處? 回答我, 我不再走了。
鬼: 你聽我言。
哈: 好的。
鬼: 天快亮了,
那時我又要回到那被硫磺烈火燒灼的地方。
哈: 唉, 可憐的鬼魂。
鬼: 你別可憐我, 但請註意聆聽我將揭發的這些事。
哈: 請說, 我一定會聽。
鬼: 聽了之後, 你會不會去復仇?
哈: 什麽?
鬼: 吾乃汝父之靈。
此時因被判而漫遊徘回於夜, 烈火煎熬於日,
直至我生前之孽障被洗清燃盡後方止。
苦我有口難言, 無法說出我此時的牢獄之災,
否則, 我有一故事可相告,
它會令你心靈痛楚、血漿凝固、雙目暴凸、捲發成直、與毛骨悚然。
可惜此後世之天機, 勿可泄露於血肉之耳也!
聽之, 聽之呀, 聽之, 倘若你曾愛汝父的話。
哈: 啊, 上帝!
鬼: 為其狠毒及反極倫理之謀殺復仇!
哈: 謀殺!
鬼: 謀殺通常都是狠毒的,
但這是個最狠毒, 最奇異, 最反倫理之謀殺。
哈: 趕快告訴我, 我將在一念之瞬飛奔去與您復仇。
鬼: 說得好!
倘若你聽到此事後還不痛心疾首的話,
那你就比 生於忘魂河畔之蘆葦還更軟弱。
哈姆雷特, 請聽:
相傳我是在花園內午睡時,
被毒蛇螫咬, 而全丹麥之耳目也是如此的被蒙騙。
但是, 你要知到, 咬死汝父的毒蛇, 此刻正戴著他的皇冠!
哈: 呵, 如我所料, 我的叔父!
鬼: 是的, 就是那個亂倫姦淫之畜牲。
他利用了狡滑之妖術, 叛逆之心智, 與善誘之技倆,
勾引了我那表面淑貞之皇后, 使她蠱惑於其無恥之獸欲。
唉, 哈姆雷特, 這是一宗多麽可悲的墮墜,
由我莊嚴崇高及專情不移的愛, 就如當年成婚時我許予她之承諾,
墮落至今天她許愛於一如此卑鄙,如此天賦低劣之人。
正是:
貞女將不惑於淫欲, 雖淫欲能扮為天使;
蕩婦常猥褻於聖榻, 雖此婦與聖潔連理。
且慢, 我可嗅到清晨的氣息,
所以讓我速言:
有天我照習慣在花園內午睡時,
汝叔父就趁我不備, 把一瓶可憎的劇毒傾註於我耳內。
這令人 痹之毒液一見人血,
就快如水銀般的立刻流入全體各脈。
經過一陣翻騰, 它就令原來稀薄健康之鮮血凝固成膏,
就像強酸滴入牛乳一般。
這毒液在我身上之功效也是如此。
它令我全身本來光滑之皮膚頓時潰爛,
並蓋滿了樹皮似之 心厚痂,
彷佛患了 瘋癥。
我的生命、皇冠、及皇后就如此的一瞬間在睡夢中被我弟兄奪去,
使我無機會在臨終前悔過生前之罪孽, 或接受聖禮之祝福,
而毫無準備的帶罪赴陰曹受審。 啊, 可怕呀, 可怕, 真可怕! (註1)
你若有天良, 請勿默默忍耐,
別讓丹麥皇室之寢床成為可恨的淫欲、亂倫之臥榻。
但無論你是怎樣的去進行此事, 別讓你的腦子萌起報復於你母之念。
把她留給天堂裁判, 讓她受自己良心的譴責及刺戳。
現在我須匆匆的與你告別。 螢蟲之光已黯淡, 黎明已近。
再會, 再會, 再會, 請記著我。
[鬼魂出]
哈: 呵, 天地之神明呀! 還有呢?
難道也要呼喚於地獄之惡鬼嗎?
唉, {掩住胸膛} 我心勿碎, 我肌勿老,
讓我穩穩的站住。
記著你? 會的, 可憐的鬼魂, 衹要我這癡傻的頭顱尚能有記憶。
記著你? 會的, 我將把我記憶中所有之瑣碎雜事、書中之智慧、
及少年學所得之經驗統統一筆掃清。
唯您之指示將存留於我的腦袋, 决不與其他事情混雜。
會的, 我嚮天發誓。
啊, 最惡毒的婦人!
啊, 惡棍, 惡棍, 滿臉堆笑的該死惡棍!
我的筆記 {搜其口帶}, 我應當把這些記錄下來:
「有人能笑呀笑的, 但仍然是個惡棍,」
至少在丹麥我能確定此點。 [邊寫邊言]
好了, 叔叔, 記下來了。
從今開始我的座佑銘將是:「再會, 再會, 請記著我,」我發誓!
[赫瑞修與馬賽洛入]
赫: 殿下! 殿下!
馬: 哈姆雷特殿下!
赫: 上天保佑他!
哈: [私下] 但願如此。
馬: 唏羅, 呵, 呵(註2), 殿下!
哈: 唏羅, 呵, 呵, 小男孩。 來呀, 鳥兒來。
馬: 殿下貴體無恙?
赫: 有何見聞?
哈: 啊, 令人驚駭!
赫: 好呀, 殿下, 告訴我們。
哈: 不, 你們會把它告訴給別人。
赫: 我不會, 殿下, 我發誓。
馬: 我也不會, 殿下。
哈: {開始說}
怎麽講...有沒有人會這般想...
{突然停止}
你們會保密嗎?
赫、馬: 會的, 我們發誓。
哈: {靠攏後低聲的說}
整個丹麥沒有一個不是純粹歹徒的惡棍...
赫: 殿下, 用不著一個鬼魂從墳中出來和我們說這個呀!
哈: 哦, 對, 你們完全對。
好吧, 我們就到此為止, 互相握手告別吧。
人人都有其事, 所以咱們還是分道揚鑣, 各走各的。
至於我呢, 我可要去祈禱了。
赫: 您說的這些是語無倫次的話, 殿下。
哈: 很抱歉它冒犯了你, 真的, 是真心的。
赫: 沒有關係, 殿下。
哈: 不, 以聖巴翠剋之名義, 是有關係的, 赫瑞修, 非常的有關係。
讓我說這些: 剛纔我們所見到的, 是個真正的鬼魂。
至於你們若要知道我們之間究竟是談了些什麽, 請稍忍耐一下,
朋友們--你們不愧是好朋友、學者、及軍人--
請答允我的一個小小要求。
赫: 什麽要求, 殿下? 我們會答應的。
哈: 永不揭發今夜我們所見之。
赫、馬: 我們不會的, 殿下。
哈: 不, 發誓。
赫: 我發誓, 殿下, 我不會。
馬: 我也發誓我不會, 殿下。
哈: 按著我的劍發誓{註3}。
馬: 我們已經發過誓了, 殿下。
哈: {堅持著} 是的, 但是這次按著我的劍, 是的。
鬼: [由地下] 發誓!
哈: 啊, 哈, 孩子, 你也這樣說? 你在那兒嗎? 誠實的老傢夥。
來呀, 你們也聽到地窖裏那個傢夥所說的, 宣誓吧!
赫: 請提議你想要之誓言, 殿下。
哈:『永不泄露今所見之。』 按著我的劍發誓。 {衆人把手放在劍上}
鬼: {由地下另一處} 發誓!
[衆人宣誓]
哈: 一會在這兒, 一會在那兒? 好, 我們換個地方。
過來, 先生們,
再把你們的手按在我的劍上,
以劍宣誓:
『永不泄露今所聞之。』
鬼: 以他之劍發誓!
[衆人宣誓]
哈: 說得好, 老鼴鼠, 你打洞打得這麽快? 好一個掘壕先鋒!
咱們再移一次, 朋友們。
赫: 啊, 日與夜, 這真是個離奇之事!
哈: 就當它為一個異鄉人般的去歡迎它。
天地之大, 赫瑞修, 比你所能夢想到的多出更多。
來吧, 就如剛纔, 發誓你永不...老天幫助你。
以後無論我的舉止會多麽的古怪--因為也許我要故意裝瘋--
那時你若見到我那樣,
就請別這般的束著手, 或這般的搖著頭 {學那樣子},
或說些謎語般的「嗯,我們知道...」,
或「我們也可以,如果我們高興的話...」,
或「如果我們願意講的話...」,
或「有些人能說更多...」,
或其他的模擬兩可之辭令來暗示你們曉得我的真相。
宣誓這些, 以上帝之慈悲, 在你最需要之時刻。
鬼: 發誓!
[衆人宣誓]
哈: 安息罷, 安息罷, 不得安寧的亡魂。
{對赫瑞修與馬賽洛}
好罷, 先生們,
微賤的哈姆雷特就在此盡意的表示他對你們之友情及關懷,
雖然上帝知道你們並不缺乏此二。
讓咱們一道進堡裏去罷。
還有, 請別忘了, 我祈求你們千萬要守口如瓶。
現在的情況真是糟糕, 唉, 可恨我偏是那被指定來調理此事之人。
也罷! 來, 我們一起走罷。
[全人出]
{第一幕完}
______________________________________________________________________
譯者註:
(1). 按西方信仰, 人在臨死前如懺悔, 其靈魂可直上天堂,
否則靈魂須先入地獄受刑, 以洗清生前孽障。
(2).『唏羅, 呵, 呵』: 此乃放鷹著喚鷹之喊聲。
(3). 劍形如十字架, 可用來發誓。
Act I, Scene 1
Elsinore. A platform before the Castle.
Enter two Sentinels-[first,] Francisco, [who paces up and down at his post; then] Bernardo, [who approaches him].
Bernardo. Who's there?
Francisco. Nay, answer me. Stand and unfold yourself.
Bernardo. Long live the King!
Francisco. Bernardo? 5Bernardo. He.
Francisco. You come most carefully upon your hour.
Bernardo. 'Tis now struck twelve. Get thee to bed, Francisco.
Francisco. For this relief much thanks. 'Tis bitter cold,
And I am sick at heart. 10Bernardo. Have you had quiet guard?
Francisco. Not a mouse stirring.
Bernardo. Well, good night.
If you do meet Horatio and Marcellus,
The rivals of my watch, bid them make haste. 15Enter Horatio and Marcellus.
Francisco. I think I hear them. Stand, ho! Who is there?
Horatio. Friends to this ground.
Marcellus. And liegemen to the Dane.
Francisco. Give you good night. 20Marcellus. O, farewell, honest soldier.
Who hath reliev'd you?
Francisco. Bernardo hath my place.
Give you good night. Exit.
Marcellus. Holla, Bernardo! 25Bernardo. Say-
What, is Horatio there ?
Horatio. A piece of him.
Bernardo. Welcome, Horatio. Welcome, good Marcellus.
Marcellus. What, has this thing appear'd again to-night? 30Bernardo. I have seen nothing.
Marcellus. Horatio says 'tis but our fantasy,
And will not let belief take hold of him
Touching this dreaded sight, twice seen of us.
Therefore I have entreated him along, 35
With us to watch the minutes of this night,
That, if again this apparition come,
He may approve our eyes and speak to it.
Horatio. Tush, tush, 'twill not appear.
Bernardo. Sit down awhile, 40
And let us once again assail your ears,
That are so fortified against our story,
What we two nights have seen.
Horatio. Well, sit we down,
And let us hear Bernardo speak of this. 45Bernardo. Last night of all,
When yond same star that's westward from the pole
Had made his course t' illume that part of heaven
Where now it burns, Marcellus and myself,
The bell then beating one- 50Enter Ghost.
Marcellus. Peace! break thee off! Look where it comes again!
Bernardo. In the same figure, like the King that's dead.
Marcellus. Thou art a scholar; speak to it, Horatio.
Bernardo. Looks it not like the King? Mark it, Horatio. 55Horatio. Most like. It harrows me with fear and wonder.
Bernardo. It would be spoke to.
Marcellus. Question it, Horatio.
Horatio. What art thou that usurp'st this time of night
Together with that fair and warlike form 60
In which the majesty of buried Denmark
Did sometimes march? By heaven I charge thee speak!
Marcellus. It is offended.
Bernardo. See, it stalks away!
Horatio. Stay! Speak, speak! I charge thee speak! 65Exit Ghost.
Marcellus. 'Tis gone and will not answer.
Bernardo. How now, Horatio? You tremble and look pale.
Is not this something more than fantasy?
What think you on't? 70Horatio. Before my God, I might not this believe
Without the sensible and true avouch
Of mine own eyes.
Marcellus. Is it not like the King?
Horatio. As thou art to thyself. 75
Such was the very armour he had on
When he th' ambitious Norway combated.
So frown'd he once when, in an angry parle,
He smote the sledded Polacks on the ice.
'Tis strange. 80Marcellus. Thus twice before, and jump at this dead hour,
With martial stalk hath he gone by our watch.
Horatio. In what particular thought to work I know not;
But, in the gross and scope of my opinion,
This bodes some strange eruption to our state. 85Marcellus. Good now, sit down, and tell me he that knows,
Why this same strict and most observant watch
So nightly toils the subject of the land,
And why such daily cast of brazen cannon
And foreign mart for implements of war; 90
Why such impress of shipwrights, whose sore task
Does not divide the Sunday from the week.
What might be toward, that this sweaty haste
Doth make the night joint-labourer with the day?
Who is't that can inform me? 95Horatio. That can I.
At least, the whisper goes so. Our last king,
Whose image even but now appear'd to us,
Was, as you know, by Fortinbras of Norway,
Thereto prick'd on by a most emulate pride, 100
Dar'd to the combat; in which our valiant Hamlet
(For so this side of our known world esteem'd him)
Did slay this Fortinbras; who, by a seal'd compact,
Well ratified by law and heraldry,
Did forfeit, with his life, all those his lands 105
Which he stood seiz'd of, to the conqueror;
Against the which a moiety competent
Was gaged by our king; which had return'd
To the inheritance of Fortinbras,
Had he been vanquisher, as, by the same cov'nant 110
And carriage of the article design'd,
His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras,
Of unimproved mettle hot and full,
Hath in the skirts of Norway, here and there,
Shark'd up a list of lawless resolutes, 115
For food and diet, to some enterprise
That hath a stomach in't; which is no other,
As it doth well appear unto our state,
But to recover of us, by strong hand
And terms compulsatory, those foresaid lands 120
So by his father lost; and this, I take it,
Is the main motive of our preparations,
The source of this our watch, and the chief head
Of this post-haste and romage in the land.
Bernardo. I think it be no other but e'en so. 125
Well may it sort that this portentous figure
Comes armed through our watch, so like the King
That was and is the question of these wars.
Horatio. A mote it is to trouble the mind's eye.
In the most high and palmy state of Rome, 130
A little ere the mightiest Julius fell,
The graves stood tenantless, and the sheeted dead
Did squeak and gibber in the Roman streets;
As stars with trains of fire, and dews of blood,
Disasters in the sun; and the moist star 135
Upon whose influence Neptune's empire stands
Was sick almost to doomsday with eclipse.
And even the like precurse of fierce events,
As harbingers preceding still the fates
And prologue to the omen coming on, 140
Have heaven and earth together demonstrated
Unto our climature and countrymen.
[Enter Ghost again.]
But soft! behold! Lo, where it comes again!
I'll cross it, though it blast me.- Stay illusion! 145
[Spreads his arms.]
If thou hast any sound, or use of voice,
Speak to me.
If there be any good thing to be done,
That may to thee do ease, and, grace to me, 150
Speak to me.
If thou art privy to thy country's fate,
Which happily foreknowing may avoid,
O, speak!
Or if thou hast uphoarded in thy life 155
Extorted treasure in the womb of earth
(For which, they say, you spirits oft walk in death),
[The cock crows.]
Speak of it! Stay, and speak!- Stop it, Marcellus!
Marcellus. Shall I strike at it with my partisan? 160Horatio. Do, if it will not stand.
Bernardo. 'Tis here!
Horatio. 'Tis here!
Marcellus. 'Tis gone!
[Exit Ghost.] 165
We do it wrong, being so majestical,
To offer it the show of violence;
For it is as the air, invulnerable,
And our vain blows malicious mockery.
Bernardo. It was about to speak, when the cock crew. 170Horatio. And then it started, like a guilty thing
Upon a fearful summons. I have heard
The cock, that is the trumpet to the morn,
Doth with his lofty and shrill-sounding throat
Awake the god of day; and at his warning, 175
Whether in sea or fire, in earth or air,
Th' extravagant and erring spirit hies
To his confine; and of the truth herein
This present object made probation.
Marcellus. It faded on the crowing of the cock. 180
Some say that ever, 'gainst that season comes
Wherein our Saviour's birth is celebrated,
The bird of dawning singeth all night long;
And then, they say, no spirit dare stir abroad,
The nights are wholesome, then no planets strike, 185
No fairy takes, nor witch hath power to charm,
So hallow'd and so gracious is the time.
Horatio. So have I heard and do in part believe it.
But look, the morn, in russet mantle clad,
Walks o'er the dew of yon high eastward hill. 190
Break we our watch up; and by my advice
Let us impart what we have seen to-night
Unto young Hamlet; for, upon my life,
This spirit, dumb to us, will speak to him.
Do you consent we shall acquaint him with it, 195
As needful in our loves, fitting our duty?
Let's do't, I pray; and I this morning know
Where we shall find him most conveniently.
Exeunt.
Act I, Scene 2
Elsinore. A room of state in the Castle.
--------------------------------------------------------------------------------
Flourish. [Enter Claudius, King of Denmark, Gertrude the Queen, Hamlet, Polonius, Laertes and his sister Ophelia, [Voltemand, Cornelius,] Lords Attendant.
Claudius. Though yet of Hamlet our dear brother's death
The memory be green, and that it us befitted
To bear our hearts in grief, and our whole kingdom
To be contracted in one brow of woe,
Yet so far hath discretion fought with nature 205
That we with wisest sorrow think on him
Together with remembrance of ourselves.
Therefore our sometime sister, now our queen,
Th' imperial jointress to this warlike state,
Have we, as 'twere with a defeated joy, 210
With an auspicious, and a dropping eye,
With mirth in funeral, and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole,
Taken to wife; nor have we herein barr'd
Your better wisdoms, which have freely gone 215
With this affair along. For all, our thanks.
Now follows, that you know, young Fortinbras,
Holding a weak supposal of our worth,
Or thinking by our late dear brother's death
Our state to be disjoint and out of frame, 220
Colleagued with this dream of his advantage,
He hath not fail'd to pester us with message
Importing the surrender of those lands
Lost by his father, with all bands of law,
To our most valiant brother. So much for him. 225
Now for ourself and for this time of meeting.
Thus much the business is: we have here writ
To Norway, uncle of young Fortinbras,
Who, impotent and bedrid, scarcely hears
Of this his nephew's purpose, to suppress 230
His further gait herein, in that the levies,
The lists, and full proportions are all made
Out of his subject; and we here dispatch
You, good Cornelius, and you, Voltemand,
For bearers of this greeting to old Norway, 235
Giving to you no further personal power
To business with the King, more than the scope
Of these dilated articles allow. [Gives a paper.]
Farewell, and let your haste commend your duty.
Cornelius. [with Voltemand] In that, and all things, will we show our duty. 240Claudius. We doubt it nothing. Heartily farewell.
[Exeunt Voltemand and Cornelius.]
And now, Laertes, what's the news with you?
You told us of some suit. What is't, Laertes?
You cannot speak of reason to the Dane 245
And lose your voice. What wouldst thou beg, Laertes,
That shall not be my offer, not thy asking?
The head is not more native to the heart,
The hand more instrumental to the mouth,
Than is the throne of Denmark to thy father. 250
What wouldst thou have, Laertes?
Laertes. My dread lord,
Your leave and favour to return to France;
From whence though willingly I came to Denmark
To show my duty in your coronation, 255
Yet now I must confess, that duty done,
My thoughts and wishes bend again toward France
And bow them to your gracious leave and pardon.
Claudius. Have you your father's leave? What says Polonius?
Polonius. He hath, my lord, wrung from me my slow leave 260
By laboursome petition, and at last
Upon his will I seal'd my hard consent.
I do beseech you give him leave to go.
Claudius. Take thy fair hour, Laertes. Time be thine,
And thy best graces spend it at thy will! 265
But now, my cousin Hamlet, and my son-
Hamlet. [aside] A little more than kin, and less than kind!
Claudius. How is it that the clouds still hang on you?
Hamlet. Not so, my lord. I am too much i' th' sun.
Gertrude. Good Hamlet, cast thy nighted colour off, 270
And let thine eye look like a friend on Denmark.
Do not for ever with thy vailed lids
Seek for thy noble father in the dust.
Thou know'st 'tis common. All that lives must die,
Passing through nature to eternity. 275Hamlet. Ay, madam, it is common.
Gertrude. If it be,
Why seems it so particular with thee?
Hamlet. Seems, madam, Nay, it is. I know not 'seems.'
'Tis not alone my inky cloak, good mother, 280
Nor customary suits of solemn black,
Nor windy suspiration of forc'd breath,
No, nor the fruitful river in the eye,
Nor the dejected havior of the visage,
Together with all forms, moods, shapes of grief, 285
'That can denote me truly. These indeed seem,
For they are actions that a man might play;
But I have that within which passeth show-
These but the trappings and the suits of woe.
Claudius. 'Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet, 290
To give these mourning duties to your father;
But you must know, your father lost a father;
That father lost, lost his, and the survivor bound
In filial obligation for some term
To do obsequious sorrow. But to persever 295
In obstinate condolement is a course
Of impious stubbornness. 'Tis unmanly grief;
It shows a will most incorrect to heaven,
A heart unfortified, a mind impatient,
An understanding simple and unschool'd; 300
For what we know must be, and is as common
As any the most vulgar thing to sense,
Why should we in our peevish opposition
Take it to heart? Fie! 'tis a fault to heaven,
A fault against the dead, a fault to nature, 305
To reason most absurd, whose common theme
Is death of fathers, and who still hath cried,
From the first corse till he that died to-day,
'This must be so.' We pray you throw to earth
This unprevailing woe, and think of us 310
As of a father; for let the world take note
You are the most immediate to our throne,
And with no less nobility of love
Than that which dearest father bears his son
Do I impart toward you. For your intent 315
In going back to school in Wittenberg,
It is most retrograde to our desire;
And we beseech you, bend you to remain
Here in the cheer and comfort of our eye,
Our chiefest courtier, cousin, and our son. 320Gertrude. Let not thy mother lose her prayers, Hamlet.
I pray thee stay with us, go not to Wittenberg.
Hamlet. I shall in all my best obey you, madam.
Claudius. Why, 'tis a loving and a fair reply.
Be as ourself in Denmark. Madam, come. 325
This gentle and unforc'd accord of Hamlet
Sits smiling to my heart; in grace whereof,
No jocund health that Denmark drinks to-day
But the great cannon to the clouds shall tell,
And the King's rouse the heaven shall bruit again, 330
Respeaking earthly thunder. Come away.
Flourish. Exeunt all but Hamlet.
Hamlet. O that this too too solid flesh would melt,
Thaw, and resolve itself into a dew!
Or that the Everlasting had not fix'd 335
His canon 'gainst self-slaughter! O God! God!
How weary, stale, flat, and unprofitable
Seem to me all the uses of this world!
Fie on't! ah, fie! 'Tis an unweeded garden
That grows to seed; things rank and gross in nature 340
Possess it merely. That it should come to this!
But two months dead! Nay, not so much, not two.
So excellent a king, that was to this
Hyperion to a satyr; so loving to my mother
That he might not beteem the winds of heaven 345
Visit her face too roughly. Heaven and earth!
Must I remember? Why, she would hang on him
As if increase of appetite had grown
By what it fed on; and yet, within a month-
Let me not think on't! Frailty, thy name is woman!- 350
A little month, or ere those shoes were old
With which she followed my poor father's body
Like Niobe, all tears- why she, even she
(O God! a beast that wants discourse of reason
Would have mourn'd longer) married with my uncle; 355
My father's brother, but no more like my father
Than I to Hercules. Within a month,
Ere yet the salt of most unrighteous tears
Had left the flushing in her galled eyes,
She married. O, most wicked speed, to post 360
With such dexterity to incestuous sheets!
It is not, nor it cannot come to good.
But break my heart, for I must hold my tongue!
Enter Horatio, Marcellus, and Bernardo.
Horatio. Hail to your lordship! 365Hamlet. I am glad to see you well.
Horatio!- or I do forget myself.
Horatio. The same, my lord, and your poor servant ever.
Hamlet. Sir, my good friend- I'll change that name with you.
And what make you from Wittenberg, Horatio? 370
Marcellus?
Marcellus. My good lord!
Hamlet. I am very glad to see you.- [To Bernardo] Good even, sir.-
But what, in faith, make you from Wittenberg?
Horatio. A truant disposition, good my lord. 375Hamlet. I would not hear your enemy say so,
Nor shall you do my ear that violence
To make it truster of your own report
Against yourself. I know you are no truant.
But what is your affair in Elsinore? 380
We'll teach you to drink deep ere you depart.
Horatio. My lord, I came to see your father's funeral.
Hamlet. I prithee do not mock me, fellow student.
I think it was to see my mother's wedding.
Horatio. Indeed, my lord, it followed hard upon. 385Hamlet. Thrift, thrift, Horatio! The funeral bak'd meats
Did coldly furnish forth the marriage tables.
Would I had met my dearest foe in heaven
Or ever I had seen that day, Horatio!
My father- methinks I see my father. 390Horatio. O, where, my lord?
Hamlet. In my mind's eye, Horatio.
Horatio. I saw him once. He was a goodly king.
Hamlet. He was a man, take him for all in all.
I shall not look upon his like again. 395Horatio. My lord, I think I saw him yesternight.
Hamlet. Saw? who?
Horatio. My lord, the King your father.
Hamlet. The King my father?
Horatio. Season your admiration for a while 400
With an attent ear, till I may deliver
Upon the witness of these gentlemen,
This marvel to you.
Hamlet. For God's love let me hear!
Horatio. Two nights together had these gentlemen 405
(Marcellus and Bernardo) on their watch
In the dead vast and middle of the night
Been thus encount'red. A figure like your father,
Armed at point exactly, cap-a-pe,
Appears before them and with solemn march 410
Goes slow and stately by them. Thrice he walk'd
By their oppress'd and fear-surprised eyes,
Within his truncheon's length; whilst they distill'd
Almost to jelly with the act of fear,
Stand dumb and speak not to him. This to me 415
In dreadful secrecy impart they did,
And I with them the third night kept the watch;
Where, as they had deliver'd, both in time,
Form of the thing, each word made true and good,
The apparition comes. I knew your father. 420
These hands are not more like.
Hamlet. But where was this?
Marcellus. My lord, upon the platform where we watch'd.
Hamlet. Did you not speak to it?
Horatio. My lord, I did; 425
But answer made it none. Yet once methought
It lifted up it head and did address
Itself to motion, like as it would speak;
But even then the morning cock crew loud,
And at the sound it shrunk in haste away 430
And vanish'd from our sight.
Hamlet. 'Tis very strange.
Horatio. As I do live, my honour'd lord, 'tis true;
And we did think it writ down in our duty
To let you know of it. 435Hamlet. Indeed, indeed, sirs. But this troubles me.
Hold you the watch to-night?
Marcellus. [with Bernardo] We do, my lord.
Hamlet. Arm'd, say you?
Marcellus. [with Bernardo] Arm'd, my lord. 440Hamlet. From top to toe?
Marcellus. [with Bernardo] My lord, from head to foot.
Hamlet. Then saw you not his face?
Horatio. O, yes, my lord! He wore his beaver up.
Hamlet. What, look'd he frowningly. 445Horatio. A countenance more in sorrow than in anger.
Hamlet. Pale or red?
Horatio. Nay, very pale.
Hamlet. And fix'd his eyes upon you?
Horatio. Most constantly. 450Hamlet. I would I had been there.
Horatio. It would have much amaz'd you.
Hamlet. Very like, very like. Stay'd it long?
Horatio. While one with moderate haste might tell a hundred.
Marcellus. [with Bernardo] Longer, longer. 455Horatio. Not when I saw't.
Hamlet. His beard was grizzled- no?
Horatio. It was, as I have seen it in his life,
A sable silver'd.
Hamlet. I will watch to-night. 460
Perchance 'twill walk again.
Horatio. I warr'nt it will.
Hamlet. If it assume my noble father's person,
I'll speak to it, though hell itself should gape
And bid me hold my peace. I pray you all, 465
If you have hitherto conceal'd this sight,
Let it be tenable in your silence still;
And whatsoever else shall hap to-night,
Give it an understanding but no tongue.
I will requite your loves. So, fare you well. 470
Upon the platform, 'twixt eleven and twelve,
I'll visit you.
All. Our duty to your honour.
Hamlet. Your loves, as mine to you. Farewell.
[Exeunt [all but Hamlet].] 475
My father's spirit- in arms? All is not well.
I doubt some foul play. Would the night were come!
Till then sit still, my soul. Foul deeds will rise,
Though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.
Exit.
--------------------------------------------------------------------------------
Act I, Scene 3
Elsinore. A room in the house of Polonius.
--------------------------------------------------------------------------------
Enter Laertes and Ophelia.
Laertes. My necessaries are embark'd. Farewell.
And, sister, as the winds give benefit
And convoy is assistant, do not sleep,
But let me hear from you. 485Ophelia. Do you doubt that?
Laertes. For Hamlet, and the trifling of his favour,
Hold it a fashion, and a toy in blood;
A violet in the youth of primy nature,
Forward, not permanent- sweet, not lasting; 490
The perfume and suppliance of a minute;
No more.
Ophelia. No more but so?
Laertes. Think it no more.
For nature crescent does not grow alone 495
In thews and bulk; but as this temple waxes,
The inward service of the mind and soul
Grows wide withal. Perhaps he loves you now,
And now no soil nor cautel doth besmirch
The virtue of his will; but you must fear, 500
His greatness weigh'd, his will is not his own;
For he himself is subject to his birth.
He may not, as unvalued persons do,
Carve for himself, for on his choice depends
The safety and health of this whole state, 505
And therefore must his choice be circumscrib'd
Unto the voice and yielding of that body
Whereof he is the head. Then if he says he loves you,
It fits your wisdom so far to believe it
As he in his particular act and place 510
May give his saying deed; which is no further
Than the main voice of Denmark goes withal.
Then weigh what loss your honour may sustain
If with too credent ear you list his songs,
Or lose your heart, or your chaste treasure open 515
To his unmast'red importunity.
Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister,
And keep you in the rear of your affection,
Out of the shot and danger of desire.
The chariest maid is prodigal enough 520
If she unmask her beauty to the moon.
Virtue itself scopes not calumnious strokes.
The canker galls the infants of the spring
Too oft before their buttons be disclos'd,
And in the morn and liquid dew of youth 525
Contagious blastments are most imminent.
Be wary then; best safety lies in fear.
Youth to itself rebels, though none else near.
Ophelia. I shall th' effect of this good lesson keep
As watchman to my heart. But, good my brother, 530
Do not as some ungracious pastors do,
Show me the steep and thorny way to heaven,
Whiles, like a puff'd and reckless libertine,
Himself the primrose path of dalliance treads
And recks not his own rede. 535Laertes. O, fear me not!
[Enter Polonius. ]
I stay too long. But here my father comes.
A double blessing is a double grace;
Occasion smiles upon a second leave. 540Polonius. Yet here, Laertes? Aboard, aboard, for shame!
The wind sits in the shoulder of your sail,
And you are stay'd for. There- my blessing with thee!
And these few precepts in thy memory
Look thou character. Give thy thoughts no tongue, 545
Nor any unproportion'd thought his act.
Be thou familiar, but by no means vulgar:
Those friends thou hast, and their adoption tried,
Grapple them unto thy soul with hoops of steel;
But do not dull thy palm with entertainment 550
Of each new-hatch'd, unfledg'd comrade. Beware
Of entrance to a quarrel; but being in,
Bear't that th' opposed may beware of thee.
Give every man thine ear, but few thy voice;
Take each man's censure, but reserve thy judgment. 555
Costly thy habit as thy purse can buy,
But not express'd in fancy; rich, not gaudy;
For the apparel oft proclaims the man,
And they in France of the best rank and station
Are most __select__ and generous, chief in that. 560
Neither a borrower nor a lender be;
For loan oft loses both itself and friend,
And borrowing dulls the edge of husbandry.
This above all- to thine own self be true,
And it must follow, as the night the day, 565
Thou canst not then be false to any man.
Farewell. My blessing season this in thee!
Laertes. Most humbly do I take my leave, my lord.
Polonius. The time invites you. Go, your servants tend.
Laertes. Farewell, Ophelia, and remember well 570
What I have said to you.
Ophelia. 'Tis in my memory lock'd,
And you yourself shall keep the key of it.
Laertes. Farewell. Exit.
Polonius. What is't, Ophelia, he hath said to you? 575Ophelia. So please you, something touching the Lord Hamlet.
Polonius. Marry, well bethought!
'Tis told me he hath very oft of late
Given private time to you, and you yourself
Have of your audience been most free and bounteous. 580
If it be so- as so 'tis put on me,
And that in way of caution- I must tell you
You do not understand yourself so clearly
As it behooves my daughter and your honour.
What is between you? Give me up the truth. 585Ophelia. He hath, my lord, of late made many tenders
Of his affection to me.
Polonius. Affection? Pooh! You speak like a green girl,
Unsifted in such perilous circumstance.
Do you believe his tenders, as you call them? 590Ophelia. I do not know, my lord, what I should think,
Polonius. Marry, I will teach you! Think yourself a baby
That you have ta'en these tenders for true pay,
Which are not sterling. Tender yourself more dearly,
Or (not to crack the wind of the poor phrase, 595
Running it thus) you'll tender me a fool.
Ophelia. My lord, he hath importun'd me with love
In honourable fashion.
Polonius. Ay, fashion you may call it. Go to, go to!
Ophelia. And hath given countenance to his speech, my lord, 600
With almost all the holy vows of heaven.
Polonius. Ay, springes to catch woodcocks! I do know,
When the blood burns, how prodigal the soul
Lends the tongue vows. These blazes, daughter,
Giving more light than heat, extinct in both 605
Even in their promise, as it is a-making,
You must not take for fire. From this time
Be something scanter of your maiden presence.
Set your entreatments at a higher rate
Than a command to parley. For Lord Hamlet, 610
Believe so much in him, that he is young,
And with a larger tether may he walk
Than may be given you. In few, Ophelia,
Do not believe his vows; for they are brokers,
Not of that dye which their investments show, 615
But mere implorators of unholy suits,
Breathing like sanctified and pious bawds,
The better to beguile. This is for all:
I would not, in plain terms, from this time forth
Have you so slander any moment leisure 620
As to give words or talk with the Lord Hamlet.
Look to't, I charge you. Come your ways.
Ophelia. I shall obey, my lord.
Exeunt.
--------------------------------------------------------------------------------
Act I, Scene 4
Elsinore. The platform before the Castle.
--------------------------------------------------------------------------------
Enter Hamlet, Horatio, and Marcellus.
Hamlet. The air bites shrewdly; it is very cold.
Horatio. It is a nipping and an eager air.
Hamlet. What hour now?
Horatio. I think it lacks of twelve.
Marcellus. No, it is struck. 630Horatio. Indeed? I heard it not. It then draws near the season
Wherein the spirit held his wont to walk.
[A flourish of trumpets, and two pieces go off.]
What does this mean, my lord?
Hamlet. The King doth wake to-night and takes his rouse, 635
Keeps wassail, and the swagg'ring upspring reels,
And, as he drains his draughts of Rhenish down,
The kettledrum and trumpet thus bray out
The triumph of his pledge.
Horatio. Is it a custom? 640Hamlet. Ay, marry, is't;
But to my mind, though I am native here
And to the manner born, it is a custom
More honour'd in the breach than the observance.
This heavy-headed revel east and west 645
Makes us traduc'd and tax'd of other nations;
They clip us drunkards and with swinish phrase
Soil our addition; and indeed it takes
From our achievements, though perform'd at height,
The pith and marrow of our attribute. 650
So oft it chances in particular men
That, for some vicious mole of nature in them,
As in their birth,- wherein they are not guilty,
Since nature cannot choose his origin,-
By the o'ergrowth of some complexion, 655
Oft breaking down the pales and forts of reason,
Or by some habit that too much o'erleavens
The form of plausive manners, that these men
Carrying, I say, the stamp of one defect,
Being nature's livery, or fortune's star, 660
Their virtues else- be they as pure as grace,
As infinite as man may undergo-
Shall in the general censure take corruption
From that particular fault. The dram of e'il
Doth all the noble substance often dout To his own scandal. 665Enter Ghost.
Horatio. Look, my lord, it comes!
Hamlet. Angels and ministers of grace defend us!
Be thou a spirit of health or goblin damn'd,
Bring with thee airs from heaven or blasts from hell, 670
Be thy intents wicked or charitable,
Thou com'st in such a questionable shape
That I will speak to thee. I'll call thee Hamlet,
King, father, royal Dane. O, answer me?
Let me not burst in ignorance, but tell 675
Why thy canoniz'd bones, hearsed in death,
Have burst their cerements; why the sepulchre
Wherein we saw thee quietly inurn'd,
Hath op'd his ponderous and marble jaws
To cast thee up again. What may this mean 680
That thou, dead corse, again in complete steel,
Revisits thus the glimpses of the moon,
Making night hideous, and we fools of nature
So horridly to shake our disposition
With thoughts beyond the reaches of our souls? 685
Say, why is this? wherefore? What should we do?
Ghost beckons Hamlet.
Horatio. It beckons you to go away with it,
As if it some impartment did desire
To you alone. 690Marcellus. Look with what courteous action
It waves you to a more removed ground.
But do not go with it!
Horatio. No, by no means!
Hamlet. It will not speak. Then will I follow it. 695Horatio. Do not, my lord!
Hamlet. Why, what should be the fear?
I do not set my life at a pin's fee;
And for my soul, what can it do to that,
Being a thing immortal as itself? 700
It waves me forth again. I'll follow it.
Horatio. What if it tempt you toward the flood, my lord,
Or to the dreadful summit of the cliff
That beetles o'er his base into the sea,
And there assume some other, horrible form 705
Which might deprive your sovereignty of reason
And draw you into madness? Think of it.
The very place puts toys of desperation,
Without more motive, into every brain
That looks so many fadoms to the sea 710
And hears it roar beneath.
Hamlet. It waves me still.
Go on. I'll follow thee.
Marcellus. You shall not go, my lord.
Hamlet. Hold off your hands! 715Horatio. Be rul'd. You shall not go.
Hamlet. My fate cries out
And makes each petty artire in this body
As hardy as the Nemean lion's nerve.
[Ghost beckons.] 720
Still am I call'd. Unhand me, gentlemen.
By heaven, I'll make a ghost of him that lets me!-
I say, away!- Go on. I'll follow thee.
Exeunt Ghost and Hamlet.
Horatio. He waxes desperate with imagination. 725Marcellus. Let's follow. 'Tis not fit thus to obey him.
Horatio. Have after. To what issue will this come?
Marcellus. Something is rotten in the state of Denmark.
Horatio. Heaven will direct it.
Marcellus. Nay, let's follow him. 730Exeunt.
--------------------------------------------------------------------------------
Act I, Scene 5
Elsinore. The Castle. Another part of the fortifications.
--------------------------------------------------------------------------------
Enter Ghost and Hamlet.
Hamlet. Whither wilt thou lead me? Speak! I'll go no further.
Father's Ghost. Mark me.
Hamlet. I will. 735Father's Ghost. My hour is almost come,
When I to sulph'rous and tormenting flames
Must render up myself.
Hamlet. Alas, poor ghost!
Father's Ghost. Pity me not, but lend thy serious hearing 740
To what I shall unfold.
Hamlet. Speak. I am bound to hear.
Father's Ghost. So art thou to revenge, when thou shalt hear.
Hamlet. What?
Father's Ghost. I am thy father's spirit, 745
Doom'd for a certain term to walk the night,
And for the day confin'd to fast in fires,
Till the foul crimes done in my days of nature
Are burnt and purg'd away. But that I am forbid
To tell the secrets of my prison house, 750
I could a tale unfold whose lightest word
Would harrow up thy soul, freeze thy young blood,
Make thy two eyes, like stars, start from their spheres,
Thy knotted and combined locks to part,
And each particular hair to stand on end 755
Like quills upon the fretful porcupine.
But this eternal blazon must not be
To ears of flesh and blood. List, list, O, list!
If thou didst ever thy dear father love-
Hamlet. O God! 760Father's Ghost. Revenge his foul and most unnatural murther.
Hamlet. Murther?
Father's Ghost. Murther most foul, as in the best it is;
But this most foul, strange, and unnatural.
Hamlet. Haste me to know't, that I, with wings as swift 765
As meditation or the thoughts of love,
May sweep to my revenge.
Father's Ghost. I find thee apt;
And duller shouldst thou be than the fat weed
That rots itself in ease on Lethe wharf, 770
Wouldst thou not stir in this. Now, Hamlet, hear.
'Tis given out that, sleeping in my orchard,
A serpent stung me. So the whole ear of Denmark
Is by a forged process of my death
Rankly abus'd. But know, thou noble youth, 775
The serpent that did sting thy father's life
Now wears his crown.
Hamlet. O my prophetic soul!
My uncle?
Father's Ghost. Ay, that incestuous, that adulterate beast, 780
With witchcraft of his wit, with traitorous gifts-
O wicked wit and gifts, that have the power
So to seduce!- won to his shameful lust
The will of my most seeming-virtuous queen.
O Hamlet, what a falling-off was there, 785
From me, whose love was of that dignity
That it went hand in hand even with the vow
I made to her in marriage, and to decline
Upon a wretch whose natural gifts were poor
To those of mine! 790
But virtue, as it never will be mov'd,
Though lewdness court it in a shape of heaven,
So lust, though to a radiant angel link'd,
Will sate itself in a celestial bed
And prey on garbage. 795
But soft! methinks I scent the morning air.
Brief let me be. Sleeping within my orchard,
My custom always of the afternoon,
Upon my secure hour thy uncle stole,
With juice of cursed hebona in a vial, 800
And in the porches of my ears did pour
The leperous distilment; whose effect
Holds such an enmity with blood of man
That swift as quicksilver it courses through
The natural gates and alleys of the body, 805
And with a sudden vigour it doth posset
And curd, like eager droppings into milk,
The thin and wholesome blood. So did it mine;
And a most instant tetter bark'd about,
Most lazar-like, with vile and loathsome crust 810
All my smooth body.
Thus was I, sleeping, by a brother's hand
Of life, of crown, of queen, at once dispatch'd;
Cut off even in the blossoms of my sin,
Unhous'led, disappointed, unanel'd, 815
No reckoning made, but sent to my account
With all my imperfections on my head.
Hamlet. O, horrible! O, horrible! most horrible!
Father's Ghost. If thou hast nature in thee, bear it not.
Let not the royal bed of Denmark be 820
A couch for luxury and damned incest.
But, howsoever thou pursuest this act,
Taint not thy mind, nor let thy soul contrive
Against thy mother aught. Leave her to heaven,
And to those thorns that in her bosom lodge 825
To prick and sting her. Fare thee well at once.
The glowworm shows the matin to be near
And gins to pale his uneffectual fire.
Adieu, adieu, adieu! Remember me. Exit.
Hamlet. O all you host of heaven! O earth! What else? 830
And shall I couple hell? Hold, hold, my heart!
And you, my sinews, grow not instant old,
But bear me stiffly up. Remember thee?
Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat
In this distracted globe. Remember thee? 835
Yea, from the table of my memory
I'll wipe away all trivial fond records,
All saws of books, all forms, all pressures past
That youth and observation copied there,
And thy commandment all alone shall live 840
Within the book and volume of my brain,
Unmix'd with baser matter. Yes, by heaven!
O most pernicious woman!
O villain, villain, smiling, damned villain!
My tables! Meet it is I set it down 845
That one may smile, and smile, and be a villain;
At least I am sure it may be so in Denmark. [Writes.]
So, uncle, there you are. Now to my word:
It is 'Adieu, adieu! Remember me.'
I have sworn't. 850Horatio. [within] My lord, my lord!
Enter Horatio and Marcellus.
Marcellus. Lord Hamlet!
Horatio. Heaven secure him!
Hamlet. So be it! 855Marcellus. Illo, ho, ho, my lord!
Hamlet. Hillo, ho, ho, boy! Come, bird, come.
Marcellus. How is't, my noble lord?
Horatio. What news, my lord?
Marcellus. O, wonderful! 860Horatio. Good my lord, tell it.
Hamlet. No, you will reveal it.
Horatio. Not I, my lord, by heaven!
Marcellus. Nor I, my lord.
Hamlet. How say you then? Would heart of man once think it? 865
But you'll be secret?
Marcellus. [with Horatio] Ay, by heaven, my lord.
Hamlet. There's neer a villain dwelling in all Denmark
But he's an arrant knave.
Horatio. There needs no ghost, my lord, come from the grave 870
To tell us this.
Hamlet. Why, right! You are in the right!
And so, without more circumstance at all,
I hold it fit that we shake hands and part;
You, as your business and desires shall point you, 875
For every man hath business and desire,
Such as it is; and for my own poor part,
Look you, I'll go pray.
Horatio. These are but wild and whirling words, my lord.
Hamlet. I am sorry they offend you, heartily; 880
Yes, faith, heartily.
Horatio. There's no offence, my lord.
Hamlet. Yes, by Saint Patrick, but there is, Horatio,
And much offence too. Touching this vision here,
It is an honest ghost, that let me tell you. 885
For your desire to know what is between us,
O'ermaster't as you may. And now, good friends,
As you are friends, scholars, and soldiers,
Give me one poor request.
Horatio. What is't, my lord? We will. 890Hamlet. Never make known what you have seen to-night.
Marcellus. [with Horatio] My lord, we will not.
Hamlet. Nay, but swear't.
Horatio. In faith,
My lord, not I. 895Marcellus. Nor I, my lord- in faith.
Hamlet. Upon my sword.
Marcellus. We have sworn, my lord, already.
Hamlet. Indeed, upon my sword, indeed.
Ghost cries under the stage.
Father's Ghost. Swear.
Hamlet. Aha boy, say'st thou so? Art thou there, truepenny?
Come on! You hear this fellow in the cellarage.
Consent to swear.
Horatio. Propose the oath, my lord. 905Hamlet. Never to speak of this that you have seen.
Swear by my sword.
Father's Ghost. [beneath] Swear.
Hamlet. Hic et ubique? Then we'll shift our ground.
Come hither, gentlemen, 910
And lay your hands again upon my sword.
Never to speak of this that you have heard:
Swear by my sword.
Father's Ghost. [beneath] Swear by his sword.
Hamlet. Well said, old mole! Canst work i' th' earth so fast? 915
A worthy pioner! Once more remove, good friends."
Horatio. O day and night, but this is wondrous strange!
Hamlet. And therefore as a stranger give it welcome.
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy. 920
But come!
Here, as before, never, so help you mercy,
How strange or odd soe'er I bear myself
(As I perchance hereafter shall think meet
To put an antic disposition on), 925
That you, at such times seeing me, never shall,
With arms encumb'red thus, or this head-shake,
Or by pronouncing of some doubtful phrase,
As 'Well, well, we know,' or 'We could, an if we would,'
Or 'If we list to speak,' or 'There be, an if they might,' 930
Or such ambiguous giving out, to note
That you know aught of me- this is not to do,
So grace and mercy at your most need help you,
Swear.
Father's Ghost. [beneath] Swear. 935[They swear.]
Hamlet. Rest, rest, perturbed spirit! So, gentlemen,
With all my love I do commend me to you;
And what so poor a man as Hamlet is
May do t' express his love and friending to you, 940
God willing, shall not lack. Let us go in together;
And still your fingers on your lips, I pray.
The time is out of joint. O cursed spite
That ever I was born to set it right!
Nay, come, let's go together. 945
Exeunt. 第二幕
第一景
[波隆尼爾傢中。 波隆尼爾與僕人瑞挪都入。 他們正在談關於
雷爾提之事。 雷爾提已返回巴黎。]
波: 把這些錢及信件帶去給他, 瑞挪都。
瑞: 我會的, 老爺。
波: 你最好能在見他之前打聽打聽他最近之品行, 瑞挪都。
瑞: 老爺, 我正打算如此。
波: 嗯, 很好, 很好。 這樣,
你可先打聽在巴黎住的有那些丹麥人,
他們是為何在那裏, 是些什麽人, 經濟情況如何,
住處在那裏, 朋友是誰, 及為其花費多少。
如此轉彎末角的, 你就可以知道他們是否認得他,
這比直接了當的詢問還容易得到真相。
你可以假裝你與他不熟,
可說「我認得他的父親以及他的朋友,
所以, 我也略認得他一些。」 記住了嗎?
瑞: 是的, 我記住了, 老爺。
波:「認得他一些, 但是,」你可說, 「並不熟悉。 不過,
若確是此人的話, 那他可是個品性狂野之人,
並且有某某之痞好。」 在此你可捏造些事情,
例如紈褲子弟們常會去幹的輕浮、放縱之勾當。
但是記住, 別壞了他的名譽。
瑞: 例如賭博, 老爺?
波: 對, 或酗酒, 或鬥劍, 或駡人, 或吵架, 或嫖妓。
你可提起這些。
瑞: 但是, 老爺, 這些可會敗壞他的名譽啊。
波: 那也未必, 衹要你在說此話時, 語言上稍帶含蓄。
你勿毀謗他是個放蕩不羈的浪子, 我無此意。
你僅需輕描淡寫的說出他的缺點,
有技巧的把它們形容為因太自由而造成之小瑕疵,
血氣興旺促使之妄為, 或無紀律導致之野行,
此乃常人之過也。
瑞: 但是, 我的好老爺...
波: 為何你要如此的去做?
瑞: 是的, 老爺, 我想要知道。
波: 好, 先生, 這就是我所設的良計:
當你把這些過錯--這衹不過是些小污點而已--講給某某人聽時,
假如此人心中明白我的兒子的確是犯有這些毛病,
那他一定會同意你之說法, 並且也會按其國之禮節和你稱朋道友,
稱呼你為「親愛的先生」, 或「朋友」, 或「紳士。」
瑞: 是的, 老爺。
波: 那時他若如此, 如此...{講得自己也糊塗了}
我想說些什麽? 我忘了, 我到底講到哪裏去了?
瑞: 講到「同意你之說法。」
波: 講到「同意你之說法?」 對, 沒錯。
那時他也就會信賴於你, 並且會告訴你:
「我也認得他, 昨天我纔碰到他,」或
「前幾天他纔如此如此,」 就如你所說的: 賭博、酗酒、
打網球時與人爭吵、 或「我見到他進入一妓院」等等。
你瞭解了嗎? 用你的一小小謊言來做餌釣一大魚, 即能知道事情真相。
咱們聰明、有腦筋之士就可用此拐彎末角之計獲得我們所需知的。
你若采納我所教的這些, 你也可同樣的償願於我兒。
你懂了嗎?
瑞: 我懂了, 老爺。
波: 上帝與你同在, 再會。
瑞: 謝老爺。
波: {叫回瑞挪都} 你得把他給看緊。
瑞: 我會的, 老爺。
波: 但也讓他能自奏其樂。
瑞: 是的, 老爺。
[出]
[歐菲利亞入]
波: 再會。
{對女兒}
怎麽啦, 歐菲利亞, 什麽事?
歐: 啊, 父親, 父親, 嚇死我了!
波: 老天, 什麽事?
歐: 剛纔我在房間裏縫紉時, 哈姆雷特殿下進了來 。
他敞開著他的外套, 頭上也沒戴帽子,
沒襪帶的襪子也髒兮兮的拖落於踝,
臉色白晰的就如其襯衫,
他就這樣雙膝並攏的一付可憐樣面對著我,
好像纔從地獄裏被釋放出來, 敘述其恐怖一樣。
波: 他因愛你而瘋啦?
歐: 父親, 我不知道, 不過, 我真的害怕。
波: 他和你說了些什麽?
歐: 他用力的扭住了我的手腕,
排我於一臂之距,
然後把另一支手這般的放在他的額頭上,
目不轉睛的端詳著我的臉, 好像想畫它一般。
良久之後, 他纔把我的手輕輕的抖了抖, 也這般的點了三次頭,
{學著慢慢點頭}
然後 慘的深嘆了一口氣,
就好像想在一口氣中嘆出他的胴體及生命一般。
此事完後, 他纔放鬆我;
他走時還掉過頭來; 出門時也不看路,
因為他的雙眼一直不停的在瞅著我呢。
波: 跟我來, 我們找國王去, 此乃癡情病狂也!
它來之兇猛時能令患者尋短見,
就如其他令人類痛楚之心病一樣。
對不起...你最近有無與他爭執了?
歐: 沒有, 父親, 但依照您的旨示,
我回絶了他的情書, 也避他不見。
波: 他這樣就瘋了!
對不起, 我沒把他給看準, 我還以為他對你衹是玩玩,
衹想把你給糟蹋了而以。 我這多疑之心真該慚愧,
天哪, 咱們老一輩的會疑心, 就像年青人會天真無忌一樣。
走吧, 我們找國王去, 他應該知道這些,
隱藏此事可能造出之悲劇,
將比揭發此事可能造出之悲劇來得更甚,
來!
[二人出]
第二景: 宮中
[號聲響起, 國王、皇后、羅生剋蘭、蓋登思鄧等與衆侍從入。]
王: 歡迎, 愛臣羅生剋蘭與蓋登思鄧,
朕急召二位來此, 除朕想念你們之外, 還有一重差須要囑托。
你們可聞近來哈姆雷特有變--
吾稱之為變, 乃因其儀態已與昔日回然不同。
除了其父之死外, 寡人實不悟其擾。
朕念你們與他自幼為友, 年紀相同並深悉其性,
望二位能留宮一時, 與他為伴, 使他重獲歡欣,
並當時機容允時, 察明其睏擾之由, 有無寡人不曉之處,
而可對癥療之也。
: 好先生們, 他經常提及你們, 而我料世上無別人能與他更熟,
二位若能依我們之意而留此一時, 為王的將感激不盡。
羅: 陛下與皇后乃一國之主, 有何旨示, 可儘管吩附, 不需托求。
蓋: 而臣等必聽從旨意, 將全力以赴。
王: 多謝, 羅生剋蘭與善良的蓋登思鄧。
: 多謝, 蓋登思鄧與善良的羅生剋蘭。
我懇求你們立刻就去見我那已改變許多的兒子。
[對侍從們]
去, 你們中之一位, 快帶這二位先生去哈姆雷特那兒。
蓋: 祈求老天能使我們令他愉快, 並對他有助。
: 對啊, 阿們。
[羅生剋蘭與蓋登思鄧出]
[波隆尼爾入]
波: 我很高興的宣佈我國駐挪威大使們現已歸國, 陛下。
王: 卿實不愧為「捷報之父。」
波: 是嗎, 主公? 您可放心,
臣視吾職, 如視吾魂--同心一致的效忠陛下與上帝。
我認為, 除非我這腦筋已無昔日之精明,
我已發現哈姆雷特喪失心神之緣由。
王: 啊, 請卿速言, 吾欲聽之。
波: 不妨先召見大使們, 此消息可置之於後, 當作宴席之甜點。
王: 那你就召他們晉見罷。
[波隆尼爾出]
{對皇后} 親愛的葛簇特, 他告訴我他已發現你兒心病之原因。
: 無疑那主要原因决不出於其父之死, 與我們之倉促婚事。
王: 嗯, 待寡人好好的問問他。
[波隆尼爾, 傅特曼, 及孔裏尼入]
歡迎, 朋友們。
喂, 傅特曼, 挪威王那兒有何消息?
傅: 對陛下之問候及要求有極有利之答覆。
經我們初步談判後, 他就立刻派人去抑製其侄所招幕之隊伍。
當初他衹道那支軍隊是準備抵抗波蘭用的,
但經他細察後, 發現它果真是針對著陛下。
對其因病、老、與無能而被欺, 他深感不安,
因此他下令遏製福丁布拉;
簡而說之, 其侄也聽話,
他在挪威王面前被責, 並且最後也與其叔發誓永不與陛下為敵。
聽此之後, 挪威老王竜心大悅, 賞他年祿三千金圓,
並特派他率此軍徵討波蘭。
在此有函 [遞出信件] 乞求陛下讓徵軍平安渡境本國,
一切條件及所應註意事項如下...
王: 朕甚慰。 有暇時朕必閱此函, 細慮此事, 並為它作個答覆;
不過, 此際朕可要先謝你們之功勞。 請稍歇會兒,
今夜我們可共宴, 歡迎你們歸國。
[傅特曼與孔裏尼出]
波: 此事就圓滿結束。
吾王與夫人, 與其討論為君者應如何, 他之職責何在,
或為何日即日、 夜即夜、或時即時,
實是在浪費夜、日、與時也!
既然「簡扼乃機智之魂, 而冗言即無用之外飾,」
我將簡略的說此:
您們的貴子瘋了。
我言之為『瘋,』 難道僅有瘋人才能真正的瞭解瘋者是如何?
好了, 不談它了。
: 請多說些事實, 少說些矯飾廢話。
波: 夫人, 我發誓, 我沒在矯飾。
他瘋了, 這是個事實; 它事實是很可悲, 也很可悲它是個事實。
此話聽起來很傻, 所以可不去提它了; 但是, 我的確是無在虛飾此言。
就當他是真正的瘋了好了, 那麽我們現在就應找出致使他發瘋的原因,
或令其發瘋之某缺陷,
因為瘋癥是個結果, 而此結果必是某缺陷所造成的,
所以我們現在...現在我們...得仔細考慮考慮...{自己也搞糊塗了}
我有一女, 她尚未婚。 她因孝順、聽話--您們請聽--所以她給了我這個
{掏出哈姆雷特給其女之情書}。 請聆聽並請自作結論:
[念信]
「給我心靈之偶像, 美化成仙之歐菲利亞--」,
這是個壞字, 壞透的字。 「美化」是個壞透的字(註1)。 以下還有:
「在她美極之雪白胸懷裏...」, 等等, 等等。
: 這封信是哈姆雷特寫給她的?
波: 好夫人, 請稍忍耐會兒, 讓我把它全部念完:
「可不信星星是火,
也不信太陽能走,
更不信事實是謊,
但信我予你之愛。
啊, 親愛的歐菲利亞, 我不善詩詞,
也無法用它來表達我內心之苦楚,
但我愛你之甚, 最甚, 你可相信。
再會。
我永遠是你的, 親愛的女子啊,
衹要在我有生之年。
哈姆雷特」
這就是我那乖女兒給我看的。
還有, 她也告訴了我他怎樣的追求她, 在何時、何法、與何處。
王: 那麽, 她有無接受他的愛?
波: 您覺得我是怎樣的一個人?
王: 一位有信用及正直的人。
波: 我也想做這樣的一個人。
但是, 當這火辣辣的戀情發生時, 您們會怎樣的想
--您們可要知道, 我是在我女兒告訴我之前發現它的--
陛下會怎樣的想, 或皇后會怎樣的想,
倘若我是此事的撮合人,
或倘若我不顧良心的指使, 或倘若我對此事衹睜一眼閉一眼,
那您們會怎樣的想?
所以, 我就馬上采取行動, 告訴我那年輕的女兒:
「與哈姆雷特王子在一起是高攀, 萬萬不可。」
然後我也命令她遠離他, 切勿接見他遣來的信差,
也不可接受他的禮物。 她也聽話的采納了我的交代於心。
從此以後, 他就變了。 長話短說, 他就墜入憂鬱鄉中,
既不能食, 也不能寢, 日漸衰弱, 精神恍惚。
這個程序最後就造出現在令大傢痛心之瘋狂癥狀。
王: 你覺得這就是了嗎?
: 也許, 很可能。
波: 凡我說過「就是如此」之事, 有無在事後被證明是錯誤過?
我想要知道。
王: 據我所知, 你不曾有過。
波: [指著自己的頭與肩膀]
要是我是不對的話, 那您可把這個從此處摘下來。
即使事情被埋藏於地中心, 衹要我有綫索指引, 我一定能發現真相。
王: 我們有何法可證實它?
波: 您可曉得, 他有時在此廳內徘回長達四小時久?
: 他的確是有時這樣。
波: 等到那時, 我可縱我女兒來此會見他(註2),
而你我可躲在簾後偷聽。
假如他不愛她, 或他並未因此而喪失理智,
那我不配當一國之相, 而僅配當一鄉俗、車 而已。
王: 咱們可試之。
[哈姆雷特入, 正念著一本書]
: 看他埋頭苦讀的那付可憐樣。
波: 請您們趕快回避, 讓我一人來對付他。 請之, 請。
[國王、皇后、與侍從們出]
我的哈姆雷特殿下, 您可好?
哈: 好, 托老天慈悲。
波: 您認得我嗎, 殿下?
哈: 當然認得, 你是個魚販。 (註3)
波: 我不是, 殿下。
哈: 既然如此, 那我希望你也是個老實人。
波: 老實, 殿下?
哈: 對, 先生, 在此世界, 老實人僅是萬中有一而已呢。
波: 那也的確是, 殿下。
哈: [從書中念] 太陽之吻能使死狗屍上生蛆 (註4),
它是個可親可吻的好腐肉--
你有無一位女兒?
波: 我有, 殿下。
哈: 別讓她去太陽下。 腹中懷智是個佳事,
但你的女兒因能腹中懷孕,
朋友, 你得留意。
波: [私下] 你看, 又在羅嗦關於我女兒之事。 剛纔他還不認得我,
衹道我是個魚販, 可見他已全瘋了, 全瘋了。
老實說, 我年輕時也曾為愛情痛苦, 也幾乎到同樣地步。
讓我再與他談談。
[對哈姆雷特]
您在讀什麽, 殿下?
哈: 空字, 空字, 空字。
波: 什麽事, 殿下? {波隆尼爾是在問此書是關於何事}
哈: 誰有事? {把此「事」當為人們間之爭吵}
波: 我的意思是「此書是關於何事。」
哈: 誹謗也, 先生。 這專愛諷刺的無賴在此說{敲著書本}老年人有灰鬍子,
臉上有斑斑皺紋, 眼框裏有厚厚的一層芝麻糊, 頭顱裏沒腦筋, 腿也無力。
先生, 這些我完全相信, 但是我覺得這樣寫恐怕不太妥當, 因為, 先生,
總有一天你也會和我一樣的老--如果你能像螃蟹般倒行的話。
波: [私下] 他雖瘋, 但卻有他的一套理論。
[對哈姆雷特] 你要不要從外邊進來了, 殿下?
哈: 進我的墳墓?
波: 真的, 那纔真正的是「進去了。」
[私下] 他這些答覆有時倒還蠻有含義的; 有些瘋人能樂而如此,
但有理智之常人卻反而不能。 現在我要離他而去,
好設法讓他能與我女兒會面。
[對哈姆雷特] 殿下, 我提先告別了。
哈: 先生, 你提不出另一樣使我更樂意告別之物, 除了我的性命,
除了我的性命, 除了我的性命。
波: 再會, 殿下。
哈: {私下} 這些羅哩羅嗦的老笨蛋們。
[羅生剋蘭與蓋登思鄧入]
波: 你們找哈姆雷特殿下, 他就在此。
羅: 上帝保佑你, 先生。
[波隆尼爾出]
蓋: {行禮} 我的尊貴殿下。
羅: {行禮} 我的最親愛殿下。
哈: 我的好朋友們! 你們好嗎? 蓋登思鄧, 啊, 羅生剋蘭,
好夥子們, 你們可好?
羅: 普普通通。
蓋: 也很高興我們沒過份的高興: 在命運之神身上,
我們可不是她帽頂上的那扣扣兒。
哈: 也不是她的鞋跟底?
羅: 也不是。
哈: 那麽, 我看你們差不多是在她半腰, 在她的好處那兒?
蓋: 就在她的私隱之處。
哈: 在命運女神之私處? 那可真對啊--她是個娼妓。
你們還有什麽消息?
羅: 沒什麽, 殿下, 衹是這個世界可是愈來愈善良了。
哈: 那麽世界末日就快來臨了; 但是, 你們的消息並不靈通。
讓我再問, 朋友們, 你們為何被命運之神押送來此牢獄?
蓋: 牢獄, 殿下?
哈: 丹麥就是個牢獄。
羅: 那麽, 這整個世界也是。
哈: 是個很大的, 它有很多囚室、 監房、地牢等,
而丹麥是其中最壞之一部份。
羅: 我們並不以為然, 殿下。
哈: 那... 它對你們來講不是。 其實世事並無好壞, 全看你們怎樣去想。
對我來說, 它是個牢獄。
羅: 那是您的野心作祟促使成的。 對您的心靈來說, 丹麥是太狹小了。
哈: 啊, 老天呀, 我可閉於一核桃殼內,
而仍自認我是個無疆限之君主--
衹要我無那些噩夢。
蓋: 您的那些夢也就是您的野心; 凡野心傢之所成, 均先出其夢幻之影也。
哈: 夢也衹不過是個幻影而已。
羅: 對, 我覺得野心纔更是捉摸不到, 它真是個幻影之幻影。
哈: 若是這樣, 那毫無野心的乞丐豈不是「實體」,
而帝王及其他野心傢們豈不是乞丐之「影子」?
我們需上法庭來判斷此論嗎? 因為我已為此絞盡腦汁, 不能再想了。
二人: 我們願意伺候您。
哈: 那可不成, 我不能把你們當僕人看待。 老實說, 我真是沒被人伺候好,
還有--朋友之間不忌直問--你們來艾辛諾爾堡是為何?
羅: 來拜訪您, 殿下, 無其他事。
哈: 我是個乞丐, 窮得連個「謝謝」都沒有。 但我還是該謝謝你們。
不過, 親愛的朋友們, 我這個「謝謝」, 老實說是連半文錢都不值。
你們的確不是奉派而來的嗎? 此拜訪純粹是出於自願? 是無條件的?
來, 來, 老實的告訴我, 來, 來, 快說呀!
蓋: 我們該怎麽講, 殿下?
哈: 怎麽講都可以, 衹要是實話。 {羅與蓋面面相覷}
你們是被派來的, 這早就被你們帶愧之臉色招出來了, 遮掩不住的。
我曉得你們是被國王與皇后遣派來的。
羅: {裝著不知} 為了何事, 殿下?
哈: 那你們得告訴我。 不過, 讓我事先懇求你們, 以我們之友誼,
以我們之忘年深交, 以我們永恆不變之友愛, 及其它珍貴之情,
請坦白、直率的說, 你們到底是不是奉派而來的?
羅: [私下與蓋登思鄧] 你要如何說?
哈: 我在註意你們喲。
你們如果愛我, 那就請別再猶豫。
蓋: 殿下, 我們的確是奉派而來的。
哈: 讓我先道破其中之原因, 這樣, 你們也無須把它說出,
令你們失諾於國王與皇后。
最近--我也不知是為何--我失去了歡欣,
對一切事務也毫無興致。 說真的,
我的心靈沉重的使我覺得這整個世界僅不過是塊枯燥的頑石。
這個美好的天空, 看 {用手指天}, 好一個懸於頭頂之壯麗穹蒼,
好一個有金色火焰點綴之華麗屋宇, 但是,
現在它對我來說, 衹不過是一團污煙瘴氣而已。
人類是個多麽美妙的傑作, 它擁有著崇高的理智,
也有無限的能力與優美可欽的儀表。 其舉止就如天使, 靈性可媲神仙。
它是天之驕子, 也是萬物之靈。 但是, 對我來講, 它豈不是朽如糞土?
人們已無法令我歡欣--就連女人。
{羅與蓋互相交換眼色並點頭微笑}
你們在笑, 好像不以為然。
羅: 殿下, 我全無此意。
哈: 那你笑什麽, 當我說「人們已無法令我歡欣」時?
羅: 我在想, 殿下, 如果人們已無法令您歡欣,
那麽, 您將會多麽的冷落了那剛到的戲班子--
我們來此時纔剛超越了他們, 他們現在正要來此為殿下效勞呢。
哈: {興高采烈的}
飾演國王者將受我歡迎, 我將樂意的納貢於此君。
英勇的武士可揮舞其劍與盾。 癡情的戀者無須再空悲嘆。
暴燥的性格演員可安心的終其劇。 小醜可令愛笑者捧腹。
女主角可暢訴其心願, 否則對白將失其板眼。
他們是何許戲班?
羅: 就是您一嚮最喜愛的: 從城裏來的悲劇團。
哈: 他們為何要如此的出外巡回賣藝?
有一個固定的劇院對他們的聲望及利潤都極有益的。
羅: 我想他們是因近來戲劇界之遷變而休演。
哈: 他們的名氣是否還是像昔日我在城裏時一般?
他們是否還是那麽的紅?
羅: 那可沒有了。
哈: 那是為什麽呢, 難道他們的藝技老 ?
羅: 不是的, 他們仍在努力的保持其藝如昔, 先生,
但是現在戲劇界出了一窩新派的童子戲班, 號稱「雛鷹們」,
他們以尖銳的嗓門取勝, 博取觀衆的瘋狂喝采, 成為一時之風行。
他們也攻擊他們所謂之「普通」劇團, 聲勢咄咄逼人,
至今許多腰係佩劍的傳統伶人都裹足不前,
深懼新潮派劇作傢鵝毛筆下之作品。
哈: 什麽, 他們是小孩嗎? 是誰在管他們? 他們從哪兒來的資助?
他們變音、不能歌唱後還會繼續的當演員嗎? 我想是會的,
因為他們不能做其它之事。 那時, 當他們當普通演員時,
他們會不會埋怨那些劇作傢們曾耽誤了他們的前途,
讓他們一度敵視了自己的同行?
羅: 老實說, 雙方都有其理, 而國人均熱中, 並且鼓勵、慫恿此爭論。
甚至有一段時間無人肯花錢委托劇作傢們寫劇本,
除非此劇本曾令編劇傢與演員們大吵過一次。
哈: 真有此等事?
蓋: 唉, 為此事曾發生過無數的糾紛。
哈: 而孩兒們都贏嗎?
羅: 是的, 當然, 殿下。 連那有大力士扛地球招牌之劇院都不例外 (註5)。
哈: 那也不稀奇; 我的叔父現在是丹麥王, 昔日我父親健在時,
對他曾做過不屑鬼臉的那一班人現在肯花二十、四十、五十、甚至一百大洋
來買他的一幅小小畫像。 我發誓, 這實在是有點不對, 值得思索。
[號聲齊響]
蓋: 戲班到了。
哈: 先生們{指蓋與羅}, 歡迎你們來艾辛諾爾堡, 來, 握個手。
歡迎的禮儀是非常重要的, 所以讓我現在就行此禮罷。
假使你們覺得我給與戲班演員們之歡迎--讓我事先聲明,
它將是極熱誠的--會比你們所得之還更要熱誠, 那你們就該瞭解,
你們的確是受歡迎的。
可是, 「叔叔父親」與「嬸嬸母親」卻上當了。
蓋: 此話怎麽講, 殿下?
哈: 我衹是在吹西北風時發瘋。
吹南風時, 我是能分辦錘子與鋸子的。 {註6}
[波隆尼爾入]
波: 你們好, 先生們。
哈: 你聽, 蓋登思鄧; {對羅生剋蘭} 你也聽, 所有的耳朵都要聽。
那邊那個大嬰兒{指波隆尼爾}尚未脫離他的尿布呢。
羅: 那麽, 這是他第二次做嬰兒; 俗雲老年即二度為嬰也。
哈: 我料他是來告訴我有關戲子之事, 你們瞧吧。
{假裝正在談話中} 你說得對, 先生, 就在星期一早上...
波: 主公, 我有消息要告訴您。
哈: 主公, 我有消息要告訴您: 當羅希斯{註7}在古羅馬當演員時...
波: 戲班子到了, 殿下。
哈: 哼, 哼。 {一付不屑模樣}
波: 以我名譽發誓。
哈: 「那麽, 每個戲子都騎著驢來。」 {念老民謠中之一詞}
波: 他們是全世界之最佳演員。 他們善演悲劇、喜劇、史劇、田園劇、
田園喜劇、田園史劇、悲史劇、悲喜田園史劇、無法分類劇、
及包羅萬象劇。 對他們來說, 賽尼卡{註}筆下之劇無過悲,
浦勞塔斯{註7}筆下之劇非太喜--無論古典浪漫, 唯其舉世獨尊也。
哈: 「啊! 耶弗他{註8}, 以色列之判官, 你曾擁有過那些寶貝?」
{又念老民謠中之一詞}
波: 他曾擁有過那些寶貝, 殿下?
哈: 「他有一美麗的獨生女, 把她寵為至寶。」
波: [私下] 又提及我的女兒了。
哈: 難道我不對嗎, 老耶弗他?
波: 既然您要稱呼我為耶弗他, 殿下, 那麽, 我是有個愛女。
哈: 不是這樣的。
波: 那應怎樣, 殿下?
哈: 應這樣: {朗誦民謠}
「上帝先知道, 然後你知道, 而它就無法避免的發生了。」
你若去翻查此民謠的第一段, 它就會告訴你以後怎樣,
不過, 看來, 我即將被打斷...
[戲班演員們入]
歡迎, 衆師傅們, 歡迎各位光臨!
{對其中之一演員} 我很高興能見到你無恙。
{對衆藝人} 歡迎, 好朋友們。
{走入藝人群中} 哈, 老朋友, 至從我們上次見面, 你蓄了鬍子,
你不是來丹麥嚮我挑戰的吧? {註9}
{對一扮女裝之男孩演員} 什麽? 我的姑娘、情婦,
你比我們上次見面時高出一高跟鞋跟!
祈望你的金嗓子不會變音--像塊不能共鳴之破金幣。
{對大傢} 師傅們, 歡迎。
就如法國的放鷹者, 咱們就隨意捕捉, 隨地取材罷。 來, 念一段,
讓大傢嘗試嘗試你們的技藝。 來, 念一段熱情的劇白。
演員甲: 念那一段呢, 殿下。
哈: 我曾聽你念過一段, 但是, 我從未見過此出戲的正式演出;
就是見過, 也决不多於一次。
依我所記, 此出戲並非傢喻戶曉, 因為它乃針對給行傢的;
不過, 它得到了鑒賞傢們的一致好評, 贊為是出一流好戲。
它的情節細膩, 構造適中。 有人評此劇無參插騷衆之穢言,
劇情之流露也自然而無做作; 稱此為誠實、清新、脫俗之作品也。
此劇中我最喜愛之一段,
就是當艾尼亞士{註10}告訴黛多{註11}有關普萊安{註12}遇害之事。
你們若記得, 它就如此的開始...
讓我想想, 讓我想想...
「殘暴的皮拉斯{註13}, 猛如海肯尼亞之虎{註14}。」
不對, 這不對。 再從皮拉斯開始: {繼續朗誦}
「殘暴的皮拉斯,
身披黑甲,
蹲伏於木馬中。
其心志之黑,
好比深夜。
他的黝黑肌膚
也被塗上了一層邪惡的色彩,
他由頭至足,
被無辜父母、子女們的淋漓鮮血染成一片殷紅。
血液經炎陽焙乾,
泛著可怖的光澤,
也映出了無數的兇殘殺戮。
他的怒火填胸,
他混身沾滿著凝血,
他圓睜著紅如寶石的雙目,
像似個惡魔的皮拉斯,
就在到處找尋老邁的普萊安。」
你們就由此處接下去罷。
波: 老天, 殿下, 念得好--語氣與神情俱佳。
演員甲:「不久,
他就尋得了他。
這時,
那老王已無力抵抗圍攻的希臘軍,
他那支已揮舞不動的古老兵器
也被鏘然的擊落於地。
皮拉斯見此破綻,
便更瘋狂的加強其猛烈攻擊。
無情的劍鋒耍得虎虎作響,
筋疲力盡的老者就在此一陣劈砍後被擊倒。
在此關鍵,
那無生命的的伊霖堡 {註15},
它的屋脊冒著熊熊的烈火,
似乎懂其苦難,
就霎時轟然坍倒。
巨響震聾了皮拉斯的雙耳。
看! 那正劈嚮普萊安白首之利劍,
就在半空中突然停止。
像幅暴君的繪像,
皮拉斯伫立不動,
對萬物也漠然無衷。
恰如暴風雨前之寧靜,
雲收風斂的一片死寂籠罩了大地。
傾刻後,
轟轟隆的雷響又重返天際,
喚醒了皮拉斯的戴天深仇。
就像獨眼巨人之鐵錘打擊戰神之不壞甲胄,
皮拉斯之濺血寶劍更無情的砍嚮普萊安。
滾開! 滾開! 賤如婊子的命運女神。
諸神明啊,
削除了她的力量吧!
粉碎了她的車輪,
讓那空軸子由天堂滾入地獄!」
波: 這段太長了。
哈: 它就像你的鬍須, 該去理發師那兒剪一剪。
{對演員} 請繼續念吧。
他衹想聽鬧劇或穢劇, 要不然他就會打瞌睡的。
請繼續念西古芭{註16}那段。
演員甲: 唉, 可憐呀, 誰見到了那「蒙面皇后?」
哈: 蒙面皇后?
波: 好哇! 「蒙面皇后」好。
演員甲:「赤腳在熊熊的烈火中奔走,
她哭瞎了雙眼。
昔日戴著冠冕的頭上,
現在衹裹了一塊破布。
在驚惶恐懼中,
僅有一條毛氈
遮蓋著她因多産而瘦弱的身軀,
代替了她的皇袍。
任何人見此悲慘的景象,
必會為她打抱不平,
而咒駡那殘酷的命運之神。
倘若諸神有靈,
當她目睹皮拉斯兇殘的砍下其夫君手足時,
她的 厲哭號一定會驚動天地,
令衆星為她落淚,
也令諸神為她悲憤,
除非神明對人間凡事均無動於衷。」
波: 看他淚水汪汪的, 臉色都變了 {指正在朗誦的演員}。 別再念下去了。
哈: 那也好, 我們改天再把它念完罷。
{對波隆尼爾} 好先生, 你可否把這班伶人安頓好?
你聽著: 我們可要好好的招待他們, 因他們是歷史的書記;
我們寧可死後落得個惡名墓碑, 也別在生前壞了他們的口碑。
波: 殿下, 我會依他們所應得來對待他們。
哈: 以上帝聖體之名, 人呀, 要更好!
倘若凡事都依其所應得, 那誰不該打?
你應以禮儀來款待他們。
他們所應得的愈少, 你的寬大就愈值得表揚。
帶他們去罷。
波: 來, 先生們。
哈: 請隨他去, 朋友們, 我們明天再來聽另一出戲。
{對演員甲} 你聽我說, 老朋友, 你會不會演「鞏查哥遇害記」?
演員甲: 會的, 殿下。
哈: 我們明晚就聽這出戲。 若有必要, 你能否參插我寫的一段於此劇,
大約十二到十六行字?
演員甲: 沒問題, 殿下。
哈: 好極了!
[對衆演員]
你們就隨那先生去罷, 可是別取笑他喔。
[波隆尼爾與衆演員出]
[對羅生剋蘭與蓋登思鄧]
好朋友們, 現在我就嚮你們告別, 直至今晚。
歡迎你們來到艾辛諾爾。
羅: 好的, 殿下。
[羅生剋蘭與蓋登思鄧出]
哈: 是的, 再見。 現在我可單獨了。
唉, 我是個惡人, 也是個無用的蠢才!
真不可思議, 這個伶人能把單單一個虛構的故事, 偽裝的感情,
表演得如此淋漓盡致。
他的臉色可隨意蒼白, 熱淚可泉涌, 神情可倉皇,
聲音可抖顫, 姿態可傳神。 但這全徒勞啊, 這僅是為了西古芭!
西古芭對他是何許人, 他對西古芭又是何許人, 他須如此的為她哭泣?
倘若他有了我的悲憤理由與動機, 那他又會怎樣?
他一定會把此戲臺用淚水淹沒, 把那駭人之聽聞灌入觀衆耳內,
令帶罪者瘋狂, 無罪者驚愕, 愚 者惶惑, 也使衆人的耳目迷亂如癡。
而我...
卻是個懶散不振的傢夥, 整天仰鬱不樂, 胸無成竹的沒個主意。
簡直像個白日夢迷, 也無能替一位被狠毒謀害的國王說半句話。
我是不是個懦夫?
有誰能指責我是個惡棍, 敲我的腦袋, 扭我的鼻子,
揪掉我的鬍須然後吹它於我臉上, 斥駡我是個無恥的謊者?
誰能對我如此? 呵, 我發誓, 我會心甘情願的承受這些,
因我無疑是個膽小鬼, 無勇氣抗議惡行;
否則我早會挖出那卑鄙奴才之肺腑, 來喂飽天下之所有兀鷹!
血淋淋的猥褻惡賊! 毫無愧疚、姦詐、荒淫、無義的惡賊!
啊, 復仇呀!
唉, 我是個笨驢!
我是個被害國君之子, 天地之鬼神均慫恿我去為他復仇,
而我卻還是在此, 衹能用字眼來咒駡,
活像個滿口穢言的下流婊子,
帶著一付潑婦駡街的模樣, 真是勇敢極了! 呸, 算了, 呸!
讓我動腦筋想想... 我曾聽說, 當犯罪者看戲時,
有時逼真的劇情能使他突然天良發現, 使他當場懺悔其過。
謀殺血案也許是無口申冤, 但它卻另有其它之神奇表達方法。
我要教這班演員們在叔父面前演出父親遇害的過程,
那時我可註意他的反應, 觀察他的一舉一動。
待他有變時, 我自然曉得如何去辦。
我所見到的那個幽魂也許是個惡鬼, 而惡鬼有能力化為美形,
趁我憂鬱脆弱時來蠱惑我, 使我沉淪墮墜。
是的, 惡鬼的確是有此本領的。
我可用此劇為陷阱來補捉國王良心內之隱秘, 獲得最確鑿的證據。
[出]
{第二幕完}
_______________________________________________________________________
譯者註:
(1).『美化』對波隆尼爾來講是個『壞字』因為它表示歐菲莉亞
有用 飾品。
(2). 在此譯者用『縱』字, 因原文的『loose,』強調了波隆尼爾
利用女兒之心態--如『縱馬』、『縱狗』等。
(3). 魚販即皮條客的俗稱。哈姆雷特在此諷刺波隆尼爾利用女兒來
調查哈姆雷特發瘋之內幕。
(4). 中古時代人們認為蛆是從太陽而生。
(5).「環球劇院」即莎士比亞本人的劇院, 而它的招牌即一力士扛地球。
(6). 沒那麽瘋之意。
(7). 羅希斯(Roscius): 古羅馬之名伶。
(8). 耶弗他(Jephthah): 在聖經 耶弗他因大意而犧牲其女,
在此哈姆雷特再度的諷刺波隆尼爾。
(9). 英文「鬍須」與「挑戰」可同字。
(10). 艾尼亞士(Aeneas): 威吉爾(古羅馬大詩人 Publius Vergilius Maro,
70 - 19 B.C.)寫的史詩 Aeneid 中之英雄, 也是羅馬人之始祖。
(11). 黛多(Dido): 迦太基之後。 迦太基(Carthage)是非洲北部之古國,
在今突尼斯附近, 紀元前一四六年被羅馬人所滅。
(12). 普萊安(Priam): 特羅伊(Troy)之王, 在木馬屠城記裏被皮拉斯所殺。
(13). 皮拉斯(Pyrrhus): 阿奇裏斯(Achilles)之子,
其父被普萊安之子所殺。 皮拉斯替父報仇, 藏於木馬腹內,
進城後殺死普萊安。
(14). 海肯尼亞: 地名, 海南區, 位在今伊朗。 古羅馬時代産猛虎出名。
(15). 伊霖堡: 特羅伊(Troy)城中之堡, 在木馬屠城記中被希臘人摧毀。
(16). 西古芭(Hecuba): 普萊安之妻, 特羅伊之後。
Act II, Scene 1
Elsinore. A room in the house of Polonius.
--------------------------------------------------------------------------------
Enter Polonius and Reynaldo.
Polonius. Give him this money and these notes, Reynaldo.
Reynaldo. I will, my lord.
Polonius. You shall do marvell's wisely, good Reynaldo, 950
Before You visit him, to make inquire
Of his behaviour.
Reynaldo. My lord, I did intend it.
Polonius. Marry, well said, very well said. Look you, sir,
Enquire me first what Danskers are in Paris; 955
And how, and who, what means, and where they keep,
What company, at what expense; and finding
By this encompassment and drift of question
That they do know my son, come you more nearer
Than your particular demands will touch it. 960
Take you, as 'twere, some distant knowledge of him;
As thus, 'I know his father and his friends,
And in part him.' Do you mark this, Reynaldo?
Reynaldo. Ay, very well, my lord.
Polonius. 'And in part him, but,' you may say, 'not well. 965
But if't be he I mean, he's very wild
Addicted so and so'; and there put on him
What forgeries you please; marry, none so rank
As may dishonour him- take heed of that;
But, sir, such wanton, wild, and usual slips 970
As are companions noted and most known
To youth and liberty.
Reynaldo. As gaming, my lord.
Polonius. Ay, or drinking, fencing, swearing, quarrelling,
Drabbing. You may go so far. 975Reynaldo. My lord, that would dishonour him.
Polonius. Faith, no, as you may season it in the charge.
You must not put another scandal on him,
That he is open to incontinency.
That's not my meaning. But breathe his faults so quaintly 980
That they may seem the taints of liberty,
The flash and outbreak of a fiery mind,
A savageness in unreclaimed blood,
Of general assault.
Reynaldo. But, my good lord- 985Polonius. Wherefore should you do this?
Reynaldo. Ay, my lord,
I would know that.
Polonius. Marry, sir, here's my drift,
And I believe it is a fetch of warrant. 990
You laying these slight sullies on my son
As 'twere a thing a little soil'd i' th' working,
Mark you,
Your party in converse, him you would sound,
Having ever seen in the prenominate crimes 995
The youth you breathe of guilty, be assur'd
He closes with you in this consequence:
'Good sir,' or so, or 'friend,' or 'gentleman'-
According to the phrase or the addition
Of man and country- 1000Reynaldo. Very good, my lord.
Polonius. And then, sir, does 'a this- 'a does- What was I about to say?
By the mass, I was about to say something! Where did I leave?
Reynaldo. At 'closes in the consequence,' at 'friend or so,' and
gentleman.' 1005Polonius. At 'closes in the consequence'- Ay, marry!
He closes thus: 'I know the gentleman.
I saw him yesterday, or t'other day,
Or then, or then, with such or such; and, as you say,
There was 'a gaming; there o'ertook in's rouse; 1010
There falling out at tennis'; or perchance,
'I saw him enter such a house of sale,'
Videlicet, a brothel, or so forth.
See you now-
Your bait of falsehood takes this carp of truth; 1015
And thus do we of wisdom and of reach,
With windlasses and with assays of bias,
By indirections find directions out.
So, by my former lecture and advice,
Shall you my son. You have me, have you not? 1020Reynaldo. My lord, I have.
Polonius. God b' wi' ye, fare ye well!
Reynaldo. Good my lord! [Going.]
Polonius. Observe his inclination in yourself.
Reynaldo. I shall, my lord. 1025Polonius. And let him ply his music.
Reynaldo. Well, my lord.
Polonius. Farewell!
[Exit Reynaldo.]
[Enter Ophelia.] 1030
How now, Ophelia? What's the matter?
Ophelia. O my lord, my lord, I have been so affrighted!
Polonius. With what, i' th' name of God?
Ophelia. My lord, as I was sewing in my closet,
Lord Hamlet, with his doublet all unbrac'd, 1035
No hat upon his head, his stockings foul'd,
Ungart'red, and down-gyved to his ankle;
Pale as his shirt, his knees knocking each other,
And with a look so piteous in purport
As if he had been loosed out of hell 1040
To speak of horrors- he comes before me.
Polonius. Mad for thy love?
Ophelia. My lord, I do not know,
But truly I do fear it.
Polonius. What said he? 1045Ophelia. He took me by the wrist and held me hard;
Then goes he to the length of all his arm,
And, with his other hand thus o'er his brow,
He falls to such perusal of my face
As he would draw it. Long stay'd he so. 1050
At last, a little shaking of mine arm,
And thrice his head thus waving up and down,
He rais'd a sigh so piteous and profound
As it did seem to shatter all his bulk
And end his being. That done, he lets me go, 1055
And with his head over his shoulder turn'd
He seem'd to find his way without his eyes,
For out o' doors he went without their help
And to the last bended their light on me.
Polonius. Come, go with me. I will go seek the King. 1060
This is the very ecstasy of love,
Whose violent property fordoes itself
And leads the will to desperate undertakings
As oft as any passion under heaven
That does afflict our natures. I am sorry. 1065
What, have you given him any hard words of late?
Ophelia. No, my good lord; but, as you did command,
I did repel his letters and denied
His access to me.
Polonius. That hath made him mad. 1070
I am sorry that with better heed and judgment
I had not quoted him. I fear'd he did but trifle
And meant to wrack thee; but beshrew my jealousy!
By heaven, it is as proper to our age
To cast beyond ourselves in our opinions 1075
As it is common for the younger sort
To lack discretion. Come, go we to the King.
This must be known; which, being kept close, might move
More grief to hide than hate to utter love.
Come. 1080Exeunt.
--------------------------------------------------------------------------------
Act II, Scene 2
Elsinore. A room in the Castle.
--------------------------------------------------------------------------------
Flourish. [Enter King and Queen, Rosencrantz and Guildenstern,
cum aliis.
Claudius. Welcome, dear Rosencrantz and Guildenstern.
Moreover that we much did long to see you, 1085
The need we have to use you did provoke
Our hasty sending. Something have you heard
Of Hamlet's transformation. So I call it,
Sith nor th' exterior nor the inward man
Resembles that it was. What it should be, 1090
More than his father's death, that thus hath put him
So much from th' understanding of himself,
I cannot dream of. I entreat you both
That, being of so young days brought up with him,
And since so neighbour'd to his youth and haviour, 1095
That you vouchsafe your rest here in our court
Some little time; so by your companies
To draw him on to pleasures, and to gather
So much as from occasion you may glean,
Whether aught to us unknown afflicts him thus 1100
That, open'd, lies within our remedy.
Gertrude. Good gentlemen, he hath much talk'd of you,
And sure I am two men there are not living
To whom he more adheres. If it will please you
To show us so much gentry and good will 1105
As to expend your time with us awhile
For the supply and profit of our hope,
Your visitation shall receive such thanks
As fits a king's remembrance.
Rosencrantz. Both your Majesties 1110
Might, by the sovereign power you have of us,
Put your dread pleasures more into command
Than to entreaty.
Guildenstern. But we both obey,
And here give up ourselves, in the full bent, 1115
To lay our service freely at your feet,
To be commanded.
Claudius. Thanks, Rosencrantz and gentle Guildenstern.
Gertrude. Thanks, Guildenstern and gentle Rosencrantz.
And I beseech you instantly to visit 1120
My too much changed son.- Go, some of you,
And bring these gentlemen where Hamlet is.
Guildenstern. Heavens make our presence and our practices
Pleasant and helpful to him!
Gertrude. Ay, amen! 1125Exeunt Rosencrantz and Guildenstern, [with some Attendants].
Enter Polonius.
Polonius. Th' ambassadors from Norway, my good lord,
Are joyfully return'd.
Claudius. Thou still hast been the father of good news. 1130Polonius. Have I, my lord? Assure you, my good liege,
I hold my duty as I hold my soul,
Both to my God and to my gracious king;
And I do think- or else this brain of mine
Hunts not the trail of policy so sure 1135
As it hath us'd to do- that I have found
The very cause of Hamlet's lunacy.
Claudius. O, speak of that! That do I long to hear.
Polonius. Give first admittance to th' ambassadors.
My news shall be the fruit to that great feast. 1140Claudius. Thyself do grace to them, and bring them in.
[Exit Polonius.]
He tells me, my dear Gertrude, he hath found
The head and source of all your son's distemper.
Gertrude. I doubt it is no other but the main, 1145
His father's death and our o'erhasty marriage.
Claudius. Well, we shall sift him.
[Enter Polonius, Voltemand, and Cornelius.]
Welcome, my good friends.
Say, Voltemand, what from our brother Norway? 1150Voltemand. Most fair return of greetings and desires.
Upon our first, he sent out to suppress
His nephew's levies; which to him appear'd
To be a preparation 'gainst the Polack,
But better look'd into, he truly found 1155
It was against your Highness; whereat griev'd,
That so his sickness, age, and impotence
Was falsely borne in hand, sends out arrests
On Fortinbras; which he, in brief, obeys,
Receives rebuke from Norway, and, in fine, 1160
Makes vow before his uncle never more
To give th' assay of arms against your Majesty.
Whereon old Norway, overcome with joy,
Gives him three thousand crowns in annual fee
And his commission to employ those soldiers, 1165
So levied as before, against the Polack;
With an entreaty, herein further shown,
[Gives a paper.]
That it might please you to give quiet pass
Through your dominions for this enterprise, 1170
On such regards of safety and allowance
As therein are set down.
Claudius. It likes us well;
And at our more consider'd time we'll read,
Answer, and think upon this business. 1175
Meantime we thank you for your well-took labour.
Go to your rest; at night we'll feast together.
Most welcome home! Exeunt Ambassadors.
Polonius. This business is well ended.
My liege, and madam, to expostulate 1180
What majesty should be, what duty is,
Why day is day, night is night, and time is time.
Were nothing but to waste night, day, and time.
Therefore, since brevity is the soul of wit,
And tediousness the limbs and outward flourishes, 1185
I will be brief. Your noble son is mad.
Mad call I it; for, to define true madness,
What is't but to be nothing else but mad?
But let that go.
Gertrude. More matter, with less art. 1190Polonius. Madam, I swear I use no art at all.
That he is mad, 'tis true: 'tis true 'tis pity;
And pity 'tis 'tis true. A foolish figure!
But farewell it, for I will use no art.
Mad let us grant him then. And now remains 1195
That we find out the cause of this effect-
Or rather say, the cause of this defect,
For this effect defective comes by cause.
Thus it remains, and the remainder thus.
Perpend. 1200
I have a daughter (have while she is mine),
Who in her duty and obedience, mark,
Hath given me this. Now gather, and surmise.
[Reads] the letter.]
'To the celestial, and my soul's idol, the most beautified Ophelia,'- 1205
That's an ill phrase, a vile phrase; 'beautified' is a vile phrase.
But you shall hear. Thus:
[Reads.]
'In her excellent white bosom, these, &c.'
Gertrude. Came this from Hamlet to her? 1210Polonius. Good madam, stay awhile. I will be faithful. [Reads.]
'Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt I love. 1215
'O dear Ophelia, I am ill at these numbers; I have not art to
reckon my groans; but that I love thee best, O most best, believe
it. Adieu.
'Thine evermore, most dear lady, whilst this machine is to
him, HAMLET.' 1220
This, in obedience, hath my daughter shown me;
And more above, hath his solicitings,
As they fell out by time, by means, and place,
All given to mine ear.
Claudius. But how hath she 1225
Receiv'd his love?
Polonius. What do you think of me?
Claudius. As of a man faithful and honourable.
Polonius. I would fain prove so. But what might you think,
When I had seen this hot love on the wing 1230
(As I perceiv'd it, I must tell you that,
Before my daughter told me), what might you,
Or my dear Majesty your queen here, think,
If I had play'd the desk or table book,
Or given my heart a winking, mute and dumb, 1235
Or look'd upon this love with idle sight?
What might you think? No, I went round to work
And my young mistress thus I did bespeak:
'Lord Hamlet is a prince, out of thy star.
This must not be.' And then I prescripts gave her, 1240
That she should lock herself from his resort,
Admit no messengers, receive no tokens.
Which done, she took the fruits of my advice,
And he, repulsed, a short tale to make,
Fell into a sadness, then into a fast, 1245
Thence to a watch, thence into a weakness,
Thence to a lightness, and, by this declension,
Into the madness wherein now he raves,
And all we mourn for.
Claudius. Do you think 'tis this? 1250Gertrude. it may be, very like.
Polonius. Hath there been such a time- I would fain know that-
That I have Positively said 'Tis so,'
When it prov'd otherwise.?
Claudius. Not that I know. 1255Polonius. [points to his head and shoulder] Take this from this, if this be otherwise.
If circumstances lead me, I will find
Where truth is hid, though it were hid indeed
Within the centre.
Claudius. How may we try it further? 1260Polonius. You know sometimes he walks for hours together
Here in the lobby.
Gertrude. So he does indeed.
Polonius. At such a time I'll loose my daughter to him.
Be you and I behind an arras then. 1265
Mark the encounter. If he love her not,
And he not from his reason fall'n thereon
Let me be no assistant for a state,
But keep a farm and carters.
Claudius. We will try it. 1270Enter Hamlet, reading on a book.
Gertrude. But look where sadly the poor wretch comes reading.
Polonius. Away, I do beseech you, both away
I'll board him presently. O, give me leave.
[Exeunt King and Queen, [with Attendants].] 1275
How does my good Lord Hamlet?
Hamlet. Well, God-a-mercy.
Polonius. Do you know me, my lord?
Hamlet. Excellent well. You are a fishmonger.
Polonius. Not I, my lord. 1280Hamlet. Then I would you were so honest a man.
Polonius. Honest, my lord?
Hamlet. Ay, sir. To be honest, as this world goes, is to be one man
pick'd out of ten thousand.
Polonius. That's very true, my lord. 1285Hamlet. For if the sun breed maggots in a dead dog, being a god
kissing carrion- Have you a daughter?
Polonius. I have, my lord.
Hamlet. Let her not walk i' th' sun. Conception is a blessing, but not
as your daughter may conceive. Friend, look to't. 1290Polonius. [aside] How say you by that? Still harping on my daughter. Yet
he knew me not at first. He said I was a fishmonger. He is far
gone, far gone! And truly in my youth I suff'red much extremity
for love- very near this. I'll speak to him again.- What do you
read, my lord? 1295Hamlet. Words, words, words.
Polonius. What is the matter, my lord?
Hamlet. Between who?
Polonius. I mean, the matter that you read, my lord.
Hamlet. Slanders, sir; for the satirical rogue says here that old men 1300
have grey beards; that their faces are wrinkled; their eyes
purging thick amber and plum-tree gum; and that they have a
plentiful lack of wit, together with most weak hams. All which,
sir, though I most powerfully and potently believe, yet I hold it
not honesty to have it thus set down; for you yourself, sir, 1305
should be old as I am if, like a crab, you could go backward.
Polonius. [aside] Though this be madness, yet there is a method in't.-
Will You walk out of the air, my lord?
Hamlet. Into my grave?
Polonius. Indeed, that is out o' th' air. [Aside] How pregnant sometimes 1310
his replies are! a happiness that often madness hits on, which
reason and sanity could not so prosperously be delivered of. I
will leave him and suddenly contrive the means of meeting between
him and my daughter.- My honourable lord, I will most humbly take
my leave of you. 1315Hamlet. You cannot, sir, take from me anything that I will more
willingly part withal- except my life, except my life, except my
life,
Enter Rosencrantz and Guildenstern.
Polonius. Fare you well, my lord. 1320Hamlet. These tedious old fools!
Polonius. You go to seek the Lord Hamlet. There he is.
Rosencrantz. [to Polonius] God save you, sir!
Exit [Polonius].
Guildenstern. My honour'd lord! 1325Rosencrantz. My most dear lord!
Hamlet. My excellent good friends! How dost thou, Guildenstern? Ah,
Rosencrantz! Good lads, how do ye both?
Rosencrantz. As the indifferent children of the earth.
Guildenstern. Happy in that we are not over-happy. 1330
On Fortune's cap we are not the very button.
Hamlet. Nor the soles of her shoe?
Rosencrantz. Neither, my lord.
Hamlet. Then you live about her waist, or in the middle of her
favours? 1335Guildenstern. Faith, her privates we.
Hamlet. In the secret parts of Fortune? O! most true! she is a
strumpet. What news ?
Rosencrantz. None, my lord, but that the world's grown honest.
Hamlet. Then is doomsday near! But your news is not true. Let me 1340
question more in particular. What have you, my good friends,
deserved at the hands of Fortune that she sends you to prison
hither?
Guildenstern. Prison, my lord?
Hamlet. Denmark's a prison. 1345Rosencrantz. Then is the world one.
Hamlet. A goodly one; in which there are many confines, wards, and
dungeons, Denmark being one o' th' worst.
Rosencrantz. We think not so, my lord.
Hamlet. Why, then 'tis none to you; for there is nothing either good 1350
or bad but thinking makes it so. To me it is a prison.
Rosencrantz. Why, then your ambition makes it one. 'Tis too narrow for your
mind.
Hamlet. O God, I could be bounded in a nutshell and count myself a
king of infinite space, were it not that I have bad dreams. 1355Guildenstern. Which dreams indeed are ambition; for the very substance of
the ambitious is merely the shadow of a dream.
Hamlet. A dream itself is but a shadow.
Rosencrantz. Truly, and I hold ambition of so airy and light a quality that
it is but a shadow's shadow. 1360Hamlet. Then are our beggars bodies, and our monarchs and outstretch'd
heroes the beggars' shadows. Shall we to th' court? for, by my
fay, I cannot reason.
Rosencrantz. [with Guildenstern] We'll wait upon you.
Hamlet. No such matter! I will not sort you with the rest of my 1365
servants; for, to speak to you like an honest man, I am most
dreadfully attended. But in the beaten way of friendship, what
make you at Elsinore?
Rosencrantz. To visit you, my lord; no other occasion.
Hamlet. Beggar that I am, I am even poor in thanks; but I thank you; 1370
and sure, dear friends, my thanks are too dear a halfpenny. Were
you not sent for? Is it your own inclining? Is it a free
visitation? Come, deal justly with me. Come, come! Nay, speak.
Guildenstern. What should we say, my lord?
Hamlet. Why, anything- but to th' purpose. You were sent for; and 1375
there is a kind of confession in your looks, which your modesties
have not craft enough to colour. I know the good King and Queen
have sent for you.
Rosencrantz. To what end, my lord?
Hamlet. That you must teach me. But let me conjure you by the rights 1380
of our fellowship, by the consonancy of our youth, by the
obligation of our ever-preserved love, and by what more dear a
better proposer could charge you withal, be even and direct with
me, whether you were sent for or no.
Rosencrantz. [aside to Guildenstern] What say you? 1385Hamlet. [aside] Nay then, I have an eye of you.- If you love me, hold
not off.
Guildenstern. My lord, we were sent for.
Hamlet. I will tell you why. So shall my anticipation prevent your
discovery, and your secrecy to the King and Queen moult no 1390
feather. I have of late- but wherefore I know not- lost all my
mirth, forgone all custom of exercises; and indeed, it goes so
heavily with my disposition that this goodly frame, the earth,
seems to me a sterile promontory; this most excellent canopy, the
air, look you, this brave o'erhanging firmament, this majestical 1395
roof fretted with golden fire- why, it appeareth no other thing
to me than a foul and pestilent congregation of vapours. What a
piece of work is a man! how noble in reason! how infinite in
faculties! in form and moving how express and admirable! in
action how like an angel! in apprehension how like a god! the 1400
beauty of the world, the paragon of animals! And yet to me what
is this quintessence of dust? Man delights not me- no, nor woman
neither, though by your smiling you seem to say so.
Rosencrantz. My lord, there was no such stuff in my thoughts.
Hamlet. Why did you laugh then, when I said 'Man delights not me'? 1405Rosencrantz. To think, my lord, if you delight not in man, what lenten
entertainment the players shall receive from you. We coted them
on the way, and hither are they coming to offer you service.
Hamlet. He that plays the king shall be welcome- his Majesty shall
have tribute of me; the adventurous knight shall use his foil and 1410
target; the lover shall not sigh gratis; the humorous man shall
end his part in peace; the clown shall make those laugh whose
lungs are tickle o' th' sere; and the lady shall say her mind
freely, or the blank verse shall halt for't. What players are
they? 1415Rosencrantz. Even those you were wont to take such delight in, the
tragedians of the city.
Hamlet. How chances it they travel? Their residence, both in
reputation and profit, was better both ways.
Rosencrantz. I think their inhibition comes by the means of the late 1420
innovation.
Hamlet. Do they hold the same estimation they did when I was in the
city? Are they so follow'd?
Rosencrantz. No indeed are they not.
Hamlet. How comes it? Do they grow rusty? 1425Rosencrantz. Nay, their endeavour keeps in the wonted pace; but there is,
sir, an eyrie of children, little eyases, that cry out on the top
of question and are most tyrannically clapp'd for't. These are now
the fashion, and so berattle the common stages (so they call
them) that many wearing rapiers are afraid of goosequills and 1430
dare scarce come thither.
Hamlet. What, are they children? Who maintains 'em? How are they
escoted? Will they pursue the quality no longer than they can
sing? Will they not say afterwards, if they should grow
themselves to common players (as it is most like, if their means 1435
are no better), their writers do them wrong to make them exclaim
against their own succession.
Rosencrantz. Faith, there has been much to do on both sides; and the nation
holds it no sin to tarre them to controversy. There was, for a
while, no money bid for argument unless the poet and the player 1440
went to cuffs in the question.
Hamlet. Is't possible?
Guildenstern. O, there has been much throwing about of brains.
Hamlet. Do the boys carry it away?
Rosencrantz. Ay, that they do, my lord- Hercules and his load too. 1445Hamlet. It is not very strange; for my uncle is King of Denmark, and
those that would make mows at him while my father lived give
twenty, forty, fifty, a hundred ducats apiece for his picture in
little. 'Sblood, there is something in this more than natural, if
philosophy could find it out. 1450Flourish for the Players.
Guildenstern. There are the players.
Hamlet. Gentlemen, you are welcome to Elsinore. Your hands, come! Th'
appurtenance of welcome is fashion and ceremony. Let me comply
with you in this garb, lest my extent to the players (which I 1455
tell you must show fairly outwards) should more appear like
entertainment than yours. You are welcome. But my uncle-father
and aunt-mother are deceiv'd.
Guildenstern. In what, my dear lord?
Hamlet. I am but mad north-north-west. When the wind is southerly I 1460
know a hawk from a handsaw.
Enter Polonius.
Polonius. Well be with you, gentlemen!
Hamlet. Hark you, Guildenstern- and you too- at each ear a hearer!
That great baby you see there is not yet out of his swaddling 1465
clouts.
Rosencrantz. Happily he's the second time come to them; for they say an old
man is twice a child.
Hamlet. I will prophesy he comes to tell me of the players. Mark it.-
You say right, sir; a Monday morning; twas so indeed. 1470Polonius. My lord, I have news to tell you.
Hamlet. My lord, I have news to tell you. When Roscius was an actor in Rome-
Polonius. The actors are come hither, my lord.
Hamlet. Buzz, buzz!
Polonius. Upon my honour- 1475Hamlet. Then came each actor on his ass-
Polonius. The best actors in the world, either for tragedy, comedy,
history, pastoral, pastoral-comical, historical-pastoral,
tragical-historical, tragical-comical-historical-pastoral; scene
individable, or poem unlimited. Seneca cannot be too heavy, nor 1480
Plautus too light. For the law of writ and the liberty, these are
the only men.
Hamlet. O Jephthah, judge of Israel, what a treasure hadst thou!
Polonius. What treasure had he, my lord?
Hamlet. Why, 1485
'One fair daughter, and no more,
The which he loved passing well.'
Polonius. [aside] Still on my daughter.
Hamlet. Am I not i' th' right, old Jephthah?
Polonius. If you call me Jephthah, my lord, I have a daughter that I 1490
love passing well.
Hamlet. Nay, that follows not.
Polonius. What follows then, my lord?
Hamlet. Why,
'As by lot, God wot,' 1495
and then, you know,
'It came to pass, as most like it was.'
The first row of the pious chanson will show you more; for look
where my abridgment comes.
[Enter four or five Players.] 1500
You are welcome, masters; welcome, all.- I am glad to see thee
well.- Welcome, good friends.- O, my old friend? Why, thy face is
valanc'd since I saw thee last. Com'st' thou to' beard me in
Denmark?- What, my young lady and mistress? By'r Lady, your
ladyship is nearer to heaven than when I saw you last by the 1505
altitude of a chopine. Pray God your voice, like a piece of
uncurrent gold, be not crack'd within the ring.- Masters, you are
all welcome. We'll e'en to't like French falconers, fly at
anything we see. We'll have a speech straight. Come, give us a
taste of your quality. Come, a passionate speech. 1510First Player. What speech, my good lord?
Hamlet. I heard thee speak me a speech once, but it was never acted;
or if it was, not above once; for the play, I remember, pleas'd
not the million, 'twas caviary to the general; but it was (as I
receiv'd it, and others, whose judgments in such matters cried in 1515
the top of mine) an excellent play, well digested in the scenes,
set down with as much modesty as cunning. I remember one said
there were no sallets in the lines to make the matter savoury,
nor no matter in the phrase that might indict the author of
affectation; but call'd it an honest method, as wholesome as 1520
sweet, and by very much more handsome than fine. One speech in't
I chiefly lov'd. 'Twas AEneas' tale to Dido, and thereabout of it
especially where he speaks of Priam's slaughter. If it live in
your memory, begin at this line- let me see, let me see:
'The rugged Pyrrhus, like th' Hyrcanian beast-' 1525
'Tis not so; it begins with Pyrrhus:
'The rugged Pyrrhus, he whose sable arms,
Black as his purpose, did the night resemble
When he lay couched in the ominous horse,
Hath now this dread and black complexion smear'd 1530
With heraldry more dismal. Head to foot
Now is be total gules, horridly trick'd
With blood of fathers, mothers, daughters, sons,
Bak'd and impasted with the parching streets,
That lend a tyrannous and a damned light 1535
To their lord's murther. Roasted in wrath and fire,
And thus o'ersized with coagulate gore,
With eyes like carbuncles, the hellish Pyrrhus
Old grandsire Priam seeks.'
So, proceed you. 1540Polonius. Fore God, my lord, well spoken, with good accent and good discretion.
First Player. 'Anon he finds him,
Striking too short at Greeks. His antique sword,
Rebellious to his arm, lies where it falls,
Repugnant to command. Unequal match'd, 1545
Pyrrhus at Priam drives, in rage strikes wide;
But with the whiff and wind of his fell sword
Th' unnerved father falls. Then senseless Ilium,
Seeming to feel this blow, with flaming top
Stoops to his base, and with a hideous crash 1550
Takes prisoner Pyrrhus' ear. For lo! his sword,
Which was declining on the milky head
Of reverend Priam, seem'd i' th' air to stick.
So, as a painted tyrant, Pyrrhus stood,
And, like a neutral to his will and matter, 1555
Did nothing.
But, as we often see, against some storm,
A silence in the heavens, the rack stand still,
The bold winds speechless, and the orb below
As hush as death- anon the dreadful thunder 1560
Doth rend the region; so, after Pyrrhus' pause,
Aroused vengeance sets him new awork;
And never did the Cyclops' hammers fall
On Mars's armour, forg'd for proof eterne,
With less remorse than Pyrrhus' bleeding sword 1565
Now falls on Priam.
Out, out, thou strumpet Fortune! All you gods,
In general synod take away her power;
Break all the spokes and fellies from her wheel,
And bowl the round nave down the hill of heaven, 1570
As low as to the fiends!
Polonius. This is too long.
Hamlet. It shall to the barber's, with your beard.- Prithee say on.
He's for a jig or a tale of bawdry, or he sleeps. Say on; come to
Hecuba. 1575First Player. 'But who, O who, had seen the mobled queen-'
Hamlet. 'The mobled queen'?
Polonius. That's good! 'Mobled queen' is good.
First Player. 'Run barefoot up and down, threat'ning the flames
With bisson rheum; a clout upon that head 1580
Where late the diadem stood, and for a robe,
About her lank and all o'erteemed loins,
A blanket, in the alarm of fear caught up-
Who this had seen, with tongue in venom steep'd
'Gainst Fortune's state would treason have pronounc'd. 1585
But if the gods themselves did see her then,
When she saw Pyrrhus make malicious sport
In Mincing with his sword her husband's limbs,
The instant burst of clamour that she made
(Unless things mortal move them not at all) 1590
Would have made milch the burning eyes of heaven
And passion in the gods.'
Polonius. Look, whe'r he has not turn'd his colour, and has tears in's
eyes. Prithee no more!
Hamlet. 'Tis well. I'll have thee speak out the rest of this soon.- 1595
Good my lord, will you see the players well bestow'd? Do you
hear? Let them be well us'd; for they are the abstract and brief
chronicles of the time. After your death you were better have a
bad epitaph than their ill report while you live.
Polonius. My lord, I will use them according to their desert. 1600Hamlet. God's bodykins, man, much better! Use every man after his
desert, and who should scape whipping? Use them after your own
honour and dignity. The less they deserve, the more merit is in
your bounty. Take them in.
Polonius. Come, sirs. 1605Hamlet. Follow him, friends. We'll hear a play to-morrow.
[Exeunt Polonius and Players [except the First].]
Dost thou hear me, old friend? Can you play 'The Murther of
Gonzago'?
First Player. Ay, my lord. 1610Hamlet. We'll ha't to-morrow night. You could, for a need, study a
speech of some dozen or sixteen lines which I would set down and
_insert_ in't, could you not?
First Player. Ay, my lord.
Hamlet. Very well. Follow that lord- and look you mock him not. 1615
[Exit First Player.]
My good friends, I'll leave you till night. You are welcome to
Elsinore.
Rosencrantz. Good my lord!
Hamlet. Ay, so, God b' wi' ye! 1620
[Exeunt Rosencrantz and Guildenstern]
Now I am alone.
O what a rogue and peasant slave am I!
Is it not monstrous that this player here,
But in a fiction, in a dream of passion, 1625
Could force his soul so to his own conceit
That, from her working, all his visage wann'd,
Tears in his eyes, distraction in's aspect,
A broken voice, and his whole function suiting
With forms to his conceit? And all for nothing! 1630
For Hecuba!
What's Hecuba to him, or he to Hecuba,
That he should weep for her? What would he do,
Had he the motive and the cue for passion
That I have? He would drown the stage with tears 1635
And cleave the general ear with horrid speech;
Make mad the guilty and appal the free,
Confound the ignorant, and amaze indeed
The very faculties of eyes and ears.
Yet I, 1640
A dull and muddy-mettled rascal, peak
Like John-a-dreams, unpregnant of my cause,
And can say nothing! No, not for a king,
Upon whose property and most dear life
A damn'd defeat was made. Am I a coward? 1645
Who calls me villain? breaks my pate across?
Plucks off my beard and blows it in my face?
Tweaks me by th' nose? gives me the lie i' th' throat
As deep as to the lungs? Who does me this, ha?
'Swounds, I should take it! for it cannot be 1650
But I am pigeon-liver'd and lack gall
To make oppression bitter, or ere this
I should have fatted all the region kites
With this slave's offal. Bloody bawdy villain!
Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain! 1655
O, vengeance!
Why, what an ass am I! This is most brave,
That I, the son of a dear father murther'd,
Prompted to my revenge by heaven and hell,
Must (like a whore) unpack my heart with words 1660
And fall a-cursing like a very drab,
A scullion!
Fie upon't! foh! About, my brain! Hum, I have heard
That guilty creatures, sitting at a play,
Have by the very cunning of the scene 1665
Been struck so to the soul that presently
They have proclaim'd their malefactions;
For murther, though it have no tongue, will speak
With most miraculous organ, I'll have these Players
Play something like the murther of my father 1670
Before mine uncle. I'll observe his looks;
I'll tent him to the quick. If he but blench,
I know my course. The spirit that I have seen
May be a devil; and the devil hath power
T' assume a pleasing shape; yea, and perhaps 1675
Out of my weakness and my melancholy,
As he is very potent with such spirits,
Abuses me to damn me. I'll have grounds
More relative than this. The play's the thing
Wherein I'll catch the conscience of the King. Exit. 1680 第三幕
第一景: 宮庭內一室
[國王, 皇后, 波隆尼爾, 歐菲利亞, 羅生剋蘭, 與蓋登思鄧入]
王: {對羅與蓋} 而你們無法在談話中發現他為何要表現得如此神魂顛倒,
以狂烈及危險的瘋癲癥攪亂其安寧?
羅: 他也承認他心神恍惚, 但是他不肯說出其中之原因。
蓋: 並且他也不願意接受我們的探討。
當我們想刺探他之真相時, 他就狡滑的躲避詢問。
: 他有無樂意的會見你們?
羅: 很有禮貌的, 像個紳士。
蓋: 但也十分勉強的。
羅: 他很寡言, 可是他也了當的答覆了我們所求。
: 你們有沒有刺探他有何消遣?
羅: 夫人, 我們去會他時纔超越了一班伶人。
當我們告訴他此事時, 他好像很高興聽到此消息。
他們現在已在宮中, 並我相信他們已被雇於今夜為他演出。
波: 這些完全正確。 並且他也叫我來邀二位陛下去一同觀賞此劇。
王: 吾甚樂意, 並很高興他有如此之嗜好。
{對羅與蓋}
先生們, 請多鼓勵他往此娛樂發展。
羅: 我們會的, 主公。
[羅生剋蘭與蓋登思鄧出場]
王: 甜蜜的葛簇特, 請你也暫且離我們一下,
因為我們已私下設計喚哈姆雷特來此, 讓他能偶然似的撞見歐菲利亞。
那時我可與她父親藏匿於隱密之處, 作合法的旁聽,
不需露面的為此邂逅作個坦白的判斷, 觀察他的舉止,
看他所患的是否真的是相思病。
: 我將聽從您的旨意。
至於歐菲利亞, 我希望你之美貌的確是令哈姆雷特瘋狂之原由,
也希望你之美德能令其重獲心智, 能共享此二美。
歐: 夫人, 我也同樣的祈望。
[皇后出]
波: 歐菲利亞, 你到這兒來。
{對國王, 指著一藏匿處}
陛下, 委屈您了, 我們可藏於此處。
{轉嚮歐菲利亞, 遞給她一本詩經}
請念這本詩經, 這樣你看起來比較像單獨在此。
{再對國王}
我們也經常犯此罪行, 這種例子可多了:
利用神聖的姿態及虔誠的動作來遮掩魔鬼之工。
王: [暗思]
啊, 的確呀! 此話真狠狠的鞭韃了我的良心!
一個娼妓的抹粉面頰
也不見得會比我這用粉飾語言來遮掩之虛假行為更加醜陋。
啊, 這是個沉重的包袱!
波: 我聽到他來了, 我們退下吧, 主公。
[國王與波隆尼爾出]
[哈姆雷特入]
哈: {自言自語}
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其剋服。
此二抉擇, 就竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麽, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
它令我們躊躇,
使我們心甘情願的承受長年之災,
否則誰肯容忍人間之百般折磨,
如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱,
假如他能簡單的一刃了之?
還有誰會肯去做牛做馬, 終生疲於操勞,
默默的忍受其苦其難, 而不遠走高飛, 飄於渺茫之境,
倘若他不是因恐懼身後之事而使他猶豫不前?
此境乃無人知曉之邦, 自古無返者。
所以,「理智」能使我們成為懦夫,
而「顧慮」能使我們本來輝煌之心志變得黯然無光, 像個病夫。
再之, 這些更能壞大事, 亂大謀, 使它們失去魄力。
{見到歐菲利亞}
哦, 小聲。
美麗的歐菲利亞, 可愛的小姐, 在你的祈禱中可別忘了我的罪孽。
歐: 殿下這幾天來如何?
哈: 我謙遜的謝謝你; 很好。
歐: 殿下, 這裏有些你從前給我之記念品, 我一直想還給你,
希望你把它們收下。
哈: 不, 纔不, 我從來沒給過你任何東西。
歐: 尊貴的殿下, 你知道你曾經有過,
並且當時還添加了你的香甜蜜語, 使它格外的珍貴。
現在既然此芳已散, 你就收回這些罷。
對有情人來說, 送禮者若無誠, 那此禮就會失去意義。
拿去罷, 殿下。
哈: 哈哈, 你有無貞節? {註意的端詳}
歐: {吃驚} 殿下?
哈: 你美嗎?
歐: 殿下是什麽意思?
哈: 你若有貞節, 並有美貌, 那麽, 你的貞節不應和你的美貌有所來往。
歐: 美貌與貞節, 能有比此更完美之結合嗎, 殿下?
哈: 當然有的: 美貌能敗壞貞節, 使它淫蕩;
這比貞節能感化美貌來得容易。
從前這是無法想象的, 但是現在它已得到了時間的證實。
我曾愛過你, 在以前。
歐: 你的確曾令我如此的想過, 殿下。
哈: 當時你不應該相信我:
可把美德之枝接於罪孽之幹,
但其果實仍將存有罪惡之苦澀 {註1}。
那不是愛。
歐: 你真的把我給騙了。
哈: 你去進尼姑庵罷!
難道你想做一窩罪人之生母?
我還算是個有點道德的人,
但是我能說出我的許多過失,
使我覺得我的母親是不應該生了我。
我驕矜、記仇、有野心;
藏匿於我內心之為惡潛能, 龐大的使我無法想象, 繁多的令我無空實踐。
像我這種傢夥, 存於天地之間有啥用處?
我們都是壞蛋, 千萬別相信我們。
你去尼姑庵罷。
你父親呢?
歐: 在傢裏, 殿下。
哈: 讓他被鎖在那兒好了, 這樣, 他衹能在自己傢 當個傻瓜。
再見。
歐: 啊, 老天爺, 請幫助他!
哈: 將來你若會出嫁, 那就讓我送句惡言來給你做嫁:
儘管你是守操如冰, 還是貞潔如雪, 你將無法逃離流言的毀謗。
你去進尼姑庵罷! 再見。
倘若你非嫁人不可, 那就嫁個傻瓜好了,
因為聰明人都曉得你會使他們當烏龜。 請趕快進尼姑庵了吧!
再見。
歐: 請上帝之神力使他痊愈。
哈: 我聽說過你的那些胭脂飾品,
上帝給了你一張臉, 你卻偏要把它打扮成令一個。
你賣弄風情, 你矯文飾字, 你油腔滑調, 你虛情假意。
夠了, 不談了, 我火了。 我說, 我們以後不許再有婚姻。
已婚之人可以繼續生活下去, 除了一人之外,
其他的人們均應保持現狀, 不許結婚。
你去尼姑庵罷, 走呀!
[哈姆雷特出]
歐: 啊, 這位高貴的靈魂已全失去理智!
朝士的相貌, 軍曹的武藝, 學者的口才, 一國之君的輝煌前途,
萬人楷模的翩翩風度, 顯赫的至高尊嚴, 這些全毀了, 全毀了!
我是個最傷心, 最不幸的女人。 我曾聽過他甜如蜜糖的美言,
但是現在卻目睹他喪失其崇高的理智, 就像一串七上八下的鈴鐺,
失去了它們的和諧。 至上的青春典範, 就如此地在瘋癥中被摧毀。
啊, 我曾見過的, 與我現在所見到的, 它們令我痛心!
[波隆尼爾與國王入]
王: 癡情? 他的神情看來並無此傾嚮;
他所說的話, 雖缺條理, 但也不見得表示他是個瘋子。
他的內心深處正在為某事睏擾, 而我觀此事將涉及兇險。
為了要防此事, 我已决定此策: 立即把他送往英格蘭,
讓他去收領欠於我國之貢金,
也希望此海旅、新環境與新事務能使他排除此令其古怪之憂擾。
你覺得呢?
波: 這是個好主意。 不過, 我還是認為,
他的悲哀原因還是因為他未嘗得到愛。
好了, 歐菲利亞, 你無需告訴我們哈姆雷特殿下說了些什麽,
我們全聽到了。
陛下, 您可隨意行事; 不過, 您若同意,
看完戲後可讓他去與其母後單獨談話, 要求他表露其悲哀之原因。
讓她坦率的與他面談, 那時, 您若准許, 我可藏在一處竊聽他們的話。
倘若她找不出其中原因, 那就把他遣送去英國,
或隨意把他監禁在您想要之處。
王: 就這麽辦。 貴人之狂, 决不可輕視!
[全人出]
______________________________________________________________________
譯者註:
(1). 劣根性難改之意。
第二景: 城堡中一室
[哈姆雷特與三位演員入]
{哈姆雷特正在指導他們如何演戲}
哈: 你朗誦此臺詞時, 應照我所指示, 一字字打舌跟裏清晰的吐出。
假如你衹會大聲嘶喊--我們某些演員的確有這毛病--
那我寧可讓城裏的宣令公差來扮演此角色。
你的手也別在空中窮揮舞--好似如此{作手勢}--但要含蓄,
因為當你的情緒激昂得如狂流, 如暴風雨, 如旋風時,
你一定要有相當的自製能力, 此出戲才能得到平穩及流暢的表達。
我最痛恨的, 就是見到一個頭披假發, 尖聲刺耳的拙劣演員在臺上
把一段抒情臺詞撕成碎片, 直像塊爛布,
去討好那多半衹有水準看莫明啞劇、荒唐鬧劇的站票群衆。 {註1}
我應把這此等傢夥好好的痛鞭一頓, 當他過火的飾演特馬根{註2}時,
使希律王{註3}之殘暴, 相形之下反見溫和。
我希望你們能避免這些。
演員一: 一定會的, 殿下。
哈: 但也別太溫順。 可謹慎的自己去照著辦,
讓行動符合臺詞, 臺詞也符合行動, 千萬不可過火的飾演,
因為任何如此的演出都將違反了戲劇的宗旨: 那由古迄今都是模彷事實,
展示道德, 揭發醜陋, 及忠實的反映社會生活。
太過份或不足夠之演出, 也許能令無辦識能力之觀衆捧腹,
但也會令行傢們呻吟叫苦。 他們之評語, 你該承認,
相比之下是遠加的有份量。
唉, 我見過許多空有虛名的演員--我不是在故意不恭--
他們演得人不像人, 鬼不像鬼。 他們在臺上大搖大擺,
嘰哇喊叫之模樣, 令我懷疑人類是否創物者的學徒所造之爛貨,
因為他們把人類飾演得如此卑劣。
演員一: 我希望我們在此方面已有相當的改進, 先生。
哈: 啊, 要徹底的改進。
還有, 請限製你們的醜角們衹念所給他們的臺詞。
有些小醜在臺上會加油加醋的嘻笑, 逗引臺下的一群無知觀衆隨之傻笑,
而忽略了重要的情節。 這種行為是不可原諒的,
它顯示了此醜角之可鄙野心。
你們好好的去準備罷。
[演員們出]
[波隆尼爾, 羅生剋蘭, 及蓋登思鄧入]
怎樣, 閣下, 國王會來觀此出戲嗎?
波: 皇后也會, 並且他們馬上駕到。
哈: 請叫演員們快點。
[波隆尼爾出]
你們二人也能不能去叫他們趕快?
羅: 是的, 殿下。
[羅生剋蘭與蓋登思鄧出]
哈: 喂, 赫瑞修!
[赫瑞修入]
赫: 在此! 好殿下, 為您服務。
哈: 你是我所交往過最穩重之人。
赫: {不好意思} 哦, 親愛的殿下。
哈: 不, 別以為我在恭維你,
你擁有的唯一財富, 僅是你的一顆善良之心, 我能得到些什麽好處?
有啥理由要來巴結一個窮光蛋?
算了, 還是把獻媚者的那套甜言蜜語留給那些愛好虛榮之士罷,
因為在他們那兒屈膝奉承還有希望得到些甜頭呢。
你聽著了嗎? 自我懂事並能辨別人之善惡以來,
你就是我心靈所選中之人。
你曾歷盡滄桑, 也嘗遍人生甘苦。
但願老天保佑如此之士, 因為他們的血氣與理智已被調整得和諧淑均,
他們不會忍氣吞聲的默默接受命運之玩弄與擺布,
也不會輕舉妄動, 意氣用事。
給我如此一人, 他不做感情的奴隸,
而我將把他牢牢的係束於心坎, 是的, 係束於心內之心,
就如我對你一般...
好了, 此話說得太多了。
今晚有一出戲將在國王御前上演,
其中有一幕將涉及我所告訴你之吾父死因。
我懇求你, 當你見到此幕演出時, 你得仔細的觀察我的叔父。
如果他所藏匿之罪惡沒在一片臺詞中被揭穿的話,
那麽, 我們所見到的的確是個惡鬼,
而我的多疑之心真的是比火神之鐵砧還更污穢。
把他留意好。 我的眼睛也會釘在他的臉上。
事後我們可以比較一下我們對他表現的評語。
赫: 好的, 殿下, 如果他在此劇中幹了什偷雞摸狗之勾當而未被發現,
那我甘賠所失。
{鼓號聲漸近}
哈: 他們來看戲了, 我該裝傻, 你去找個位子坐吧。
[國王、皇后、波隆尼爾、歐菲莉亞、羅生剋蘭、蓋登思鄧、與衆貴族及侍從入。
國王之衛士手持熊熊火炬。]
王: 賢侄哈姆雷特可好?
哈: 好極了, 就像變色蜥蜴一般, 吸食空氣與空諾(註4),
你可不能喂閹雞此種飼料喲。
王: 我不懂你在回答些些什麽, 哈姆雷特; 此非我語。
哈: 是的, 此刻它也非我語。
[對波隆尼爾]
閣下, 聽說你在大學時曾演過戲?
波: 曾演過, 殿下, 並且還算是個好演員呢。
哈: 你飾演了誰?
波: 我飾演了朱裏士.凱撒; 我在議院裏被刺, 布魯塔士把我給殺了。
哈: 他真『魯』莽, 殺死如此一個大笨蛋。
演員們準備好了嗎?
羅: 是的, 殿下, 他們在等候您的旨示。
: 來這裏, 親愛的哈姆雷特, 來坐在我身邊。
哈: 不, 娘, 這裏有更吸引我之磁鐵。 [轉嚮歐菲莉亞]
波: [私下與國王] 喔, 呵, 您瞧著了嗎?
哈: [躺在歐菲莉亞腳旁] 小姐, 我可不可以臥在你的懷裏?
歐: 不可以, 殿下。
哈: 我的意思是:『我的頭可不可以枕在你的膝上。』
歐: 嗯, 殿下。
哈: 你以為我在講那村野之事?
歐: 我沒這個念頭。
哈: 那是個多麽美妙的念頭呀, 在少女腿中的。
歐: 什麽, 殿下?。
哈: 沒什麽。
歐: 您快樂嗎, 殿下?
哈: 誰, 我?
歐: 是的, 殿下。
哈: 天哪, 我是你的唯一滑稽角色! 怎能不快樂?
你瞧, 我的母親是多麽的快樂,
而我的父親是兩小時前纔去世的呢。
歐: 不, 已是兩月的雙倍了, 殿下。
哈: 這麽久啦?
既是如此, 那就讓魔鬼去穿那黑色孝服罷,
我可要去穿那貂皮大衣了!
老天爺, 二月前去世, 還沒被遺忘!
那麽, 這樣說, 當一個偉人死後,
他的回憶有希望多留存他於半年啦。
不過, 聖母呀, 那他可要多建造些廟宇,
要不然, 他可能得到與那道具木馬相同之遭遇。
它的墓碑上刻的是: 『嗚呼, 嗚呼, 木馬兒, 已被遺忘...』
[號聲響起, 啞劇開始]
[伶王與伶後登場。 他們先親蜜的相擁, 然後皇后跪下,
表示她對國王之愛。 國王把她扶起, 先把頭靠緊於她頸上,
然後再躺入一簇花叢中。 皇后見他熟睡後方離去。
須臾, 一人入。 他先把國王的皇冠摘下來吻了吻,
之後傾註一瓶毒液於眠者的耳內, 然後離去。
皇后歸來, 發現國王已死, 大為哀慟。
下毒者與三、四位親隨再入, 也一起作哀慟狀。
國王屍體被擡走後, 下毒者拿出禮物來嚮皇后求愛。
皇后起初做不願意狀, 可是最後終於答應。]
[衆演員出]
歐: 這是什麽意思, 殿下?
哈: 這叫『造孽』, 惡行也!
歐: 這好像已表明了此劇之大綱。
[緻開場白者入]
哈: 此傢夥會讓我們明白; 演員們無法保密, 他們會統統道出。
歐: 他會不會告訴我們剛纔所演出之意思?
哈: 會的, 或任何的演出--
衹要你不害羞的演出, 他就會不害羞的告訴你其意思。
歐: 你真壞, 你真壞。 我看戲了。
緻詞者: 為咱今夜之悲劇,
鞠躬並求多包含,
尚乞諸位耐心聽。
[出]
哈: 這是開場白還是指環上所銘之箴言?
歐: 它真短, 殿下。
哈: 就如女人之愛。
[伶王與伶後入]
伶王:『炎陽繞地三十載,
橫掠平原跨過海。
月兒藉光照黑夜,
數十年來無更改。
念卿與朕結鴛盟,
一晃已過三十載。』
伶後:『衹願此情未了期,
日可如舊月如昔。
但今妾心深惶恐,
全因夫君體纏疾。
憂鬱寡歡非昔比,
身驅漸弱更莫提。
關懷之心出自愛,
望君切勿空猜疑。
婦人之憂如其愛,
若不足夠便多餘。
對君之愛早成證,
無微不至此非謎。
戀之愈深念更深,
此事古來不為奇。』
伶王:『朕將永別愛卿去,
此驅已失生命力。
享盡榮華在世者,
僅留佳人守紅塵。
但願蒼天能有幸,
助卿再求好夫君。』
伶後:『君切勿言如此話,
妾决無此叛夫心。
妾若再嫁當受譴,
萬世唾駡殺夫嫌。』
哈: [私下] 苦哉, 苦哉。
伶後:『再嫁通常非為愛,
全為貪慕榮華心。
那日共枕後夫榻,
好比重殺先夫靈。』
伶王:『無疑當前真心話,
怎奈人常悔諾言。
志願本乃記憶奴,
隨之清淡是常情。
恰如青果挂枝梢,
果熟蒂落莫須搖。
到時前言忘了顧,
昔日熱情早衝涼。
悲喜兩情激動時,
均能搗毀理智行。
喜樂悲哀常無端,
悲慟頓可成狂歡。
世間人事本無久,
隨命移愛何足怪?
當今誰能解此謎,
愛與命運哪個先?
破落富豪失親友,
走運窮酸敵自消。
由此觀之愛隨運:
朱門不乏酒肉客,
待助饑民友難交。
讓我此言歸正傳:
意志與命常相反,
成果難與目的同,
計劃往往被推翻。
你誓不嫁二任夫,
衹恐夫死立食言。』
伶後:『地可盡絶我食糧,
天可使我永無光,
白晝帶予我煩惱,
夜可令我無平安。
毀我信心與希望,
令我生涯苦如囚,
上天可挫我野心,
罰我永遠失歡欣,
今世休能得安寧。
有朝若成孤寡婦,
永誓不再為人妻!』
哈: 倘若她違反此誓!
伶王: 『不愧銘心肺腑言!
愛卿此刻我已倦,
暫請夫人離我去,
待我小憩立復原。』
伶後: 『夫君儘管安心眠,
厄運難緻雙仳離。』
[出。 伶王睡]
哈: 娘呀, 您覺得此劇如何?
: 我覺得那女子宣誓得過重。
哈: 喔, 但是她會守諾的。
王: 你聽過此劇之情節嗎, 它有無令人不悅之處?
哈: 沒有, 沒有, 他們衹不過是在開玩笑--那毒藥是好玩的,
全無觸犯之意。
王: 戲名叫什麽?
哈: 叫做『捕鼠器』--這的確是個上好的隱喻!
這出戲影射了曾在維也納發生的一宗謀殺案。
公爵之名叫鞏查哥, 他的夫人叫芭蒂絲塔。
您馬上就會明白, 這是個挑撥惡毒之作; 不過, 誰管它去?
陛下與我們都有清白之心, 它不會影響到我們的。
讓帶罪者不安, 它與咱們無關。
[伴演陸西亞諾之演員登場]
此人是陸西亞諾, 國王之侄。
歐: 您就像個劇情之解說人, 殿下。
哈: 如果我見到傀儡演出你與你愛人間之那回事, 我也可以為之作個解說。
歐: 您真銳利(註5), 殿下, 您真銳利。
哈: 若要我變鈍, 那可要教你呻吟一陣子的。
歐: 您變本加厲, 由好至壞...
哈: 好比虛情嫁丈夫(註6)...
{嚮劇臺上喊}
開始罷, 兇手, 別再賊頭賊腦的顯露你那可惡的嘴臉了!
動手罷! 嘎嘎啼叫之烏鴉早已在為復仇怒吼!(註7)
陸: {口中念念有詞}
『心黑手辣施毒去,
無人瞧見好時機,
劇毒鏈自深夜草,
巫神三咒並添疾,
發出魔力展功效,
觸之立刻把命殛!』
[倒毒液於眠者耳內]
哈: {在臺下大喊}
他因覬覦他的産業而把他在花園內毒死。
{指著死者} 他的名字叫鞏查哥, 這是個最近的案子,
有義大利文記載為證。
你們馬上就能見到兇手如何得到鞏查哥遺孀之愛!
歐: 國王站起來了。
哈: 怎麽, 被空槍驚嚇?
: {對國王} 陛下怎麽啦?
波: 別演下去了!
王: 拿火炬來, 走!
波: 火炬! 火炬! 火炬!
[衆人均出, 僅留哈姆雷特與赫瑞修]
哈: {高聲歌唱}
『受創牝鹿去哭啼,
無傷雄鹿遊如昔,
有人酣眠有人醒,
世世輪回無足奇。』
先生, 倘若以後我的命運轉惡,
你覺得我可否在帽上插些羽毛, 鞋上綁綴兩個大花結地來戲班裏充當一員?
赫: 可領個半薪。
哈: 我可要領個全薪。
{再唱}
『親愛達蒙你應知, (註8)
此邦君主非天尊,
寶座上頭是支--孔雀(註9)。』
赫: 你應該把它押個韻纔是(註10)。
哈: 啊, 善良的赫瑞修, 為鬼魂之言, 我可擲註千鎊, 你瞧著了麽?
赫: 瞧得很清楚, 殿下。
哈: 當演至下毒時?
赫: 我很仔細的觀察了他。
哈: 啊, 哈! 來, 奏樂! 吹簫者, 來呀!
『倘若陛下不愛喜劇,
那他確是無能欣賞!』
來呀, 奏樂!
[羅生剋蘭與蓋登思鄧入]
蓋: 好殿下, 請允許我與您談句話。
哈: 想談整篇歷史都可以。
蓋: 先生, 王上他...
哈: 是的, 先生, 他怎麽了?
蓋: 他回寢室後非常的不舒服。
哈: 喝得太多啦, 先生?
蓋: 不, 殿下, 他發脾氣。
哈: 如果你聰明, 你就應把這些話去告訴他的禦醫,
因為假如你要我去淨他的腸胃(註 11), 恐怕那衹會使他更發脾氣。
蓋: 好殿下, 您能否理智點, 別信口鬍扯?
哈: 我沒事了。 你繼續說罷。
蓋: 您的母親--皇后陛下--在極焦慮中遣送我至此。
哈: 我很歡迎你來。
蓋: 不, 好殿下, 這種禮貌是錯誤的。
假如您肯好好的回答我, 那我就把她的意旨嚮您傳達;
否則, 您的寬恕加上我的歸返就算此事已了。
哈: 先生, 我不能。
羅: 不能什麽, 殿下?
哈: 給你一個好好的答覆; 我的腦子有毛病。 不過, 先生,
我所能答覆的, 即是你所將得到的, 也即是我母親所將得到的。
不談這些了, 言歸正傳罷。 我的母親, 你說...
羅: 她說了這些: 您近來之行為令她驚愕與懊惱。
哈: 好個兒子能夠令其母親如此的驚愕。
不過, 難道除了母親驚愕之外就無其它事了嗎? 請道來罷。
羅: 她希望您在安睡前能與她在她寢室裏談話。
哈: 本王子將服從她, 即使她是十倍我母。
你還有何事須稟告本王子? {擺出王子的駕子}
羅: 殿下, 我曾一度蒙您錯愛...
哈: 現在仍是, 憑我這好扒好偷的雙手發誓。 {擡起雙手}
羅: 我的好殿下, 是何事令您發瘋?
您若不願和您友人商討您之心事, 那您無疑將自我禁錮。
哈: 先生, 我缺擢升。
羅: 那怎麽可能? 您也聽到國王親口提出你將繼承王位之事。
哈: 是的, 先生啊, 套句老諺語:『草正長時...』(註12)
[演員們持簫入]
啊, 木簫, 讓我看看。 {一演員遞簫給哈姆雷特}
{對羅生剋蘭} 我們來私下談談:
為何你們老匍伏於我的下風, 好像想逐我於羅網?
蓋: 喔, 我的殿下, 我們的舉止若有過唐突, 那是因我們愛您太甚。
哈: 我可不懂這些。
你可不可以吹吹這支簫?
蓋: 殿下, 我不會。
哈: 我求你。
蓋: 請相信我, 我不會。
哈: 我誠心的懇求你。
蓋: 我不懂它的指法。
哈: 它就像說謊一般的容易:
你先用指頭來控製這些孔洞, 然後用嘴吹之,
它就會自然的發出美妙的音樂。
你瞧, 它的指孔就在這兒。
蓋: 可是我無法讓它發出協調之音樂, 因我缺此技能。
哈: 怎麽啦, 你看, 你是如何的小覷了我!
你想玩弄我, 彷佛你早已熟悉了我的指孔;
你想挖掘我心靈深處之奧密, 想教我奏出我的整幅音階;
可是, 在此區區一支小木簫, 雖然它擁有著無限的音樂、美妙之歌喉,
你卻無法使它發言。 混賬! 難道你覺得我比一根木管還容易玩弄嗎?
你可把我當作任何樂器, 不過, 你是玩弄不了我的!
[波隆尼爾入]
{對波隆尼爾} 上帝祝福你, 先生。
波: 殿下, 皇后想和您說話--馬上。
哈: 你有沒有見到天邊那片雲? 它看起來像支駱駝。 {手指天上的一朵雲}
波: 老天, 它的確像支駱駝。
哈: 我覺得它倒頗像支黃鼠狼。
波: 它弓著背像支黃鼠狼。
哈: 或像條鯨魚。
波: 也像條鯨魚。
哈: 那麽, 我馬上就會去見我娘。
[私下] 他們把我搞得忍無可忍。
[對波隆尼爾] 我馬上就來。
波: 我就如此的傳告。
[波隆尼爾出]
哈: 『馬上就來』講得容易。
{對羅與蓋} 出去罷, 朋友們。
[全體出, 僅留哈姆雷特]
此刻已是衆巫出遊的深夜,
墓園裏的枯墳均已敞開, 地獄也在吐散瘟疫於人間。
現在我可痛飲熱血, 可去執行那能令白晝戰慄之駭人工作。
且慢, 讓我先去見我的母親...
呵, 我的心呀, 別讓我喪失天良,
別讓尼羅王之亡魂(註13)潛入此胸懷。
我可殘酷, 但不可無良心。
我可用語言的利劍來刺戳她, 但决不用真刃。
我的舌頭與靈魂此時應效仿那偽君子:
無論我用多麽嚴厲的語言來譴責她,
我的心靈將不容允我把它們履現成真。
[出]
____________________________________________________________________
譯者註:
(1). 劇院的站票較便宜, 而觀衆的一般水準較低。
(2). 特馬根(Termagant): 隉造的回教神明。 在早期戲劇裏是個大聲、
無拘束之角色。
(3). 希律王(Herod): 猶太的有名暴君。
(4). 有人認為變色蜥蜴(chameleon)吞空氣為食。
(5). 銳利(keen), 也帶性欲激發之意。
(6). 西方人婚嫁時之誓言:『可好可壞永相隨...』
在此哈姆雷特強調女人之虛偽。
(7). 此句出於與莎士比亞同年代劇中之一詞。
(8). 達蒙(Damon): 羅馬神話中之人, 以重友情出名。
(9). 孔雀在莎士比亞的時代有淫亂及殘酷的惡名。
(10). 押過韻後,『孔雀』即成『驢』。
(11). 『淨腸』 的另 ㄧ解釋就是『滌清罪惡』, 哈姆雷特在此故意
用此雙重意思。
(12). 在當時所流傳之諺語:『草正長時, 馬兒餓死』。
(13). 尼羅王: 古羅馬之暴君, 鴆殺其母。
第三景: 宮中
[國王、羅生剋蘭、與蓋登思鄧入。]
王: 朕不喜歡他之模樣; 坐視他之瘋態也不安全;
所以, 你們要有準備; 朕將命令他立即隨你們一起赴往英格蘭。
朕不能讓他所帶來之威脅繼續坐大。
蓋: 在下自會準備。
無數庶民既食宿於陛下,
維護吾邦萬民生計乃吾等之神聖職責也!
羅: 任何有生之物都會按本能的去全力自保,
關鍵萬民福利之國君更應如此。
君王之歿, 通常不衹是個人之滅亡,
它卻好似個龐大的旋渦, 能殃及百性, 能把他們並同捲入。
這就好像高山頂上之一巨輪, 輪輻上懸挂著無數的小物件;
當此巨輪轟然的滾下山時, 那些小物件也將同歸於盡。
因此, 國君從來不獨自嘆息;
當他如此時, 全國也將一並的與其呻吟。
王: 你們就準備立刻啓程罷。
我們應早點把那正逍遙於外之威脅禁錮起來。
羅: 我們會盡快行動。
[羅與蓋出]
[波隆尼爾入]
波: 主公, 他現在正在往他母後寢室那兒去,
我可躲在帳幕後偷聽他們之交談,
我想她一定會把此事追究到底的。
就如您之明智說法, 讓第三者來聽此會談是沒錯的,
因為母親總會偏護兒子。
再會, 主公, 我會在您就寢之前回來報告我所發現。
王: 謝謝你, 賢卿。
[波隆尼爾出]
啊, 我的罪行之惡臭, 已貫衝雲霄。
它負帶著元古最初之詛咒(註1): 一樁殺害兄弟之暴行。
我無法祈禱, 雖然我真心的想如此去做;
我的強烈罪惡感已擊潰了此心願,
就如一人面臨兩方抉擇而猶豫, 不知應先去做那個較好,
而忽略了雙方。
倘若我這可憎的雙手已沾滿了厚厚的一層弟兄之鮮血, 那麽,
難道那甜美的天堂裏就無足夠的甘霖能夠把它洗得雪白?
難道老天的慈悲不是用來寬恕人之罪惡?
也難道人們祈禱並不是為了它的雙重力量:
防止世人陷於罪惡, 並赦免已犯之罪人?
我可嚮天堂仰望,
我的罪行既犯, 那我應如何的去祈禱才能獲得赦免?
『請求赦免我狠毒之殺人罪』嗎? 那是不可能的,
因為我現在仍擁有著我殺人之所得:
我的皇冠、我的地位、與我的皇后。
假如一罪人仍擁有著他犯罪所得之贓物, 那他還能被赦免嗎?
在這腐敗的世界裏, 一個富有的犯人往往能用不名之財來賄賂官方,
獲得寬赦。 在天堂裏可是不能這樣的, 因為那裏無貪污這回事;
在那裏, 僅有真相纔是事實。 到那時, 我們將被迫為我們的一切過失作證,
那怎麽辦? 我還能有什麽別的選擇呢?
試試懺悔的力量罷--有何事不能用懺悔來化解呢?
但是對一個無法懺悔之人來說, 它又有何用?
唉, 這真是個糟糕的情況! 啊, 我的心黑如死!
我的靈魂已被綁縛, 它愈掙紮, 被綁縛的愈緊。
救我呀, 天使們, 請盡您們的力量!
屈跪罷, 我這頑固的雙膝;
讓我這鐵石心腸柔軟得如新生嬰兒之肌膚。
我還是有希望獲得善果的。
[國王開始跪禱]
[哈姆雷特入]
哈: 現在容易動手了, 當他在祈禱時; 我現在就下手殺了他...
[拔出佩劍]
... 然後他就直接上天堂; 這就算是復了仇? 這還需三思:
一個惡徒殺了我的父親,
而我--父親的獨子--卻保送此惡徒登上天堂(註2);
什麽, 這等於是成全了他; 這不算是復仇。
他在我父親未經悔過、罪惡貫盈時把他殺害;
上帝對他的這筆賬此時是如何的看法, 除了神之外, 有誰曉得?
依凡人之推理, 這應算是個重罪; 但是,
假如我正當他在懺悔時把他殺死,
那他為此旅程已作了充份的準備工作;
我能算是復了仇嗎? 不!
回鞘去罷, 寶劍呀, 讓我尋個更好的機會:
當他爛醉如泥、大發雷挺、淫榻尋歡、賭博瀆神、
或做其他毫無拯救可言之事時, 那時我再顛他於我的足下,
教他雙腳朝天, 一條地獄般黑惡之靈魂直歸陰曹府。
我的母親正在等候我,
這就算是你的救命符罷;
讓你暫延你的狗命!
[出]
王: [站起] 我的禱言已在飛升,
但我的心志仍留滯於地。
無心之禱, 永遠無法升天。
[出]
______________________________________________________________________
譯者註:
(1). 聖經裏亞當與夏娃之長子該隱(Cain)殺害其弟亞伯(Abel)
後被放逐流浪, 此為元古之第一詛咒。
(2). 人在死前若懺悔, 靈魂可直上天堂。
第四景: 皇后寢室
[皇后與波隆尼爾入]
波: 他馬上就要到了。 您得好好的教訓他一頓,
告訴他他所耍的這些把戲已令人忍無可忍, 並且您已過分的坦護他了。
{拉開挂於墻前之帳幕} 我就匿聲的躲在此後。
對他, 您千萬可別含糊!
: 這些你勿須害怕; 你可信任我。 趕快去躲罷, 我聽到他來了。
[波隆尼爾躲入帳後]
[哈姆雷特入]
哈: 娘, 有何事?
: 哈姆雷特, 你深深的觸犯了你的父親{指其叔}。
哈: 娘, 你深深的觸犯了我的父親{指其父}。
: 來, 來, 別用那鬍扯的口氣來回答我。
哈: 去, 去, 別用那邪惡的口氣來問我話。
: 你怎麽搞的, 哈姆雷特?
哈: 怎麽啦?
: 難道你忘了我是誰?
哈: 沒有啊! 以十字架發誓:
你是一國之後, 你丈夫弟弟之妻;
若非這些, 你也是我的母親。
: 好, 既然你要如此, 那我就去找能和你說話之人來。
{生氣得站起來想走}
哈: {用力的阻撓她} 過來, 過來, 坐下! 不許動!
待我取一面鏡子來讓你瞧瞧你內心之真面目。
在那之前, 我不許你走開!
{推她回椅子上}
: 你幹嘛? 想殺人? 救命呀! 哇!
波: [在帳幕後] 什麽事, 喂, 救命!
哈: {轉過身來} 什麽? 有老鼠? 一塊錢便償命, 去死罷!
[拔出佩劍, 猛然的刺入帳幕]
波: [在帳幕後] 唉喲, 我死也!
: 天哪! 你做出了什麽事?
哈: 我不曉得; 那是國王嗎?
[掀開帳幕, 發現波隆尼爾已死]
: 哎呀, 這是個多麽鹵莽與血腥之行為啊!
哈: 一個血腥行為, 我的好母親呀,
幾乎與謀殺一國君,
然後與其弟結婚同樣的邪惡。
: 謀殺一國君?
哈: 對, 母親, 就如我所說。
{對波隆尼爾之屍體}
你這個該死、輕率、好管閑事的傻瓜, 再會罷。
我認錯了人, 那你衹好接受你的命運啦。
你現在知道管閑事之危險了吧!
{對皇后}
別再扭你的雙手了, 靜下來, 坐著! 讓我來扭你的心。
我要如此, 除非你的那顆心已僵如鐵石, 已邪惡及無恥成性,
並已至無法穿透、無法聽理之地步。
: 我做了什麽事, 你膽敢用此等之放肆口舌來對我?
哈: 你的行為能使清白蒙羞辱、美德成虛偽、真情成娼淫、婚盟成賭諾。
啊, 它能廢掉天下之所有盛重誓言, 把虔誠的祝禱貶為一串瘋話。
連蒼天見到都會為之變色、為之心痛、為之焦慮審判日之即將來臨。
: 唉, 我犯了什麽窮兇惡極之濤天大罪?
哈: 你看這幅畫像 {掏出頸上項鏈所挂之小畫像},
也看這幅 {揪住皇后頸上項鏈所挂之另一幅小畫像},
這是兩兄弟之肖像。
這一幅所繪的, 他的相貌莊嚴如天神, 有著太陽神之發髻、
天王之前額、叱吒風雲之戰神雙目、和天使降落山巔之英姿。
這些之組成, 就是神明們所認同之人類楷模, 也就是你的前夫。
請看這下一幅: 這就是你的現任丈夫。
他就像顆黴爛的禾穗, 敗壞了他的健碩弟兄。
難道你沒長眼睛嗎?
難道你願意走離這座豐裕美好的高山{指著其父之繪像},
而覓食於如此貧脊之不毛之地? {指著叔父之繪像}
哈, 你瞎了眼嗎?
你不能說那是為了愛情, 因為依你之年紀,
情欲應已被減弱, 應已被馴服, 應已被理智取代,
但是, 什麽樣的理智會使你由此{指其父}轉至此{指其叔}?
當然你也有知覺, 否則你怎能行動?
不過, 你的這些知覺一定早已中風麻痹,
因為連個瘋子都不會犯如此的大錯,
理智也不會如此的被情欲駕馭, 無能作所抉擇。
你是中了什麽邪, 它能使你如此的被蒙騙,
你的視、觸、聽、嗅覺如此的被混淆?
天曉得, 衹要有半個健全的感官存在, 它都足夠使你恍悟的。
羞恥啊! 你的赧顔在那裏呢?
如果地獄之孽火尚能使年長婦人由骨髓內煽起淫念,
那麽在青春的狂焰裏, 貞操豈不是塊蠟, 它將瞬間熔化?
別再指責少年人之衝動是可恥的了,
當白發人自己的欲火也燃燒得同樣猛烈,
而理智亦被貶黜為情欲的淫媒時。
: 啊, 哈姆雷特, 別再說下去了,
你已讓我看清了我的靈魂深處, 看見在那裏有洗滌不清之污點。
哈: 哼, 生活在一張汗臭衝鼻, 充滿油垢的溫床裏; 衹知道在腐墮裏翻騰,
在齷齪的豬窩裏尋歡做愛。
: 啊, 別再對我說這些了, 這些字句就像利刃般的刺入我的耳內,
請別再說下去了, 甜蜜的哈姆雷特!
哈: 一個兇手、惡徒, 一個不如你前夫二百分之一之傭奴,
一個王者中之醜角, 一個篡奪江山、王位之賊子;
他把那珍貴的王冠由架上竊去, 放入他的口袋中。
: 請別再說下去了!
哈: 他是個破爛、襤褸之王。
[鬼魂入]
拯救我, 神聖的天使呀, 用您的翅膀來遮護我;
陛下有何指示?
: {看不見鬼魂} 唉, 他瘋了。
哈: 您是不是來責駡您那怠惰的兒子,
因他對您尊旨之執行有所耽誤, 有所缺誠, 而亂了大事?
請說呀!
鬼: 記住, 我這次的造訪衹是來磨利你那已鈍的心志。
且看, 你的母親心神已亂, 你應為她內心之爭紮給與幫助;
弱者特別容易受到幻念激動。 和她說話罷, 哈姆雷特。
哈: 您還好吧, 娘?
: 唉, 你自己還好吧?
何事會使你如此地眼望虛無, 對無形的空氣喃喃有語?
你的雙眼放射出狂亂的光芒, 就像個剛被警報驚醒的士兵;
你本來整齊的頭髮也一根根的直竪起來, 就像活過來般。
我的好兒子啊, 請在擾亂你心神的烈焰中澆與清涼的鎮靜劑罷!
你究竟在看些什麽呢?
哈: 看他! 看他! 看他慘淡的目光;
看他之模樣, 看他之冤情, 連頑石都會為之打動。
[對鬼魂]
別望著我了, 否則您那可憐的模樣會使我失去我的狠酷决心,
使我對我必做之事失去心志--由復仇轉至流淚。
: 你在嚮誰說這些話?
哈: 難道您看不見嗎?
: 什麽都沒有呀! 能看到的, 我都看到了。
哈: 您也聽不到任何聲音?
: 除了我們之外無其它聲音。
哈: 看呀, 您看, 在那裏, 我的父親, 穿著他在世時的衣裳。
看, 他浮走了, 他馬上就要出門去了。
[鬼魂出]
: 這完全是你腦子所虛構之物, 瘋癥所善造之無體幻覺。
哈: 瘋癥? 我的心脈也跳動得和您同樣平穩, 相同的奏出健康之音樂;
我所說的這些不是瘋言狂囈,
不信您可以考驗我: 我能把這些話一字不漏的重複一遍,
我若是真瘋了, 那我必然無法如此辦到。
娘呀, 為了老天爺之慈悲, 別在您的良心上自敷安慰的膏藥了;
別衹怪是我口出狂言, 而不承認是自己的過錯。
您這樣做, 衹能暫時在那潰爛的毒瘡上蓋層皮膜,
但是, 在您看不見之深處, 腐敗惡臭將依然如舊。
嚮天懺悔罷, 反悔了昔日之過錯, 以避來日之報應。
別再往雜草叢上澆糞, 繼續的加深您罪惡之臭了。
請原諒我這些正義的申求, 因為在此放縱無羈的時代,
連美德都需要和罪惡求恕;
是的, 它需俯首屈膝的去懇求罪惡采納它的忠言。
: 唉, 哈姆雷特, 你已把我的心剖為兩半。
哈: 啊, 把那腐壞的一半扔掉, 去用另一半來過純潔的生活罷。
晚安...可是別去我叔父的寢床那兒。
就算您已毫無貞操, 但是您也可以裝個樣子。
習性是個可畏的魔鬼: 它能把人類反抗邪惡之良知 食淨罄;
但它亦能作個神聖的天使: 它能使善行習以為常。
您今夜之抑製, 能使明夜之節禁來之稍為容易, 後天的更加容易。
反復的行事能改變一人之天性:
它能讓惡魔留宿於人們心內,
但是也能堅决的把它從人們的心靈中驅逐出去。
讓我再度的嚮您道個晚安。 當您有心懺悔時, 我也會來嚮您求個祝福的。
{對著波隆泥爾之屍首}
對他, 我深感懊悔。 這是上帝給我之懲罰, 就像我也是上帝給他之懲罰;
我衹不過是個上天的鞭子、判官。
我應去處理這具屍首, 為他之死做個交代。
再一次的, 晚安。
為了要行善, 我必須狠毒。
這是個不好的開始, 更壞的還在後頭呢。
還有一句話, 母親。
: 你要我怎樣?
哈: 無論如何, 別做這件事情:
別讓那腦滿腸肥的國王再度勾引您上床, 然後淫穢的捏您的面頰,
稱呼您為他的寶貝兒。
更勿在他的幾個污穢的親吻或一陣愛撫後, 把事情的真相全盤招出,
說我不是真正的發狂, 而衹是裝瘋而已。
{譏諷的} 您是有責任告訴他這些的,
一個這麽美麗、清醒、聰明的皇后怎能把這麽重要的一件事藏匿起來,
而不去告訴給那支蛤蟆、蝙蝠、公貓聽呢? 有誰會去幹這種傻事?
不, 您可以學那寓言裏的猴子,
您可以不顧情理、毫不謹慎的把屋頂上的鳥籠打開, 把鳥兒都放走,
然後為了想學飛, 一頭鑽進鳥籠裏,
最後連籠子一起把脖子給摔斷{註1}。
: 你可以放心, 如果語言乃氣息之呵出, 而氣息乃出自生命,
那麽, 我無足夠的生命來呵出你剛纔所說的那些話。
哈: 我即將被遣送至英格蘭, 您曉得嗎?
: 唉, 我都忘了, 此事是如此决定的。
哈: 我的兩位同學們攜有一封密函;
我信任他們, 就像我信任兩條長有利牙的毒蛇一般:
他們心懷鬼胎的想把我送進一個圈套裏。
這也罷, 見到一個炮手被自己的炮轟, 倒也是挺有趣的。
他們會埋藏地雷, 但是我能埋得比他們更深一尺, 把他們給炸到月亮上去。
以計攻計, 纔真妙哉!
{對著波隆尼爾的屍首}
此人會使我提早我的行程; 我把他擡至隔壁的房間罷。
娘呀, 我再度的嚮您請安。
這位大臣生前是個愚蠢、饒舌的傢夥,
現在他卻變得多麽的安靜、謹慎、與莊重。
來呀, 先生, 把咱們的事情辦完罷。
晚安, 母親。
[哈姆雷特拖著波隆尼爾的屍首出場; 留皇后於室]
{第三幕完}
______________________________________________________________________
譯者註:
(1). 歐洲中古時代之寓言, 詳細情節現已失傳。
Act III, Scene 1
Elsinore. A room in the Castle.
--------------------------------------------------------------------------------
Enter King, Queen, Polonius, Ophelia, Rosencrantz, Guildenstern,
and Lords.
Claudius. And can you by no drift of circumstance
Get from him why he puts on this confusion,
Grating so harshly all his days of quiet 1685
With turbulent and dangerous lunacy?
Rosencrantz. He does confess he feels himself distracted,
But from what cause he will by no means speak.
Guildenstern. Nor do we find him forward to be sounded,
But with a crafty madness keeps aloof 1690
When we would bring him on to some confession
Of his true state.
Gertrude. Did he receive you well?
Rosencrantz. Most like a gentleman.
Guildenstern. But with much forcing of his disposition. 1695Rosencrantz. Niggard of question, but of our demands
Most free in his reply.
Gertrude. Did you assay him
To any pastime?
Rosencrantz. Madam, it so fell out that certain players 1700
We o'erraught on the way. Of these we told him,
And there did seem in him a kind of joy
To hear of it. They are here about the court,
And, as I think, they have already order
This night to play before him. 1705Polonius. 'Tis most true;
And he beseech'd me to entreat your Majesties
To hear and see the matter.
Claudius. With all my heart, and it doth much content me
To hear him so inclin'd. 1710
Good gentlemen, give him a further edge
And drive his purpose on to these delights.
Rosencrantz. We shall, my lord.
Exeunt Rosencrantz and Guildenstern.
Claudius. Sweet Gertrude, leave us too; 1715
For we have closely sent for Hamlet hither,
That he, as 'twere by accident, may here
Affront Ophelia.
Her father and myself (lawful espials)
Will so bestow ourselves that, seeing unseen, 1720
We may of their encounter frankly judge
And gather by him, as he is behav'd,
If't be th' affliction of his love, or no,
That thus he suffers for.
Gertrude. I shall obey you; 1725
And for your part, Ophelia, I do wish
That your good beauties be the happy cause
Of Hamlet's wildness. So shall I hope your virtues
Will bring him to his wonted way again,
To both your honours. 1730Ophelia. Madam, I wish it may.
[Exit Queen.]
Polonius. Ophelia, walk you here.- Gracious, so please you,
We will bestow ourselves.- [To Ophelia] Read on this book,
That show of such an exercise may colour 1735
Your loneliness.- We are oft to blame in this,
'Tis too much prov'd, that with devotion's visage
And pious action we do sugar o'er
The Devil himself.
Claudius. [aside] O, 'tis too true! 1740
How smart a lash that speech doth give my conscience!
The harlot's cheek, beautied with plast'ring art,
Is not more ugly to the thing that helps it
Than is my deed to my most painted word.
O heavy burthen! 1745Polonius. I hear him coming. Let's withdraw, my lord.
Exeunt King and Polonius].
Enter Hamlet.
Hamlet. To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer 1750
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks 1755
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil, 1760
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay, 1765
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life, 1770
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of? 1775
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry 1780
And lose the name of action.- Soft you now!
The fair Ophelia!- Nymph, in thy orisons
Be all my sins rememb'red.
Ophelia. Good my lord,
How does your honour for this many a day? 1785Hamlet. I humbly thank you; well, well, well.
Ophelia. My lord, I have remembrances of yours
That I have longed long to re-deliver.
I pray you, now receive them.
Hamlet. No, not I! 1790
I never gave you aught.
Ophelia. My honour'd lord, you know right well you did,
And with them words of so sweet breath compos'd
As made the things more rich. Their perfume lost,
Take these again; for to the noble mind 1795
Rich gifts wax poor when givers prove unkind.
There, my lord.
Hamlet. Ha, ha! Are you honest?
Ophelia. My lord?
Hamlet. Are you fair? 1800Ophelia. What means your lordship?
Hamlet. That if you be honest and fair, your honesty should admit no
discourse to your beauty.
Ophelia. Could beauty, my lord, have better commerce than with honesty?
Hamlet. Ay, truly; for the power of beauty will sooner transform 1805
honesty from what it is to a bawd than the force of honesty can
translate beauty into his likeness. This was sometime a paradox,
but now the time gives it proof. I did love you once.
Ophelia. Indeed, my lord, you made me believe so.
Hamlet. You should not have believ'd me; for virtue cannot so 1810
inoculate our old stock but we shall relish of it. I loved you
not.
Ophelia. I was the more deceived.
Hamlet. Get thee to a nunnery! Why wouldst thou be a breeder of
sinners? I am myself indifferent honest, but yet I could accuse 1815
me of such things that it were better my mother had not borne me.
I am very proud, revengeful, ambitious; with more offences at my
beck than I have thoughts to put them in, imagination to give
them shape, or time to act them in. What should such fellows as I
do, crawling between earth and heaven? We are arrant knaves all; 1820
believe none of us. Go thy ways to a nunnery. Where's your
father?
Ophelia. At home, my lord.
Hamlet. Let the doors be shut upon him, that he may play the fool
nowhere but in's own house. Farewell. 1825Ophelia. O, help him, you sweet heavens!
Hamlet. If thou dost marry, I'll give thee this plague for thy dowry:
be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shalt not escape
calumny. Get thee to a nunnery. Go, farewell. Or if thou wilt
needs marry, marry a fool; for wise men know well enough what 1830
monsters you make of them. To a nunnery, go; and quickly too.
Farewell.
Ophelia. O heavenly powers, restore him!
Hamlet. I have heard of your paintings too, well enough. God hath
given you one face, and you make yourselves another. You jig, you 1835
amble, and you lisp; you nickname God's creatures and make your
wantonness your ignorance. Go to, I'll no more on't! it hath made
me mad. I say, we will have no moe marriages. Those that are
married already- all but one- shall live; the rest shall keep as
they are. To a nunnery, go. Exit. 1840Ophelia. O, what a noble mind is here o'erthrown!
The courtier's, scholar's, soldier's, eye, tongue, sword,
Th' expectancy and rose of the fair state,
The glass of fashion and the mould of form,
Th' observ'd of all observers- quite, quite down! 1845
And I, of ladies most deject and wretched,
That suck'd the honey of his music vows,
Now see that noble and most sovereign reason,
Like sweet bells jangled, out of tune and harsh;
That unmatch'd form and feature of blown youth 1850
Blasted with ecstasy. O, woe is me
T' have seen what I have seen, see what I see!
Enter King and Polonius.
Claudius. Love? his affections do not that way tend;
Nor what he spake, though it lack'd form a little, 1855
Was not like madness. There's something in his soul
O'er which his melancholy sits on brood;
And I do doubt the hatch and the disclose
Will be some danger; which for to prevent,
I have in quick determination 1860
Thus set it down: he shall with speed to England
For the demand of our neglected tribute.
Haply the seas, and countries different,
With variable objects, shall expel
This something-settled matter in his heart, 1865
Whereon his brains still beating puts him thus
From fashion of himself. What think you on't?
Polonius. It shall do well. But yet do I believe
The origin and commencement of his grief
Sprung from neglected love.- How now, Ophelia? 1870
You need not tell us what Lord Hamlet said.
We heard it all.- My lord, do as you please;
But if you hold it fit, after the play
Let his queen mother all alone entreat him
To show his grief. Let her be round with him; 1875
And I'll be plac'd so please you, in the ear
Of all their conference. If she find him not,
To England send him; or confine him where
Your wisdom best shall think.
Claudius. It shall be so. 1880
Madness in great ones must not unwatch'd go. Exeunt.
--------------------------------------------------------------------------------
Act III, Scene 2
Elsinore. hall in the Castle.
--------------------------------------------------------------------------------
Enter Hamlet and three of the Players.
Hamlet. Speak the speech, I pray you, as I pronounc'd it to you,
trippingly on the tongue. But if you mouth it, as many of our
players do, I had as live the town crier spoke my lines. Nor do 1885
not saw the air too much with your hand, thus, but use all
gently; for in the very torrent, tempest, and (as I may say)
whirlwind of your passion, you must acquire and beget a
temperance that may give it smoothness. O, it offends me to the
soul to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to 1890
tatters, to very rags, to split the cars of the groundlings, who
(for the most part) are capable of nothing but inexplicable dumb
shows and noise. I would have such a fellow whipp'd for o'erdoing
Termagant. It out-herods Herod. Pray you avoid it.
First Player. I warrant your honour. 1895Hamlet. Be not too tame neither; but let your own discretion be your
tutor. Suit the action to the word, the word to the action; with
this special observance, that you o'erstep not the modesty of
nature: for anything so overdone is from the purpose of playing,
whose end, both at the first and now, was and is, to hold, as 1900
'twere, the mirror up to nature; to show Virtue her own feature,
scorn her own image, and the very age and body of the time his
form and pressure. Now this overdone, or come tardy off, though
it make the unskilful laugh, cannot but make the judicious
grieve; the censure of the which one must in your allowance 1905
o'erweigh a whole theatre of others. O, there be players that I
have seen play, and heard others praise, and that highly (not to
speak it profanely), that, neither having the accent of
Christians, nor the gait of Christian, pagan, nor man, have so
strutted and bellowed that I have thought some of Nature's 1910
journeymen had made men, and not made them well, they imitated
humanity so abominably.
First Player. I hope we have reform'd that indifferently with us, sir.
Hamlet. O, reform it altogether! And let those that play your clowns
speak no more than is set down for them. For there be of them 1915
that will themselves laugh, to set on some quantity of barren
spectators to laugh too, though in the mean time some necessary
question of the play be then to be considered. That's villanous
and shows a most pitiful ambition in the fool that uses it. Go
make you ready. 1920
[Exeunt Players.]
[Enter Polonius, Rosencrantz, and Guildenstern.]
How now, my lord? Will the King hear this piece of work?
Polonius. And the Queen too, and that presently.
Hamlet. Bid the players make haste, [Exit Polonius.] Will you two 1925
help to hasten them?
Rosencrantz. [with Guildenstern] We will, my lord.
Exeunt they two.
Hamlet. What, ho, Horatio!
Enter Horatio.
Horatio. Here, sweet lord, at your service.
Hamlet. Horatio, thou art e'en as just a man
As e'er my conversation cop'd withal.
Horatio. O, my dear lord!
Hamlet. Nay, do not think I flatter; 1935
For what advancement may I hope from thee,
That no revenue hast but thy good spirits
To feed and clothe thee? Why should the poor be flatter'd?
No, let the candied tongue lick absurd pomp,
And crook the pregnant hinges of the knee 1940
Where thrift may follow fawning. Dost thou hear?
Since my dear soul was mistress of her choice
And could of men distinguish, her election
Hath seal'd thee for herself. For thou hast been
As one, in suff'ring all, that suffers nothing; 1945
A man that Fortune's buffets and rewards
Hast ta'en with equal thanks; and blest are those
Whose blood and judgment are so well commingled
That they are not a pipe for Fortune's finger
To sound what stop she please. Give me that man 1950
That is not passion's slave, and I will wear him
In my heart's core, ay, in my heart of heart,
As I do thee. Something too much of this I
There is a play to-night before the King.
One scene of it comes near the circumstance, 1955
Which I have told thee, of my father's death.
I prithee, when thou seest that act afoot,
Even with the very comment of thy soul
Observe my uncle. If his occulted guilt
Do not itself unkennel in one speech, 1960
It is a damned ghost that we have seen,
And my imaginations are as foul
As Vulcan's stithy. Give him heedful note;
For I mine eyes will rivet to his face,
And after we will both our judgments join 1965
In censure of his seeming.
Horatio. Well, my lord.
If he steal aught the whilst this play is playing,
And scape detecting, I will pay the theft.
Sound a flourish. [Enter Trumpets and Kettledrums. Danish 1970
march. [Enter King, Queen, Polonius, Ophelia, Rosencrantz, Guildenstern,
and other Lords attendant, with the Guard carrying torches.]
Hamlet. They are coming to the play. I must be idle.
Get you a place.
Claudius. How fares our cousin Hamlet? 1975Hamlet. Excellent, i' faith; of the chameleon's dish. I eat the air,
promise-cramm'd. You cannot feed capons so.
Claudius. I have nothing with this answer, Hamlet. These words are not
mine.
Hamlet. No, nor mine now. [To Polonius] My lord, you play'd once 1980
i' th' university, you say?
Polonius. That did I, my lord, and was accounted a good actor.
Hamlet. What did you enact?
Polonius. I did enact Julius Caesar; I was kill'd i' th' Capitol; Brutus
kill'd me. 1985Hamlet. It was a brute part of him to kill so capital a calf there. Be
the players ready.
Rosencrantz. Ay, my lord. They stay upon your patience.
Gertrude. Come hither, my dear Hamlet, sit by me.
Hamlet. No, good mother. Here's metal more attractive. 1990Polonius. [to the King] O, ho! do you mark that?
Hamlet. Lady, shall I lie in your lap?
[Sits down at Ophelia's feet.]
Ophelia. No, my lord.
Hamlet. I mean, my head upon your lap? 1995Ophelia. Ay, my lord.
Hamlet. Do you think I meant country matters?
Ophelia. I think nothing, my lord.
Hamlet. That's a fair thought to lie between maids' legs.
Ophelia. What is, my lord? 2000Hamlet. Nothing.
Ophelia. You are merry, my lord.
Hamlet. Who, I?
Ophelia. Ay, my lord.
Hamlet. O God, your only jig-maker! What should a man do but be merry? 2005
For look you how cheerfully my mother looks, and my father died
within 's two hours.
Ophelia. Nay 'tis twice two months, my lord.
Hamlet. So long? Nay then, let the devil wear black, for I'll have a
suit of sables. O heavens! die two months ago, and not forgotten 2010
yet? Then there's hope a great man's memory may outlive his life
half a year. But, by'r Lady, he must build churches then; or else
shall he suffer not thinking on, with the hobby-horse, whose
epitaph is 'For O, for O, the hobby-horse is forgot!'
[Hautboys play. The dumb show enters.] 2015
Enter a King and a Queen very lovingly; the Queen embracing
him and he her. She kneels, and makes show of protestation
unto him. He takes her up, and declines his head upon her
neck. He lays him down upon a bank of flowers. She, seeing
him asleep, leaves him. Anon comes in a fellow, takes off his 2020
crown, kisses it, pours poison in the sleeper's ears, and
leaves him. The Queen returns, finds the King dead, and makes
passionate action. The Poisoner with some three or four Mutes,
comes in again, seem to condole with her. The dead body is
carried away. The Poisoner wooes the Queen with gifts; she 2025
seems harsh and unwilling awhile, but in the end accepts
his love.
Exeunt.
Ophelia. What means this, my lord?
Hamlet. Marry, this is miching malhecho; it means mischief. 2030Ophelia. Belike this show imports the argument of the play.
Enter Prologue.
Hamlet. We shall know by this fellow. The players cannot keep counsel;
they'll tell all.
Ophelia. Will he tell us what this show meant? 2035Hamlet. Ay, or any show that you'll show him. Be not you asham'd to
show, he'll not shame to tell you what it means.
Ophelia. You are naught, you are naught! I'll mark the play.
Pro. For us, and for our tragedy,
Here stooping to your clemency, 2040
We beg your hearing patiently. [Exit.]
Hamlet. Is this a prologue, or the posy of a ring?
Ophelia. 'Tis brief, my lord.
Hamlet. As woman's love.
Enter [two Players as] King and Queen.
Player King. Full thirty times hath Phoebus' cart gone round
Neptune's salt wash and Tellus' orbed ground,
And thirty dozen moons with borrowed sheen
About the world have times twelve thirties been,
Since love our hearts, and Hymen did our hands, 2050
Unite comutual in most sacred bands.
Gertrude. So many journeys may the sun and moon
Make us again count o'er ere love be done!
But woe is me! you are so sick of late,
So far from cheer and from your former state. 2055
That I distrust you. Yet, though I distrust,
Discomfort you, my lord, it nothing must;
For women's fear and love holds quantity,
In neither aught, or in extremity.
Now what my love is, proof hath made you know; 2060
And as my love is siz'd, my fear is so.
Where love is great, the littlest doubts are fear;
Where little fears grow great, great love grows there.
Player King. Faith, I must leave thee, love, and shortly too;
My operant powers their functions leave to do. 2065
And thou shalt live in this fair world behind,
Honour'd, belov'd, and haply one as kind
For husband shalt thou-
Player Queen. O, confound the rest!
Such love must needs be treason in my breast. 2070
When second husband let me be accurst!
None wed the second but who killed the first.
Hamlet. [aside] Wormwood, wormwood!
Queen. The instances that second marriage move
Are base respects of thrift, but none of love. 2075
A second time I kill my husband dead
When second husband kisses me in bed.
Player King. I do believe you think what now you speak;
But what we do determine oft we break.
Purpose is but the slave to memory, 2080
Of violent birth, but poor validity;
Which now, like fruit unripe, sticks on the tree,
But fall unshaken when they mellow be.
Most necessary 'tis that we forget
To pay ourselves what to ourselves is debt. 2085
What to ourselves in passion we propose,
The passion ending, doth the purpose lose.
The violence of either grief or joy
Their own enactures with themselves destroy.
Where joy most revels, grief doth most lament; 2090
Grief joys, joy grieves, on slender accident.
This world is not for aye, nor 'tis not strange
That even our loves should with our fortunes change;
For 'tis a question left us yet to prove,
Whether love lead fortune, or else fortune love. 2095
The great man down, you mark his favourite flies,
The poor advanc'd makes friends of enemies;
And hitherto doth love on fortune tend,
For who not needs shall never lack a friend,
And who in want a hollow friend doth try, 2100
Directly seasons him his enemy.
But, orderly to end where I begun,
Our wills and fates do so contrary run
That our devices still are overthrown;
Our thoughts are ours, their ends none of our own. 2105
So think thou wilt no second husband wed;
But die thy thoughts when thy first lord is dead.
Player Queen. Nor earth to me give food, nor heaven light,
Sport and repose lock from me day and night,
To desperation turn my trust and hope, 2110
An anchor's cheer in prison be my scope,
Each opposite that blanks the face of joy
Meet what I would have well, and it destroy,
Both here and hence pursue me lasting strife,
If, once a widow, ever I be wife! 2115Hamlet. If she should break it now!
Player King. 'Tis deeply sworn. Sweet, leave me here awhile.
My spirits grow dull, and fain I would beguile
The tedious day with sleep.
Player Queen. Sleep rock thy brain, 2120He sleeps.]
Player Queen. And never come mischance between us twain!
Exit.
Hamlet. Madam, how like you this play?
Gertrude. The lady doth protest too much, methinks. 2125Hamlet. O, but she'll keep her word.
Claudius. Have you heard the argument? Is there no offence in't?
Hamlet. No, no! They do but jest, poison in jest; no offence i' th'
world.
Claudius. What do you call the play? 2130Hamlet. 'The Mousetrap.' Marry, how? Tropically. This play is the
image of a murther done in Vienna. Gonzago is the duke's name;
his wife, Baptista. You shall see anon. 'Tis a knavish piece of
work; but what o' that? Your Majesty, and we that have free
souls, it touches us not. Let the gall'd jade winch; our withers 2135
are unwrung.
Enter Lucianus.This is one Lucianus, nephew to the King.
Ophelia. You are as good as a chorus, my lord.
Hamlet. I could interpret between you and your love, if I could see
the puppets dallying. 2140Ophelia. You are keen, my lord, you are keen.
Hamlet. It would cost you a groaning to take off my edge.
Ophelia. Still better, and worse.
Hamlet. So you must take your husbands.- Begin, murtherer. Pox, leave
thy damnable faces, and begin! Come, the croaking raven doth 2145
bellow for revenge.
Luc. Thoughts black, hands apt, drugs fit, and time agreeing; Confederate season, else no creature seeing; Thou mixture rank, of midnight weeds collected, With Hecate's ban thrice blasted, thrice infected, Thy natural magic and dire property On wholesome life usurp immediately.
Pours the poison in his ears.
Hamlet. He poisons him i' th' garden for's estate. His name's Gonzago.
The story is extant, and written in very choice Italian. You 2150
shall see anon how the murtherer gets the love of Gonzago's wife.
Ophelia. The King rises.
Hamlet. What, frighted with false fire?
Gertrude. How fares my lord?
Polonius. Give o'er the play. 2155Claudius. Give me some light! Away!
All. Lights, lights, lights!
Exeunt all but Hamlet and Horatio.
Hamlet. Why, let the strucken deer go weep,
The hart ungalled play; 2160
For some must watch, while some must sleep:
Thus runs the world away.
Would not this, sir, and a forest of feathers- if the rest of my
fortunes turn Turk with me-with two Provincial roses on my raz'd
shoes, get me a fellowship in a cry of players, sir? 2165Horatio. Half a share.
Hamlet. A whole one I!
For thou dost know, O Damon dear,
This realm dismantled was
Of Jove himself; and now reigns here 2170
A very, very- pajock.
Horatio. You might have rhym'd.
Hamlet. O good Horatio, I'll take the ghost's word for a thousand
pound! Didst perceive?
Horatio. Very well, my lord. 2175Hamlet. Upon the talk of the poisoning?
Horatio. I did very well note him.
Hamlet. Aha! Come, some music! Come, the recorders!
For if the King like not the comedy,
Why then, belike he likes it not, perdy. 2180
Come, some music!
Enter Rosencrantz and Guildenstern.
Guildenstern. Good my lord, vouchsafe me a word with you.
Hamlet. Sir, a whole history.
Guildenstern. The King, sir- 2185Hamlet. Ay, sir, what of him?
Guildenstern. Is in his retirement, marvellous distemper'd.
Hamlet. With drink, sir?
Guildenstern. No, my lord; rather with choler.
Hamlet. Your wisdom should show itself more richer to signify this to 2190
the doctor; for me to put him to his purgation would perhaps
plunge him into far more choler.
Guildenstern. Good my lord, put your discourse into some frame, and start
not so wildly from my affair.
Hamlet. I am tame, sir; pronounce. 2195Guildenstern. The Queen, your mother, in most great affliction of spirit
hath sent me to you.
Hamlet. You are welcome.
Guildenstern. Nay, good my lord, this courtesy is not of the right breed.
If it shall please you to make me a wholesome answer, I will do 2200
your mother's commandment; if not, your pardon and my return
shall be the end of my business.
Hamlet. Sir, I cannot.
Guildenstern. What, my lord?
Hamlet. Make you a wholesome answer; my wit's diseas'd. But, sir, such 2205
answer as I can make, you shall command; or rather, as you say,
my mother. Therefore no more, but to the matter! My mother, you
say-
Rosencrantz. Then thus she says: your behaviour hath struck her into
amazement and admiration. 2210Hamlet. O wonderful son, that can so stonish a mother! But is there no
sequel at the heels of this mother's admiration? Impart.
Rosencrantz. She desires to speak with you in her closet ere you go to bed.
Hamlet. We shall obey, were she ten times our mother. Have you any
further trade with us? 2215Rosencrantz. My lord, you once did love me.
Hamlet. And do still, by these pickers and stealers!
Rosencrantz. Good my lord, what is your cause of distemper? You do surely
bar the door upon your own liberty, if you deny your griefs to
your friend. 2220Hamlet. Sir, I lack advancement.
Rosencrantz. How can that be, when you have the voice of the King himself
for your succession in Denmark?
Hamlet. Ay, sir, but 'while the grass grows'- the proverb is something
musty. 2225
[Enter the Players with recorders. ]
O, the recorders! Let me see one. To withdraw with you- why do
you go about to recover the wind of me, as if you would drive me
into a toil?
Guildenstern. O my lord, if my duty be too bold, my love is too unmannerly. 2230Hamlet. I do not well understand that. Will you play upon this pipe?
Guildenstern. My lord, I cannot.
Hamlet. I pray you.
Guildenstern. Believe me, I cannot.
Hamlet. I do beseech you. 2235Guildenstern. I know, no touch of it, my lord.
Hamlet. It is as easy as lying. Govern these ventages with your
fingers and thumbs, give it breath with your mouth, and it will
discourse most eloquent music. Look you, these are the stops.
Guildenstern. But these cannot I command to any utt'rance of harmony. I 2240
have not the skill.
Hamlet. Why, look you now, how unworthy a thing you make of me! You
would play upon me; you would seem to know my stops; you would
pluck out the heart of my mystery; you would sound me from my
lowest note to the top of my compass; and there is much music, 2245
excellent voice, in this little organ, yet cannot you make it
speak. 'Sblood, do you think I am easier to be play'd on than a
pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me,
you cannot play upon me.
[Enter Polonius.] 2250
God bless you, sir!
Polonius. My lord, the Queen would speak with you, and presently.
Hamlet. Do you see yonder cloud that's almost in shape of a camel?
Polonius. By th' mass, and 'tis like a camel indeed.
Hamlet. Methinks it is like a weasel. 2255Polonius. It is back'd like a weasel.
Hamlet. Or like a whale.
Polonius. Very like a whale.
Hamlet. Then will I come to my mother by-and-by.- They fool me to the
top of my bent.- I will come by-and-by. 2260Polonius. I will say so. Exit.
Hamlet. 'By-and-by' is easily said.- Leave me, friends.
[Exeunt all but Hamlet.]
'Tis now the very witching time of night,
When churchyards yawn, and hell itself breathes out 2265
Contagion to this world. Now could I drink hot blood
And do such bitter business as the day
Would quake to look on. Soft! now to my mother!
O heart, lose not thy nature; let not ever
The soul of Nero enter this firm bosom. 2270
Let me be cruel, not unnatural;
I will speak daggers to her, but use none.
My tongue and soul in this be hypocrites-
How in my words somever she be shent,
To give them seals never, my soul, consent! Exit. 2275
--------------------------------------------------------------------------------
Act III, Scene 3
A room in the Castle.
--------------------------------------------------------------------------------
Enter King, Rosencrantz, and Guildenstern.
Claudius. I like him not, nor stands it safe with us
To let his madness range. Therefore prepare you;
I your commission will forthwith dispatch,
And he to England shall along with you. 2280
The terms of our estate may not endure
Hazard so near us as doth hourly grow
Out of his lunacies.
Guildenstern. We will ourselves provide.
Most holy and religious fear it is 2285
To keep those many many bodies safe
That live and feed upon your Majesty.
Rosencrantz. The single and peculiar life is bound
With all the strength and armour of the mind
To keep itself from noyance; but much more 2290
That spirit upon whose weal depends and rests
The lives of many. The cesse of majesty
Dies not alone, but like a gulf doth draw
What's near it with it. It is a massy wheel,
Fix'd on the summit of the highest mount, 2295
To whose huge spokes ten thousand lesser things
Are mortis'd and adjoin'd; which when it falls,
Each small annexment, petty consequence,
Attends the boist'rous ruin. Never alone
Did the king sigh, but with a general groan. 2300Claudius. Arm you, I pray you, to this speedy voyage;
For we will fetters put upon this fear,
Which now goes too free-footed.
Rosencrantz. [with Guildenstern] We will haste us.
Exeunt Gentlemen.
Enter Polonius.
Polonius. My lord, he's going to his mother's closet.
Behind the arras I'll convey myself
To hear the process. I'll warrant she'll tax him home;
And, as you said, and wisely was it said, 2310
'Tis meet that some more audience than a mother,
Since nature makes them partial, should o'erhear
The speech, of vantage. Fare you well, my liege.
I'll call upon you ere you go to bed
And tell you what I know. 2315Claudius. Thanks, dear my lord.
[Exit [Polonius].]
O, my offence is rank, it smells to heaven;
It hath the primal eldest curse upon't,
A brother's murther! Pray can I not, 2320
Though inclination be as sharp as will.
My stronger guilt defeats my strong intent,
And, like a man to double business bound,
I stand in pause where I shall first begin,
And both neglect. What if this cursed hand 2325
Were thicker than itself with brother's blood,
Is there not rain enough in the sweet heavens
To wash it white as snow? Whereto serves mercy
But to confront the visage of offence?
And what's in prayer but this twofold force, 2330
To be forestalled ere we come to fall,
Or pardon'd being down? Then I'll look up;
My fault is past. But, O, what form of prayer
Can serve my turn? 'Forgive me my foul murther'?
That cannot be; since I am still possess'd 2335
Of those effects for which I did the murther-
My crown, mine own ambition, and my queen.
May one be pardon'd and retain th' offence?
In the corrupted currents of this world
Offence's gilded hand may shove by justice, 2340
And oft 'tis seen the wicked prize itself
Buys out the law; but 'tis not so above.
There is no shuffling; there the action lies
In his true nature, and we ourselves compell'd,
Even to the teeth and forehead of our faults, 2345
To give in evidence. What then? What rests?
Try what repentance can. What can it not?
Yet what can it when one cannot repent?
O wretched state! O bosom black as death!
O limed soul, that, struggling to be free, 2350
Art more engag'd! Help, angels! Make assay.
Bow, stubborn knees; and heart with strings of steel,
Be soft as sinews of the new-born babe!
All may be well. He kneels.
Enter Hamlet.
Hamlet. Now might I do it pat, now he is praying;
And now I'll do't. And so he goes to heaven,
And so am I reveng'd. That would be scann'd.
A villain kills my father; and for that,
I, his sole son, do this same villain send 2360
To heaven.
Why, this is hire and salary, not revenge!
He took my father grossly, full of bread,
With all his crimes broad blown, as flush as May;
And how his audit stands, who knows save heaven? 2365
But in our circumstance and course of thought,
'Tis heavy with him; and am I then reveng'd,
To take him in the purging of his soul,
When he is fit and seasoned for his passage?
No. 2370
Up, sword, and know thou a more horrid hent.
When he is drunk asleep; or in his rage;
Or in th' incestuous pleasure of his bed;
At gaming, swearing, or about some act
That has no relish of salvation in't- 2375
Then trip him, that his heels may kick at heaven,
And that his soul may be as damn'd and black
As hell, whereto it goes. My mother stays.
This physic but prolongs thy sickly days. Exit.
Claudius. [rises] My words fly up, my thoughts remain below. 2380
Words without thoughts never to heaven go. Exit.
--------------------------------------------------------------------------------
Act III, Scene 4
The Queen’s closet.
--------------------------------------------------------------------------------
Enter Queen and Polonius.
Polonius. He will come straight. Look you lay home to him.
Tell him his pranks have been too broad to bear with,
And that your Grace hath screen'd and stood between 2385
Much heat and him. I'll silence me even here.
Pray you be round with him.
Hamlet. [within] Mother, mother, mother!
Gertrude. I'll warrant you; fear me not. Withdraw; I hear him coming.
[Polonius hides behind the arras.]
Enter Hamlet.
Hamlet. Now, mother, what's the matter?
Gertrude. Hamlet, thou hast thy father much offended.
Hamlet. Mother, you have my father much offended.
Gertrude. Come, come, you answer with an idle tongue. 2395Hamlet. Go, go, you question with a wicked tongue.
Gertrude. Why, how now, Hamlet?
Hamlet. What's the matter now?
Gertrude. Have you forgot me?
Hamlet. No, by the rood, not so! 2400
You are the Queen, your husband's brother's wife,
And (would it were not so!) you are my mother.
Gertrude. Nay, then I'll set those to you that can speak.
Hamlet. Come, come, and sit you down. You shall not budge;
You go not till I set you up a glass 2405
Where you may see the inmost part of you.
Gertrude. What wilt thou do? Thou wilt not murther me?
Help, help, ho!
Polonius. [behind] What, ho! help, help, help!
Hamlet. [draws] How now? a rat? Dead for a ducat, dead! 2410[Makes a pass through the arras and] kills Polonius.
Polonius. [behind] O, I am slain!
Gertrude. O me, what hast thou done?
Hamlet. Nay, I know not. Is it the King?
Gertrude. O, what a rash and bloody deed is this! 2415Hamlet. A bloody deed- almost as bad, good mother,
As kill a king, and marry with his brother.
Gertrude. As kill a king?
Hamlet. Ay, lady, it was my word.
[Lifts up the arras and sees Polonius.] 2420
Thou wretched, rash, intruding fool, farewell!
I took thee for thy better. Take thy fortune.
Thou find'st to be too busy is some danger.
Leave wringing of your hands. Peace! sit you down
And let me wring your heart; for so I shall 2425
If it be made of penetrable stuff;
If damned custom have not braz'd it so
That it is proof and bulwark against sense.
Gertrude. What have I done that thou dar'st wag thy tongue
In noise so rude against me? 2430Hamlet. Such an act
That blurs the grace and blush of modesty;
Calls virtue hypocrite; takes off the rose
From the fair forehead of an innocent love,
And sets a blister there; makes marriage vows 2435
As false as dicers' oaths. O, such a deed
As from the body of contraction plucks
The very soul, and sweet religion makes
A rhapsody of words! Heaven's face doth glow;
Yea, this solidity and compound mass, 2440
With tristful visage, as against the doom,
Is thought-sick at the act.
Gertrude. Ah me, what act,
That roars so loud and thunders in the index?
Hamlet. Look here upon th's picture, and on this, 2445
The counterfeit presentment of two brothers.
See what a grace was seated on this brow;
Hyperion's curls; the front of Jove himself;
An eye like Mars, to threaten and command;
A station like the herald Mercury 2450
New lighted on a heaven-kissing hill:
A combination and a form indeed
Where every god did seem to set his seal
To give the world assurance of a man.
This was your husband. Look you now what follows. 2455
Here is your husband, like a mildew'd ear
Blasting his wholesome brother. Have you eyes?
Could you on this fair mountain leave to feed,
And batten on this moor? Ha! have you eyes
You cannot call it love; for at your age 2460
The heyday in the blood is tame, it's humble,
And waits upon the judgment; and what judgment
Would step from this to this? Sense sure you have,
Else could you not have motion; but sure that sense
Is apoplex'd; for madness would not err, 2465
Nor sense to ecstacy was ne'er so thrall'd
But it reserv'd some quantity of choice
To serve in such a difference. What devil was't
That thus hath cozen'd you at hoodman-blind?
Eyes without feeling, feeling without sight, 2470
Ears without hands or eyes, smelling sans all,
Or but a sickly part of one true sense
Could not so mope.
O shame! where is thy blush? Rebellious hell,
If thou canst mutine in a matron's bones, 2475
To flaming youth let virtue be as wax
And melt in her own fire. Proclaim no shame
When the compulsive ardour gives the charge,
Since frost itself as actively doth burn,
And reason panders will. 2480Gertrude. O Hamlet, speak no more!
Thou turn'st mine eyes into my very soul,
And there I see such black and grained spots
As will not leave their tinct.
Hamlet. Nay, but to live 2485
In the rank sweat of an enseamed bed,
Stew'd in corruption, honeying and making love
Over the nasty sty!
Gertrude. O, speak to me no more!
These words like daggers enter in mine ears. 2490
No more, sweet Hamlet!
Hamlet. A murtherer and a villain!
A slave that is not twentieth part the tithe
Of your precedent lord; a vice of kings;
A cutpurse of the empire and the rule, 2495
That from a shelf the precious diadem stole
And put it in his pocket!
Gertrude. No more!
Enter the Ghost in his nightgown.
Hamlet. A king of shreds and patches!- 2500
Save me and hover o'er me with your wings,
You heavenly guards! What would your gracious figure?
Gertrude. Alas, he's mad!
Hamlet. Do you not come your tardy son to chide,
That, laps'd in time and passion, lets go by 2505
Th' important acting of your dread command?
O, say!
Father's Ghost. Do not forget. This visitation
Is but to whet thy almost blunted purpose.
But look, amazement on thy mother sits. 2510
O, step between her and her fighting soul
Conceit in weakest bodies strongest works.
Speak to her, Hamlet.
Hamlet. How is it with you, lady?
Gertrude. Alas, how is't with you, 2515
That you do bend your eye on vacancy,
And with th' encorporal air do hold discourse?
Forth at your eyes your spirits wildly peep;
And, as the sleeping soldiers in th' alarm,
Your bedded hairs, like life in excrements, 2520
Start up and stand an end. O gentle son,
Upon the heat and flame of thy distemper
Sprinkle cool patience! Whereon do you look?
Hamlet. On him, on him! Look you how pale he glares!
His form and cause conjoin'd, preaching to stones, 2525
Would make them capable.- Do not look upon me,
Lest with this piteous action you convert
My stern effects. Then what I have to do
Will want true colour- tears perchance for blood.
Gertrude. To whom do you speak this? 2530Hamlet. Do you see nothing there?
Gertrude. Nothing at all; yet all that is I see.
Hamlet. Nor did you nothing hear?
Gertrude. No, nothing but ourselves.
Hamlet. Why, look you there! Look how it steals away! 2535
My father, in his habit as he liv'd!
Look where he goes even now out at the portal!
Exit Ghost.
Gertrude. This is the very coinage of your brain.
This bodiless creation ecstasy 2540
Is very cunning in.
Hamlet. Ecstasy?
My pulse as yours doth temperately keep time
And makes as healthful music. It is not madness
That I have utt'red. Bring me to the test, 2545
And I the matter will reword; which madness
Would gambol from. Mother, for love of grace,
Lay not that flattering unction to your soul
That not your trespass but my madness speaks.
It will but skin and film the ulcerous place, 2550
Whiles rank corruption, mining all within,
Infects unseen. Confess yourself to heaven;
Repent what's past; avoid what is to come;
And do not spread the compost on the weeds
To make them ranker. Forgive me this my virtue; 2555
For in the fatness of these pursy times
Virtue itself of vice must pardon beg-
Yea, curb and woo for leave to do him good.
Gertrude. O Hamlet, thou hast cleft my heart in twain.
Hamlet. O, throw away the worser part of it, 2560
And live the purer with the other half,
Good night- but go not to my uncle's bed.
Assume a virtue, if you have it not.
That monster, custom, who all sense doth eat
Of habits evil, is angel yet in this, 2565
That to the use of actions fair and good
He likewise gives a frock or livery,
That aptly is put on. Refrain to-night,
And that shall lend a kind of easiness
To the next abstinence; the next more easy; 2570
For use almost can change the stamp of nature,
And either [master] the devil, or throw him out
With wondrous potency. Once more, good night;
And when you are desirous to be blest,
I'll blessing beg of you.- For this same lord, 2575
I do repent; but heaven hath pleas'd it so,
To punish me with this, and this with me,
That I must be their scourge and minister.
I will bestow him, and will answer well
The death I gave him. So again, good night. 2580
I must be cruel, only to be kind;
Thus bad begins, and worse remains behind.
One word more, good lady.
Gertrude. What shall I do?
Hamlet. Not this, by no means, that I bid you do: 2585
Let the bloat King tempt you again to bed;
Pinch wanton on your cheek; call you his mouse;
And let him, for a pair of reechy kisses,
Or paddling in your neck with his damn'd fingers,
Make you to ravel all this matter out, 2590
That I essentially am not in madness,
But mad in craft. 'Twere good you let him know;
For who that's but a queen, fair, sober, wise,
Would from a paddock, from a bat, a gib
Such dear concernings hide? Who would do so? 2595
No, in despite of sense and secrecy,
Unpeg the basket on the house's top,
Let the birds fly, and like the famous ape,
To try conclusions, in the basket creep
And break your own neck down. 2600Gertrude. Be thou assur'd, if words be made of breath,
And breath of life, I have no life to breathe
What thou hast said to me.
Hamlet. I must to England; you know that?
Gertrude. Alack, 2605
I had forgot! 'Tis so concluded on.
Hamlet. There's letters seal'd; and my two schoolfellows,
Whom I will trust as I will adders fang'd,
They bear the mandate; they must sweep my way
And marshal me to knavery. Let it work; 2610
For 'tis the sport to have the enginer
Hoist with his own petar; and 't shall go hard
But I will delve one yard below their mines
And blow them at the moon. O, 'tis most sweet
When in one line two crafts directly meet. 2615
This man shall set me packing.
I'll lug the guts into the neighbour room.-
Mother, good night.- Indeed, this counsellor
Is now most still, most secret, and most grave,
Who was in life a foolish peating knave. 2620
Come, sir, to draw toward an end with you.
Good night, mother.
[Exit the Queen. Then] Exit Hamlet, tugging in
Polonius. 第四幕
第一景: 皇后寢室
[皇后在臺上, 國王與羅生剋蘭、蓋登思鄧入]
王: 觀此處之情景, 與你之深喘, 表明了此處曾發生大事。
你說呀, 我有必要知道, 你的兒子在哪裏?
: {對羅與蓋}請你們暫且離開。
[羅與蓋出]
啊, 我的丈夫呀, 今晚我所見到的...
王: 什麽事, 葛簇特? 哈姆雷特怎麽啦?
: 就像大海與暴風在教量威力時般的瘋狂;
在他野性發作時, 聽到帳幕後有聲音騷動, 他就拔出他的長劍,
口嚷著『有老鼠, 有老鼠』, 然後, 就在此一陣疑心病狂中,
把那正躲著的仁慈老者刺死。
王: 唉呀, 慘啊!
假如反是我在那兒的話, 那我必然也會得到同樣遭遇。
他的自由威脅到了大傢--你、我、與每人。
唉, 應如何的為此血腥行為作個交代?
人們一定會怪我, 怪我為何沒把這發狂的青年管製好, 使他無從作怪。
這全因我愛他過甚, 使我無法接受對他最有益之選擇;
這就像個惡疾的患者, 為了隱瞞他的病情, 而導致最後病入膏肓。
他去哪裏了?
: 去拖走他所殺之屍體。
為了此事,
他的良心已像廢鐵中之真金, 放出純良的光芒:
他已為此事哭泣。
王: 唉, 葛簇特, 走吧!
在太陽未下山之前, 我就得把他用船送走,
而我必須盡我為君之權能來為此惡行作個解釋。
喂, 蓋登思鄧!
[羅生剋蘭與蓋登思鄧入]
二位朋友, 去找人來幫助你們。
哈姆雷特在一陣瘋狂中, 已把波隆尼爾殺死,
並且已把屍體由其母親寢房內拖走。
請你們去把他尋來。
你們得好好的與他說話, 並把屍體帶到聖堂。
你們趕快去辦此事罷!
[羅與蓋出]
來罷, 葛簇特,
讓我們去召集那些最有見識之朋友們,
告訴他們這件不幸的事故與我們之决策。
希望那飛得直快如彈丸之誹謗、中傷語言不會擊中我,
而僅擊中那不會受傷的空氣。
唉, 走罷; 我的心靈充滿了惶恐。
第二景
{城堡中之另一室}
[哈姆雷特入]
哈: 安放好了{指波隆尼爾之屍體}。
[吶喊聲音由遠處傳來]
什麽聲音? 誰在喚哈姆雷特? 啊, 他們來了。
[羅生剋蘭與蓋登思鄧入]
羅: 您把屍體怎麽了, 殿下?
哈: 把它歸於塵土了, 它們本是同根。
羅: 請告訴我們它在哪裏, 我們才能把它帶去聖堂。
哈: 別相信它。
羅: 相信什麽?
哈: 相信我會為你們保密, 而不會為自己保密。
再之, 被一塊海綿質問, 一位堂堂王子應如何答覆?
羅: 您把我當成一塊海綿, 殿下?
哈: 是的, 先生。
一塊吸取國王恩寵、奬勵、與權勢之海綿;
不過, 此類的臣子對國王來說, 到底是最有用的:
他可以像猿猴般的把你們放在他的口頰裏, 以待吞食。
當他需要你們所吸取之物時, 他衹要把你們輕輕一擠,
你們就會像海綿般的被擠乾淨。
羅: 我不懂您的意思, 殿下。
哈: 我很高興,
俏皮話在蠢人的耳朵裏總是枉然的。
羅: 殿下, 您必須告訴我們屍體在那裏, 並和我們一起去見國王。
哈: 屍體是與國王同在, {指先王}
但是國王並不與屍體同在。 {指其叔}
國王是個...
蓋: 是個什麽東西, 殿下?
哈: 是個無用的東西。
帶我去見他罷!
{邊跑邊喊}
躲迷藏呀, 大傢來找!
[全人出]
第三景: 宮中
[國王與兩、三位侍從入]
王: 我已派人去找他, 並去搜尋那屍體.
讓此人逍遙於外是多麽危險的一件事,
但是我也不能立刻去拿他來嚴辦,
因為他深受那些糊塗群衆之愛戴;
這些人衹顧外觀, 不聽理智;
他們衹會考慮到刑法之苛厲, 而把犯者之嚴重罪行置於腦後。
為了安撫這些人,
我必須把他突然的離去作得像是個經過深思熟慮後的抉擇。
欲治重疾, 必下重藥也!
[羅生剋蘭、蓋登思鄧、與衆人入]
怎樣, 有何消息?
羅: 我們無法使他招出屍體之藏匿處, 主公。
王: 可是他人呢?
羅: 被押在外, 等候您的旨示。
王: 把他帶進來見朕。
羅: 喂! 引進殿下!
[哈姆雷特與衛士入]
王: 哈姆雷特, 波隆尼爾在哪裏?
哈: 在晚餐。
王: 晚餐? 在哪裏?
哈: 不是他在哪裏『吃,』 而是他在哪裏『被吃。』
此刻有窩非常精明挑剔的蛆蟲, 正忙著在吃他呢。
蛆纔是我們真正的『食客之王』:
我們把世界上所有的動物養胖後來喂我們,
而我們卻把自己養胖後去喂蛆。
一個胖國王與一個瘦乞丐, 到頭來,
衹不過是同桌上的兩道菜而已。
王: 唉, 唉。
哈: 一個人能用一條吃過國王的蛆來作餌釣魚,
然後把這條吃過蛆的魚食入肚內。
王: 你這句話是什麽意思?
哈: 沒什麽意思,
衹是讓您看看一個國王怎樣能夠貫穿過一個乞丐的腸子。
王: 波隆尼爾在那裏?
哈: 在天堂; 您可差人去那裏找他。
假如您的使者在那裏找不到他的話, 那您可以自己往另一處尋找。
假如在一月之內還找他不到的話,
那您僅須去樓上廳裏, 就會聞到他的。
王: [對衆侍從] 你們快去那裏找他!
哈: 他會在那裏等候你們的。
[侍從們出]
王: 哈姆雷特,
我對你個人安全之關懷, 就如我對此事之痛心;
為了此事, 我得十萬火急的送你出境;
你可馬上準備啓程!
此時船支已備, 風嚮已順, 侍者已待, 萬事已齊,
讓你立刻赴往英格蘭。
哈: 赴往英格蘭?
王: 是的, 哈姆雷特。
哈: 好罷。
王: 就這麽辦, 如果你能明白我的好意。
哈: 我見到一個明白您好意之天使{註1}。
好, 去英格蘭。
再會罷, 親愛的母親。
王: {糾正他} 是愛你的父親, 哈姆雷特。
哈: 是我的母親:
父母乃夫妻, 夫妻乃同體;
所以--我的母親。
走, 去英格蘭。
[出]
王: {對羅與蓋} 把他緊緊的跟好, 教他立刻就上船, 不可耽誤;
我要他今晚就走。
去呀! 所有的文件都已準備、密封好了, 你們快去!
[全體人出, 僅留國王]
英格蘭王啊, 汝邦受於丹麥之刀疤尚新, 至今仍虔敬的納貢於本國;
因此, 仗吾邦之威信, 你不可不畏懼寡人之旨意。
此事在函中均已交代清楚, 那就是『速斬哈姆雷特。』
假使你重視寡人之友誼, 那你就必須辦妥此事。
他是寡人心腹之大患、血液之熱疾, 而你必須令吾痊愈。
此事未了, 寡人無法重獲歡欣!
[出]
______________________________________________________________________
譯者註:
(1). 哈姆雷特在此暗示他已曉得國王之詭計。
第四景: 丹麥原野
[福丁布拉引大軍入]
福: 去罷, 隊長, 去見丹麥王,
告訴他福丁布拉求他依諾容允本軍安渡其境。
你已知道會合處在哪裏; 倘若陛下還有其它指示,
那我將親自晉見。
請告訴他這些。
尉官: 尊命, 主公。
福: 請慢行。
[大軍出, 僅留尉官]
[哈姆雷特、羅生剋蘭、蓋登思鄧與衆隨從入]
哈: 好先生, 這是哪國的武力?
尉官: 是挪威的, 先生。
哈: 請問先生, 它是用於何方?
尉官: 去攻打波蘭某處。
哈: 是誰在統率此軍, 先生?
尉官: 挪威老王之侄, 福丁布拉。
哈: 是去攻打波蘭本土呢, 還是它的邊疆?
尉官: 不瞞您說, 我們是去爭取一小塊僅有空名之無用土地。
五塊錢租給我--五塊錢--教我去耕種此地, 我都不要;
就是把它給賣了, 也不會使挪威或波蘭多賺得一文錢。
哈: 這麽說, 波蘭王是絶對不會去捍衛它羅。
尉官: 錯了, 那裏早駐有防軍。
哈: 兩千名軍士之性命與兩萬塊金洋都無法消滅此爭執,
這分明是富裕與和平所導致之毒膿包;
膿包在體內爆裂, 已致人於死命,
但表面上仍看不出此人之死因也。
我謙遜的謝謝你, 長官。
尉官: 上帝與您同在, 先生。
[出]
羅: 您可走了嗎, 殿下?
哈: 我馬上就趕來, 你們先走。
[全人出, 僅留哈姆雷特]
許多事情之發生, 都像是在譴責我,
鞭策我那已鈍的復仇心志嚮前!
假如一人整天衹曉得吃與睡, 那他還算是什麽東西?
他衹不過是頭畜牲而已。
創物者既已賜給我們思考之能力與瞻前顧後之遠見,
那 一定不會希望我們讓這些似神的能力因不用而黴 。
我不曉得我處事之慢, 是因我已像頭畜牲般的把此事茫然忘卻,
還是因我對此事有著過份的顧慮, 使我躊躇不前;
說真的, 此原因若分四份, 它包括了一分理智與三分懦弱。
其實, 我有足夠的動機、心志、力量、與辦法來完成此事,
也有許多明顯的榜樣在鼓勵我。
瞧這龐大的隊伍, 它的統帥是個年輕嬌嫩的王子;
他仗著勃勃之勇氣與天命之雄心, 罔顧不測之兇險,
拼著血肉之軀奮然和命運、死神、與危機挑戰。
這全為了小小一塊彈丸之地!
真正的偉大, 並不衹是肯為轟轟烈烈之大事奮鬥,
而是肯在一區區草管中力爭一份榮耀。
而我呢? 我的父親遭慘殺, 我的母親被玷污,
我的理智與情感均被此深仇激動; 而我卻無所行動。
我該多麽的慚愧, 當我見到這兩萬名軍士,
他們甘心在一念之間, 為一虛名而視死如歸的步入他們的墳墓;
全為了爭取一塊連埋葬他們屍骨都不足之地。
啊, 從今開始, 我必痛下浴血之决心, 否則一切將枉然!
[出]
[出]
第五景: 艾辛諾爾堡中一室
[皇后、赫瑞修、與一紳士入]
: 我不想和她說話。
紳士: 但是她一直瘋瘋癲癲的堅持著; 怪可憐的。
: 她想要怎樣?
紳士: 她一直提及她的父親; 口稱世人都在圖謀不詭;
她咳嗽、 胸, 並老為些瑣事爭吵;
口中也盡講些好似有意, 又好似無意之玄妙語言,
讓聽著茫茫不知所云;
當聽者企圖猜測她的意思時,
他們衹能把她的字句連拼帶湊的作個大概解釋。
不過, 看她比手劃腳、點頭霎目之模樣又好像頗有深意的樣子。
赫: 最好能與她談話, 以免好事者們會去傳播那些不利之謠。
: 讓她進來罷。
[紳士出]
[私下]
我心內之疚使我忐忐不安, 唯恐小事即是大禍的前兆;
罪惡通常是會如此, 愈多疑, 就愈容易使鬼胎畢露。
[歐菲莉亞入]
歐: 丹麥的美麗皇后在那裏呀?
: 怎麽啦, 歐菲莉亞?
歐: [口唱民謠]
『怎能識得真情郎?
觀其氈帽、手杖與草鞋。』
: 唉, 甜蜜的姑娘, 你為何要唱這首歌?
歐: 您說什麽? 不, 請聽著罷:
『他已死了, 不復還, 夫人呀,
他已死了,再也不復還;
頭上一撮草,
踝下一塊石。』
嗚乎...
: 但是, 歐菲莉亞...
歐: 請聽:
[唱]
『他的殮衣白如雪...』
[國王入]
: 唉, 陛下您瞧。
歐:『錦簇鮮花陪葬禮,
毫無真情入棺材。』
王: 你怎麽了, 美麗的姑娘?
歐: 上帝保佑您。
有人說, 貓頭鷹曾是個面包師的女兒{註1};
陛下, 我們知道我們現在是怎樣,
但是不知將來會變成如何。
但願上帝與您共餐。
王: 她在哀念她的父親。
歐: 我們別再為此事爭論了,
倘若有人問你它的意思, 你就回答:
『明天是情人節;
我是個少女,
將在清晨起床時, 等候於你的窗前,
作你的情人{註2}。
他就起床穿衣,
把寢室之門啓開, 讓少女進來。
以後出去的, 將不再是個少女。』
王: 美麗的歐菲莉亞...
歐: 讓我把這故事講完:
『天主慈悲, 唉, 可恥呀,
少年郎們總是會偷機,
他們應負責。
她說: 在你未與我共眠前,
你曾許諾將娶我。
他回答: 我發誓,
我本是如此打算,
倘若你未上我床。』
王: 她這樣子有多久了?
歐: 我希望萬事都美好;
我們都應有耐心;
但是, 我不能不流淚,
當我想到他被埋入那冰冷的泥土時。
我兄將知此事,
所以讓我先謝謝您們的勸言。
來罷, 我的馬車,
晚安, 夫人們, 晚安。
甜蜜的夫人們, 晚安, 晚安。
[歐菲莉亞出]
王: 緊緊的跟著她, 把她給看好; 我求求你。
[赫瑞修出]
, 此乃悲慟過甚之毒啊! 它全出自其父之死。
唉, 葛簇特呀, 葛簇特,
禍真不單行, 它來時可真是成群結隊的。
最初是她父親之死, 然後是你兒子之遠離--那可是他自作自受的。
繼之, 人們對波隆尼爾之死都早已心懷鬼胎的在議論紛紛,
而我卻不智的把他草草埋葬。
還有, 可憐的歐菲莉亞, 現在她已失去了理智。 對她來說,
我們衹不過是一些幻影、禽獸而已。
最糟糕的, 就是其兄現已由法秘密歸國;
他對此事早已疑心重重;
他又身置五裏霧中, 難免會有些愛弄是非者進與讒言,
傳以其父死因之謠。
此事既早已混淆不清, 再加上流言,
人們很可能會毫不猶豫的歸咎於我。
親愛的葛簇特啊, 這就好像個散彈炮,
它足夠殺死我數次!
[吆喝聲由外傳入]
聽!
: 唉喲, 那是什麽聲音呀?
王: 我的瑞士衛隊呢{註3}? 教他們守住宮門!
[一報信侍者入]
發生了什麽事?
侍者: 主公, 您快去回避罷,
雷爾提率著一群暴徒, 已以排山倒海之勢擊潰了您之衛隊,
暴徒們稱他為『主公』。 就像世界纔剛開始般,
他們不顧傳統, 不顧習俗, 不成體統的高喊著:
『我們推舉雷爾提為王!』
他們擲帽拍手, 歡呼雷動, 吶喊聲音震入雲霄:
『雷爾提為王! 雷爾提為王!』
: 他們執迷不悟的為他歡呼; 這是誤入歧途啊,
你們這些犯錯的丹麥狗!
[一聲巨響傳入]
王: 他們破門而入了!
[雷爾提持劍與手下入]
雷: 國王在哪裏?
{對他的手下}
先生們, 你們先出去。
部署: 不, 讓我們進來。
雷: 我求你們暫先出去!
部署: 好罷, 好罷。
雷: 謝謝。 把宮門守住。
[隨員們出]
哼, 渾君, 把我父親還來!
: 冷靜下來, 善良的雷爾提。
雷: 假如我身上任何一滴血是冷靜的話,
那我真是個雜種, 我的父親是個烏龜,
而我母親貞節的額頭上也被烙上個『娼妓』之臭名。
王: 什麽原因使你如此的大膽犯上, 雷爾提?
放鬆他, 葛簇特, 不必為寡人之安全擔心;
為君者自有神明護身, 亂臣無望得逞。
告訴我, 雷爾提, 什麽事令你如此的惱怒?
放鬆他罷, 葛簇特!
你說呀!
雷: 我的父親在哪裏?
王: 死了。
: 但是不是他殺的。
王: 儘管讓他問罷!
雷: 他究竟是如何死的? 別想愚弄我;
我寧可為地獄效忠, 為魔鬼宣誓,
可把良知與神之恩典拋入萬丈深淵;
我不懼毀滅, 更不在乎今生或來世;
我可任其來之, 衹要我能徹底的為我父親復仇!
王: 有誰能阻擋你?
雷: 除了我自己之外, 世界無一人能阻擋我。
衹要我節約的去應用我的財富, 我終能嘗願。
王: 善良的雷爾提呀, 你欲知汝父死因真相, 但是曉得之後,
你能否不分敵友、不顧勝負的去履行你的復仇大計呢?
雷: 衹要把他的敵人給我!
王: 你想知道他們是誰嗎?
雷: 對他的朋友, 我將展開雙臂的去擁抱他們;
就像那哺食的塘鵝, 我將心甘情願的讓他們來哺食我的熱血(註4)。
王: 聽你此時之口氣, 纔像是個真正的孝子、紳士。
朕對你父親之死不但無咎, 反而為之痛心疾首;
此點你即將恍悟, 好似豔陽耀眼。
[歐菲莉亞的歌聲傳來]
讓她進來。
雷: 什麽, 那是何聲?
[歐菲莉亞入]
啊, 烈火焙乾了我的腦漿, 淚水灼瞎了我的雙目!
蒼天在上, 我發誓要教那令你瘋狂的仇人付出沉重的代價!
五月的玫瑰, 親愛的少女, 善良的妹妹, 甜蜜的歐菲莉亞呀!
天哪! 難道一個少女的理智會像一個老者的生命一般脆弱?
愛是纖弱的, 它能為所愛之人犧牲自我。
歐: [唱著]
『衆人擡他上柩架,
他在墳中淚如雨...』
再會罷, 我的鴿子。
雷: 就算你無喪失理智, 而前來要求我為你復仇,
你也不能比現在更俱有說服力。
歐: 你們要沉住氣, 要沉住氣;
紡輪連連轉, 狡滑的管傢把主人的女兒拐走了...
雷: 她的這些鬍語比正言還更有深意...
歐: {從花籃中取花--也可能是假想的花-- 一朵一朵的遞出}
{給雷爾提}
這是迷迭香, 它代表了回憶;
我求你, 親愛的, 記著...
這些是三色堇, 它代表了心意。
雷: {把花收下}
這是瘋癥的訓誨: 回憶與心意, 締結為一。
歐: {對皇后}
這兒有茴香, 還有漏鬥花, 給您(註5)。
{對國王}
這些芸香給您, 也留一些給我{註6},
在禮拜天, 我們可稱它為『恩典之花。』
您戴芸香, 就應如戴您的紋章一般。
這兒還有些雛菊。
我也應給您些紫羅蘭, 可是, 當我父親死時, 它們全都枯萎了。
人們都說他得到了善終。
{唱著}
『甜美的羅彬, 他是我的喜悅。』
雷: 悲哀、不幸、與地獄的折磨,
在她身上, 都化為美物。
歐: {唱}
『他不回來嗎?
他不回來嗎?
不, 不, 他已死,
去你的臨終之榻罷,
他再也不復返。
他的鬍須如雪,
他的白首蒼蒼,
他已走了, 他已走了,
我們可把哀聲拋棄,
上帝賜予他靈魂慈悲。』
上帝與信徒們的靈魂同在。
[出]
雷: 神呀, 您瞧著了嗎?
王: 雷爾提呀,
寡人必須與你共負此悲,
否則, 你等於在排拒寡人之權責。
你快去罷, 去請教你最有見識之朋友們,
讓他們來裁判你我之過結;
如果他們公認寡人是直接的或是間接的有罪,
那麽, 我的江山、皇冠、生命、及所擁有的一切均將歸屬於你,
作為賠償。
可是, 倘若他們不如此的判定, 那麽, 寡人就要求你暫且忍耐,
讓我們同心協力的來使你償願。
雷: 就如此議定。
他之不明死因,
他之草草出喪: 無祠堂、無軍禮、無碑碣、無哀祭、無盛儀,
此等事物均在嚮天地喊冤, 使我不得不問個明白。
王: 你會的。
有罪者, 讓懲罰之巨斧劈誅罷!
你和我來。
[全人出]
______________________________________________________________________
譯者註
(1). 據當代傳說, 一位面包師的女兒, 因吝嗇而被懲罰為貓頭鷹。
(2). 中古人相信, 女人在情人節那天所見到之第一男人, 將為其夫。
(3). 宮中的禁衛軍乃顧來之瑞士傭兵。
(4). 古時人們認為塘鵝( 鵜)哺飼其血與其幼雛。
(5). 茴香與漏鬥花代表了諂媚與不貞。
(6). 芸香代表了懺悔 。
第六景: 城堡中之另一室
[赫瑞修與一侍從入]
赫: 這些想和我談話之人是誰?
侍從: 是海員們, 他們說他們有信要交給你。
赫: 讓他們進來罷。
[侍從出]
除了哈姆雷特殿下之外, 我不曉得有誰會從海外寫信給我。
[海員們入]
海員甲: 上帝祝福你, 先生。
赫: 也祝福你。
海員甲: 假如那是 的旨意, 那 會的, 先生。
{從口袋裏取出一封信}
這裏有封信給你, 先生,
它是從那赴英大使那兒來的{註1}--
如果你的名字是赫瑞修, 人們告訴我你就是。
赫: [讀信]
『赫兄:
當你讀到此信時, 請設法讓這些人去見國王,
他們也有封信要交給他。
我們出海還不到兩天, 就受到一艘非常兇猛的海盜船追擊。
因為我們的船太慢, 所以我們衹好被迫給予還擊。
在一陣惡鬥中, 我登上了他們的船;
就在那一剎那, 兩船分開了;
因此, 我衹好單獨的成為了他們的俘虜。
他們對我還算是慈悲, 因為他們曉得他們之所為:
他們也要我為他們做件好事...
讓國王收得我給他的那封信, 然後你就得亡命般的飛奔來此。
我有話要講給你聽, 它會令你目瞪口呆;
然而, 即使在那時, 它的嚴重性也無法被徹底的表達出來。
這些人會引你來至我這兒的。
羅生剋蘭與蓋登思鄧仍然是赴往英格蘭了; 關於他們,
我有很多話要和你說。 再會。
你的哈姆雷特。』
{對海員們}
請你們跟我來罷。 我會讓你們趕快把那封信送給國王, 這樣,
你們就能盡快的把我帶去發信者那邊。
[全人出]
_______________________________________________________________________
譯者註
(1). 在此指哈姆雷特, 因為船員們不認得他是王子, 衹道他是駐英大使。
第七景: 宮中
[國王與雷爾提入]
王: 此刻你應打心裏明白, 我乃清白的;
再之, 你應把我當作你心中之摯友,
因為, 恰如你所耳聞與心曉, 殺害令尊那人也曾圖謀於我。
雷: 觀之確是如此;
不過, 請您告訴我, 為何不對此等窮兇惡極之暴行采取行動,
就如當您被其它涉及安全、理智之事挑撥時一般?
王: 唉, 就是為了兩個特別原因;
對你來說, 它們也許不成理由; 不過, 對我來說, 它們可關係重大:
皇后--他的母親--幾乎一天見不到他就不能活。
至於我, 這也許是我的優點, 但也可能是我的弱點:
她與我的生命、靈魂結合之密切,
就如天上之星星必有其軌道: 無她, 我勿能行走。
另一原因使我不能公然的對他采取行動,
就是老百姓對他之超常愛戴。
他們將把他的過失沉溺於一片熱誠中,
就像礦泉能化木為石, 他們也將把他的罪過化成美德。
所以, 我控訴他罪行之箭弩, 將單薄的禁不起此等強風吹擊,
它們不但不會射中目標, 反而會被吹返至我。
雷: 那麽, 我就如此的喪失了一位高貴的父親;
我的妹妹, 從前她的美德是舉世無雙的, 現在, 她已瘋癲。
但是, 我的復仇之期總有一天會到來的。
王: 你無需為此失眠。
你也切勿認為寡人是懦弱之材所建,
會去任人揪扯我的鬍須, 而視之為兒戲;
關於此點, 你馬上就會聽聞到更多的。
寡人愛汝父, 但也愛自己; 由此, 我希望你即可看出...
[傳信人持信入]
怎麽! 有何消息?
傳信人: 來至哈姆雷特的信件, 主公;
這封是給陛下的。 這封給皇后。
王: 來至哈姆雷特! 哪人送來的?
傳信人: 聽說是海員們送來的, 主公, 可是我沒見到他們。
剋勞戴歐取了它給我, 他是從送信人那兒得來的。
王: 雷爾提, 你也該聽聽這些...
{對傳信人} 退下!
[傳信人退出]
[讀信:]
『巍巍大王:
此信是讓您知道, 我已赤身的返回陛下國境,
明日我將要求晉見陛下御容,
那時, 我要先乞求陛下諒解,
然後, 我將告訴您我這次突然歸國之緣由。
哈姆雷特敬上』
這是什麽意思? 其他的人們也都回來了嗎?
或者, 這衹是個騙局, 其實全無此事?
雷: 您認得他的筆跡嗎?
王: 這的確是他的親筆。
『赤身,』
在此還附上了一句:『單獨而來,』
你能解釋這些嗎?
雷: 我也不懂, 不過, 陛下, 任他來罷;
知道在我有生之期能夠見到他, 並能當面告訴他『你死期至也!』
已暖和了我這纏疾之心。
王: {指著信}
如果這是真的, 雷爾提--
雖然它看起來很怪, 但是, 它怎會不真?--
那麽, 你肯否采納我的一片忠言?
雷: 會的, 主公, 衹要您別教我去與他和解。
王: 和解你個人之患足矣!
要是他是真正的回來了, 那麽他已切短了他的行程, 並且也無心繼續;
那麽, 我就要引他進我所編製之上好圈套, 教他不得不墜陷,
讓無人能歸咎他之死亡--甚至連其母都會諒解此事, 稱之為『意外。』
雷: 主公, 我將聽從您的指示, 尤其您若能安排我作此事之機鍵。
王: 那是理所當然的。
自從你出國後, 就有許多人在哈姆雷特面前提起你的某一超衆技能。
你的所有長處加起來, 也沒比那個使他更嫉妒;
雖然, 依我觀之, 它還未必是你的最佳之處呢!
雷: 您是說哪一方面, 主公?
王: 一個少年們的玩意兒, 不過, 它仍然是極重要的:
少年們可以有少年們的輕率, 就如長者必須有長者之穩重一般。
兩個月前, 有位從諾曼地{註1}來的先生至此。
我領教過法國人, 也曾跟法國人打過仗, 知道他們都有精湛的騎術,
不過, 這位勇士的騎技更是出神入化。
他就好像長在馬鞍上一般, 演出了一些令人不可思議的技巧,
讓觀者覺得他與其駿實是同身共體。
他的技藝早已遠超了我所能想像之, 令我嘆為觀止!
雷: 您說他是諾曼地人?
王: 諾曼地人。
雷: 那麽, 我敢打賭, 此人就是勒孟德!
王: 正是。
雷: 我與他很熟, 他是他國傢皇冠上之瑰寶。
王: 他曾私地 給了你一些評語。
他對你的武藝, 尤其是你的劍術, 更是贊不絶口。
他曾說, 若能找得一人有本事與你對敵, 那纔是真正的可觀。
他發誓, 法國的所有高手, 與你相形之下,
他們的風格、防犯、與準確都不及你。
先生啊, 當哈姆雷特聽到此等誇奬時, 他就妒火攻心,
恨不得你能馬上歸國, 與他比個高下。 由此點...
雷: 什麽, 主公?
王: 雷爾提呀, 你是否真正的愛你的父親?
或者, 你衹不過是幅悲哀的繪像--有面, 而無心?
雷: 您為何問此?
王: 並不是因我覺得你不愛你的父親,
而是, 我知道愛乃出自時光;
而且, 經驗也曾告訴我, 時光亦能使愛的光輝黯淡。
在愛的火焰裏, 就藏有一種能使它能熄滅之芯。
好事通常是不能持久的; 它盛極之後, 必將衰亡。
所以, 我們此時欲做之事, 就應立刻去做, 否則, 心志可變;
許多語言、行動、與時機都能使它反悔、拖延。
到那時, 心志就好像患者之悲嘆: 它能使你暫時舒暢,
但是, 它對你實在是僅有害處而以{註2}。
好了, 言歸正傳, 現在哈姆雷特已歸國,
你打算如何用行動, 不用字句的來表示你是汝父之子呢?
雷: 在教堂裏割他的喉嚨!
王: 真是, 殺人者在任何地方都不應該得到庀護, 復仇是應無界限的。
不過, 善良的雷爾提, 你就這樣做好了: 你可留在你的屋內,
當哈姆雷特回到傢時, 他就會發現你已歸國了。 那時,
我就可以使喚一些人來宣揚你的本領,
讓那位法國先生給你的名氣倍增。
到頭來, 你總會有機會與他比賽, 並會有人為你們下註的。
他是個粗心、寬宏、無心機之人,
他决對不會去仔細的檢察那些比賽用之刀劍,
那時, 你就可以很輕易的去作些手腳, 選柄無護蓋之利劍,
用你的熟練劍法來一刃復你殺父之仇!
雷: 我就如此去辦!
為此, 我將把我的長劍塗以油膏{註3}。
我在某秘醫處曾購得一服毒劑,
此毒之劇, 刀劍若沾此物, 即可見血致命,
而天下最稀昂之靈丹、膏藥均無法解毒。
我將在我的劍尖上塗以此藥, 那時, 我衹須把他輕輕挑傷,
他就必死無疑。
王: 讓我們再深慮此事, 認定實行此計之最佳時機;
因為此計若有失誤, 我們的馬腳將露, 那還不如不去嘗試此事。
所以, 我們必須有一後補之計, 以防前者之失。
且慢, 讓我想想... 朕肯為你的機智打賭...
有了! 當你們鬥得又熱又渴時--你必需付出你的全副精力來致使他如此--
他必然會來討水喝。 那時, 我將準備一盅鴆酒與他。
假使他能僥幸的逃開你的毒劍刺戳, 那他衹需啜一小口此酒,
我們就大功告成了。
{門外傳出響聲}
稍候, 什麽聲音?
[皇后入]
有何事, 甜美的皇后?
: 一件件悲事接踵而來,
它們來得太快了。
你的妹妹溺死了, 雷爾提。
雷: 溺死? 啊, 在哪裏?
: 在那小溪旁, 有株傾斜的楊柳樹,
它的灰白葉子倒映在如鏡的水面上。
在那兒, 她用金鳳花、蕁麻、雛菊、
與紫蘭編製了一些綺麗的花圈。
粗野的牧童們曾給這些花取過些俗名,
但是,
咱們的少女們卻稱它們為『死人之指。』
當她企圖挂此花圈於那枝梢時,
那根搖搖欲墜的枝幹就折斷了,
使她與花一並落入那正在低泣的小溪中, 她的衣裳漂散在水面上。
有段時間, 她的衣裳使她像人魚般的漂浮起來,
那時, 她口裏衹哼唱著一些老詩歌, 好像完全不顧自己的危險,
也好像她本來就生長在水中一般。 可是, 這種情況無法持久,
當她的衣裳被溪水浸透之後, 這位可憐的姑娘,
就在婉轉的歌聲中被捲入泥濘中...
雷: 唉, 那麽, 她是淹死了?
: 淹死了, 淹死了...
雷: 你已得到太多水了, 可憐的歐菲莉亞, 所以, 我不許我流淚。
{企圖控製感情}
但是, 人類的感情是無法遏阻的呀,
我衹好不顧慚愧...{開始抽搐}
當此淚水乾涸後, 我這女子般的仁心也將隨之消逝。
再會罷, 主公;
我有一篇猛烈如火的話積在胸中需要爆發,
但是, 此時它已被淚水澆滅。
[出]
王: 我們跟他過去, 葛簇特,
我曾花了多少心血使他冷靜下來,
現在, 衹怕他又要從頭開始。
所以, 我們跟他去罷!
[全人出]
{第四幕完}
______________________________________________________________________
譯者註
(1). 諾曼地: 法國西北部之一地區。
(2). 古人以為嘆息能使人暫時舒服, 但是對身體有害。
(3). 塗膏(Anoint): 塗以油膏, 使某人(或某物)神聖化。
Act IV, Scene 1
Elsinore. A room in the Castle.
--------------------------------------------------------------------------------
Enter King and Queen, with Rosencrantz and Guildenstern.
Claudius. There's matter in these sighs. These profound heaves
You must translate; 'tis fit we understand them.
Where is your son?
Gertrude. Bestow this place on us a little while.
[Exeunt Rosencrantz and Guildenstern.] 2630
Ah, mine own lord, what have I seen to-night!
Claudius. What, Gertrude? How does Hamlet?
Gertrude. Mad as the sea and wind when both contend
Which is the mightier. In his lawless fit
Behind the arras hearing something stir, 2635
Whips out his rapier, cries 'A rat, a rat!'
And in this brainish apprehension kills
The unseen good old man.
Claudius. O heavy deed!
It had been so with us, had we been there. 2640
His liberty is full of threats to all-
To you yourself, to us, to every one.
Alas, how shall this bloody deed be answer'd?
It will be laid to us, whose providence
Should have kept short, restrain'd, and out of haunt 2645
This mad young man. But so much was our love
We would not understand what was most fit,
But, like the owner of a foul disease,
To keep it from divulging, let it feed
Even on the pith of life. Where is he gone? 2650Gertrude. To draw apart the body he hath kill'd;
O'er whom his very madness, like some ore
Among a mineral of metals base,
Shows itself pure. He weeps for what is done.
Claudius. O Gertrude, come away! 2655
The sun no sooner shall the mountains touch
But we will ship him hence; and this vile deed
We must with all our majesty and skill
Both countenance and excuse. Ho, Guildenstern!
[Enter Rosencrantz and Guildenstern.] 2660
Friends both, go join you with some further aid.
Hamlet in madness hath Polonius slain,
And from his mother's closet hath he dragg'd him.
Go seek him out; speak fair, and bring the body
Into the chapel. I pray you haste in this. 2665
[Exeunt [Rosencrantz and Guildenstern].]
Come, Gertrude, we'll call up our wisest friends
And let them know both what we mean to do
And what's untimely done. [So haply slander-]
Whose whisper o'er the world's diameter, 2670
As level as the cannon to his blank,
Transports his poisoned shot- may miss our name
And hit the woundless air.- O, come away!
My soul is full of discord and dismay.
Exeunt.
--------------------------------------------------------------------------------
Act IV, Scene 2
Elsinore. A passage in the Castle.
--------------------------------------------------------------------------------
Enter Hamlet.
Hamlet. Safely stow'd.
Gentlemen. [within] Hamlet! Lord Hamlet!
Hamlet. But soft! What noise? Who calls on Hamlet? O, here they
come.
Enter Rosencrantz and Guildenstern.
Rosencrantz. What have you done, my lord, with the dead body?
Hamlet. Compounded it with dust, whereto 'tis kin.
Rosencrantz. Tell us where 'tis, that we may take it thence
And bear it to the chapel. 2685Hamlet. Do not believe it.
Rosencrantz. Believe what?
Hamlet. That I can keep your counsel, and not mine own. Besides, to be
demanded of a sponge, what replication should be made by the son
of a king? 2690Rosencrantz. Take you me for a sponge, my lord?
Hamlet. Ay, sir; that soaks up the King's countenance, his rewards,
his authorities. But such officers do the King best service in
the end. He keeps them, like an ape, in the corner of his jaw;
first mouth'd, to be last swallowed. When he needs what you have 2695
glean'd, it is but squeezing you and, sponge, you shall be dry
again.
Rosencrantz. I understand you not, my lord.
Hamlet. I am glad of it. A knavish speech sleeps in a foolish ear.
Rosencrantz. My lord, you must tell us where the body is and go with us to 2700
the King.
Hamlet. The body is with the King, but the King is not with the body.
The King is a thing-
Guildenstern. A thing, my lord?
Hamlet. Of nothing. Bring me to him. Hide fox, and all after. 2705Exeunt.
--------------------------------------------------------------------------------
Act IV, Scene 3
Elsinore. A room in the Castle.
--------------------------------------------------------------------------------
Enter King.
Claudius. I have sent to seek him and to find the body.
How dangerous is it that this man goes loose!
Yet must not we put the strong law on him. 2710
He's lov'd of the distracted multitude,
Who like not in their judgment, but their eyes;
And where 'tis so, th' offender's scourge is weigh'd,
But never the offence. To bear all smooth and even,
This sudden sending him away must seem 2715
Deliberate pause. Diseases desperate grown
By desperate appliance are reliev'd,
Or not at all.
[Enter Rosencrantz.]
How now O What hath befall'n? 2720Rosencrantz. Where the dead body is bestow'd, my lord,
We cannot get from him.
Claudius. But where is he?
Rosencrantz. Without, my lord; guarded, to know your pleasure.
Claudius. Bring him before us. 2725Rosencrantz. Ho, Guildenstern! Bring in my lord.
Enter Hamlet and Guildenstern [with Attendants].
Claudius. Now, Hamlet, where's Polonius?
Hamlet. At supper.
Claudius. At supper? Where? 2730Hamlet. Not where he eats, but where he is eaten. A certain
convocation of politic worms are e'en at him. Your worm is your
only emperor for diet. We fat all creatures else to fat us, and
we fat ourselves for maggots. Your fat king and your lean beggar
is but variable service- two dishes, but to one table. That's the 2735
end.
Claudius. Alas, alas!
Hamlet. A man may fish with the worm that hath eat of a king, and eat
of the fish that hath fed of that worm.
Claudius. What dost thou mean by this? 2740Hamlet. Nothing but to show you how a king may go a progress through
the guts of a beggar.
Claudius. Where is Polonius?
Hamlet. In heaven. Send thither to see. If your messenger find him not
there, seek him i' th' other place yourself. But indeed, if you 2745
find him not within this month, you shall nose him as you go up
the stair, into the lobby.
Claudius. Go seek him there. [To Attendants.]
Hamlet. He will stay till you come.
[Exeunt Attendants.]
Claudius. Hamlet, this deed, for thine especial safety,-
Which we do tender as we dearly grieve
For that which thou hast done,- must send thee hence
With fiery quickness. Therefore prepare thyself.
The bark is ready and the wind at help, 2755
Th' associates tend, and everything is bent
For England.
Hamlet. For England?
Claudius. Ay, Hamlet.
Hamlet. Good. 2760Claudius. So is it, if thou knew'st our purposes.
Hamlet. I see a cherub that sees them. But come, for England!
Farewell, dear mother.
Claudius. Thy loving father, Hamlet.
Hamlet. My mother! Father and mother is man and wife; man and wife is 2765
one flesh; and so, my mother. Come, for England!
Exit.
Claudius. Follow him at foot; tempt him with speed aboard.
Delay it not; I'll have him hence to-night.
Away! for everything is seal'd and done 2770
That else leans on th' affair. Pray you make haste.
[Exeunt Rosencrantz and Guildenstern]
And, England, if my love thou hold'st at aught,-
As my great power thereof may give thee sense,
Since yet thy cicatrice looks raw and red 2775
After the Danish sword, and thy free awe
Pays homage to us,- thou mayst not coldly set
Our sovereign process, which imports at full,
By letters congruing to that effect,
The present death of Hamlet. Do it, England; 2780
For like the hectic in my blood he rages,
And thou must cure me. Till I know 'tis done,
Howe'er my haps, my joys were ne'er begun. Exit.
--------------------------------------------------------------------------------
Act IV, Scene 4
Near Elsinore.
--------------------------------------------------------------------------------
Enter Fortinbras with his Army over the stage.
Fortinbras. Go, Captain, from me greet the Danish king. 2785
Tell him that by his license Fortinbras
Craves the conveyance of a promis'd march
Over his kingdom. You know the rendezvous.
If that his Majesty would aught with us,
We shall express our duty in his eye; 2790
And let him know so.
Norwegian Captain. I will do't, my lord.
Fortinbras. Go softly on.
Exeunt [all but the Captain].
Enter Hamlet, Rosencrantz, [Guildenstern,] and others.
Hamlet. Good sir, whose powers are these?
Norwegian Captain. They are of Norway, sir.
Hamlet. How purpos'd, sir, I pray you?
Norwegian Captain. Against some part of Poland.
Hamlet. Who commands them, sir? 2800Norwegian Captain. The nephew to old Norway, Fortinbras.
Hamlet. Goes it against the main of Poland, sir,
Or for some frontier?
Norwegian Captain. Truly to speak, and with no addition,
We go to gain a little patch of ground 2805
That hath in it no profit but the name.
To pay five ducats, five, I would not farm it;
Nor will it yield to Norway or the Pole
A ranker rate, should it be sold in fee.
Hamlet. Why, then the Polack never will defend it. 2810Norwegian Captain. Yes, it is already garrison'd.
Hamlet. Two thousand souls and twenty thousand ducats
Will not debate the question of this straw.
This is th' imposthume of much wealth and peace,
That inward breaks, and shows no cause without 2815
Why the man dies.- I humbly thank you, sir.
Norwegian Captain. God b' wi' you, sir. [Exit.]
Rosencrantz. Will't please you go, my lord?
Hamlet. I'll be with you straight. Go a little before.
[Exeunt all but Hamlet.] 2820
How all occasions do inform against me
And spur my dull revenge! What is a man,
If his chief good and market of his time
Be but to sleep and feed? A beast, no more.
Sure he that made us with such large discourse, 2825
Looking before and after, gave us not
That capability and godlike reason
To fust in us unus'd. Now, whether it be
Bestial oblivion, or some craven scruple
Of thinking too precisely on th' event,- 2830
A thought which, quarter'd, hath but one part wisdom
And ever three parts coward,- I do not know
Why yet I live to say 'This thing's to do,'
Sith I have cause, and will, and strength, and means
To do't. Examples gross as earth exhort me. 2835
Witness this army of such mass and charge,
Led by a delicate and tender prince,
Whose spirit, with divine ambition puff'd,
Makes mouths at the invisible event,
Exposing what is mortal and unsure 2840
To all that fortune, death, and danger dare,
Even for an eggshell. Rightly to be great
Is not to stir without great argument,
But greatly to find quarrel in a straw
When honour's at the stake. How stand I then, 2845
That have a father kill'd, a mother stain'd,
Excitements of my reason and my blood,
And let all sleep, while to my shame I see
The imminent death of twenty thousand men
That for a fantasy and trick of fame 2850
Go to their graves like beds, fight for a plot
Whereon the numbers cannot try the cause,
Which is not tomb enough and continent
To hide the slain? O, from this time forth,
My thoughts be bloody, or be nothing worth! Exit. 2855
--------------------------------------------------------------------------------
Act IV, Scene 5
Elsinore. A room in the Castle.
--------------------------------------------------------------------------------
Enter Horatio, Queen, and a Gentleman.
Gertrude. I will not speak with her.
Gentleman. She is importunate, indeed distract.
Her mood will needs be pitied.
Gertrude. What would she have? 2860Gentleman. She speaks much of her father; says she hears
There's tricks i' th' world, and hems, and beats her heart;
Spurns enviously at straws; speaks things in doubt,
That carry but half sense. Her speech is nothing,
Yet the unshaped use of it doth move 2865
The hearers to collection; they aim at it,
And botch the words up fit to their own thoughts;
Which, as her winks and nods and gestures yield them,
Indeed would make one think there might be thought,
Though nothing sure, yet much unhappily. 2870Horatio. 'Twere good she were spoken with; for she may strew
Dangerous conjectures in ill-breeding minds.
Gertrude. Let her come in.
[Exit Gentleman.]
[Aside] To my sick soul (as sin's true nature is) 2875
Each toy seems Prologue to some great amiss.
So full of artless jealousy is guilt
It spills itself in fearing to be spilt.
Enter Ophelia distracted.
Ophelia. Where is the beauteous Majesty of Denmark? 2880Gertrude. How now, Ophelia?
Ophelia. [sings]
How should I your true-love know
From another one?
By his cockle bat and' staff 2885
And his sandal shoon.
Gertrude. Alas, sweet lady, what imports this song?
Ophelia. Say you? Nay, pray You mark.
(Sings) He is dead and gone, lady,
He is dead and gone; 2890
At his head a grass-green turf,
At his heels a stone.
O, ho!
Gertrude. Nay, but Ophelia-
Ophelia. Pray you mark. 2895
(Sings) White his shroud as the mountain snow-
Enter King.
Gertrude. Alas, look here, my lord!
Ophelia. [Sings]
Larded all with sweet flowers; 2900
Which bewept to the grave did not go
With true-love showers.
Claudius. How do you, pretty lady?
Ophelia. Well, God dild you! They say the owl was a baker's daughter.
Lord, we know what we are, but know not what we may be. God be at 2905
your table!
Claudius. Conceit upon her father.
Ophelia. Pray let's have no words of this; but when they ask, you what
it means, say you this:
(Sings) To-morrow is Saint Valentine's day, 2910
All in the morning bedtime,
And I a maid at your window,
To be your Valentine.
Then up he rose and donn'd his clo'es
And dupp'd the chamber door, 2915
Let in the maid, that out a maid
Never departed more.
Claudius. Pretty Ophelia!
Ophelia. Indeed, la, without an oath, I'll make an end on't!
[Sings] By Gis and by Saint Charity, 2920
Alack, and fie for shame!
Young men will do't if they come to't
By Cock, they are to blame.
Quoth she, 'Before you tumbled me,
You promis'd me to wed.' 2925
He answers:
'So would I 'a' done, by yonder sun,
An thou hadst not come to my bed.'
Claudius. How long hath she been thus?
Ophelia. I hope all will be well. We must be patient; but I cannot 2930
choose but weep to think they would lay him i' th' cold ground.
My brother shall know of it; and so I thank you for your good
counsel. Come, my coach! Good night, ladies. Good night, sweet
ladies. Good night, good night. Exit
Claudius. Follow her close; give her good watch, I pray you. 2935
[Exit Horatio.]
O, this is the poison of deep grief; it springs
All from her father's death. O Gertrude, Gertrude,
When sorrows come, they come not single spies.
But in battalions! First, her father slain; 2940
Next, your son gone, and he most violent author
Of his own just remove; the people muddied,
Thick and and unwholesome in their thoughts and whispers
For good Polonius' death, and we have done but greenly
In hugger-mugger to inter him; poor Ophelia 2945
Divided from herself and her fair judgment,
Without the which we are pictures or mere beasts;
Last, and as much containing as all these,
Her brother is in secret come from France;
Feeds on his wonder, keeps, himself in clouds, 2950
And wants not buzzers to infect his ear
With pestilent speeches of his father's death,
Wherein necessity, of matter beggar'd,
Will nothing stick our person to arraign
In ear and ear. O my dear Gertrude, this, 2955
Like to a murd'ring piece, in many places
Give me superfluous death. A noise within.
Gertrude. Alack, what noise is this?
Claudius. Where are my Switzers? Let them guard the door.
[Enter a Messenger.] 2960
What is the matter?
Messenger. Save Yourself, my lord:
The ocean, overpeering of his list,
Eats not the flats with more impetuous haste
Than Young Laertes, in a riotous head, 2965
O'erbears Your offices. The rabble call him lord;
And, as the world were now but to begin,
Antiquity forgot, custom not known,
The ratifiers and props of every word,
They cry 'Choose we! Laertes shall be king!' 2970
Caps, hands, and tongues applaud it to the clouds,
'Laertes shall be king! Laertes king!'
A noise within.
Gertrude. How cheerfully on the false trail they cry!
O, this is counter, you false Danish dogs! 2975Claudius. The doors are broke.
Enter Laertes with others.
Laertes. Where is this king?- Sirs, staid you all without.
All. No, let's come in!
Laertes. I pray you give me leave. 2980All. We will, we will!
Laertes. I thank you. Keep the door. [Exeunt his Followers.]
O thou vile king,
Give me my father!
Gertrude. Calmly, good Laertes. 2985Laertes. That drop of blood that's calm proclaims me bastard;
Cries cuckold to my father; brands the harlot
Even here between the chaste unsmirched brows
Of my true mother.
Claudius. What is the cause, Laertes, 2990
That thy rebellion looks so giantlike?
Let him go, Gertrude. Do not fear our person.
There's such divinity doth hedge a king
That treason can but peep to what it would,
Acts little of his will. Tell me, Laertes, 2995
Why thou art thus incens'd. Let him go, Gertrude.
Speak, man.
Laertes. Where is my father?
Claudius. Dead.
Gertrude. But not by him! 3000Claudius. Let him demand his fill.
Laertes. How came he dead? I'll not be juggled with:
To hell, allegiance! vows, to the blackest devil
Conscience and grace, to the profoundest pit!
I dare damnation. To this point I stand, 3005
That both the world, I give to negligence,
Let come what comes; only I'll be reveng'd
Most throughly for my father.
Claudius. Who shall stay you?
Laertes. My will, not all the world! 3010
And for my means, I'll husband them so well
They shall go far with little.
Claudius. Good Laertes,
If you desire to know the certainty
Of your dear father's death, is't writ in your revenge 3015
That sweepstake you will draw both friend and foe,
Winner and loser?
Laertes. None but his enemies.
Claudius. Will you know them then?
Laertes. To his good friends thus wide I'll ope my arms 3020
And, like the kind life-rend'ring pelican,
Repast them with my blood.
Claudius. Why, now You speak
Like a good child and a true gentleman.
That I am guiltless of your father's death, 3025
And am most sensibly in grief for it,
It shall as level to your judgment pierce
As day does to your eye.
A noise within: 'Let her come in.'
Laertes. How now? What noise is that? 3030
[Enter Ophelia. ]
O heat, dry up my brains! Tears seven times salt
Burn out the sense and virtue of mine eye!
By heaven, thy madness shall be paid by weight
Till our scale turn the beam. O rose of May! 3035
Dear maid, kind sister, sweet Ophelia!
O heavens! is't possible a young maid's wits
Should be as mortal as an old man's life?
Nature is fine in love, and where 'tis fine,
It sends some precious instance of itself 3040
After the thing it loves.
Ophelia. [sings]
They bore him barefac'd on the bier
(Hey non nony, nony, hey nony)
And in his grave rain'd many a tear. 3045
Fare you well, my dove!
Laertes. Hadst thou thy wits, and didst persuade revenge,
It could not move thus.
Ophelia. You must sing 'A-down a-down, and you call him a-down-a.' O,
how the wheel becomes it! It is the false steward, that stole his 3050
master's daughter.
Laertes. This nothing's more than matter.
Ophelia. There's rosemary, that's for remembrance. Pray you, love,
remember. And there is pansies, that's for thoughts.
Laertes. A document in madness! Thoughts and remembrance fitted. 3055Ophelia. There's fennel for you, and columbines. There's rue for you,
and here's some for me. We may call it herb of grace o' Sundays.
O, you must wear your rue with a difference! There's a daisy. I
would give you some violets, but they wither'd all when my father
died. They say he made a good end. 3060
[Sings] For bonny sweet Robin is all my joy.
Laertes. Thought and affliction, passion, hell itself,
She turns to favour and to prettiness.
Ophelia. [sings]
And will he not come again? 3065
And will he not come again?
No, no, he is dead;
Go to thy deathbed;
He never will come again.
His beard was as white as snow, 3070
All flaxen was his poll.
He is gone, he is gone,
And we cast away moan.
God 'a'mercy on his soul!
And of all Christian souls, I pray God. God b' wi' you. 3075Exit.
Laertes. Do you see this, O God?
Claudius. Laertes, I must commune with your grief,
Or you deny me right. Go but apart,
Make choice of whom your wisest friends you will, 3080
And they shall hear and judge 'twixt you and me.
If by direct or by collateral hand
They find us touch'd, we will our kingdom give,
Our crown, our life, and all that we call ours,
To you in satisfaction; but if not, 3085
Be you content to lend your patience to us,
And we shall jointly labour with your soul
To give it due content.
Laertes. Let this be so.
His means of death, his obscure funeral- 3090
No trophy, sword, nor hatchment o'er his bones,
No noble rite nor formal ostentation,-
Cry to be heard, as 'twere from heaven to earth,
That I must call't in question.
Claudius. So you shall; 3095
And where th' offence is let the great axe fall.
I pray you go with me.
Exeunt
--------------------------------------------------------------------------------
Act IV, Scene 6
Elsinore. Another room in the Castle.
--------------------------------------------------------------------------------
Enter Horatio with an Attendant.
Horatio. What are they that would speak with me? 3100Servant. Seafaring men, sir. They say they have letters for you.
Horatio. Let them come in.
[Exit Attendant.]
I do not know from what part of the world
I should be greeted, if not from Lord Hamlet. 3105Enter Sailors.
Sailor. God bless you, sir.
Horatio. Let him bless thee too.
Sailor. 'A shall, sir, an't please him. There's a letter for you,
sir,- it comes from th' ambassador that was bound for England- if 3110
your name be Horatio, as I am let to know it is.
Horatio. [reads the letter] 'Horatio, when thou shalt have overlook'd
this, give these fellows some means to the King. They have
letters for him. Ere we were two days old at sea, a pirate of
very warlike appointment gave us chase. Finding ourselves too 3115
slow of sail, we put on a compelled valour, and in the grapple I
boarded them. On the instant they got clear of our ship; so I
alone became their prisoner. They have dealt with me like thieves
of mercy; but they knew what they did: I am to do a good turn for
them. Let the King have the letters I have sent, and repair thou 3120
to me with as much speed as thou wouldst fly death. I have words
to speak in thine ear will make thee dumb; yet are they much too
light for the bore of the matter. These good fellows will bring
thee where I am. Rosencrantz and Guildenstern hold their course
for England. Of them I have much to tell thee. Farewell. 3125
'He that thou knowest thine, HAMLET.'
Come, I will give you way for these your letters,
And do't the speedier that you may direct me
To him from whom you brought them. Exeunt.
--------------------------------------------------------------------------------
Act IV, Scene 7
Elsinore. Another room in the Castle.
--------------------------------------------------------------------------------
Enter King and Laertes.
Claudius. Now must your conscience my acquittance seal,
And You must put me in your heart for friend,
Sith you have heard, and with a knowing ear,
That he which hath your noble father slain
Pursued my life. 3135Laertes. It well appears. But tell me
Why you proceeded not against these feats
So crimeful and so capital in nature,
As by your safety, wisdom, all things else,
You mainly were stirr'd up. 3140Claudius. O, for two special reasons,
Which may to you, perhaps, seem much unsinew'd,
But yet to me they are strong. The Queen his mother
Lives almost by his looks; and for myself,-
My virtue or my plague, be it either which,- 3145
She's so conjunctive to my life and soul
That, as the star moves not but in his sphere,
I could not but by her. The other motive
Why to a public count I might not go
Is the great love the general gender bear him, 3150
Who, dipping all his faults in their affection,
Would, like the spring that turneth wood to stone,
Convert his gives to graces; so that my arrows,
Too slightly timber'd for so loud a wind,
Would have reverted to my bow again, 3155
And not where I had aim'd them.
Laertes. And so have I a noble father lost;
A sister driven into desp'rate terms,
Whose worth, if praises may go back again,
Stood challenger on mount of all the age 3160
For her perfections. But my revenge will come.
Claudius. Break not your sleeps for that. You must not think
That we are made of stuff so flat and dull
That we can let our beard be shook with danger,
And think it pastime. You shortly shall hear more. 3165
I lov'd your father, and we love ourself,
And that, I hope, will teach you to imagine-
[Enter a Messenger with letters.]
How now? What news?
Messenger. Letters, my lord, from Hamlet: 3170
This to your Majesty; this to the Queen.
Claudius. From Hamlet? Who brought them?
Messenger. Sailors, my lord, they say; I saw them not.
They were given me by Claudio; he receiv'd them
Of him that brought them. 3175Claudius. Laertes, you shall hear them.
Leave us.
[Exit Messenger.]
[Reads]'High and Mighty,-You shall know I am set naked on your
kingdom. To-morrow shall I beg leave to see your kingly eyes; 3180
when I shall (first asking your pardon thereunto) recount the
occasion of my sudden and more strange return. 'HAMLET.'
What should this mean? Are all the rest come back?
Or is it some abuse, and no such thing?
Laertes. Know you the hand? 3185Claudius. 'Tis Hamlet's character. 'Naked!'
And in a postscript here, he says 'alone.'
Can you advise me?
Laertes. I am lost in it, my lord. But let him come!
It warms the very sickness in my heart 3190
That I shall live and tell him to his teeth,
'Thus didest thou.'
Claudius. If it be so, Laertes
(As how should it be so? how otherwise?),
Will you be rul'd by me? 3195Laertes. Ay my lord,
So you will not o'errule me to a peace.
Claudius. To thine own peace. If he be now return'd
As checking at his voyage, and that he means
No more to undertake it, I will work him 3200
To exploit now ripe in my device,
Under the which he shall not choose but fall;
And for his death no wind shall breathe
But even his mother shall uncharge the practice
And call it accident. 3205Laertes. My lord, I will be rul'd;
The rather, if you could devise it so
That I might be the organ.
Claudius. It falls right.
You have been talk'd of since your travel much, 3210
And that in Hamlet's hearing, for a quality
Wherein they say you shine, Your sum of parts
Did not together pluck such envy from him
As did that one; and that, in my regard,
Of the unworthiest siege. 3215Laertes. What part is that, my lord?
Claudius. A very riband in the cap of youth-
Yet needfull too; for youth no less becomes
The light and careless livery that it wears
Than settled age his sables and his weeds, 3220
Importing health and graveness. Two months since
Here was a gentleman of Normandy.
I have seen myself, and serv'd against, the French,
And they can well on horseback; but this gallant
Had witchcraft in't. He grew unto his seat, 3225
And to such wondrous doing brought his horse
As had he been incorps'd and demi-natur'd
With the brave beast. So far he topp'd my thought
That I, in forgery of shapes and tricks,
Come short of what he did. 3230Laertes. A Norman was't?
Claudius. A Norman.
Laertes. Upon my life, Lamound.
Claudius. The very same.
Laertes. I know him well. He is the broach indeed 3235
And gem of all the nation.
Claudius. He made confession of you;
And gave you such a masterly report
For art and exercise in your defence,
And for your rapier most especially, 3240
That he cried out 'twould be a sight indeed
If one could match you. The scrimers of their nation
He swore had neither motion, guard, nor eye,
If you oppos'd them. Sir, this report of his
Did Hamlet so envenom with his envy 3245
That he could nothing do but wish and beg
Your sudden coming o'er to play with you.
Now, out of this-
Laertes. What out of this, my lord?
Claudius. Laertes, was your father dear to you? 3250
Or are you like the painting of a sorrow,
A face without a heart,'
Laertes. Why ask you this?
Claudius. Not that I think you did not love your father;
But that I know love is begun by time, 3255
And that I see, in passages of proof,
Time qualifies the spark and fire of it.
There lives within the very flame of love
A kind of wick or snuff that will abate it;
And nothing is at a like goodness still; 3260
For goodness, growing to a plurisy,
Dies in his own too-much. That we would do,
We should do when we would; for this 'would' changes,
And hath abatements and delays as many
As there are tongues, are hands, are accidents; 3265
And then this 'should' is like a spendthrift sigh,
That hurts by easing. But to the quick o' th' ulcer!
Hamlet comes back. What would you undertake
To show yourself your father's son in deed
More than in words? 3270Laertes. To cut his throat i' th' church!
Claudius. No place indeed should murther sanctuarize;
Revenge should have no bounds. But, good Laertes,
Will you do this? Keep close within your chamber.
Hamlet return'd shall know you are come home. 3275
We'll put on those shall praise your excellence
And set a double varnish on the fame
The Frenchman gave you; bring you in fine together
And wager on your heads. He, being remiss,
Most generous, and free from all contriving, 3280
Will not peruse the foils; so that with ease,
Or with a little shuffling, you may choose
A sword unbated, and, in a pass of practice,
Requite him for your father.
Laertes. I will do't! 3285
And for that purpose I'll anoint my sword.
I bought an unction of a mountebank,
So mortal that, but dip a knife in it,
Where it draws blood no cataplasm so rare,
Collected from all simples that have virtue 3290
Under the moon, can save the thing from death
This is but scratch'd withal. I'll touch my point
With this contagion, that, if I gall him slightly,
It may be death.
Claudius. Let's further think of this, 3295
Weigh what convenience both of time and means
May fit us to our shape. If this should fall,
And that our drift look through our bad performance.
'Twere better not assay'd. Therefore this project
Should have a back or second, that might hold 3300
If this did blast in proof. Soft! let me see.
We'll make a solemn wager on your cunnings-
I ha't!
When in your motion you are hot and dry-
As make your bouts more violent to that end- 3305
And that he calls for drink, I'll have prepar'd him
A chalice for the nonce; whereon but sipping,
If he by chance escape your venom'd stuck,
Our purpose may hold there.- But stay, what noise,
[Enter Queen.] 3310
How now, sweet queen?
Gertrude. One woe doth tread upon another's heel,
So fast they follow. Your sister's drown'd, Laertes.
Laertes. Drown'd! O, where?
Gertrude. There is a willow grows aslant a brook, 3315
That shows his hoar leaves in the glassy stream.
There with fantastic garlands did she come
Of crowflowers, nettles, daisies, and long purples,
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men's fingers call them. 3320
There on the pendant boughs her coronet weeds
Clamb'ring to hang, an envious sliver broke,
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide
And, mermaid-like, awhile they bore her up; 3325
Which time she chaunted snatches of old tunes,
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element; but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink, 3330
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.
Laertes. Alas, then she is drown'd?
Gertrude. Drown'd, drown'd.
Laertes. Too much of water hast thou, poor Ophelia, 3335
And therefore I forbid my tears; but yet
It is our trick; nature her custom holds,
Let shame say what it will. When these are gone,
The woman will be out. Adieu, my lord.
I have a speech of fire, that fain would blaze 3340
But that this folly douts it. Exit.
Claudius. Let's follow, Gertrude.
How much I had to do to calm his rage I
Now fear I this will give it start again;
Therefore let's follow. 3345
Exeunt. 第一景: 墓園裏
[兩位掘墳工人(醜角)入]
工甲: 雖然她是自殺身亡的, 但她仍是以基督聖禮來安葬嗎? {註1}
工乙: 我跟你說是的, 所以, 你就好好的去掘你的墳罷。
法醫已考慮過此事, 並决定以聖禮來安葬。
工甲: 那怎麽可以呢, 除非她是因自衛而身死?
工乙: 此事已如此决定了。
工甲: 一定要『自衛身亡』纔行, 不能有其它原因;
理由在此:
如果我蓄意的把我自己溺死, 那麽, 這算是一種舉動,
而任何舉動都分有三部份, 那就是『想做』、『要做』、與『去做』。
由此可見, 她的確是蓄意自殺的。
工乙: 好了, 不過, 善良的掘墳先生, 請聽...
工甲: 算啦,
{用手比著}
水在這頭, 好吧。
人在這頭, 好吧。
如果這人走到水那邊去溺死, 那麽, 活該。
可是, 如果水到人這邊來把他溺死, 那麽, 這人不算是自殺,
他無罪故意切短他自己的壽命。
工乙: 難道這是法律嗎?
工甲: 當然是喲, 這就是『法醫驗屍法。』
工乙: 你要知道真相嗎? 此人若不是出身自貴族,
那她纔不可能按聖禮來安葬的。
工甲: 不錯, 這回你可說對了:
貴族比一般老百姓更有自由去投河、上吊; 真是不公平啊!
來, 把我的鏟子給我。
古代的唯一貴族就是園丁、挖壕工、與掘墳工人們啦--
他們繼承了亞當的職業。 [邊掘邊語]
工乙: 他曾是個貴族嗎?
工甲: 他是第一有紋章之人{註2}。
工乙: 呸, 他纔沒有呢!
工甲: 什麽, 你是個異教徒嗎? 你的聖經是怎麽讀的?
聖經上說:『亞當挖掘,』 他沒手臂怎能掘土?
我再問你一個問題, 你若答不出來, 那你真該去懺悔。
工乙: 你儘管問罷。
工甲: 誰建造的東西比泥水匠、造船工、或木匠所建造的還更堅固?
工乙: 絞架的建匠, 因為他的造物能耐過於千人。
工甲: 我喜歡你的聰明答覆; 真的, 絞架是個好答覆;
不過, 它為什麽好呢?
那就是因為, 用它來對付惡人很好。
可是, 現在你說絞架比教堂還更堅固就不對了, 這也算是一種惡行,
所以, 絞架對你也許會有點益處!
來, 再試一次吧。
工乙: {用心思考}
誰造的比泥水匠、造船工、或木匠造的還要牢...
工甲: 是的, 你若答對, 今天就沒事了。
工乙: 有了, 我曉得了!
工甲: 說呀!
工乙:, 我不曉得。
工甲: 別再為此事棒擊你的腦子了--笨驢是怎麽打也走不快的。
假如下次有人問你此事, 你就回答:『掘墳工人,』
因為他所造之屋宇能耐至世界末日!
去, 去約漢酒 那兒, 替我篩碗酒來。
[工乙出, 工甲繼續掘土]
[開始唱歌]
『少年時我曾戀過, 曾戀過;
當時感覺真甜美:
嗨喲, 短暫的好時光, 嗨喲,
無事比它更美好。』
[他正唱時, 哈姆雷特與赫瑞修入]
哈: 難道此傢夥對他的行業毫無感觸, 他能邊掘墳邊歌唱?
赫: 習慣已使他對此事毫不在乎。
哈: 真是呀, 這種柔情衹有閑漢才能有!
工甲:『可惜時光不饒人,
它的魔掌攫住我,
把我帶回泥土中,
就像從來無此生。』
[挖出一骷顱頭, 把它扔至坑外]
哈: 這頭顱也曾有根舌頭, 也曾能歌唱;
現在這傢夥卻把它亂扔出來, 把它當作第一殺人者該隱的顎骨般{註3}。
這也許是個精明人氏的頭顱, 現在卻被這匹驢占了便宜,
想騙老天爺似的。 你說不是嗎?
赫: 是呀, 殿下。
哈: 它也可能是個朝臣的頭顱,
他會說:『早安, 閣下。 您好嗎? 親愛的閣下。』
他也可能是某某大爺, 他會去誇奬某某大爺的駿馬, 全為了他想藉用它。
你說不是嗎?
赫: 是的, 殿下。
哈: 真是的,
現在, 他衹能與蛆蟲為伍,
既無下顎, 也被司事用鏟子敲他的腦袋。
如果我們有智慧領悟此事, 這就是命運循回的上好例子呀!
這些頭顱, 除了可當保齡球玩耍之外, 難道就無價值了嗎?
想到這些, 我的腦袋就疼。
工甲: {唱歌}
『一柄鋤頭一把鏟,
加上一塊裹屍布,
掘得六尺黏土坑,
好來款待貴賓客。』
[又拋出一頭顱]
哈: 又來一個!
這不會是個律師的頭顱吧?
他的鑽牛角尖式之弄法手段、他的分毫必爭之雄辯、他的訴訟案子、
他的契據、他的巧妙詭計現在都到哪兒去了呢?
為什麽他現在肯讓這位魯莽的傢夥用柄骯髒的鏟子來敲他的腦殼子,
而不去控告他犯了毆打罪?
哼, 這位傢夥在生前也可能是個地産的大買主,
整天就與他的抵押、他的債捲、他的賠償、他的證人、他的收回權為伴。
現在, 他的上好腦袋裏所裝的僅是些上好砂土,
難道這就是他的最後賠償、最後收回嗎?
他的證人們還肯不肯為他作證, 去買兩塊地契般大小的地皮呢?
現在, 他的棺材可是恰夠大小來存放這些證件嘍。
難道這位買主就無法得到比此更多嗎? 哈!
赫: 一寸都不能多, 殿下。
哈: 證書紙是羊皮做的嗎?
赫: 是的, 殿下; 也有牛皮。
哈: 倘若人們都指望由此文件上得到保障, 那麽, 他們真是不如牛羊。
讓我和這傢夥談談。
{對工人}
漢子呀, 這是誰的墳?
工甲: 我的, 先生。
[唱]
『掘得六尺黏土坑...』
哈: 我相信它的確是你的, 因為你躺在它裏頭。
工甲: 您躺在它外頭, 所以它不是您的。
對我來說, 雖然我不躺在它裏頭, 但它仍然是我的。
哈: 你確實是在它裏頭; 你也說它是你的;
不過, 它是給死人用的, 不是給活人的;
所以, 你在撒謊。
工甲: 這是句敏捷的謊, 先生, 它能由我口轉移至您口。
哈: 你是在為哪位先生掘此墳?
工甲: 不是一位男子, 先生。
哈: 那麽, 是哪位女子?
工甲: 也不是一位女子。
哈: 究竟是誰將埋葬於此地?
工甲: 一位曾是女子之人, 先生;
但是, 上帝賜予她靈魂安息, 她現在已死了。
哈: {對赫瑞修}
這渾蛋把事情分辨得這麽清楚! 我們一定要把話準確的講,
要不然, 措辭之含糊將把我們搞得束手無策。
老天爺, 赫瑞修呀, 這三年來我發覺世人都變得非常的虛偽,
連鄉巴佬都愛裝腔作勢, 腳趾接踵的直趕朝庭臣子們。
{對工人}
你做掘墳工作有多少年了?
工甲: 一年的所有日子中,
我就是在先王哈姆雷特擊敗福丁布拉氏那天上任的。
哈: 那有多久了呢?
工甲: 您不曉得這個嗎? 連傻瓜都曉得這個:
就是小哈姆雷特出生那天。
現在他已瘋了, 被送至英格蘭。
哈: 是的, 的確是的。
他為什麽被送至英格蘭?
工甲: 就是因為他瘋了; 在那兒, 他能恢復他的理智;
假如他無法如此的話, 那也沒啥關係。
哈: 為什麽?
工甲: 在那兒, 無人會註意到他--那邊的人都和他一般的瘋。
哈: 他是怎樣變瘋的?
工甲: 很奇異的, 有人說。
哈: 怎樣的奇異法?
工甲: 他的理智出了毛病。
哈: 原因在哪裏?
工甲: 當然是在這裏羅, 在丹麥。
我在這兒當司事, 長短也有三十年啦。
哈: 一人要被埋多久後纔會腐爛?
工甲: 老實說, 如果他在死前還未腐爛的話--
這年頭, 我們有很多患了花柳病的屍體, 它們未埋已先爛了--
一具屍體能維持差不多八、九年。
一具製革匠的屍體能熬上個九年。
哈: 為什麽他的能維持較久?
工甲: 先生, 他的皮膚因他的行業而早被硝得比別人都硬,
能夠長期防水, 而水就是能使那那些臭屍體腐爛之主要原因。
{挖出另一顆骷顱頭}
這兒有顆頭顱, 它埋在此地已二十有三年了。
哈: 這是誰的頭顱?
工甲: 是個婊子養的瘋哥兒, 您猜他是誰?
哈: 嗯, 我不曉得。
工甲: 他真是個該死的無賴、神經病, 他曾把一壺葡萄酒灌在我的頭上;
這顆骷顱頭, 先生, 就是國王的弄臣約利剋的頭顱。
哈: 這就是? {驚訝的接過骷顱頭來}
工甲: 正是。
哈: 唉呀, 可憐的約利剋, 赫兄啊, 我曾認得他!
他是個風趣無限, 滿腹想像力的傢夥;
他曾千百次的背我於他背上玩耍。
現在回想起來, 那是多麽的令人 心, 令人反胃。
在這兒{撫摸著骷顱牙齒}懸挂著我曾親過不知多少次的嘴唇。
你的譏嘲、你的歡躍、你的歌聲、
你的能讓整桌哄然之妙語現在都到哪裏去了呢?
無人再來譏笑你的齜牙笑臉了吧? 下巴沒了?
你快去我女士的閨房那兒, 告訴她, 就算她現在抹上一寸厚的胭脂,
到頭來她也將變成如此; 讓她去笑這些罷!
赫兄, 請告訴我...
赫: 什麽, 殿下?
哈: 你認為亞歷山大帝現在是否也是如此模樣?
赫: 我想是的。
哈: 也同樣的臭嗎? 呸! {放下骷顱}
赫: 也同樣的, 殿下。
哈: 我們到頭來都會回到那最卑賤的職位,
赫瑞修啊,
你能否想像到, 亞歷山大的高貴遺灰,
有朝會變成個啤酒桶塞?
赫: 那真是太不可思議了。
哈: 不, 一點也不。
衹要一步步的由可能方面去推想:
亞歷山大死了, 亞歷山大被埋葬,
亞歷山大化為灰塵,
灰塵變成土, 我們用土來做泥巴,
誰能說人們不會用此泥巴來封個啤酒桶?
{念起即興的打油詩}
『凱撒死後化為土,
黏土補洞風可堵,
叱吒風雲一生功,
補道墻來避嚴鼕!』
且慢, 別作聲! 國王、皇后、與朝臣他們來了。
[祭司、國王、皇后、雷爾提與衆侍從攜棺木入]
他們在哀悼誰? 行著如此簡陋的儀式?
看來這亡者大概是自殺身死, 但也是個頗有身份之人。
我們躲起來觀看罷。
雷: {問祭司} 還有什麽儀式呢?
哈: {對赫瑞修} 這位是雷爾提, 一位高貴的青年, 我們聽他說些什麽。
雷: 還有什麽其它儀式?
祭司: 她的葬禮已超越了她所應得; 我們所能做到的, 都已做到了。
她的死因不詳, 有所嫌疑; 要不是王上有命令強迫,
我們應按例把她葬於不聖之地, 直至世界末日之來臨。
投入墳中的, 也不應是些同情的祝禱, 而是一些瓦礫與碎石。
今日她所得到的, 卻是處女的花圈和代表貞節的散花,
並有鳴鐘之禮送她入土。
雷: 難道僅此而以?
祭司: 僅此而以。
我們若以通常死者之禮儀來安葬她, 並唱予隆重的悼歌,
那麽, 我們將褻瀆了悼祭亡魂之聖典。
雷: 把她安置入土罷。
從她純潔無瑕的肌膚裏, 將冒出芬芳馥鬱的紫羅蘭;
我告訴你, 無仁的教士, 當你躺在地獄裏哀號時,
我的妹妹將是個天命天使!
哈: {發現死者是歐菲莉亞}
什麽! 美麗的歐菲莉亞!
: {散花於墳中}
甜美的鮮花應歸於甜美的女子; 再會罷。
我曾期望你是我兒哈姆雷特之妻,
衹想到將來用鮮花來佈置你的新床, 甜蜜的女郎啊,
而沒想到卻會把它們散布於你的墳中。
雷: 啊, 但願無數的災難落至那使你喪失理智那人的該死頭上!
請暫別堆土上來, 讓我最後一次的去擁抱她!
[躍入墳中]
現在, 你們可儘管把泥土堆在死者與活人身上,
直堆至此地比古老的霹霖山{註4}及聳入青天的奧林匹士山還要高。
哈: {從隱僻處走出}
負如此沉重哀傷者是誰?
他的悲痛字句足夠使天上的行星聽得如傻如癡, 為之止步;
那是誰呀?
我, 就是丹麥的哈姆雷特!
雷: {掐住哈姆雷特的脖子}
魔鬼攫走你的靈魂!
哈: {與雷爾提爭紮}
這是個不善的祈望!
請你把指頭放開我的喉嚨。
我雖然不是個粗暴之人,
但是我仍有我的危險之一面, 你宜懼之。
放開你的手!
王: 拉開他們! {侍從們揪住二人}
: 哈姆雷特! 哈姆雷特!
全體人: 先生們!
赫: 我的好殿下, 請冷靜下來!
哈: 我將與他爭執此點, 直至我瞑目方止。
: 我兒, 哪一點?
哈: 我愛歐菲莉亞, 四萬個兄弟之愛加起來也不足我所給予她之愛。
{對雷爾提} 為了她, 你肯去做些什麽?
王: 啊, 他瘋了, 雷爾提。
: 看在老天爺的份上, 你們就讓讓他罷!
哈: 哼, 讓我瞧瞧, 為了她, 你肯去做些什麽。
肯哭泣? 肯打架? 肯絶食? 肯撕破自己的身體? 肯喝一缸醋?
肯吞食一條鰐魚? 我肯!
你到此地, 是為了要啼哭? 要跳入她的墳中來羞辱我?
你想為她活埋, 我亦願意的。
你還喋喋不休的說了些什麽高山, 那麽,
就讓百萬畝的土壤傾倒在我們的身上,
堆至炎陽燒焦了它的頂峰,
讓奧撒山相形之下衹不過是個小疣方止。
你能大吹大嚷, 我能吹嚷得比你更大聲!
: 他的這些衹是瘋話而已,
當他發狂時是會如此的;
不過, 待會兒他就會變得像支母鴿,
像它金卵孵化時一般的鴉雀無聲。
哈: 你聽我說好了, 先生, 你為何要如此的對待我? 我一嚮都是愛你的;
好了, 不理這些了, 赫酋力士想做的事, 他會去做的。
任貓去叫, 任狗去鬧罷!
[奔出]
王: 善良的赫瑞修, 我求你跟隨他去。
[赫瑞修出]
{對雷爾提}
關於我們昨夜所談之事, 請加強你的耐心,
我們馬上就會為此有所了斷的。
{對皇后}
好夫人, 請派人監視他; 此墳將有個活生生的紀念碑。
讓我們暫且休息一個時辰,
那時之前, 我們應耐心行事。
[全人出]
____________________________________________________________________
譯者註:
(1). 按中古教規, 自殺是罪孽, 死屍不得用聖禮來安葬於聖地。
(2). 紋章(coat of arms): 代表貴族傢係之標圖, 英文與『手臂』
同字, 成雙關語。
(3). 聖經裏的第一位殺人者該隱(Cain,) 用驢子的下顎骨來殺死其兄亞伯。
(4). 霹霖山(Mt. Pelion,) 奧林匹士山(Mt. Olympus,),
與奧撒山(Mt. Ossa)為希臘神話中之三大名山。
第二景: 城堡中一廳
{哈姆雷特與赫瑞修入}
哈: {指著送給赫瑞修的那封信, 繼續的把話說完}
此事就這樣講完了, 先生。
現在, 我要告訴你另一段事情;
你還記不記得當時之情況?
赫: 記得, 殿下。
哈: 先生, 那夜, 我因胸中納悶, 無法入睡,
折騰得比那銬了腳鐐的叛變水手還更難過;
那時, 我就衝動的--
好在有那一時之念,
因為有時我們在無意中所做的事能夠圓滿,
經深謀細慮之事反會失敗。
由此可知, 無論我們是怎樣的去籌劃,
結局還總歸是神來安排的。
赫: 那是無可置疑的。
哈: {繼續}
從我的船艙裏爬起, 披上了我的水手袍子,
在黑暗中摸索的去找尋他們。
果然, 我就如願的找到了他們, 也摸得了他們的公文袋;
然後, 我就悄悄的回到了我的房間。
恐懼使我忘卻了所有的禮儀, 使我大膽的拆開了他們的公文。
在那裏頭, 赫瑞修呀, 我發現了一宗天大之陰謀:
有道命令, 它假參了許多好聽之理由, 說什麽是為了兩國之利益,
列出了我魔鬼一般的罪狀, 要求英王覽畢此函後,
不必浪費時間去磨利那大斧,
應不容怠慢的立即砍下我的首級。
赫: 有這等事?
哈: 國書就在此; 你有空時, 可自讀之。
不過, 你現在想不想聽聽我是如何的去對付此事?
赫: 我求你告訴我。
哈: 我被如此惡毒之羅網重重圍住,
當我的腦子尚未摸熟此劇之大綱時, 這出好戲已鏘鏘開場了。
當時我就坐了下來, 用著官方的華麗語氣重新寫了一封國書。
從前我認為--我國的許多官員也有同感--此類的書信法是卑賤的,
並且也盡力的去忘記這門學問; 不過, 先生,
這回它可派上用場了。
你想不想知道我究竟寫了些什麽?
赫: 是的, 我的好殿下。
哈: 我假藉丹麥王之名, 寫下了這篇懇切的要求:
『英王既為丹麥之忠心蕃屬, 兩邦之宜將盛如棕櫚,
和平之神也須永戴其昌隆之冠, 以便溝通兩國之情...』
加上許多諸類此等之盛大理由, 要求英王閱畢此函後,
速斬此信傳人, 不容分說, 不容懺悔。
赫: 您是如何的封上此書?
哈: 說來, 那也是天數:
我攜有我父王之指環圖章在我的腰包裏,
它與丹麥之國璽是一模一樣的。
我就把這封偽信依原樣摺好, 簽了字, 蓋了封印,
然後小心翼翼的把它歸返原處;
這宗掉包完全沒被人發現。
第二天就是我們的海戰; 其餘之事, 你以知道。
赫: 那麽, 蓋登思鄧與羅生剋蘭已把命送了?
哈: 怎麽, 人呀, 那是他們自己喜歡那件差事,
我纔不會把他們放在我的良心上呢;
他們的殺身之禍全是自惹的。
當兩個強敵在惡鬥時, 小輩們走近他們的往來劍鋒, 是極危險的。
赫: 哼, 這是一個什麽國王!
哈: 你難道不認為, 這是我的職責:
他弒我君、娼我母、挫我登基之望、並用詭計來圖謀我的性命,
你說, 按道義來講, 我是否應手刃此徒, 以雪此恨?
我若不除此毒瘤, 而讓它繼續為非做歹, 那我是否應受天譴?
赫: 他馬上就會由英王那兒得知那裏所發生之事。
哈: 時間是非常的短促, 可是, 它是屬於我的--
取人性命, 快之可如喊『著!』
不過, 善良的赫瑞修, 我很抱歉我對雷爾提失去了控製,
因為由我的處境, 我能瞭解他的立場。
我將設法去爭取他的諒解。
不過, 那也實在是因為我見到他的誇張舉動,
纔會使我怒火衝天的。
赫: 不要作聲, 誰來了?
[朝臣奧斯力剋入]
奧: {必恭必敬的行個大禮}
恭迎王子殿下歸返丹麥!
哈: 我謙卑的謝謝你。
{私下對赫瑞修}
你認識這位點水蜻蜓嗎?
赫: 不認得, 殿下。
哈: 那是你的福氣, 因為認得他是件惡事。
他擁有很多肥沃良田。
任何一頭畜牲, 衹要它是萬頭畜牲之主,
它的畜捨就會被擺在國王的餐桌旁。
他是支饒舌的烏鴉;
不過, 就如我所說, 他擁有大量的泥土。
奧: {深深的鞠恭, 帽子碰地}
甜美的殿下, 您若有空, 我想為國王傳句話...
哈: 那麽, 先生, 我一定會洗耳恭聽的。
請你把帽子戴好, 它是用在頭頂上的。
奧: 謝謝, 殿下, 今天很熱。
哈: 不, 相信我, 今天很冷, 在吹著北風呢。
奧: 是蠻冷的, 殿下, 真的是。
哈: 不過, 我認為, 依我的體質來講, 它還是很悶熱。
奧: 非常的悶熱, 殿下, 悶熱的就像....我無法形容...
殿下, 陛下教我告訴你, 他已在你的頭上下了一筆大註;
先生, 事是如此...
哈: [作手勢教他把帽子戴好]
我求你, 記得嗎?
奧: 不, 好殿下, 我還是這樣比較舒服, 真的。 {用帽子扇涼}
先生, 宮中現在新來了一位雷爾提先生;
請相信我, 他是位完完全全的紳士, 充滿了最卓越的優點,
有著翩翩的風度與堂堂的相貌。
真的, 套句雅話, 他不愧是個貴族之楷模、典範;
您也將發現, 他的本人就代表了一位『紳士』所應有。
哈: 先生, 你把他形容得真是淋漓無愧;
不過, 我曉得, 若欲分門別類的列出他的所有優點,
那它將無從算起, 數目將龐大的令人癡傻,
就像面對其快帆之船, 我們將永遠望塵莫及。
他的品德也是舉世罕見, 除了他自己的鏡中影之外,
世上可說無人能與他媲美。 若有人欲與他比較,
那他衹配當他影子而已。
奧: 殿下把他說得一點兒也不錯。
哈: 但此話之用意是何在?
為何我們要一味的把這位先生圜繞於我們傭俗的唇齒之間?
奧: {愣住} 先生?
赫: {對奧斯力剋} 你自己的語言, 換個人來講, 就不懂了?
你該專心的去聽。
哈: {解釋剛纔的話} 你嚮我提起這位紳士的目地是何在?
奧: 您在說雷爾提?
赫: {譏笑奧斯力剋} 他的錦囊已空, 金言已盡。
哈: 我正是在說他。
奧: 我知道您並不是不曉得...
哈: 我希望你確實是如此, 先生;
就算你是, 那它對我也無益處。
怎樣, 先生?
奧: 我知道您並不是不曉得他很了得...
哈: 那我可不敢承認, 除非我有意與他比個高下。
欲知他人底細, 先得認清自己。
奧: 我的意思是, 先生, 他的武功了得。
據他的手下說, 他乃舉世無雙。
哈: 他用的是什麽兵器?
奧: 長短雙劍{註1}。
哈: 那是兩件兵器, 嗯...
奧: 國王已以六匹巴巴利{註2}駿馬為註和他打賭, 先生;
他也相對的提出了--據我所知--六柄法國長劍、短刃及其附件,
懸挂之佩帶等等。 不瞞您說,
其中有三套載架尤是精美; 它們吻配其鞘, 乃精工巧匠所製。
哈: 你所謂的『載架』是何許東西?
赫: 我就料到你需要個註解在後頭。
奧: 載架, 先生, 就是那挂劍的皮帶。
哈: 假如我們能在身邊懸挂一尊炮, 那麽, 這個名詞可能比較恰當。
直到那時, 我們還是稱它為『皮帶』罷。
好了, 繼續說...六匹駿馬對六柄長劍及其附件,
還有三套精緻的『載架』...這是個法國人對丹麥人之賭呀!
他們為何要下如此的賭註呢?
奧: 國王已打賭, 先生, 他與您交手的十二回合中,
他的命中次數將决不超你於三。
雷爾提卻打賭他在十二回合中必能擊中您九次。
殿下要是不棄, 此事可立即能有一試。
哈: 要是我回答個『不』呢?
奧: 我的意思是, 殿下, 請您親身去與他比較個高低。
哈: 先生, 倘若陛下容允, 我將在廳內走走, 此刻是我的運動時間。
要是兵器已被搬出, 那位先生也同意, 並且王上也無變挂,
那麽, 我將盡我的能力去為他贏個勝利; 我若不能得勝,
那我贏得的僅將是些羞恥, 將甘敗下風。
奧: 您要我如此的去稟告嗎?
哈: 你可用自己的美言妙語去傳達我的意思。
奧: {深深的鞠躬告辭}
我嚮殿下恭 我的服務。
哈: 再見, 再見。
[奧斯力剋出]
{對赫瑞修} 他這般的自 也好, 因為無人有他的花腔口舌。
赫: {指其華麗的帽子} 這支田鴨子, 就這樣頭戴蛋殼的跑了。
哈: 他在哺其母乳之前, 還要嚮奶頭諂媚恭為一番呢!
我認得許多此等之人, 他們在此腐敗的時代裏非常得寵;
他們衹懂得些表面功夫, 靠著一些模彷來的語氣與外表,
就能躋身於名流大儒之間。
給他們一個真正的考驗, 他們的幌子立即將成為泡影。
[一貴族入]
貴族: 殿下, 王上剛纔遣派了奧斯力剋來嚮您傳旨,
現在他回報說殿下已在廳中等候陛下旨意。
此時陛下欲知, 您是要馬上和雷爾提比賽呢,
還是待會兒再說?
哈: 我的主意已定, 一切將聽從陛下的指示;
如果他已準備齊全, 那我亦然。
此刻或任何時候, 衹要我能像現在一般的有能力就可。
貴族: 國王、皇后、與衆臣們馬上駕到。
哈: 來得正是時候。
貴族: 皇后希望您在比賽之前能與雷爾提客氣的寒喧幾句。
哈: 我將聽從她的指意。
[貴族出]
赫: 殿下, 您會賭輸的。
哈: 我想不會的;
他赴法國以後, 我曾不斷的練習;
按此賭規, 我必能把他擊敗。
我想, 你也許不能體會到我心中對此事之憂慮,
不過, 此事不打緊...
赫: 可是, 殿下...
哈: 說來可笑, 一些會使婆娘疑慮的瑣事...
赫: 您的內心若有顧慮, 那您就應該去聽從它。
我會阻止他們來此的, 就說您不舒服。
哈: 那可不必; 我們不能迷信預感,
因為連一支麻雀之死, 都是預先註定的。
死之來臨, 不是現在, 即是將來; 不是將來, 即是現在;
衹要對它有所準備就好了。
既然無人能知死後會缺少些什麽, 早死有何可懼?
任它來罷!
[一張桌子被侍從們排開, 鼓號齊響後一隊軍官持墊魚貫而入。
國王、皇后、雷爾提、奧斯力剋、與衆朝臣入。 衆侍從持劍入。 ]
王: 來, 哈姆雷特, 來握這支手。
[把雷爾提的手放在哈姆雷特的手中]
哈: {對雷爾提}
請原諒我, 先生, 我得罪了你;
請原諒我, 因你是位紳士。
在座的諸位都曉得, 你也必曾聽聞, 我患有嚴重的瘋癥。
我所做的, 傷害了你的感情與榮譽, 使你懷恨在心;
但是, 現在我要說, 那是我的瘋癥所為。
對不起雷爾提的, 是哈姆雷特嗎? 不, 决對不是哈姆雷特!
倘若哈姆雷特喪失了他的心志,
然後他不由自主的去做了一些對不起雷爾提之事,
那麽, 這些事情不是哈姆雷特所幹的,
而哈姆雷特也不會承認。
但是, 這些事情是誰幹的呢? 就是哈姆雷特的瘋癥所幹的!
既是如此, 那麽, 哈姆雷特本身也就是一個受害者,
而他的瘋癥也是可憐的哈姆雷特之敵人。
先生, 我現在要在諸位觀衆的面前鄭重聲明, 我並無蓄意為惡,
希望由此能得到你的寬宏諒解,
讓你能明白, 我是在無意中把箭矢射越了屋脊,
而傷害到了我的一位弟兄。
雷: 以我的受創感情而言--光仗著它就足夠使一人去圖謀報復--
我已滿足了。
但是, 以我的榮譽而言, 為了維護其完整, 我仍是冷漠無衷。
未經大衆敬仰的父老們調停判决此事之前, 我是無法平息此恨的。
不過, 在那之前, 我能領會你的表白,
曉得它乃出自誠意, 而不會去辜負它的。
哈: 我樂意的接受此言, 並以兄弟之情展開這場競賽。
取劍來罷!
雷: 來, 也給我一柄。
哈: 把我當作你揮耍之劍吧, 雷爾提!
依我之庸纔, 你的技藝必能如黑夜之明星, 大放其光彩。
雷: 先生取笑了!
哈: 我發誓沒有。
王: 拿劍來給他們罷, 奧斯力剋。
哈姆雷特愛侄, 你懂得賭規嗎?
哈: 懂得, 主公。
您已下註在實力較弱的那一方。
王: 我並不為此憂慮;
我曾領教過你們二位的劍技,
既然他的實力近來大有進步, 所以他按賭規應讓你數招。
雷: {發覺他拿的不是毒劍} 這柄太重了, 讓我試試另一把。
哈: {揮耍他的劍} 這柄很適合我。
這些劍都是一般長嗎?
奧: 是的, 我的好殿下。
[二人準備開始競賽。 侍從們端酒出來]
王: 請把這盅酒擺在那桌上;
倘若哈姆雷特擊中第一或第二回, 或在第三回合裏取得勝利而停賽,
那麽, 炮臺之炮將一齊鳴放, 朕也將敬酒為他祝賀,
並將在杯中投入一顆珍珠,
它比我國四位先王皇冠上所戴之珍珠還更名貴。
拿酒來吧! 讓隆隆的鼓聲傳信於號角, 號角傳信於炮手,
炮手傳信於蒼天, 蒼天再傳信於大地: 本王今日將為哈姆雷特開懷痛飲!
來, 開始罷! 裁判們, 請看好。
哈: 來罷, 先生!
雷: 來呀, 殿下。
[開始鬥劍]
哈: 著!
雷: 沒中!
哈: 裁判!
奧: 擊中了, 顯然的擊中了。
雷: 好罷, 再來! {作手示要再賽}
王: 稍候, 把酒給我。 {自己先喝一大口}
哈姆雷特, 這顆珍珠是屬於你的, 祝你建康! {投毒藥於杯中}
[鼓、號、炮聲齊鳴]
{對侍從} 把杯子端給他。
哈: 請暫且把它擱在一邊, 讓我先鬥完這回再說。
[又開始鬥劍]
又中了! 你怎麽說?
雷: 被你點中了, 我承認, 被你輕輕的點中了。
王: 吾子將勝羅...
: 他體胖氣急;
來呀, 哈姆雷特, 用我的手帕去擦你的額頭。
哈姆雷特, 母後為你的好運敬酒! {舉毒酒至唇欲引}
哈: 謝母後!
王: 葛簇特, 別喝!
: 我想喝, 對不起。
[喝口酒後捧杯給哈姆雷特]
王: [私下] 那是毒酒, 已太遲了...
哈: {對皇后} 我現在還不敢喝, 母親, 待會兒再說。
: 來, 讓娘擦你臉上的汗水。
雷: {對國王} 主公, 這回我會擊中他的。
王: 我看不見得。
雷: [私下] 雖然我的良心使我幾乎下不了手!
哈: 來第三回合罷, 雷爾提, 別浪費時間了;
使出你的全力罷, 我懷疑你衹是在消遣我呢。
雷: 你以為? 來吧!
{他們三度交鋒, 揪纏於一團; 奧斯力剋用力的把他們扯開}
奧: 雙方打個平手。
雷: 去你的! {雷爾提在亂中趁哈姆雷特不備, 刺哈姆雷特一劍}
[哈姆雷特因被雷爾提偷襲而受傷, 所以怒火填胸, 持劍猛攻。
一陣混亂中, 雙方的劍都落在地上, 然後各方把對方的劍撿起]
王: 把他們扯開, 他們惱怒了!
哈: 不, 再來罷!
[哈姆雷特持毒劍刺傷雷爾提; 皇后也在同時毒性發作倒於地上]
奧: 大傢看看皇后, 別鬥了!
赫: 雙方都在淌血!
{對哈姆雷特}
您還好嗎, 殿下?
奧: 您怎麽樣, 雷爾提?
雷: 就像支自投羅網的小鳥, 奧斯力剋,
我活該被自設的詭計害死。
哈: 皇后怎麽啦?
王: 她見血就暈過去了。
: 不, 不...那酒, 那酒! 喔, 我的親愛的哈姆雷特,
那酒, 那酒, 我中毒了...
[皇后死]
哈: 唉喲! 狠毒呀!
停止一切, 把門栓上;
姦計, 露出你的面孔罷!
[奧斯力剋出]
雷: 它就在此, 哈姆雷特;
哈姆雷特呀, 你已經死定了!
天下再好之良藥對你也無效, 你將活不過半個時辰。
姦詐之兇器正握在你的手中; 它未上護套, 並塗有毒汁;
這宗詭計已轉過頭來害了我自己;
你看, 我躺在此, 將永遠不能再起。
你的母親也被下毒了; 我已無能再說了。 國王...國王就是罪人...
哈: 劍尖也塗了毒藥? 那麽, 去發揮你的毒性罷!
[持毒劍猛刺國王]
全體人: 叛國! 叛國!
王: {重傷垂危} 喔, 朋友們, 求你們救救我罷, 我受傷了。
哈: 去罷, 你這個亂倫、殺人、該死的丹麥王,
去痛飲你的這劑藥罷! 你的珍珠還在裏頭嗎?
尾隨我的母親去罷!
[強迫重傷的國王喝鴆酒; 國王死]
雷: 這是他的報應, 鴆酒是他調的。
高貴的哈姆雷特呀, 讓我們來互換寬恕罷:
我不怪你殺死我和我父親, 你也勿怪我把你殺死。
[雷爾提死]
哈: 天堂會赦免你的; 我也會馬上跟隨你去的。
我將死了, 赫瑞修。
可憐的皇后, 再會罷。
{對衆臣}
你們有人面色蒼白, 有人為此慘變戰慄,
但是, 你們衹是無言的旁觀者;
衹要我能夠有時間, 我能告訴你們...啊, 不管這些了;
可怖的死神真是個毫不留情的補快!
赫瑞修, 我死了, 你尚活著;
請你把我的故事告訴給那些不知底細的民衆們。
赫: 別提這些了;
我雖身為丹麥人, 但是我的內心卻像個古羅馬人(註3);
這裏還有些剩酒...{拿起剩下的毒酒欲飲}
哈: 你是個男子漢, 把杯子給我! {與赫瑞修爭奪酒杯}
放開!老天, 把它給我! {打翻赫瑞修手中的酒杯}
神呀, 如果無人能來揭發此事之真相, 那麽,
我的留名將多麽的受到損害!
倘若你曾愛我, 那就請你暫且犧牲天國之幸福,
留在這冷酷的世界裏去忍痛告訴世人我的故事罷。
[遠處傳來軍歌與炮聲]
那是什麽聲音?
[奧斯力剋入]
奧: 福丁布拉少氏, 遠征波蘭後班師回朝, 為英國大使鳴炮行禮。
哈: 喔, 我將死了, 赫瑞修;
劇毒已經剋服了我的靈魂, 我將無法活著聽到來自英國之消息;
不過, 我預測福丁布拉將被推舉為丹麥王;
他已得到我這垂死之人的贊許;
請告訴他這裏所發生之一切事故。
其餘的, 僅是寧靜... [哈姆雷特死]
赫: 一顆高貴的心, 此時已碎。
晚安罷, 甜美的王子,
讓一群天使的歌聲來伴你入眠。
[行軍聲由遠處傳來]
為何鼓聲漸近?
[福丁布拉率衆軍士, 偕英國大使們入]
福: 盛大的比賽是在何處舉行?
赫: 您想看什麽?
您若想看凄慘駭人之景象, 那您可無須再找了。
福: 遍地的死屍告訴了我此地曾發生過慘案;
驕矜的死神呀, 在您永恆不滅的巢窟裏, 您在辦何種宴席,
須要如此血淋淋地同時殺害這麽多王裔、貴族?
英使甲: 這是個悲慘的景象; 我們從英國帶來了消息, 不過已經太遲了:
要聽此消息的耳朵, 現在都已經無知覺了。
我們要告訴他, 他的旨意已經圓滿達成: 羅生剋蘭與蓋登思鄧已死。
現在我們能去哪裏討聲謝言呢?
赫: {指著國王屍首}
不能由他的口中,
即使他還活著, 並能嚮你們致谢, 他也不會的,
因為他從來未曾指使你們去處死他們。 不過,
既然你們已從波蘭的沙場及英格蘭趕來此處, 在此血腥之時辰,
那就請您們下令把這些屍體安置於一高臺上, 讓衆人瞻顧,
並讓我嚮那些不知情的世人們講解此事發生之過程。
你們將聽到一些涉及淫欲、流血、及亂倫的故事。
這裏頭也有冥冥的判斷、意外的戳戮、設計的謀殺、
及自食其果的結局。 對這些事情, 我必能做個忠實的報導。
福: 希望我們能盡快的聽到此事之情節, 並能招集衆貴族為聽衆。
至於本人, 我是抱著悲傷的心情來接受此佳運的,
我未曾忘卻我在此國所擁有之權益, 現在它在邀請本人把它收回。
赫: 關於此事, 我也有一句話要說, 因我曾得到死者的委托,
而他的話在推選國君的過程中帶有極大的影響力。
讓我們立刻就去舉辦這項大典罷, 雖然這是個人心惶惶的時刻,
但是這樣去做, 能避免更多的不幸與失誤。
福: 請四位軍官把哈姆雷特的遺體以軍禮擡上高臺,
因為假如他曾登基即位, 那他必定是個英明的君主。
為了哀吊他之死, 我們必須以響亮的軍歌及隆重的軍儀嚮他致敬。
把這些屍體擡上高臺去罷;
此種景象在浴血的戰場中是常見的,
但是在此卻令人不安。
命將士們放炮!
[開始奏出喪禮進行麯, 衆人擡屍首慢步出場, 後臺傳來炮聲數響]
--[幕落, 全劇終]--
______________________________________________________________________
譯者註
(1). 長短雙劍: 古人决鬥時, 手持雙劍: 右手拿長劍攻, 左手拿短劍守。
(2). 巴巴利(Barbary): 北菲沿海地區。
(3). 古羅馬人: 相傳古羅馬人通常寧可自殺, 不可受辱。
Act V, Scene 1
Elsinore. A churchyard.
--------------------------------------------------------------------------------
Enter two Clowns, [with spades and pickaxes].
First Clown. Is she to be buried in Christian burial when she wilfully seeks her own salvation?
Second Clown. I tell thee she is; therefore make her grave straight.
The crowner hath sate on her, and finds it Christian burial. 3350First Clown. How can that be, unless she drown'd herself in her own
defence?
Second Clown. Why, 'tis found so.
First Clown. It must be se offendendo; it cannot be else. For here lies
the point: if I drown myself wittingly, it argues an act; and an 3355
act hath three branches-it is to act, to do, and to perform;
argal, she drown'd herself wittingly.
Second Clown. Nay, but hear you, Goodman Delver!
First Clown. Give me leave. Here lies the water; good. Here stands the
man; good. If the man go to this water and drown himself, it is, 3360
will he nill he, he goes- mark you that. But if the water come to
him and drown him, he drowns not himself. Argal, he that is not
guilty of his own death shortens not his own life.
Second Clown. But is this law?
First Clown. Ay, marry, is't- crowner's quest law. 3365Second Clown. Will you ha' the truth an't? If this had not been a
gentlewoman, she should have been buried out o' Christian burial.
First Clown. Why, there thou say'st! And the more pity that great folk
should have count'nance in this world to drown or hang themselves
more than their even-Christian. Come, my spade! There is no 3370
ancient gentlemen but gard'ners, ditchers, and grave-makers. They
hold up Adam's profession.
Second Clown. Was he a gentleman?
First Clown. 'A was the first that ever bore arms.
Second Clown. Why, he had none. 3375First Clown. What, art a heathen? How dost thou understand the Scripture?
The Scripture says Adam digg'd. Could he dig without arms? I'll
put another question to thee. If thou answerest me not to the
purpose, confess thyself-
Second Clown. Go to! 3380First Clown. What is he that builds stronger than either the mason, the
shipwright, or the carpenter?
Second Clown. The gallows-maker; for that frame outlives a thousand
tenants.
First Clown. I like thy wit well, in good faith. The gallows does well. 3385
But how does it well? It does well to those that do ill. Now,
thou dost ill to say the gallows is built stronger than the
church. Argal, the gallows may do well to thee. To't again, come!
Second Clown. Who builds stronger than a mason, a shipwright, or a
carpenter? 3390First Clown. Ay, tell me that, and unyoke.
Second Clown. Marry, now I can tell!
First Clown. To't.
Second Clown. Mass, I cannot tell.
Enter Hamlet and Horatio afar off.
First Clown. Cudgel thy brains no more about it, for your dull ass will
not mend his pace with beating; and when you are ask'd this
question next, say 'a grave-maker.' The houses he makes lasts
till doomsday. Go, get thee to Yaughan; fetch me a stoup of
liquor. 3400[Exit Second Clown.]
[Clown digs and] sings.
First Clown. In youth when I did love, did love,
Methought it was very sweet;
To contract- O- the time for- a- my behove, 3405
O, methought there- a- was nothing- a- meet.
Hamlet. Has this fellow no feeling of his business, that he sings at
grave-making?
Horatio. Custom hath made it in him a property of easiness.
Hamlet. 'Tis e'en so. The hand of little employment hath the daintier 3410
sense.
First Clown. [sings]
But age with his stealing steps
Hath clawed me in his clutch,
And hath shipped me intil the land, 3415
As if I had never been such.
[Throws up a skull.]
Hamlet. That skull had a tongue in it, and could sing once. How the
knave jowls it to the ground,as if 'twere Cain's jawbone, that
did the first murther! This might be the pate of a Politician, 3420
which this ass now o'erreaches; one that would circumvent God,
might it not?
Horatio. It might, my lord.
Hamlet. Or of a courtier, which could say 'Good morrow, sweet lord!
How dost thou, good lord?' This might be my Lord Such-a-one, that 3425
prais'd my Lord Such-a-one's horse when he meant to beg it- might
it not?
Horatio. Ay, my lord.
Hamlet. Why, e'en so! and now my Lady Worm's, chapless, and knock'd
about the mazzard with a sexton's spade. Here's fine revolution, 3430
and we had the trick to see't. Did these bones cost no more the
breeding but to play at loggets with 'em? Mine ache to think
on't.
First Clown. [Sings]
A pickaxe and a spade, a spade, 3435
For and a shrouding sheet;
O, a Pit of clay for to be made
For such a guest is meet.
Throws up [another skull].
Hamlet. There's another. Why may not that be the skull of a lawyer? 3440
Where be his quiddits now, his quillets, his cases, his tenures,
and his tricks? Why does he suffer this rude knave now to knock
him about the sconce with a dirty shovel, and will not tell him
of his action of battery? Hum! This fellow might be in's time a
great buyer of land, with his statutes, his recognizances, his 3445
fines, his double vouchers, his recoveries. Is this the fine of
his fines, and the recovery of his recoveries, to have his fine
pate full of fine dirt? Will his vouchers vouch him no more of
his purchases, and double ones too, than the length and breadth
of a pair of indentures? The very conveyances of his lands will 3450
scarcely lie in this box; and must th' inheritor himself have no
more, ha?
Horatio. Not a jot more, my lord.
Hamlet. Is not parchment made of sheepskins?
Horatio. Ay, my lord, And of calveskins too. 3455Hamlet. They are sheep and calves which seek out assurance in that. I
will speak to this fellow. Whose grave's this, sirrah?
First Clown. Mine, sir.
[Sings] O, a pit of clay for to be made
For such a guest is meet. 3460Hamlet. I think it be thine indeed, for thou liest in't.
First Clown. You lie out on't, sir, and therefore 'tis not yours.
For my part, I do not lie in't, yet it is mine.
Hamlet. Thou dost lie in't, to be in't and say it is thine. 'Tis for
the dead, not for the quick; therefore thou liest. 3465First Clown. 'Tis a quick lie, sir; 'twill away again from me to you.
Hamlet. What man dost thou dig it for?
First Clown. For no man, sir.
Hamlet. What woman then?
First Clown. For none neither. 3470Hamlet. Who is to be buried in't?
First Clown. One that was a woman, sir; but, rest her soul, she's dead.
Hamlet. How absolute the knave is! We must speak by the card, or
equivocation will undo us. By the Lord, Horatio, this three years
I have taken note of it, the age is grown so picked that the toe 3475
of the peasant comes so near the heel of the courtier he galls
his kibe.- How long hast thou been a grave-maker?
First Clown. Of all the days i' th' year, I came to't that day that our
last king Hamlet overcame Fortinbras.
Hamlet. How long is that since? 3480First Clown. Cannot you tell that? Every fool can tell that. It was the
very day that young Hamlet was born- he that is mad, and sent
into England.
Hamlet. Ay, marry, why was be sent into England?
First Clown. Why, because 'a was mad. 'A shall recover his wits there; 3485
or, if 'a do not, 'tis no great matter there.
Hamlet. Why?
First Clown. 'Twill not he seen in him there. There the men are as mad as
he.
Hamlet. How came he mad? 3490First Clown. Very strangely, they say.
Hamlet. How strangely?
First Clown. Faith, e'en with losing his wits.
Hamlet. Upon what ground?
First Clown. Why, here in Denmark. I have been sexton here, man and boy 3495
thirty years.
Hamlet. How long will a man lie i' th' earth ere he rot?
First Clown. Faith, if 'a be not rotten before 'a die (as we have many
pocky corses now-a-days that will scarce hold the laying in, I
will last you some eight year or nine year. A tanner will last 3500
you nine year.
Hamlet. Why he more than another?
First Clown. Why, sir, his hide is so tann'd with his trade that 'a will
keep out water a great while; and your water is a sore decayer of
your whoreson dead body. Here's a skull now. This skull hath lien 3505
you i' th' earth three-and-twenty years.
Hamlet. Whose was it?
First Clown. A whoreson, mad fellow's it was. Whose do you think it was?
Hamlet. Nay, I know not.
First Clown. A pestilence on him for a mad rogue! 'A pour'd a flagon of 3510
Rhenish on my head once. This same skull, sir, was Yorick's
skull, the King's jester.
Hamlet. This?
First Clown. E'en that.
Hamlet. Let me see. [Takes the skull.] Alas, poor Yorick! I knew him, 3515
Horatio. A fellow of infinite jest, of most excellent fancy. He
hath borne me on his back a thousand times. And now how abhorred
in my imagination it is! My gorge rises at it. Here hung those
lips that I have kiss'd I know not how oft. Where be your gibes
now? your gambols? your songs? your flashes of merriment that 3520
were wont to set the table on a roar? Not one now, to mock your
own grinning? Quite chap- fall'n? Now get you to my lady's
chamber, and tell her, let her paint an inch thick, to this
favour she must come. Make her laugh at that. Prithee, Horatio,
tell me one thing. 3525Horatio. What's that, my lord?
Hamlet. Dost thou think Alexander look'd o' this fashion i' th' earth?
Horatio. E'en so.
Hamlet. And smelt so? Pah!
[Puts down the skull.]
Horatio. E'en so, my lord.
Hamlet. To what base uses we may return, Horatio! Why may not
imagination trace the noble dust of Alexander till he find it
stopping a bunghole?
Horatio. 'Twere to consider too curiously, to consider so. 3535Hamlet. No, faith, not a jot; but to follow him thither with modesty
enough, and likelihood to lead it; as thus: Alexander died,
Alexander was buried, Alexander returneth into dust; the dust is
earth; of earth we make loam; and why of that loam (whereto he
was converted) might they not stop a beer barrel? 3540
Imperious Caesar, dead and turn'd to clay,
Might stop a hole to keep the wind away.
O, that that earth which kept the world in awe
Should patch a wall t' expel the winter's flaw!
But soft! but soft! aside! Here comes the King- 3545
Enter [priests with] a coffin [in funeral procession], King,
[Queen, Laertes, with Lords attendant.]
The Queen, the courtiers. Who is this they follow?
And with such maimed rites? This doth betoken
The corse they follow did with desp'rate hand 3550
Fordo it own life. 'Twas of some estate.
Couch we awhile, and mark.
[Retires with Horatio.]
Laertes. What ceremony else?
Hamlet. That is Laertes, 3555
A very noble youth. Mark.
Laertes. What ceremony else?
Priest. Her obsequies have been as far enlarg'd
As we have warranty. Her death was doubtful;
And, but that great command o'ersways the order, 3560
She should in ground unsanctified have lodg'd
Till the last trumpet. For charitable prayers,
Shards, flints, and pebbles should be thrown on her.
Yet here she is allow'd her virgin rites,
Her maiden strewments, and the bringing home 3565
Of bell and burial.
Laertes. Must there no more be done?
Priest. No more be done.
We should profane the service of the dead
To sing a requiem and such rest to her 3570
As to peace-parted souls.
Laertes. Lay her i' th' earth;
And from her fair and unpolluted flesh
May violets spring! I tell thee, churlish priest,
A minist'ring angel shall my sister be 3575
When thou liest howling.
Hamlet. What, the fair Ophelia?
Gertrude. Sweets to the sweet! Farewell.
[Scatters flowers.]
I hop'd thou shouldst have been my Hamlet's wife; 3580
I thought thy bride-bed to have deck'd, sweet maid,
And not have strew'd thy grave.
Laertes. O, treble woe
Fall ten times treble on that cursed head
Whose wicked deed thy most ingenious sense 3585
Depriv'd thee of! Hold off the earth awhile,
Till I have caught her once more in mine arms.
[Leaps in the grave.]
Now pile your dust upon the quick and dead
Till of this flat a mountain you have made 3590
T' o'ertop old Pelion or the skyish head
Of blue Olympus.
Hamlet. [comes forward] What is he whose grief
Bears such an emphasis? whose phrase of sorrow
Conjures the wand'ring stars, and makes them stand 3595
Like wonder-wounded hearers? This is I,
Hamlet the Dane. [Leaps in after Laertes.]
Laertes. The devil take thy soul!
[Grapples with him.]
Hamlet. Thou pray'st not well. 3600
I prithee take thy fingers from my throat;
For, though I am not splenitive and rash,
Yet have I in me something dangerous,
Which let thy wisdom fear. Hold off thy hand!
Claudius. Pluck them asunder. 3605Gertrude. Hamlet, Hamlet!
All. Gentlemen!
Horatio. Good my lord, be quiet.
[The Attendants part them, and they come out of the grave.]
Hamlet. Why, I will fight with him upon this theme 3610
Until my eyelids will no longer wag.
Gertrude. O my son, what theme?
Hamlet. I lov'd Ophelia. Forty thousand brothers
Could not (with all their quantity of love)
Make up my sum. What wilt thou do for her? 3615Claudius. O, he is mad, Laertes.
Gertrude. For love of God, forbear him!
Hamlet. 'Swounds, show me what thou't do.
Woo't weep? woo't fight? woo't fast? woo't tear thyself?
Woo't drink up esill? eat a crocodile? 3620
I'll do't. Dost thou come here to whine?
To outface me with leaping in her grave?
Be buried quick with her, and so will I.
And if thou prate of mountains, let them throw
Millions of acres on us, till our ground, 3625
Singeing his pate against the burning zone,
Make Ossa like a wart! Nay, an thou'lt mouth,
I'll rant as well as thou.
Gertrude. This is mere madness;
And thus a while the fit will work on him. 3630
Anon, as patient as the female dove
When that her golden couplets are disclos'd,
His silence will sit drooping.
Hamlet. Hear you, sir!
What is the reason that you use me thus? 3635
I lov'd you ever. But it is no matter.
Let Hercules himself do what he may,
The cat will mew, and dog will have his day.
Exit.
Claudius. I pray thee, good Horatio, wait upon him. 3640
[Exit Horatio.]
[To Laertes] Strengthen your patience in our last night's speech.
We'll put the matter to the present push.-
Good Gertrude, set some watch over your son.-
This grave shall have a living monument. 3645
An hour of quiet shortly shall we see;
Till then in patience our proceeding be.
Exeunt.
--------------------------------------------------------------------------------
Act V, Scene 2
Elsinore. A hall in the Castle.
--------------------------------------------------------------------------------
Enter Hamlet and Horatio.
Hamlet. So much for this, sir; now shall you see the other. 3650
You do remember all the circumstance?
Horatio. Remember it, my lord!
Hamlet. Sir, in my heart there was a kind of fighting
That would not let me sleep. Methought I lay
Worse than the mutinies in the bilboes. Rashly- 3655
And prais'd be rashness for it; let us know,
Our indiscretion sometime serves us well
When our deep plots do pall; and that should learn us
There's a divinity that shapes our ends,
Rough-hew them how we will- 3660Horatio. That is most certain.
Hamlet. Up from my cabin,
My sea-gown scarf'd about me, in the dark
Grop'd I to find out them; had my desire,
Finger'd their packet, and in fine withdrew 3665
To mine own room again; making so bold
(My fears forgetting manners) to unseal
Their grand commission; where I found, Horatio
(O royal knavery!), an exact command,
Larded with many several sorts of reasons, 3670
Importing Denmark's health, and England's too,
With, hoo! such bugs and goblins in my life-
That, on the supervise, no leisure bated,
No, not to stay the finding of the axe,
My head should be struck off. 3675Horatio. Is't possible?
Hamlet. Here's the commission; read it at more leisure.
But wilt thou bear me how I did proceed?
Horatio. I beseech you.
Hamlet. Being thus benetted round with villanies, 3680
Or I could make a prologue to my brains,
They had begun the play. I sat me down;
Devis'd a new commission; wrote it fair.
I once did hold it, as our statists do,
A baseness to write fair, and labour'd much 3685
How to forget that learning; but, sir, now
It did me yeoman's service. Wilt thou know
Th' effect of what I wrote?
Horatio. Ay, good my lord.
Hamlet. An earnest conjuration from the King, 3690
As England was his faithful tributary,
As love between them like the palm might flourish,
As peace should still her wheaten garland wear
And stand a comma 'tween their amities,
And many such-like as's of great charge, 3695
That, on the view and knowing of these contents,
Without debatement further, more or less,
He should the bearers put to sudden death,
Not shriving time allow'd.
Horatio. How was this seal'd? 3700Hamlet. Why, even in that was heaven ordinant.
I had my father's signet in my purse,
Which was the model of that Danish seal;
Folded the writ up in the form of th' other,
Subscrib'd it, gave't th' impression, plac'd it safely, 3705
The changeling never known. Now, the next day
Was our sea-fight; and what to this was sequent
Thou know'st already.
Horatio. So Guildenstern and Rosencrantz go to't.
Hamlet. Why, man, they did make love to this employment! 3710
They are not near my conscience; their defeat
Does by their own insinuation grow.
'Tis dangerous when the baser nature comes
Between the pass and fell incensed points
Of mighty opposites. 3715Horatio. Why, what a king is this!
Hamlet. Does it not, thinks't thee, stand me now upon-
He that hath kill'd my king, and whor'd my mother;
Popp'd in between th' election and my hopes;
Thrown out his angle for my proper life, 3720
And with such coz'nage- is't not perfect conscience
To quit him with this arm? And is't not to be damn'd
To let this canker of our nature come
In further evil?
Horatio. It must be shortly known to him from England 3725
What is the issue of the business there.
Hamlet. It will be short; the interim is mine,
And a man's life is no more than to say 'one.'
But I am very sorry, good Horatio,
That to Laertes I forgot myself, 3730
For by the image of my cause I see
The portraiture of his. I'll court his favours.
But sure the bravery of his grief did put me
Into a tow'ring passion.
Horatio. Peace! Who comes here? 3735Enter young Osric, a courtier.
Osric. Your lordship is right welcome back to Denmark.
Hamlet. I humbly thank you, sir. [Aside to Horatio] Dost know this
waterfly?
Horatio. [aside to Hamlet] No, my good lord. 3740Hamlet. [aside to Horatio] Thy state is the more gracious; for 'tis a
vice to know him. He hath much land, and fertile. Let a beast be
lord of beasts, and his crib shall stand at the king's mess. 'Tis
a chough; but, as I say, spacious in the possession of dirt.
Osric. Sweet lord, if your lordship were at leisure, I should impart 3745
a thing to you from his Majesty.
Hamlet. I will receive it, sir, with all diligence of spirit. Put your
bonnet to his right use. 'Tis for the head.
Osric. I thank your lordship, it is very hot.
Hamlet. No, believe me, 'tis very cold; the wind is northerly. 3750Osric. It is indifferent cold, my lord, indeed.
Hamlet. But yet methinks it is very sultry and hot for my complexion.
Osric. Exceedingly, my lord; it is very sultry, as 'twere- I cannot
tell how. But, my lord, his Majesty bade me signify to you that
he has laid a great wager on your head. Sir, this is the matter- 3755Hamlet. I beseech you remember.
[Hamlet moves him to put on his hat.]
Osric. Nay, good my lord; for mine ease, in good faith. Sir, here is
newly come to court Laertes; believe me, an absolute gentleman,
full of most excellent differences, of very soft society and 3760
great showing. Indeed, to speak feelingly of him, he is the card
or calendar of gentry; for you shall find in him the continent of
what part a gentleman would see.
Hamlet. Sir, his definement suffers no perdition in you; though, I
know, to divide him inventorially would dozy th' arithmetic of 3765
memory, and yet but yaw neither in respect of his quick sail.
But, in the verity of extolment, I take him to be a soul of great
article, and his infusion of such dearth and rareness as, to make
true diction of him, his semblable is his mirror, and who else would trace him, his umbrage, nothing more.
Osric. Your lordship speaks most infallibly of him. 3770Hamlet. The concernancy, sir? Why do we wrap the gentleman in our more
rawer breath?
Osric. Sir?
Horatio. [aside to Hamlet] Is't not possible to understand in another
tongue? You will do't, sir, really. 3775Hamlet. What imports the nomination of this gentleman?
Osric. Of Laertes?
Horatio. [aside] His purse is empty already. All's golden words are
spent.
Hamlet. Of him, sir. 3780Osric. I know you are not ignorant-
Hamlet. I would you did, sir; yet, in faith, if you did, it would not
much approve me. Well, sir?
Osric. You are not ignorant of what excellence Laertes is-
Hamlet. I dare not confess that, lest I should compare with him in 3785
excellence; but to know a man well were to know himself.
Osric. I mean, sir, for his weapon; but in the imputation laid on him
by them, in his meed he's unfellowed.
Hamlet. What's his weapon?
Osric. Rapier and dagger. 3790Hamlet. That's two of his weapons- but well.
Osric. The King, sir, hath wager'd with him six Barbary horses;
against the which he has impon'd, as I take it, six French
rapiers and poniards, with their assigns, as girdle, hangers, and
so. Three of the carriages, in faith, are very dear to fancy, 3795
very responsive to the hilts, most delicate carriages, and of
very liberal conceit.
Hamlet. What call you the carriages?
Horatio. [aside to Hamlet] I knew you must be edified by the margent
ere you had done. 3800Osric. The carriages, sir, are the hangers.
Hamlet. The phrase would be more germane to the matter if we could
carry cannon by our sides. I would it might be hangers till then.
But on! Six Barbary horses against six French swords, their
assigns, and three liberal-conceited carriages: that's the French 3805
bet against the Danish. Why is this all impon'd, as you call it?
Osric. The King, sir, hath laid that, in a dozen passes between
yourself and him, he shall not exceed you three hits; he hath
laid on twelve for nine, and it would come to immediate trial
if your lordship would vouchsafe the answer. 3810Hamlet. How if I answer no?
Osric. I mean, my lord, the opposition of your person in trial.
Hamlet. Sir, I will walk here in the hall. If it please his Majesty,
it is the breathing time of day with me. Let the foils be
brought, the gentleman willing, and the King hold his purpose, 3815
I will win for him if I can; if not, I will gain nothing but my
shame and the odd hits.
Osric. Shall I redeliver you e'en so?
Hamlet. To this effect, sir, after what flourish your nature will.
Osric. I commend my duty to your lordship. 3820Hamlet. Yours, yours. [Exit Osric.] He does well to commend it
himself; there are no tongues else for's turn.
Horatio. This lapwing runs away with the shell on his head.
Hamlet. He did comply with his dug before he suck'd it. Thus has he,
and many more of the same bevy that I know the drossy age dotes 3825
on, only got the tune of the time and outward habit of encounter-
a kind of yesty collection, which carries them through and
through the most fann'd and winnowed opinions; and do but blow
them to their trial-the bubbles are out,
Enter a Lord.
Lord. My lord, his Majesty commended him to you by young Osric, who
brings back to him, that you attend him in the hall. He sends to
know if your pleasure hold to play with Laertes, or that you will
take longer time.
Hamlet. I am constant to my purposes; they follow the King's pleasure. 3835
If his fitness speaks, mine is ready; now or whensoever, provided
I be so able as now.
Lord. The King and Queen and all are coming down.
Hamlet. In happy time.
Lord. The Queen desires you to use some gentle entertainment to 3840
Laertes before you fall to play.
Hamlet. She well instructs me.
[Exit Lord.]
Horatio. You will lose this wager, my lord.
Hamlet. I do not think so. Since he went into France I have been in 3845
continual practice. I shall win at the odds. But thou wouldst not
think how ill all's here about my heart. But it is no matter.
Horatio. Nay, good my lord—
Hamlet. It is but foolery; but it is such a kind of gaingiving as
would perhaps trouble a woman. 3850Horatio. If your mind dislike anything, obey it. I will forestall their
repair hither and say you are not fit.
Hamlet. Not a whit, we defy augury; there's a special providence in
the fall of a sparrow. If it be now, 'tis not to come; if it be
not to come, it will be now; if it be not now, yet it will come: 3855
the readiness is all. Since no man knows aught of what he leaves,
what is't to leave betimes? Let be.
Enter King, Queen, Laertes, Osric, and Lords, with other
Attendants with foils and gauntlets.
A table and flagons of wine on it.
Claudius. Come, Hamlet, come, and take this hand from me.
[The King puts Laertes' hand into Hamlet's.]
Hamlet. Give me your pardon, sir. I have done you wrong;
But pardon't, as you are a gentleman.
This presence knows, 3865
And you must needs have heard, how I am punish'd
With sore distraction. What I have done
That might your nature, honour, and exception
Roughly awake, I here proclaim was madness.
Was't Hamlet wrong'd Laertes? Never Hamlet. 3870
If Hamlet from himself be taken away,
And when he's not himself does wrong Laertes,
Then Hamlet does it not, Hamlet denies it.
Who does it, then? His madness. If't be so,
Hamlet is of the faction that is wrong'd; 3875
His madness is poor Hamlet's enemy.
Sir, in this audience,
Let my disclaiming from a purpos'd evil
Free me so far in your most generous thoughts
That I have shot my arrow o'er the house 3880
And hurt my brother.
Laertes. I am satisfied in nature,
Whose motive in this case should stir me most
To my revenge. But in my terms of honour
I stand aloof, and will no reconcilement 3885
Till by some elder masters of known honour
I have a voice and precedent of peace
To keep my name ungor'd. But till that time
I do receive your offer'd love like love,
And will not wrong it. 3890Hamlet. I embrace it freely,
And will this brother's wager frankly play.
Give us the foils. Come on.
Laertes. Come, one for me.
Hamlet. I'll be your foil, Laertes. In mine ignorance 3895
Your skill shall, like a star i' th' darkest night,
Stick fiery off indeed.
Laertes. You mock me, sir.
Hamlet. No, by this hand.
Claudius. Give them the foils, young Osric. Cousin Hamlet, 3900
You know the wager?
Hamlet. Very well, my lord.
Your Grace has laid the odds o' th' weaker side.
Claudius. I do not fear it, I have seen you both;
But since he is better'd, we have therefore odds. 3905Laertes. This is too heavy; let me see another.
Hamlet. This likes me well. These foils have all a length?
Prepare to play.
Osric. Ay, my good lord.
Claudius. Set me the stoups of wine upon that table. 3910
If Hamlet give the first or second hit,
Or quit in answer of the third exchange,
Let all the battlements their ordnance fire;
The King shall drink to Hamlet's better breath,
And in the cup an union shall he throw 3915
Richer than that which four successive kings
In Denmark's crown have worn. Give me the cups;
And let the kettle to the trumpet speak,
The trumpet to the cannoneer without,
The cannons to the heavens, the heaven to earth, 3920
'Now the King drinks to Hamlet.' Come, begin.
And you the judges, bear a wary eye.
Hamlet. Come on, sir.
Laertes. Come, my lord. They play.
Hamlet. One. 3925Laertes. No.
Hamlet. Judgment!
Osric. A hit, a very palpable hit.
Laertes. Well, again!
Claudius. Stay, give me drink. Hamlet, this pearl is thine; 3930
Here's to thy health.
[Drum; trumpets sound; a piece goes off [within].]
Give him the cup.
Hamlet. I'll play this bout first; set it by awhile.
Come. [They play.] Another hit. What say you? 3935Laertes. A touch, a touch; I do confess't.
Claudius. Our son shall win.
Gertrude. He's fat, and scant of breath.
Here, Hamlet, take my napkin, rub thy brows.
The Queen carouses to thy fortune, Hamlet. 3940Hamlet. Good madam!
Claudius. Gertrude, do not drink.
Gertrude. I will, my lord; I pray you pardon me. Drinks.
Claudius. [aside] It is the poison'd cup; it is too late.
Hamlet. I dare not drink yet, madam; by-and-by. 3945Gertrude. Come, let me wipe thy face.
Laertes. My lord, I'll hit him now.
Claudius. I do not think't.
Laertes. [aside] And yet it is almost against my conscience.
Hamlet. Come for the third, Laertes! You but dally. 3950
Pray you pass with your best violence;
I am afeard you make a wanton of me.
Laertes. Say you so? Come on. Play.
Osric. Nothing neither way.
Laertes. Have at you now! 3955[Laertes wounds Hamlet; then] in scuffling, they change rapiers, [and Hamlet wounds Laertes].
Claudius. Part them! They are incens'd.
Hamlet. Nay come! again! The Queen falls.
Osric. Look to the Queen there, ho!
Horatio. They bleed on both sides. How is it, my lord? 3960Osric. How is't, Laertes?
Laertes. Why, as a woodcock to mine own springe, Osric.I am justly kill'd with mine own treachery.
Hamlet. How does the Queen?
Claudius. She sounds to see them bleed.
Gertrude. No, no! the drink, the drink! O my dear Hamlet! 3965
The drink, the drink! I am poison'd. [Dies.]
Hamlet. O villany! Ho! let the door be lock'd.
Treachery! Seek it out.
[Laertes falls.]
Laertes. It is here, Hamlet. Hamlet, thou art slain; 3970
No medicine in the world can do thee good.
In thee there is not half an hour of life.
The treacherous instrument is in thy hand,
Unbated and envenom'd. The foul practice
Hath turn'd itself on me. Lo, here I lie, 3975
Never to rise again. Thy mother's poison'd.
I can no more. The King, the King's to blame.
Hamlet. The point envenom'd too?
Then, venom, to thy work. Hurts the King.
All. Treason! treason! 3980Claudius. O, yet defend me, friends! I am but hurt.
Hamlet. Here, thou incestuous, murd'rous, damned Dane,
Drink off this potion! Is thy union here?
Follow my mother. King dies.
Laertes. He is justly serv'd. 3985
It is a poison temper'd by himself.
Exchange forgiveness with me, noble Hamlet.
Mine and my father's death come not upon thee,
Nor thine on me! Dies.
Hamlet. Heaven make thee free of it! I follow thee. 3990
I am dead, Horatio. Wretched queen, adieu!
You that look pale and tremble at this chance,
That are but mutes or audience to this act,
Had I but time (as this fell sergeant, Death,
Is strict in his arrest) O, I could tell you- 3995
But let it be. Horatio, I am dead;
Thou liv'st; report me and my cause aright
To the unsatisfied.
Horatio. Never believe it.
I am more an antique Roman than a Dane. 4000
Here's yet some liquor left.
Hamlet. As th'art a man,
Give me the cup. Let go! By heaven, I'll ha't.
O good Horatio, what a wounded name
(Things standing thus unknown) shall live behind me! 4005
If thou didst ever hold me in thy heart,
Absent thee from felicity awhile,
And in this harsh world draw thy breath in pain,
To tell my story. [March afar off, and shot within.]
What warlike noise is this? 4010Osric. Young Fortinbras, with conquest come from Poland,
To the ambassadors of England gives
This warlike volley.
Hamlet. O, I die, Horatio!
The potent poison quite o'ercrows my spirit. 4015
I cannot live to hear the news from England,
But I do prophesy th' election lights
On Fortinbras. He has my dying voice.
So tell him, with th' occurrents, more and less,
Which have solicited- the rest is silence. Dies. 4020Horatio. Now cracks a noble heart. Good night, sweet prince,
And flights of angels sing thee to thy rest!
[March within.]
Why does the drum come hither?
Enter Fortinbras and English Ambassadors, with Drum, Colours, and Attendants. 4025Fortinbras. Where is this sight?
Horatio. What is it you will see?
If aught of woe or wonder, cease your search.
Fortinbras. This quarry cries on havoc. O proud Death,
What feast is toward in thine eternal cell 4030
That thou so many princes at a shot
So bloodily hast struck.
Ambassador. The sight is dismal;
And our affairs from England come too late.
The ears are senseless that should give us hearing 4035
To tell him his commandment is fulfill'd
That Rosencrantz and Guildenstern are dead.
Where should we have our thanks?
Horatio. Not from his mouth,
Had it th' ability of life to thank you. 4040
He never gave commandment for their death.
But since, so jump upon this bloody question,
You from the Polack wars, and you from England,
Are here arriv'd, give order that these bodies
High on a stage be placed to the view; 4045
And let me speak to the yet unknowing world
How these things came about. So shall you hear
Of carnal, bloody and unnatural acts;
Of accidental judgments, casual slaughters;
Of deaths put on by cunning and forc'd cause; 4050
And, in this upshot, purposes mistook
Fall'n on th' inventors' heads. All this can I
Truly deliver.
Fortinbras. Let us haste to hear it,
And call the noblest to the audience. 4055
For me, with sorrow I embrace my fortune.
I have some rights of memory in this kingdom
Which now, to claim my vantage doth invite me.
Horatio. Of that I shall have also cause to speak,
And from his mouth whose voice will draw on more. 4060
But let this same be presently perform'd,
Even while men's minds are wild, lest more mischance
On plots and errors happen.
Fortinbras. Let four captains
Bear Hamlet like a soldier to the stage; 4065
For he was likely, had he been put on,
To have prov'd most royally; and for his passage
The soldiers' music and the rites of war
Speak loudly for him.
Take up the bodies. Such a sight as this 4070
Becomes the field but here shows much amiss.
Go, bid the soldiers shoot.
Exeunt marching; after the which a peal of ordnance are shot off.
THE END Act I, Scene 1
On a ship at sea: a tempestuous noise
next scene
of thunder and lightning heard.
[Enter a Master and a Boatswain]
Master. Boatswain!
Boatswain. Here, master: what cheer?
Master. Good, speak to the mariners: fall to't, yarely, 5
or we run ourselves aground: bestir, bestir.
[Exit]
[Enter Mariners]
Boatswain. Heigh, my hearts! cheerly, cheerly, my hearts!
yare, yare! Take in the topsail. Tend to the 10
master's whistle. Blow, till thou burst thy wind,
if room enough!
[Enter ALONSO, SEBASTIAN, ANTONIO, FERDINAND,]
GONZALO, and others]
Alonso. Good boatswain, have care. Where's the master? 15
Play the men.
Boatswain. I pray now, keep below.
Antonio. Where is the master, boatswain?
Boatswain. Do you not hear him? You mar our labour: keep your
cabins: you do assist the storm. 20Gonzalo. Nay, good, be patient.
Boatswain. When the sea is. Hence! What cares these roarers
for the name of king? To cabin: silence! trouble us not.
Gonzalo. Good, yet remember whom thou hast aboard.
Boatswain. None that I more love than myself. You are a 25
counsellor; if you can command these elements to
silence, and work the peace of the present, we will
not hand a rope more; use your authority: if you
cannot, give thanks you have lived so long, and make
yourself ready in your cabin for the mischance of 30
the hour, if it so hap. Cheerly, good hearts! Out
of our way, I say.
[Exit]
Gonzalo. I have great comfort from this fellow: methinks he
hath no drowning mark upon him; his complexion is 35
perfect gallows. Stand fast, good Fate, to his
hanging: make the rope of his destiny our cable,
for our own doth little advantage. If he be not
born to be hanged, our case is miserable.
[Exeunt]
[Re-enter Boatswain]
Boatswain. Down with the topmast! yare! lower, lower! Bring
her to try with main-course.
[A cry within]
A plague upon this howling! they are louder than 45
the weather or our office.
[Re-enter SEBASTIAN, ANTONIO, and GONZALO]
Yet again! what do you here? Shall we give o'er
and drown? Have you a mind to sink?
Sebastian. A pox o' your throat, you bawling, blasphemous, 50
incharitable dog!
Boatswain. Work you then.
Antonio. Hang, cur! hang, you whoreson, insolent noisemaker!
We are less afraid to be drowned than thou art.
Gonzalo. I'll warrant him for drowning; though the ship were 55
no stronger than a nutshell and as leaky as an
unstanched wench.
Boatswain. Lay her a-hold, a-hold! set her two courses off to
sea again; lay her off.
[Enter Mariners wet]
Mariners. All lost! to prayers, to prayers! all lost!
Boatswain. What, must our mouths be cold?
Gonzalo. The king and prince at prayers! let's assist them,
For our case is as theirs.
Sebastian. I'm out of patience. 65Antonio. We are merely cheated of our lives by drunkards:
This wide-chapp'd rascal—would thou mightst lie drowning
The washing of ten tides!
Gonzalo. He'll be hang'd yet,
Though every drop of water swear against it 70
And gape at widest to glut him.
[A confused noise within: 'Mercy on us!'—]
'We split, we split!'—'Farewell, my wife and
children!'—
'Farewell, brother!'—'We split, we split, we split!'] 75Antonio. Let's all sink with the king.
Sebastian. Let's take leave of him.
[Exeunt ANTONIO and SEBASTIAN]
Gonzalo. Now would I give a thousand furlongs of sea for an
acre of barren ground, long heath, brown furze, any 80
thing. The wills above be done! but I would fain
die a dry death.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act I, Scene 2
The island. Before PROSPERO’S cell.
next scene
[Enter PROSPERO and MIRANDA]
Miranda. If by your art, my dearest father, you have 85
Put the wild waters in this roar, allay them.
The sky, it seems, would pour down stinking pitch,
But that the sea, mounting to the welkin's cheek,
Dashes the fire out. O, I have suffered
With those that I saw suffer: a brave vessel, 90
Who had, no doubt, some noble creature in her,
Dash'd all to pieces. O, the cry did knock
Against my very heart. Poor souls, they perish'd.
Had I been any god of power, I would
Have sunk the sea within the earth or ere 95
It should the good ship so have swallow'd and
The fraughting souls within her.
Prospero. Be collected:
No more amazement: tell your piteous heart
There's no harm done. 100Miranda. O, woe the day!
Prospero. No harm.
I have done nothing but in care of thee,
Of thee, my dear one, thee, my daughter, who
Art ignorant of what thou art, nought knowing 105
Of whence I am, nor that I am more better
Than Prospero, master of a full poor cell,
And thy no greater father.
Miranda. More to know
Did never meddle with my thoughts. 110Prospero. 'Tis time
I should inform thee farther. Lend thy hand,
And pluck my magic garment from me. So:
[Lays down his mantle]
Lie there, my art. Wipe thou thine eyes; have comfort. 115
The direful spectacle of the wreck, which touch'd
The very virtue of compassion in thee,
I have with such provision in mine art
So safely ordered that there is no soul—
No, not so much perdition as an hair 120
Betid to any creature in the vessel
Which thou heard'st cry, which thou saw'st sink. Sit down;
For thou must now know farther.
Miranda. You have often
Begun to tell me what I am, but stopp'd 125
And left me to a bootless inquisition,
Concluding 'Stay: not yet.'
Prospero. The hour's now come;
The very minute bids thee ope thine ear;
Obey and be attentive. Canst thou remember 130
A time before we came unto this cell?
I do not think thou canst, for then thou wast not
Out three years old.
Miranda. Certainly, sir, I can.
Prospero. By what? by any other house or person? 135
Of any thing the image tell me that
Hath kept with thy remembrance.
Miranda. 'Tis far off
And rather like a dream than an assurance
That my remembrance warrants. Had I not 140
Four or five women once that tended me?
Prospero. Thou hadst, and more, Miranda. But how is it
That this lives in thy mind? What seest thou else
In the dark backward and abysm of time?
If thou remember'st aught ere thou camest here, 145
How thou camest here thou mayst.
Miranda. But that I do not.
Prospero. Twelve year since, Miranda, twelve year since,
Thy father was the Duke of Milan and
A prince of power. 150Miranda. Sir, are not you my father?
Prospero. Thy mother was a piece of virtue, and
She said thou wast my daughter; and thy father
Was Duke of Milan; and thou his only heir
And princess no worse issued. 155Miranda. O the heavens!
What foul play had we, that we came from thence?
Or blessed was't we did?
Prospero. Both, both, my girl:
By foul play, as thou say'st, were we heaved thence, 160
But blessedly holp hither.
Miranda. O, my heart bleeds
To think o' the teen that I have turn'd you to,
Which is from my remembrance! Please you, farther.
Prospero. My brother and thy uncle, call'd Antonio— 165
I pray thee, mark me—that a brother should
Be so perfidious!—he whom next thyself
Of all the world I loved and to him put
The manage of my state; as at that time
Through all the signories it was the first 170
And Prospero the prime duke, being so reputed
In dignity, and for the liberal arts
Without a parallel; those being all my study,
The government I cast upon my brother
And to my state grew stranger, being transported 175
And rapt in secret studies. Thy false uncle—
Dost thou attend me?
Miranda. Sir, most heedfully.
Prospero. Being once perfected how to grant suits,
How to deny them, who to advance and who 180
To trash for over-topping, new created
The creatures that were mine, I say, or changed 'em,
Or else new form'd 'em; having both the key
Of officer and office, set all hearts i' the state
To what tune pleased his ear; that now he was 185
The ivy which had hid my princely trunk,
And suck'd my verdure out on't. Thou attend'st not.
Miranda. O, good sir, I do.
Prospero. I pray thee, mark me.
I, thus neglecting worldly ends, all dedicated 190
To closeness and the bettering of my mind
With that which, but by being so retired,
O'er-prized all popular rate, in my false brother
Awaked an evil nature; and my trust,
Like a good parent, did beget of him 195
A falsehood in its contrary as great
As my trust was; which had indeed no limit,
A confidence sans bound. He being thus lorded,
Not only with what my revenue yielded,
But what my power might else exact, like one 200
Who having into truth, by telling of it,
Made such a sinner of his memory,
To credit his own lie, he did believe
He was indeed the duke; out o' the substitution
And executing the outward face of royalty, 205
With all prerogative: hence his ambition growing—
Dost thou hear?
Miranda. Your tale, sir, would cure deafness.
Prospero. To have no screen between this part he play'd
And him he play'd it for, he needs will be 210
Absolute Milan. Me, poor man, my library
Was dukedom large enough: of temporal royalties
He thinks me now incapable; confederates—
So dry he was for sway—wi' the King of Naples
To give him annual tribute, do him homage, 215
Subject his coronet to his crown and bend
The dukedom yet unbow'd—alas, poor Milan!—
To most ignoble stooping.
Miranda. O the heavens!
Prospero. Mark his condition and the event; then tell me 220
If this might be a brother.
Miranda. I should sin
To think but nobly of my grandmother:
Good wombs have borne bad sons.
Prospero. Now the condition. 225
The King of Naples, being an enemy
To me inveterate, hearkens my brother's suit;
Which was, that he, in lieu o' the premises
Of homage and I know not how much tribute,
Should presently extirpate me and mine 230
Out of the dukedom and confer fair Milan
With all the honours on my brother: whereon,
A treacherous army levied, one midnight
Fated to the purpose did Antonio open
The gates of Milan, and, i' the dead of darkness, 235
The ministers for the purpose hurried thence
Me and thy crying self.
Miranda. Alack, for pity!
I, not remembering how I cried out then,
Will cry it o'er again: it is a hint 240
That wrings mine eyes to't.
Prospero. Hear a little further
And then I'll bring thee to the present business
Which now's upon's; without the which this story
Were most impertinent. 245Miranda. Wherefore did they not
That hour destroy us?
Prospero. Well demanded, wench:
My tale provokes that question. Dear, they durst not,
So dear the love my people bore me, nor set 250
A mark so bloody on the business, but
With colours fairer painted their foul ends.
In few, they hurried us aboard a bark,
Bore us some leagues to sea; where they prepared
A rotten carcass of a boat, not rigg'd, 255
Nor tackle, sail, nor mast; the very rats
Instinctively had quit it: there they hoist us,
To cry to the sea that roar'd to us, to sigh
To the winds whose pity, sighing back again,
Did us but loving wrong. 260Miranda. Alack, what trouble
Was I then to you!
Prospero. O, a cherubim
Thou wast that did preserve me. Thou didst smile.
Infused with a fortitude from heaven, 265
When I have deck'd the sea with drops full salt,
Under my burthen groan'd; which raised in me
An undergoing stomach, to bear up
Against what should ensue.
Miranda. How came we ashore? 270Prospero. By Providence divine.
Some food we had and some fresh water that
A noble Neapolitan, Gonzalo,
Out of his charity, being then appointed
Master of this design, did give us, with 275
Rich garments, linens, stuffs and necessaries,
Which since have steaded much; so, of his gentleness,
Knowing I loved my books, he furnish'd me
From mine own library with volumes that
I prize above my dukedom. 280Miranda. Would I might
But ever see that man!
Prospero. Now I arise:
[Resumes his mantle]
Sit still, and hear the last of our sea-sorrow. 285
Here in this island we arrived; and here
Have I, thy schoolmaster, made thee more profit
Than other princesses can that have more time
For vainer hours and tutors not so careful.
Miranda. Heavens thank you for't! And now, I pray you, sir, 290
For still 'tis beating in my mind, your reason
For raising this sea-storm?
Prospero. Know thus far forth.
By accident most strange, bountiful Fortune,
Now my dear lady, hath mine enemies 295
Brought to this shore; and by my prescience
I find my zenith doth depend upon
A most auspicious star, whose influence
If now I court not but omit, my fortunes
Will ever after droop. Here cease more questions: 300
Thou art inclined to sleep; 'tis a good dulness,
And give it way: I know thou canst not choose.
[MIRANDA sleeps]
Come away, servant, come. I am ready now.
Approach, my Ariel, come. 305[Enter ARIEL]
Ariel. All hail, great master! grave sir, hail! I come
To answer thy best pleasure; be't to fly,
To swim, to dive into the fire, to ride
On the curl'd clouds, to thy strong bidding task 310
Ariel and all his quality.
Prospero. Hast thou, spirit,
Perform'd to point the tempest that I bade thee?
Ariel. To every article.
I boarded the king's ship; now on the beak, 315
Now in the waist, the deck, in every cabin,
I flamed amazement: sometime I'ld divide,
And burn in many places; on the topmast,
The yards and bowsprit, would I flame distinctly,
Then meet and join. Jove's lightnings, the precursors 320
O' the dreadful thunder-claps, more momentary
And sight-outrunning were not; the fire and cracks
Of sulphurous roaring the most mighty Neptune
Seem to besiege and make his bold waves tremble,
Yea, his dread trident shake. 325Prospero. My brave spirit!
Who was so firm, so constant, that this coil
Would not infect his reason?
Ariel. Not a soul
But felt a fever of the mad and play'd 330
Some tricks of desperation. All but mariners
Plunged in the foaming brine and quit the vessel,
Then all afire with me: the king's son, Ferdinand,
With hair up-staring,—then like reeds, not hair,—
Was the first man that leap'd; cried, 'Hell is empty 335
And all the devils are here.'
Prospero. Why that's my spirit!
But was not this nigh shore?
Ariel. Close by, my master.
Prospero. But are they, Ariel, safe? 340Ariel. Not a hair perish'd;
On their sustaining garments not a blemish,
But fresher than before: and, as thou badest me,
In troops I have dispersed them 'bout the isle.
The king's son have I landed by himself; 345
Whom I left cooling of the air with sighs
In an odd angle of the isle and sitting,
His arms in this sad knot.
Prospero. Of the king's ship
The mariners say how thou hast disposed 350
And all the rest o' the fleet.
Ariel. Safely in harbour
Is the king's ship; in the deep nook, where once
Thou call'dst me up at midnight to fetch dew
From the still-vex'd Bermoothes, there she's hid: 355
The mariners all under hatches stow'd;
Who, with a charm join'd to their suffer'd labour,
I have left asleep; and for the rest o' the fleet
Which I dispersed, they all have met again
And are upon the Mediterranean flote, 360
Bound sadly home for Naples,
Supposing that they saw the king's ship wreck'd
And his great person perish.
Prospero. Ariel, thy charge
Exactly is perform'd: but there's more work. 365
What is the time o' the day?
Ariel. Past the mid season.
Prospero. At least two glasses. The time 'twixt six and now
Must by us both be spent most preciously.
Ariel. Is there more toil? Since thou dost give me pains, 370
Let me remember thee what thou hast promised,
Which is not yet perform'd me.
Prospero. How now? moody?
What is't thou canst demand?
Ariel. My liberty. 375Prospero. Before the time be out? no more!
Ariel. I prithee,
Remember I have done thee worthy service;
Told thee no lies, made thee no mistakings, served
Without or grudge or grumblings: thou didst promise 380
To bate me a full year.
Prospero. Dost thou forget
From what a torment I did free thee?
Ariel. No.
Prospero. Thou dost, and think'st it much to tread the ooze 385
Of the salt deep,
To run upon the sharp wind of the north,
To do me business in the veins o' the earth
When it is baked with frost.
Ariel. I do not, sir. 390Prospero. Thou liest, malignant thing! Hast thou forgot
The foul witch Sycorax, who with age and envy
Was grown into a hoop? hast thou forgot her?
Ariel. No, sir.
Prospero. Thou hast. Where was she born? speak; tell me. 395Ariel. Sir, in Argier.
Prospero. O, was she so? I must
Once in a month recount what thou hast been,
Which thou forget'st. This damn'd witch Sycorax,
For mischiefs manifold and sorceries terrible 400
To enter human hearing, from Argier,
Thou know'st, was banish'd: for one thing she did
They would not take her life. Is not this true?
Ariel. Ay, sir.
Prospero. This blue-eyed hag was hither brought with child 405
And here was left by the sailors. Thou, my slave,
As thou report'st thyself, wast then her servant;
And, for thou wast a spirit too delicate
To act her earthy and abhorr'd commands,
Refusing her grand hests, she did confine thee, 410
By help of her more potent ministers
And in her most unmitigable rage,
Into a cloven pine; within which rift
Imprison'd thou didst painfully remain
A dozen years; within which space she died 415
And left thee there; where thou didst vent thy groans
As fast as mill-wheels strike. Then was this island—
Save for the son that she did litter here,
A freckled whelp hag-born—not honour'd with
A human shape. 420Ariel. Yes, Caliban her son.
Prospero. Dull thing, I say so; he, that Caliban
Whom now I keep in service. Thou best know'st
What torment I did find thee in; thy groans
Did make wolves howl and penetrate the breasts 425
Of ever angry bears: it was a torment
To lay upon the damn'd, which Sycorax
Could not again undo: it was mine art,
When I arrived and heard thee, that made gape
The pine and let thee out. 430Ariel. I thank thee, master.
Prospero. If thou more murmur'st, I will rend an oak
And peg thee in his knotty entrails till
Thou hast howl'd away twelve winters.
Ariel. Pardon, master; 435
I will be correspondent to command
And do my spiriting gently.
Prospero. Do so, and after two days
I will discharge thee.
Ariel. That's my noble master! 440
What shall I do? say what; what shall I do?
Prospero. Go make thyself like a nymph o' the sea: be subject
To no sight but thine and mine, invisible
To every eyeball else. Go take this shape
And hither come in't: go, hence with diligence! 445
[Exit ARIEL]
Awake, dear heart, awake! thou hast slept well; Awake!
Miranda. The strangeness of your story put
Heaviness in me.
Prospero. Shake it off. Come on; 450
We'll visit Caliban my slave, who never
Yields us kind answer.
Miranda. 'Tis a villain, sir,
I do not love to look on.
Prospero. But, as 'tis, 455
We cannot miss him: he does make our fire,
Fetch in our wood and serves in offices
That profit us. What, ho! slave! Caliban!
Thou earth, thou! speak.
Caliban. [Within] There's wood enough within. 460Prospero. Come forth, I say! there's other business for thee:
Come, thou tortoise! when?
[Re-enter ARIEL like a water-nymph]
Fine apparition! My quaint Ariel,
Hark in thine ear. 465Ariel. My lord it shall be done.
[Exit]
Prospero. Thou poisonous slave, got by the devil himself
Upon thy wicked dam, come forth!
[Enter CALIBAN]
Caliban. As wicked dew as e'er my mother brush'd
With raven's feather from unwholesome fen
Drop on you both! a south-west blow on ye
And blister you all o'er!
Prospero. For this, be sure, to-night thou shalt have cramps, 475
Side-stitches that shall pen thy breath up; urchins
Shall, for that vast of night that they may work,
All exercise on thee; thou shalt be pinch'd
As thick as honeycomb, each pinch more stinging
Than bees that made 'em. 480Caliban. I must eat my dinner.
This island's mine, by Sycorax my mother,
Which thou takest from me. When thou camest first,
Thou strokedst me and madest much of me, wouldst give me
Water with berries in't, and teach me how 485
To name the bigger light, and how the less,
That burn by day and night: and then I loved thee
And show'd thee all the qualities o' the isle,
The fresh springs, brine-pits, barren place and fertile:
Cursed be I that did so! All the charms 490
Of Sycorax, toads, beetles, bats, light on you!
For I am all the subjects that you have,
Which first was mine own king: and here you sty me
In this hard rock, whiles you do keep from me
The rest o' the island. 495Prospero. Thou most lying slave,
Whom stripes may move, not kindness! I have used thee,
Filth as thou art, with human care, and lodged thee
In mine own cell, till thou didst seek to violate
The honour of my child. 500Caliban. O ho, O ho! would't had been done!
Thou didst prevent me; I had peopled else
This isle with Calibans.
Prospero. Abhorred slave,
Which any print of goodness wilt not take, 505
Being capable of all ill! I pitied thee,
Took pains to make thee speak, taught thee each hour
One thing or other: when thou didst not, savage,
Know thine own meaning, but wouldst gabble like
A thing most brutish, I endow'd thy purposes 510
With words that made them known. But thy vile race,
Though thou didst learn, had that in't which
good natures
Could not abide to be with; therefore wast thou
Deservedly confined into this rock, 515
Who hadst deserved more than a prison.
Caliban. You taught me language; and my profit on't
Is, I know how to curse. The red plague rid you
For learning me your language!
Prospero. Hag-seed, hence! 520
Fetch us in fuel; and be quick, thou'rt best,
To answer other business. Shrug'st thou, malice?
If thou neglect'st or dost unwillingly
What I command, I'll rack thee with old cramps,
Fill all thy bones with aches, make thee roar 525
That beasts shall tremble at thy din.
Caliban. No, pray thee.
[Aside]
I must obey: his art is of such power,
It would control my dam's god, Setebos, 530
and make a vassal of him.
Prospero. So, slave; hence!
[Exit CALIBAN]
[Re-enter ARIEL, invisible, playing and singing;]
FERDINAND following] 535
ARIEL'S song.
Come unto these yellow sands,
And then take hands:
Courtsied when you have and kiss'd
The wild waves whist, 540
Foot it featly here and there;
And, sweet sprites, the burthen bear.
Hark, hark!
[Burthen [dispersedly, within] Bow-wow]
The watch-dogs bark! 545
[Burthen Bow-wow]
Hark, hark! I hear
The strain of strutting chanticleer
Cry, Cock-a-diddle-dow.
Ferdinand. Where should this music be? i' the air or the earth? 550
It sounds no more: and sure, it waits upon
Some god o' the island. Sitting on a bank,
Weeping again the king my father's wreck,
This music crept by me upon the waters,
Allaying both their fury and my passion 555
With its sweet air: thence I have follow'd it,
Or it hath drawn me rather. But 'tis gone.
No, it begins again.
[ARIEL sings]
Full fathom five thy father lies; 560
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange. 565
Sea-nymphs hourly ring his knell
[Burthen Ding-dong]
Hark! now I hear them,—Ding-dong, bell.
Ferdinand. The ditty does remember my drown'd father.
This is no mortal business, nor no sound 570
That the earth owes. I hear it now above me.
Prospero. The fringed curtains of thine eye advance
And say what thou seest yond.
Miranda. What is't? a spirit?
Lord, how it looks about! Believe me, sir, 575
It carries a brave form. But 'tis a spirit.
Prospero. No, wench; it eats and sleeps and hath such senses
As we have, such. This gallant which thou seest
Was in the wreck; and, but he's something stain'd
With grief that's beauty's canker, thou mightst call him 580
A goodly person: he hath lost his fellows
And strays about to find 'em.
Miranda. I might call him
A thing divine, for nothing natural
I ever saw so noble. 585Prospero. [Aside] It goes on, I see,
As my soul prompts it. Spirit, fine spirit! I'll free thee
Within two days for this.
Ferdinand. Most sure, the goddess
On whom these airs attend! Vouchsafe my prayer 590
May know if you remain upon this island;
And that you will some good instruction give
How I may bear me here: my prime request,
Which I do last pronounce, is, O you wonder!
If you be maid or no? 595Miranda. No wonder, sir;
But certainly a maid.
Ferdinand. My language! heavens!
I am the best of them that speak this speech,
Were I but where 'tis spoken. 600Prospero. How? the best?
What wert thou, if the King of Naples heard thee?
Ferdinand. A single thing, as I am now, that wonders
To hear thee speak of Naples. He does hear me;
And that he does I weep: myself am Naples, 605
Who with mine eyes, never since at ebb, beheld
The king my father wreck'd.
Miranda. Alack, for mercy!
Ferdinand. Yes, faith, and all his lords; the Duke of Milan
And his brave son being twain. 610Prospero. [Aside]. The Duke of Milan
And his more braver daughter could control thee,
If now 'twere fit to do't. At the first sight
They have changed eyes. Delicate Ariel,
I'll set thee free for this. 615
[To FERDINAND]
A word, good sir;
I fear you have done yourself some wrong: a word.
Miranda. Why speaks my father so ungently? This
Is the third man that e'er I saw, the first 620
That e'er I sigh'd for: pity move my father
To be inclined my way!
Ferdinand. O, if a virgin,
And your affection not gone forth, I'll make you
The queen of Naples. 625Prospero. Soft, sir! one word more.
[Aside]
They are both in either's powers; but this swift business
I must uneasy make, lest too light winning
Make the prize light. 630
[To FERDINAND]
One word more; I charge thee
That thou attend me: thou dost here usurp
The name thou owest not; and hast put thyself
Upon this island as a spy, to win it 635
From me, the lord on't.
Ferdinand. No, as I am a man.
Miranda. There's nothing ill can dwell in such a temple:
If the ill spirit have so fair a house,
Good things will strive to dwell with't. 640Prospero. Follow me.
Speak not you for him; he's a traitor. Come;
I'll manacle thy neck and feet together:
Sea-water shalt thou drink; thy food shall be
The fresh-brook muscles, wither'd roots and husks 645
Wherein the acorn cradled. Follow.
Ferdinand. No;
I will resist such entertainment till
Mine enemy has more power.
[Draws, and is charmed from moving]
Miranda. O dear father,
Make not too rash a trial of him, for
He's gentle and not fearful.
Prospero. What? I say,
My foot my tutor? Put thy sword up, traitor; 655
Who makest a show but darest not strike, thy conscience
Is so possess'd with guilt: come from thy ward,
For I can here disarm thee with this stick
And make thy weapon drop.
Miranda. Beseech you, father. 660Prospero. Hence! hang not on my garments.
Miranda. Sir, have pity;
I'll be his surety.
Prospero. Silence! one word more
Shall make me chide thee, if not hate thee. What! 665
An advocate for an imposter! hush!
Thou think'st there is no more such shapes as he,
Having seen but him and Caliban: foolish wench!
To the most of men this is a Caliban
And they to him are angels. 670Miranda. My affections
Are then most humble; I have no ambition
To see a goodlier man.
Prospero. Come on; obey:
Thy nerves are in their infancy again 675
And have no vigour in them.
Ferdinand. So they are;
My spirits, as in a dream, are all bound up.
My father's loss, the weakness which I feel,
The wreck of all my friends, nor this man's threats, 680
To whom I am subdued, are but light to me,
Might I but through my prison once a day
Behold this maid: all corners else o' the earth
Let liberty make use of; space enough
Have I in such a prison. 685Prospero. [Aside] It works.
[To FERDINAND]
Come on.
Thou hast done well, fine Ariel!
[To FERDINAND] 690
Follow me.
[To ARIEL]
Hark what thou else shalt do me.
Miranda. Be of comfort;
My father's of a better nature, sir, 695
Than he appears by speech: this is unwonted
Which now came from him.
Prospero. Thou shalt be free
As mountain winds: but then exactly do
All points of my command. 700Ariel. To the syllable.
Prospero. Come, follow. Speak not for him.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 1
Another part of the island.
next scene
[Enter ALONSO, SEBASTIAN, ANTONIO, GONZALO,] [p]ADRIAN, FRANCISCO, and others]
Gonzalo. Beseech you, sir, be merry; you have cause,
So have we all, of joy; for our escape
Is much beyond our loss. Our hint of woe
Is common; every day some sailor's wife,
The masters of some merchant and the merchant 710
Have just our theme of woe; but for the miracle,
I mean our preservation, few in millions
Can speak like us: then wisely, good sir, weigh
Our sorrow with our comfort.
Alonso. Prithee, peace. 715Sebastian. He receives comfort like cold porridge.
Antonio. The visitor will not give him o'er so.
Sebastian. Look he's winding up the watch of his wit;
by and by it will strike.
Gonzalo. Sir,— 720Sebastian. One: tell.
Gonzalo. When every grief is entertain'd that's offer'd,
Comes to the entertainer—
Sebastian. A dollar.
Gonzalo. Dolour comes to him, indeed: you 725
have spoken truer than you purposed.
Sebastian. You have taken it wiselier than I meant you should.
Gonzalo. Therefore, my lord,—
Antonio. Fie, what a spendthrift is he of his tongue!
Alonso. I prithee, spare. 730Gonzalo. Well, I have done: but yet,—
Sebastian. He will be talking.
Antonio. Which, of he or Adrian, for a good
wager, first begins to crow?
Sebastian. The old cock. 735Antonio. The cockerel.
Sebastian. Done. The wager?
Antonio. A laughter.
Sebastian. A match!
Adrian. Though this island seem to be desert,— 740Sebastian. Ha, ha, ha! So, you're paid.
Adrian. Uninhabitable and almost inaccessible,—
Sebastian. Yet,—
Adrian. Yet,—
Antonio. He could not miss't. 745Adrian. It must needs be of subtle, tender and delicate
temperance.
Antonio. Temperance was a delicate wench.
Sebastian. Ay, and a subtle; as he most learnedly delivered.
Adrian. The air breathes upon us here most sweetly. 750Sebastian. As if it had lungs and rotten ones.
Antonio. Or as 'twere perfumed by a fen.
Gonzalo. Here is everything advantageous to life.
Antonio. True; save means to live.
Sebastian. Of that there's none, or little. 755Gonzalo. How lush and lusty the grass looks! how green!
Antonio. The ground indeed is tawny.
Sebastian. With an eye of green in't.
Antonio. He misses not much.
Sebastian. No; he doth but mistake the truth totally. 760Gonzalo. But the rarity of it is,—which is indeed almost
beyond credit,—
Sebastian. As many vouched rarities are.
Gonzalo. That our garments, being, as they were, drenched in
the sea, hold notwithstanding their freshness and 765
glosses, being rather new-dyed than stained with
salt water.
Antonio. If but one of his pockets could speak, would it not
say he lies?
Sebastian. Ay, or very falsely pocket up his report 770Gonzalo. Methinks our garments are now as fresh as when we
put them on first in Afric, at the marriage of
the king's fair daughter Claribel to the King of Tunis.
Sebastian. 'Twas a sweet marriage, and we prosper well in our return.
Adrian. Tunis was never graced before with such a paragon to 775
their queen.
Gonzalo. Not since widow Dido's time.
Antonio. Widow! a pox o' that! How came that widow in?
widow Dido!
Sebastian. What if he had said 'widower AEneas' too? Good Lord, 780
how you take it!
Adrian. 'Widow Dido' said you? you make me study of that:
she was of Carthage, not of Tunis.
Gonzalo. This Tunis, sir, was Carthage.
Adrian. Carthage? 785Gonzalo. I assure you, Carthage.
Sebastian. His word is more than the miraculous harp; he hath
raised the wall and houses too.
Antonio. What impossible matter will he make easy next?
Sebastian. I think he will carry this island home in his pocket 790
and give it his son for an apple.
Antonio. And, sowing the kernels of it in the sea, bring
forth more islands.
Gonzalo. Ay.
Antonio. Why, in good time. 795Gonzalo. Sir, we were talking that our garments seem now
as fresh as when we were at Tunis at the marriage
of your daughter, who is now queen.
Antonio. And the rarest that e'er came there.
Sebastian. Bate, I beseech you, widow Dido. 800Antonio. O, widow Dido! ay, widow Dido.
Gonzalo. Is not, sir, my doublet as fresh as the first day I
wore it? I mean, in a sort.
Antonio. That sort was well fished for.
Gonzalo. When I wore it at your daughter's marriage? 805Alonso. You cram these words into mine ears against
The stomach of my sense. Would I had never
Married my daughter there! for, coming thence,
My son is lost and, in my rate, she too,
Who is so far from Italy removed 810
I ne'er again shall see her. O thou mine heir
Of Naples and of Milan, what strange fish
Hath made his meal on thee?
Francisco. Sir, he may live:
I saw him beat the surges under him, 815
And ride upon their backs; he trod the water,
Whose enmity he flung aside, and breasted
The surge most swoln that met him; his bold head
'Bove the contentious waves he kept, and oar'd
Himself with his good arms in lusty stroke 820
To the shore, that o'er his wave-worn basis bow'd,
As stooping to relieve him: I not doubt
He came alive to land.
Alonso. No, no, he's gone.
Sebastian. Sir, you may thank yourself for this great loss, 825
That would not bless our Europe with your daughter,
But rather lose her to an African;
Where she at least is banish'd from your eye,
Who hath cause to wet the grief on't.
Alonso. Prithee, peace. 830Sebastian. You were kneel'd to and importuned otherwise
By all of us, and the fair soul herself
Weigh'd between loathness and obedience, at
Which end o' the beam should bow. We have lost your
son, 835
I fear, for ever: Milan and Naples have
More widows in them of this business' making
Than we bring men to comfort them:
The fault's your own.
Alonso. So is the dear'st o' the loss. 840Gonzalo. My lord Sebastian,
The truth you speak doth lack some gentleness
And time to speak it in: you rub the sore,
When you should bring the plaster.
Sebastian. Very well. 845Antonio. And most chirurgeonly.
Gonzalo. It is foul weather in us all, good sir,
When you are cloudy.
Sebastian. Foul weather?
Antonio. Very foul. 850Gonzalo. Had I plantation of this isle, my lord,—
Antonio. He'ld sow't with nettle-seed.
Sebastian. Or docks, or mallows.
Gonzalo. And were the king on't, what would I do?
Sebastian. 'Scape being drunk for want of wine. 855Gonzalo. I' the commonwealth I would by contraries
Execute all things; for no kind of traffic
Would I admit; no name of magistrate;
Letters should not be known; riches, poverty,
And use of service, none; contract, succession, 860
Bourn, bound of land, tilth, vineyard, none;
No use of metal, corn, or wine, or oil;
No occupation; all men idle, all;
And women too, but innocent and pure;
No sovereignty;— 865Sebastian. Yet he would be king on't.
Antonio. The latter end of his commonwealth forgets the
beginning.
Gonzalo. All things in common nature should produce
Without sweat or endeavour: treason, felony, 870
Sword, pike, knife, gun, or need of any engine,
Would I not have; but nature should bring forth,
Of its own kind, all foison, all abundance,
To feed my innocent people.
Sebastian. No marrying 'mong his subjects? 875Antonio. None, man; all idle: whores and knaves.
Gonzalo. I would with such perfection govern, sir,
To excel the golden age.
Sebastian. God save his majesty!
Antonio. Long live Gonzalo! 880Gonzalo. And,—do you mark me, sir?
Alonso. Prithee, no more: thou dost talk nothing to me.
Gonzalo. I do well believe your highness; and
did it to minister occasion to these gentlemen,
who are of such sensible and nimble lungs that 885
they always use to laugh at nothing.
Antonio. 'Twas you we laughed at.
Gonzalo. Who in this kind of merry fooling am nothing
to you: so you may continue and laugh at
nothing still. 890Antonio. What a blow was there given!
Sebastian. An it had not fallen flat-long.
Gonzalo. You are gentlemen of brave metal; you would lift
the moon out of her sphere, if she would continue
in it five weeks without changing. 895[Enter ARIEL, invisible, playing solemn music]
Sebastian. We would so, and then go a bat-fowling.
Antonio. Nay, good my lord, be not angry.
Gonzalo. No, I warrant you; I will not adventure
my discretion so weakly. Will you laugh 900
me asleep, for I am very heavy?
Antonio. Go sleep, and hear us.
[All sleep except ALONSO, SEBASTIAN, and ANTONIO]
Alonso. What, all so soon asleep! I wish mine eyes
Would, with themselves, shut up my thoughts: I find 905
They are inclined to do so.
Sebastian. Please you, sir,
Do not omit the heavy offer of it:
It seldom visits sorrow; when it doth,
It is a comforter. 910Antonio. We two, my lord,
Will guard your person while you take your rest,
And watch your safety.
Alonso. Thank you. Wondrous heavy.
[ALONSO sleeps. Exit ARIEL]
Sebastian. What a strange drowsiness possesses them!
Antonio. It is the quality o' the climate.
Sebastian. Why
Doth it not then our eyelids sink? I find not
Myself disposed to sleep. 920Antonio. Nor I; my spirits are nimble.
They fell together all, as by consent;
They dropp'd, as by a thunder-stroke. What might,
Worthy Sebastian? O, what might?—No more:—
And yet me thinks I see it in thy face, 925
What thou shouldst be: the occasion speaks thee, and
My strong imagination sees a crown
Dropping upon thy head.
Sebastian. What, art thou waking?
Antonio. Do you not hear me speak? 930Sebastian. I do; and surely
It is a sleepy language and thou speak'st
Out of thy sleep. What is it thou didst say?
This is a strange repose, to be asleep
With eyes wide open; standing, speaking, moving, 935
And yet so fast asleep.
Antonio. Noble Sebastian,
Thou let'st thy fortune sleep—die, rather; wink'st
Whiles thou art waking.
Sebastian. Thou dost snore distinctly; 940
There's meaning in thy snores.
Antonio. I am more serious than my custom: you
Must be so too, if heed me; which to do
Trebles thee o'er.
Sebastian. Well, I am standing water. 945Antonio. I'll teach you how to flow.
Sebastian. Do so: to ebb
Hereditary sloth instructs me.
Antonio. O,
If you but knew how you the purpose cherish 950
Whiles thus you mock it! how, in stripping it,
You more invest it! Ebbing men, indeed,
Most often do so near the bottom run
By their own fear or sloth.
Sebastian. Prithee, say on: 955
The setting of thine eye and cheek proclaim
A matter from thee, and a birth indeed
Which throes thee much to yield.
Antonio. Thus, sir:
Although this lord of weak remembrance, this, 960
Who shall be of as little memory
When he is earth'd, hath here almost persuade,—
For he's a spirit of persuasion, only
Professes to persuade,—the king his son's alive,
'Tis as impossible that he's undrown'd 965
And he that sleeps here swims.
Sebastian. I have no hope
That he's undrown'd.
Antonio. O, out of that 'no hope'
What great hope have you! no hope that way is 970
Another way so high a hope that even
Ambition cannot pierce a wink beyond,
But doubt discovery there. Will you grant with me
That Ferdinand is drown'd?
Sebastian. He's gone. 975Antonio. Then, tell me,
Who's the next heir of Naples?
Sebastian. Claribel.
Antonio. She that is queen of Tunis; she that dwells
Ten leagues beyond man's life; she that from Naples 980
Can have no note, unless the sun were post—
The man i' the moon's too slow—till new-born chins
Be rough and razorable; she that—from whom?
We all were sea-swallow'd, though some cast again,
And by that destiny to perform an act 985
Whereof what's past is prologue, what to come
In yours and my discharge.
Sebastian. What stuff is this! how say you?
'Tis true, my brother's daughter's queen of Tunis;
So is she heir of Naples; 'twixt which regions 990
There is some space.
Antonio. A space whose every cubit
Seems to cry out, 'How shall that Claribel
Measure us back to Naples? Keep in Tunis,
And let Sebastian wake.' Say, this were death 995
That now hath seized them; why, they were no worse
Than now they are. There be that can rule Naples
As well as he that sleeps; lords that can prate
As amply and unnecessarily
As this Gonzalo; I myself could make 1000
A chough of as deep chat. O, that you bore
The mind that I do! what a sleep were this
For your advancement! Do you understand me?
Sebastian. Methinks I do.
Antonio. And how does your content 1005
Tender your own good fortune?
Sebastian. I remember
You did supplant your brother Prospero.
Antonio. True:
And look how well my garments sit upon me; 1010
Much feater than before: my brother's servants
Were then my fellows; now they are my men.
Sebastian. But, for your conscience?
Antonio. Ay, sir; where lies that? if 'twere a kibe,
'Twould put me to my slipper: but I feel not 1015
This deity in my bosom: twenty consciences,
That stand 'twixt me and Milan, candied be they
And melt ere they molest! Here lies your brother,
No better than the earth he lies upon,
If he were that which now he's like, that's dead; 1020
Whom I, with this obedient steel, three inches of it,
Can lay to bed for ever; whiles you, doing thus,
To the perpetual wink for aye might put
This ancient morsel, this Sir Prudence, who
Should not upbraid our course. For all the rest, 1025
They'll take suggestion as a cat laps milk;
They'll tell the clock to any business that
We say befits the hour.
Sebastian. Thy case, dear friend,
Shall be my precedent; as thou got'st Milan, 1030
I'll come by Naples. Draw thy sword: one stroke
Shall free thee from the tribute which thou payest;
And I the king shall love thee.
Antonio. Draw together;
And when I rear my hand, do you the like, 1035
To fall it on Gonzalo.
Sebastian. O, but one word.
[They talk apart]
[Re-enter ARIEL, invisible]
Ariel. My master through his art foresees the danger 1040
That you, his friend, are in; and sends me forth—
For else his project dies—to keep them living.
[Sings in GONZALO's ear]
While you here do snoring lie,
Open-eyed conspiracy 1045
His time doth take.
If of life you keep a care,
Shake off slumber, and beware:
Awake, awake!
Antonio. Then let us both be sudden. 1050Gonzalo. Now, good angels
Preserve the king.
[They wake]
Alonso. Why, how now? ho, awake! Why are you drawn?
Wherefore this ghastly looking? 1055Gonzalo. What's the matter?
Sebastian. Whiles we stood here securing your repose,
Even now, we heard a hollow burst of bellowing
Like bulls, or rather lions: did't not wake you?
It struck mine ear most terribly. 1060Alonso. I heard nothing.
Antonio. O, 'twas a din to fright a monster's ear,
To make an earthquake! sure, it was the roar
Of a whole herd of lions.
Alonso. Heard you this, Gonzalo? 1065Gonzalo. Upon mine honour, sir, I heard a humming,
And that a strange one too, which did awake me:
I shaked you, sir, and cried: as mine eyes open'd,
I saw their weapons drawn: there was a noise,
That's verily. 'Tis best we stand upon our guard, 1070
Or that we quit this place; let's draw our weapons.
Alonso. Lead off this ground; and let's make further search
For my poor son.
Gonzalo. Heavens keep him from these beasts!
For he is, sure, i' the island. 1075Alonso. Lead away.
Ariel. Prospero my lord shall know what I have done:
So, king, go safely on to seek thy son.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 2
Another part of the island.
next scene
[Enter CALIBAN with a burden of wood. A noise of] [p]thunder heard]
Caliban. All the infections that the sun sucks up
From bogs, fens, flats, on Prosper fall and make him
By inch-meal a disease! His spirits hear me
And yet I needs must curse. But they'll nor pinch, 1085
Fright me with urchin—shows, pitch me i' the mire,
Nor lead me, like a firebrand, in the dark
Out of my way, unless he bid 'em; but
For every trifle are they set upon me;
Sometime like apes that mow and chatter at me 1090
And after bite me, then like hedgehogs which
Lie tumbling in my barefoot way and mount
Their pricks at my footfall; sometime am I
All wound with adders who with cloven tongues
Do hiss me into madness. 1095
[Enter TRINCULO]
Lo, now, lo!
Here comes a spirit of his, and to torment me
For bringing wood in slowly. I'll fall flat;
Perchance he will not mind me. 1100Trinculo. Here's neither bush nor shrub, to bear off
any weather at all, and another storm brewing;
I hear it sing i' the wind: yond same black
cloud, yond huge one, looks like a foul
bombard that would shed his liquor. If it 1105
should thunder as it did before, I know not
where to hide my head: yond same cloud cannot
choose but fall by pailfuls. What have we
here? a man or a fish? dead or alive? A fish:
he smells like a fish; a very ancient and fish- 1110
like smell; a kind of not of the newest Poor-
John. A strange fish! Were I in England now,
as once I was, and had but this fish painted,
not a holiday fool there but would give a piece
of silver: there would this monster make a 1115
man; any strange beast there makes a man:
when they will not give a doit to relieve a lame
beggar, they will lazy out ten to see a dead
Indian. Legged like a man and his fins like
arms! Warm o' my troth! I do now let loose 1120
my opinion; hold it no longer: this is no fish,
but an islander, that hath lately suffered by a
thunderbolt.
[Thunder]
Alas, the storm is come again! my best way is to 1125
creep under his gaberdine; there is no other
shelter hereabouts: misery acquaints a man with
strange bed-fellows. I will here shroud till the
dregs of the storm be past.
[Enter STEPHANO, singing: a bottle in his hand]
Stephano. I shall no more to sea, to sea,
Here shall I die ashore—
This is a very scurvy tune to sing at a man's
funeral: well, here's my comfort. [Drinks]
[Sings] 1135
The master, the swabber, the boatswain and I,
The gunner and his mate
Loved Mall, Meg and Marian and Margery,
But none of us cared for Kate;
For she had a tongue with a tang, 1140
Would cry to a sailor, Go hang!
She loved not the savour of tar nor of pitch,
Yet a tailor might scratch her where'er she did itch:
Then to sea, boys, and let her go hang!
This is a scurvy tune too: but here's my comfort. 1145[Drinks]
Caliban. Do not torment me: Oh!
Stephano. What's the matter? Have we devils here? Do you put
tricks upon's with savages and men of Ind, ha? I
have not scaped drowning to be afeard now of your 1150
four legs; for it hath been said, As proper a man as
ever went on four legs cannot make him give ground;
and it shall be said so again while Stephano
breathes at's nostrils.
Caliban. The spirit torments me; Oh! 1155Stephano. This is some monster of the isle with four legs, who
hath got, as I take it, an ague. Where the devil
should he learn our language? I will give him some
relief, if it be but for that. if I can recover him
and keep him tame and get to Naples with him, he's a 1160
present for any emperor that ever trod on neat's leather.
Caliban. Do not torment me, prithee; I'll bring my wood home faster.
Stephano. He's in his fit now and does not talk after the
wisest. He shall taste of my bottle: if he have
never drunk wine afore will go near to remove his 1165
fit. If I can recover him and keep him tame, I will
not take too much for him; he shall pay for him that
hath him, and that soundly.
Caliban. Thou dost me yet but little hurt; thou wilt anon, I
know it by thy trembling: now Prosper works upon thee. 1170Stephano. Come on your ways; open your mouth; here is that
which will give language to you, cat: open your
mouth; this will shake your shaking, I can tell you,
and that soundly: you cannot tell who's your friend:
open your chaps again. 1175Trinculo. I should know that voice: it should be—but he is
drowned; and these are devils: O defend me!
Stephano. Four legs and two voices: a most delicate monster!
His forward voice now is to speak well of his
friend; his backward voice is to utter foul speeches 1180
and to detract. If all the wine in my bottle will
recover him, I will help his ague. Come. Amen! I
will pour some in thy other mouth.
Trinculo. Stephano!
Stephano. Doth thy other mouth call me? Mercy, mercy! This is 1185
a devil, and no monster: I will leave him; I have no
long spoon.
Trinculo. Stephano! If thou beest Stephano, touch me and
speak to me: for I am Trinculo—be not afeard—thy
good friend Trinculo. 1190Stephano. If thou beest Trinculo, come forth: I'll pull thee
by the lesser legs: if any be Trinculo's legs,
these are they. Thou art very Trinculo indeed! How
camest thou to be the siege of this moon-calf? can
he vent Trinculos? 1195Trinculo. I took him to be killed with a thunder-stroke. But
art thou not drowned, Stephano? I hope now thou art
not drowned. Is the storm overblown? I hid me
under the dead moon-calf's gaberdine for fear of
the storm. And art thou living, Stephano? O 1200
Stephano, two Neapolitans 'scaped!
Stephano. Prithee, do not turn me about; my stomach is not constant.
Caliban. [Aside] These be fine things, an if they be
not sprites.
That's a brave god and bears celestial liquor. 1205
I will kneel to him.
Stephano. How didst thou 'scape? How camest thou hither?
swear by this bottle how thou camest hither. I
escaped upon a butt of sack which the sailors
heaved o'erboard, by this bottle; which I made of 1210
the bark of a tree with mine own hands since I was
cast ashore.
Caliban. I'll swear upon that bottle to be thy true subject;
for the liquor is not earthly.
Stephano. Here; swear then how thou escapedst. 1215Trinculo. Swum ashore. man, like a duck: I can swim like a
duck, I'll be sworn.
Stephano. Here, kiss the book. Though thou canst swim like a
duck, thou art made like a goose.
Trinculo. O Stephano. hast any more of this? 1220Stephano. The whole butt, man: my cellar is in a rock by the
sea-side where my wine is hid. How now, moon-calf!
how does thine ague?
Caliban. Hast thou not dropp'd from heaven?
Stephano. Out o' the moon, I do assure thee: I was the man i' 1225
the moon when time was.
Caliban. I have seen thee in her and I do adore thee:
My mistress show'd me thee and thy dog and thy bush.
Stephano. Come, swear to that; kiss the book: I will furnish
it anon with new contents swear. 1230Trinculo. By this good light, this is a very shallow monster!
I afeard of him! A very weak monster! The man i'
the moon! A most poor credulous monster! Well
drawn, monster, in good sooth!
Caliban. I'll show thee every fertile inch o' th' island; 1235
And I will kiss thy foot: I prithee, be my god.
Trinculo. By this light, a most perfidious and drunken
monster! when 's god's asleep, he'll rob his bottle.
Caliban. I'll kiss thy foot; I'll swear myself thy subject.
Stephano. Come on then; down, and swear. 1240Trinculo. I shall laugh myself to death at this puppy-headed
monster. A most scurvy monster! I could find in my
heart to beat him,—
Stephano. Come, kiss.
Trinculo. But that the poor monster's in drink: an abominable monster! 1245Caliban. I'll show thee the best springs; I'll pluck thee berries;
I'll fish for thee and get thee wood enough.
A plague upon the tyrant that I serve!
I'll bear him no more sticks, but follow thee,
Thou wondrous man. 1250Trinculo. A most ridiculous monster, to make a wonder of a
Poor drunkard!
Caliban. I prithee, let me bring thee where crabs grow;
And I with my long nails will dig thee pignuts;
Show thee a jay's nest and instruct thee how 1255
To snare the nimble marmoset; I'll bring thee
To clustering filberts and sometimes I'll get thee
Young scamels from the rock. Wilt thou go with me?
Stephano. I prithee now, lead the way without any more
talking. Trinculo, the king and all our company 1260
else being drowned, we will inherit here: here;
bear my bottle: fellow Trinculo, we'll fill him by
and by again.
Caliban. [Sings drunkenly]
Farewell master; farewell, farewell! 1265Trinculo. A howling monster: a drunken monster!
Caliban. No more dams I'll make for fish
Nor fetch in firing
At requiring;
Nor scrape trencher, nor wash dish 1270
'Ban, 'Ban, Cacaliban
Has a new master: get a new man.
Freedom, hey-day! hey-day, freedom! freedom,
hey-day, freedom!
Stephano. O brave monster! Lead the way. 1275[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 1
Before PROSPERO’S Cell.
next scene
[Enter FERDINAND, bearing a log]
Ferdinand. There be some sports are painful, and their labour
Delight in them sets off: some kinds of baseness
Are nobly undergone and most poor matters 1280
Point to rich ends. This my mean task
Would be as heavy to me as odious, but
The mistress which I serve quickens what's dead
And makes my labours pleasures: O, she is
Ten times more gentle than her father's crabbed, 1285
And he's composed of harshness. I must remove
Some thousands of these logs and pile them up,
Upon a sore injunction: my sweet mistress
Weeps when she sees me work, and says, such baseness
Had never like executor. I forget: 1290
But these sweet thoughts do even refresh my labours,
Most busy lest, when I do it.
[Enter MIRANDA; and PROSPERO at a distance, unseen]
Miranda. Alas, now, pray you,
Work not so hard: I would the lightning had 1295
Burnt up those logs that you are enjoin'd to pile!
Pray, set it down and rest you: when this burns,
'Twill weep for having wearied you. My father
Is hard at study; pray now, rest yourself;
He's safe for these three hours. 1300Ferdinand. O most dear mistress,
The sun will set before I shall discharge
What I must strive to do.
Miranda. If you'll sit down,
I'll bear your logs the while: pray, give me that; 1305
I'll carry it to the pile.
Ferdinand. No, precious creature;
I had rather crack my sinews, break my back,
Than you should such dishonour undergo,
While I sit lazy by. 1310Miranda. It would become me
As well as it does you: and I should do it
With much more ease; for my good will is to it,
And yours it is against.
Prospero. Poor worm, thou art infected! 1315
This visitation shows it.
Miranda. You look wearily.
Ferdinand. No, noble mistress;'tis fresh morning with me
When you are by at night. I do beseech you—
Chiefly that I might set it in my prayers— 1320
What is your name?
Miranda. Miranda.—O my father,
I have broke your hest to say so!
Ferdinand. Admired Miranda!
Indeed the top of admiration! worth 1325
What's dearest to the world! Full many a lady
I have eyed with best regard and many a time
The harmony of their tongues hath into bondage
Brought my too diligent ear: for several virtues
Have I liked several women; never any 1330
With so fun soul, but some defect in her
Did quarrel with the noblest grace she owed
And put it to the foil: but you, O you,
So perfect and so peerless, are created
Of every creature's best! 1335Miranda. I do not know
One of my sex; no woman's face remember,
Save, from my glass, mine own; nor have I seen
More that I may call men than you, good friend,
And my dear father: how features are abroad, 1340
I am skilless of; but, by my modesty,
The jewel in my dower, I would not wish
Any companion in the world but you,
Nor can imagination form a shape,
Besides yourself, to like of. But I prattle 1345
Something too wildly and my father's precepts
I therein do forget.
Ferdinand. I am in my condition
A prince, Miranda; I do think, a king;
I would, not so!—and would no more endure 1350
This wooden slavery than to suffer
The flesh-fly blow my mouth. Hear my soul speak:
The very instant that I saw you, did
My heart fly to your service; there resides,
To make me slave to it; and for your sake 1355
Am I this patient log—man.
Miranda. Do you love me?
Ferdinand. O heaven, O earth, bear witness to this sound
And crown what I profess with kind event
If I speak true! if hollowly, invert 1360
What best is boded me to mischief! I
Beyond all limit of what else i' the world
Do love, prize, honour you.
Miranda. I am a fool
To weep at what I am glad of. 1365Prospero. Fair encounter
Of two most rare affections! Heavens rain grace
On that which breeds between 'em!
Ferdinand. Wherefore weep you?
Miranda. At mine unworthiness that dare not offer 1370
What I desire to give, and much less take
What I shall die to want. But this is trifling;
And all the more it seeks to hide itself,
The bigger bulk it shows. Hence, bashful cunning!
And prompt me, plain and holy innocence! 1375
I am your wife, it you will marry me;
If not, I'll die your maid: to be your fellow
You may deny me; but I'll be your servant,
Whether you will or no.
Ferdinand. My mistress, dearest; 1380
And I thus humble ever.
Miranda. My husband, then?
Ferdinand. Ay, with a heart as willing
As bondage e'er of freedom: here's my hand.
Miranda. And mine, with my heart in't; and now farewell 1385
Till half an hour hence.
Ferdinand. A thousand thousand!
[Exeunt FERDINAND and MIRANDA severally]
Prospero. So glad of this as they I cannot be,
Who are surprised withal; but my rejoicing 1390
At nothing can be more. I'll to my book,
For yet ere supper-time must I perform
Much business appertaining.
[Exit]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 2
Another part of the island.
next scene
[Enter CALIBAN, STEPHANO, and TRINCULO]
Stephano. Tell not me; when the butt is out, we will drink
water; not a drop before: therefore bear up, and
board 'em. Servant-monster, drink to me.
Trinculo. Servant-monster! the folly of this island! They
say there's but five upon this isle: we are three 1400
of them; if th' other two be brained like us, the
state totters.
Stephano. Drink, servant-monster, when I bid thee: thy eyes
are almost set in thy head.
Trinculo. Where should they be set else? he were a brave 1405
monster indeed, if they were set in his tail.
Stephano. My man-monster hath drown'd his tongue in sack:
for my part, the sea cannot drown me; I swam, ere I
could recover the shore, five and thirty leagues off
and on. By this light, thou shalt be my lieutenant, 1410
monster, or my standard.
Trinculo. Your lieutenant, if you list; he's no standard.
Stephano. We'll not run, Monsieur Monster.
Trinculo. Nor go neither; but you'll lie like dogs and yet say
nothing neither. 1415Stephano. Moon-calf, speak once in thy life, if thou beest a
good moon-calf.
Caliban. How does thy honour? Let me lick thy shoe.
I'll not serve him; he's not valiant.
Trinculo. Thou liest, most ignorant monster: I am in case to 1420
justle a constable. Why, thou deboshed fish thou,
was there ever man a coward that hath drunk so much
sack as I to-day? Wilt thou tell a monstrous lie,
being but half a fish and half a monster?
Caliban. Lo, how he mocks me! wilt thou let him, my lord? 1425Trinculo. 'Lord' quoth he! That a monster should be such a natural!
Caliban. Lo, lo, again! bite him to death, I prithee.
Stephano. Trinculo, keep a good tongue in your head: if you
prove a mutineer,—the next tree! The poor monster's
my subject and he shall not suffer indignity. 1430Caliban. I thank my noble lord. Wilt thou be pleased to
hearken once again to the suit I made to thee?
Stephano. Marry, will I. kneel and repeat it; I will stand,
and so shall Trinculo.
[Enter ARIEL, invisible]
Caliban. As I told thee before, I am subject to a tyrant, a
sorcerer, that by his cunning hath cheated me of the island.
Ariel. Thou liest.
Caliban. Thou liest, thou jesting monkey, thou: I would my
valiant master would destroy thee! I do not lie. 1440Stephano. Trinculo, if you trouble him any more in's tale, by
this hand, I will supplant some of your teeth.
Trinculo. Why, I said nothing.
Stephano. Mum, then, and no more. Proceed.
Caliban. I say, by sorcery he got this isle; 1445
From me he got it. if thy greatness will
Revenge it on him,—for I know thou darest,
But this thing dare not,—
Stephano. That's most certain.
Caliban. Thou shalt be lord of it and I'll serve thee. 1450Stephano. How now shall this be compassed?
Canst thou bring me to the party?
Caliban. Yea, yea, my lord: I'll yield him thee asleep,
Where thou mayst knock a nail into his bead.
Ariel. Thou liest; thou canst not. 1455Caliban. What a pied ninny's this! Thou scurvy patch!
I do beseech thy greatness, give him blows
And take his bottle from him: when that's gone
He shall drink nought but brine; for I'll not show him
Where the quick freshes are. 1460Stephano. Trinculo, run into no further danger:
interrupt the monster one word further, and,
by this hand, I'll turn my mercy out o' doors
and make a stock-fish of thee.
Trinculo. Why, what did I? I did nothing. I'll go farther 1465
off.
Stephano. Didst thou not say he lied?
Ariel. Thou liest.
Stephano. Do I so? take thou that.
[Beats TRINCULO] 1470
As you like this, give me the lie another time.
Trinculo. I did not give the lie. Out o' your
wits and bearing too? A pox o' your bottle!
this can sack and drinking do. A murrain on
your monster, and the devil take your fingers! 1475Caliban. Ha, ha, ha!
Stephano. Now, forward with your tale. Prithee, stand farther
off.
Caliban. Beat him enough: after a little time
I'll beat him too. 1480Stephano. Stand farther. Come, proceed.
Caliban. Why, as I told thee, 'tis a custom with him,
I' th' afternoon to sleep: there thou mayst brain him,
Having first seized his books, or with a log
Batter his skull, or paunch him with a stake, 1485
Or cut his wezand with thy knife. Remember
First to possess his books; for without them
He's but a sot, as I am, nor hath not
One spirit to command: they all do hate him
As rootedly as I. Burn but his books. 1490
He has brave utensils,—for so he calls them—
Which when he has a house, he'll deck withal
And that most deeply to consider is
The beauty of his daughter; he himself
Calls her a nonpareil: I never saw a woman, 1495
But only Sycorax my dam and she;
But she as far surpasseth Sycorax
As great'st does least.
Stephano. Is it so brave a lass?
Caliban. Ay, lord; she will become thy bed, I warrant. 1500
And bring thee forth brave brood.
Stephano. Monster, I will kill this man: his daughter and I
will be king and queen—save our graces!—and
Trinculo and thyself shall be viceroys. Dost thou
like the plot, Trinculo? 1505Trinculo. Excellent.
Stephano. Give me thy hand: I am sorry I beat thee; but,
while thou livest, keep a good tongue in thy head.
Caliban. Within this half hour will he be asleep:
Wilt thou destroy him then? 1510Stephano. Ay, on mine honour.
Ariel. This will I tell my master.
Caliban. Thou makest me merry; I am full of pleasure:
Let us be jocund: will you troll the catch
You taught me but while-ere? 1515Stephano. At thy request, monster, I will do reason, any
reason. Come on, Trinculo, let us sing.
[Sings]
Flout 'em and scout 'em
And scout 'em and flout 'em 1520
Thought is free.
Caliban. That's not the tune.
[Ariel plays the tune on a tabour and pipe]
Stephano. What is this same?
Trinculo. This is the tune of our catch, played by the picture 1525
of Nobody.
Stephano. If thou beest a man, show thyself in thy likeness:
if thou beest a devil, take't as thou list.
Trinculo. O, forgive me my sins!
Stephano. He that dies pays all debts: I defy thee. Mercy upon us! 1530Caliban. Art thou afeard?
Stephano. No, monster, not I.
Caliban. Be not afeard; the isle is full of noises,
Sounds and sweet airs, that give delight and hurt not.
Sometimes a thousand twangling instruments 1535
Will hum about mine ears, and sometime voices
That, if I then had waked after long sleep,
Will make me sleep again: and then, in dreaming,
The clouds methought would open and show riches
Ready to drop upon me that, when I waked, 1540
I cried to dream again.
Stephano. This will prove a brave kingdom to me, where I shall
have my music for nothing.
Caliban. When Prospero is destroyed.
Stephano. That shall be by and by: I remember the story. 1545Trinculo. The sound is going away; let's follow it, and
after do our work.
Stephano. Lead, monster; we'll follow. I would I could see
this tabourer; he lays it on.
Trinculo. Wilt come? I'll follow, Stephano. 1550[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 3
Another part of the island.
next scene
[Enter ALONSO, SEBASTIAN, ANTONIO, GONZALO,] [p]ADRIAN, FRANCISCO, and others]
Gonzalo. By'r lakin, I can go no further, sir;
My old bones ache: here's a maze trod indeed 1555
Through forth-rights and meanders! By your patience,
I needs must rest me.
Alonso. Old lord, I cannot blame thee,
Who am myself attach'd with weariness,
To the dulling of my spirits: sit down, and rest. 1560
Even here I will put off my hope and keep it
No longer for my flatterer: he is drown'd
Whom thus we stray to find, and the sea mocks
Our frustrate search on land. Well, let him go.
Antonio. [Aside to SEBASTIAN] I am right glad that he's so 1565
out of hope.
Do not, for one repulse, forego the purpose
That you resolved to effect.
Sebastian. [Aside to ANTONIO] The next advantage
Will we take throughly. 1570Antonio. [Aside to SEBASTIAN] Let it be to-night;
For, now they are oppress'd with travel, they
Will not, nor cannot, use such vigilance
As when they are fresh.
Sebastian. [Aside to ANTONIO] I say, to-night: no more. 1575[Solemn and strange music]
Alonso. What harmony is this? My good friends, hark!
Gonzalo. Marvellous sweet music!
[Enter PROSPERO above, invisible. Enter several]
strange Shapes, bringing in a banquet; 1580
they dance about it with gentle actions of
salutation; and, inviting the King, &c. to
eat, they depart]
Alonso. Give us kind keepers, heavens! What were these?
Sebastian. A living drollery. Now I will believe 1585
That there are unicorns, that in Arabia
There is one tree, the phoenix' throne, one phoenix
At this hour reigning there.
Antonio. I'll believe both;
And what does else want credit, come to me, 1590
And I'll be sworn 'tis true: travellers ne'er did
lie,
Though fools at home condemn 'em.
Gonzalo. If in Naples
I should report this now, would they believe me? 1595
If I should say, I saw such islanders—
For, certes, these are people of the island—
Who, though they are of monstrous shape, yet, note,
Their manners are more gentle-kind than of
Our human generation you shall find 1600
Many, nay, almost any.
Prospero. [Aside] Honest lord,
Thou hast said well; for some of you there present
Are worse than devils.
Alonso. I cannot too much muse 1605
Such shapes, such gesture and such sound, expressing,
Although they want the use of tongue, a kind
Of excellent dumb discourse.
Prospero. [Aside]. Praise in departing.
Francisco. They vanish'd strangely. 1610Sebastian. No matter, since
They have left their viands behind; for we have stomachs.
Will't please you taste of what is here?
Alonso. Not I.
Gonzalo. Faith, sir, you need not fear. When we were boys, 1615
Who would believe that there were mountaineers
Dew-lapp'd like bulls, whose throats had hanging at 'em
Wallets of flesh? or that there were such men
Whose heads stood in their breasts? which now we find
Each putter-out of five for one will bring us 1620
Good warrant of.
Alonso. I will stand to and feed,
Although my last: no matter, since I feel
The best is past. Brother, my lord the duke,
Stand to and do as we. 1625
[Thunder and lightning. Enter ARIEL, like a]
harpy; claps his wings upon the table; and,
with a quaint device, the banquet vanishes]
Ariel. You are three men of sin, whom Destiny,
That hath to instrument this lower world 1630
And what is in't, the never-surfeited sea
Hath caused to belch up you; and on this island
Where man doth not inhabit; you 'mongst men
Being most unfit to live. I have made you mad;
And even with such-like valour men hang and drown 1635
Their proper selves.
[ALONSO, SEBASTIAN &c. draw their swords]
You fools! I and my fellows
Are ministers of Fate: the elements,
Of whom your swords are temper'd, may as well 1640
Wound the loud winds, or with bemock'd-at stabs
Kill the still-closing waters, as diminish
One dowle that's in my plume: my fellow-ministers
Are like invulnerable. If you could hurt,
Your swords are now too massy for your strengths 1645
And will not be uplifted. But remember—
For that's my business to you—that you three
From Milan did supplant good Prospero;
Exposed unto the sea, which hath requit it,
Him and his innocent child: for which foul deed 1650
The powers, delaying, not forgetting, have
Incensed the seas and shores, yea, all the creatures,
Against your peace. Thee of thy son, Alonso,
They have bereft; and do pronounce by me:
Lingering perdition, worse than any death 1655
Can be at once, shall step by step attend
You and your ways; whose wraths to guard you from—
Which here, in this most desolate isle, else falls
Upon your heads—is nothing but heart-sorrow
And a clear life ensuing. 1660
[He vanishes in thunder; then, to soft music]
enter the Shapes again, and dance, with
mocks and mows, and carrying out the table]
Prospero. Bravely the figure of this harpy hast thou
Perform'd, my Ariel; a grace it had, devouring: 1665
Of my instruction hast thou nothing bated
In what thou hadst to say: so, with good life
And observation strange, my meaner ministers
Their several kinds have done. My high charms work
And these mine enemies are all knit up 1670
In their distractions; they now are in my power;
And in these fits I leave them, while I visit
Young Ferdinand, whom they suppose is drown'd,
And his and mine loved darling.
[Exit above]
Gonzalo. I' the name of something holy, sir, why stand you
In this strange stare?
Alonso. O, it is monstrous, monstrous:
Methought the billows spoke and told me of it;
The winds did sing it to me, and the thunder, 1680
That deep and dreadful organ-pipe, pronounced
The name of Prosper: it did bass my trespass.
Therefore my son i' the ooze is bedded, and
I'll seek him deeper than e'er plummet sounded
And with him there lie mudded. 1685[Exit]
Sebastian. But one fiend at a time,
I'll fight their legions o'er.
Antonio. I'll be thy second.
[Exeunt SEBASTIAN, and ANTONIO]
Gonzalo. All three of them are desperate: their great guilt,
Like poison given to work a great time after,
Now 'gins to bite the spirits. I do beseech you
That are of suppler joints, follow them swiftly
And hinder them from what this ecstasy 1695
May now provoke them to.
Adrian. Follow, I pray you.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 1
Before PROSPERO’S cell.
next scene
[Enter PROSPERO, FERDINAND, and MIRANDA]
Prospero. If I have too austerely punish'd you, 1700
Your compensation makes amends, for I
Have given you here a third of mine own life,
Or that for which I live; who once again
I tender to thy hand: all thy vexations
Were but my trials of thy love and thou 1705
Hast strangely stood the test here, afore Heaven,
I ratify this my rich gift. O Ferdinand,
Do not smile at me that I boast her off,
For thou shalt find she will outstrip all praise
And make it halt behind her. 1710Ferdinand. I do believe it
Against an oracle.
Prospero. Then, as my gift and thine own acquisition
Worthily purchased take my daughter: but
If thou dost break her virgin-knot before 1715
All sanctimonious ceremonies may
With full and holy rite be minister'd,
No sweet aspersion shall the heavens let fall
To make this contract grow: but barren hate,
Sour-eyed disdain and discord shall bestrew 1720
The union of your bed with weeds so loathly
That you shall hate it both: therefore take heed,
As Hymen's lamps shall light you.
Ferdinand. As I hope
For quiet days, fair issue and long life, 1725
With such love as 'tis now, the murkiest den,
The most opportune place, the strong'st suggestion.
Our worser genius can, shall never melt
Mine honour into lust, to take away
The edge of that day's celebration 1730
When I shall think: or Phoebus' steeds are founder'd,
Or Night kept chain'd below.
Prospero. Fairly spoke.
Sit then and talk with her; she is thine own.
What, Ariel! my industrious servant, Ariel! 1735[Enter ARIEL]
Ariel. What would my potent master? here I am.
Prospero. Thou and thy meaner fellows your last service
Did worthily perform; and I must use you
In such another trick. Go bring the rabble, 1740
O'er whom I give thee power, here to this place:
Incite them to quick motion; for I must
Bestow upon the eyes of this young couple
Some vanity of mine art: it is my promise,
And they expect it from me. 1745Ariel. Presently?
Prospero. Ay, with a twink.
Ariel. Before you can say 'come' and 'go,'
And breathe twice and cry 'so, so,'
Each one, tripping on his toe, 1750
Will be here with mop and mow.
Do you love me, master? no?
Prospero. Dearly my delicate Ariel. Do not approach
Till thou dost hear me call.
Ariel. Well, I conceive. 1755[Exit]
Prospero. Look thou be true; do not give dalliance
Too much the rein: the strongest oaths are straw
To the fire i' the blood: be more abstemious,
Or else, good night your vow! 1760Ferdinand. I warrant you sir;
The white cold virgin snow upon my heart
Abates the ardour of my liver.
Prospero. Well.
Now come, my Ariel! bring a corollary, 1765
Rather than want a spirit: appear and pertly!
No tongue! all eyes! be silent.
[Soft music]
[Enter IRIS]
Iris. Ceres, most bounteous lady, thy rich leas 1770
Of wheat, rye, barley, vetches, oats and pease;
Thy turfy mountains, where live nibbling sheep,
And flat meads thatch'd with stover, them to keep;
Thy banks with pioned and twilled brims,
Which spongy April at thy hest betrims, 1775
To make cold nymphs chaste crowns; and thy broom -groves,
Whose shadow the dismissed bachelor loves,
Being lass-lorn: thy pole-clipt vineyard;
And thy sea-marge, sterile and rocky-hard,
Where thou thyself dost air;—the queen o' the sky, 1780
Whose watery arch and messenger am I,
Bids thee leave these, and with her sovereign grace,
Here on this grass-plot, in this very place,
To come and sport: her peacocks fly amain:
Approach, rich Ceres, her to entertain. 1785[Enter CERES]
Ceres. Hail, many-colour'd messenger, that ne'er
Dost disobey the wife of Jupiter;
Who with thy saffron wings upon my flowers
Diffusest honey-drops, refreshing showers, 1790
And with each end of thy blue bow dost crown
My bosky acres and my unshrubb'd down,
Rich scarf to my proud earth; why hath thy queen
Summon'd me hither, to this short-grass'd green?
Iris. A contract of true love to celebrate; 1795
And some donation freely to estate
On the blest lovers.
Ceres. Tell me, heavenly bow,
If Venus or her son, as thou dost know,
Do now attend the queen? Since they did plot 1800
The means that dusky Dis my daughter got,
Her and her blind boy's scandal'd company
I have forsworn.
Iris. Of her society
Be not afraid: I met her deity 1805
Cutting the clouds towards Paphos and her son
Dove-drawn with her. Here thought they to have done
Some wanton charm upon this man and maid,
Whose vows are, that no bed-right shall be paid
Till Hymen's torch be lighted: but vain; 1810
Mars's hot minion is returned again;
Her waspish-headed son has broke his arrows,
Swears he will shoot no more but play with sparrows
And be a boy right out.
Ceres. High'st queen of state, 1815
Great Juno, comes; I know her by her gait.
[Enter JUNO]
Juno. How does my bounteous sister? Go with me
To bless this twain, that they may prosperous be
And honour'd in their issue. 1820[They sing:]
Juno. Honour, riches, marriage-blessing,
Long continuance, and increasing,
Hourly joys be still upon you!
Juno sings her blessings upon you. 1825Ceres. Earth's increase, foison plenty,
Barns and garners never empty,
Vines and clustering bunches growing,
Plants with goodly burthen bowing;
Spring come to you at the farthest 1830
In the very end of harvest!
Scarcity and want shall shun you;
Ceres' blessing so is on you.
Ferdinand. This is a most majestic vision, and
Harmoniously charmingly. May I be bold 1835
To think these spirits?
Prospero. Spirits, which by mine art
I have from their confines call'd to enact
My present fancies.
Ferdinand. Let me live here ever; 1840
So rare a wonder'd father and a wife
Makes this place Paradise.
[Juno and Ceres whisper, and send Iris on]
employment]
Prospero. Sweet, now, silence! 1845
Juno and Ceres whisper seriously;
There's something else to do: hush, and be mute,
Or else our spell is marr'd.
Iris. You nymphs, call'd Naiads, of the windring brooks,
With your sedged crowns and ever-harmless looks, 1850
Leave your crisp channels and on this green land
Answer your summons; Juno does command:
Come, temperate nymphs, and help to celebrate
A contract of true love; be not too late.
[Enter certain Nymphs] 1855
You sunburnt sicklemen, of August weary,
Come hither from the furrow and be merry:
Make holiday; your rye-straw hats put on
And these fresh nymphs encounter every one
In country footing. 1860
[Enter certain Reapers, properly habited: they]
join with the Nymphs in a graceful dance;
towards the end whereof PROSPERO starts
suddenly, and speaks; after which, to a
strange, hollow, and confused noise, they 1865
heavily vanish]
Prospero. [Aside] I had forgot that foul conspiracy
Of the beast Caliban and his confederates
Against my life: the minute of their plot
Is almost come. 1870
[To the Spirits]
Well done! avoid; no more!
Ferdinand. This is strange: your father's in some passion
That works him strongly.
Miranda. Never till this day 1875
Saw I him touch'd with anger so distemper'd.
Prospero. You do look, my son, in a moved sort,
As if you were dismay'd: be cheerful, sir.
Our revels now are ended. These our actors,
As I foretold you, were all spirits and 1880
Are melted into air, into thin air:
And, like the baseless fabric of this vision,
The cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Ye all which it inherit, shall dissolve 1885
And, like this insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind. We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep. Sir, I am vex'd;
Bear with my weakness; my, brain is troubled: 1890
Be not disturb'd with my infirmity:
If you be pleased, retire into my cell
And there repose: a turn or two I'll walk,
To still my beating mind.
Ferdinand. [with Miranda] We wish your peace. 1895[Exeunt]
Prospero. Come with a thought I thank thee, Ariel: come.
[Enter ARIEL]
Ariel. Thy thoughts I cleave to. What's thy pleasure?
Prospero. Spirit, 1900
We must prepare to meet with Caliban.
Ariel. Ay, my commander: when I presented Ceres,
I thought to have told thee of it, but I fear'd
Lest I might anger thee.
Prospero. Say again, where didst thou leave these varlets? 1905Ariel. I told you, sir, they were red-hot with drinking;
So fun of valour that they smote the air
For breathing in their faces; beat the ground
For kissing of their feet; yet always bending
Towards their project. Then I beat my tabour; 1910
At which, like unback'd colts, they prick'd
their ears,
Advanced their eyelids, lifted up their noses
As they smelt music: so I charm'd their ears
That calf-like they my lowing follow'd through 1915
Tooth'd briers, sharp furzes, pricking goss and thorns,
Which entered their frail shins: at last I left them
I' the filthy-mantled pool beyond your cell,
There dancing up to the chins, that the foul lake
O'erstunk their feet. 1920Prospero. This was well done, my bird.
Thy shape invisible retain thou still:
The trumpery in my house, go bring it hither,
For stale to catch these thieves.
Ariel. I go, I go. 1925[Exit]
Prospero. A devil, a born devil, on whose nature
Nurture can never stick; on whom my pains,
Humanely taken, all, all lost, quite lost;
And as with age his body uglier grows, 1930
So his mind cankers. I will plague them all,
Even to roaring.
[Re-enter ARIEL, loaden with glistering apparel, &c]
Come, hang them on this line.
[PROSPERO and ARIEL remain invisible. Enter] 1935
CALIBAN, STEPHANO, and TRINCULO, all wet]
Caliban. Pray you, tread softly, that the blind mole may not
Hear a foot fall: we now are near his cell.
Stephano. Monster, your fairy, which you say is
a harmless fairy, has done little better than 1940
played the Jack with us.
Trinculo. Monster, I do smell all horse-piss; at
which my nose is in great indignation.
Stephano. So is mine. Do you hear, monster? If I should take
a displeasure against you, look you,— 1945Trinculo. Thou wert but a lost monster.
Caliban. Good my lord, give me thy favour still.
Be patient, for the prize I'll bring thee to
Shall hoodwink this mischance: therefore speak softly.
All's hush'd as midnight yet. 1950Trinculo. Ay, but to lose our bottles in the pool,—
Stephano. There is not only disgrace and dishonour in that,
monster, but an infinite loss.
Trinculo. That's more to me than my wetting: yet this is your
harmless fairy, monster. 1955Stephano. I will fetch off my bottle, though I be o'er ears
for my labour.
Caliban. Prithee, my king, be quiet. Seest thou here,
This is the mouth o' the cell: no noise, and enter.
Do that good mischief which may make this island 1960
Thine own for ever, and I, thy Caliban,
For aye thy foot-licker.
Stephano. Give me thy hand. I do begin to have bloody thoughts.
Trinculo. O king Stephano! O peer! O worthy Stephano! look
what a wardrobe here is for thee! 1965Caliban. Let it alone, thou fool; it is but trash.
Trinculo. O, ho, monster! we know what belongs to a frippery.
O king Stephano!
Stephano. Put off that gown, Trinculo; by this hand, I'll have
that gown. 1970Trinculo. Thy grace shall have it.
Caliban. The dropsy drown this fool I what do you mean
To dote thus on such luggage? Let's alone
And do the murder first: if he awake,
From toe to crown he'll fill our skins with pinches, 1975
Make us strange stuff.
Stephano. Be you quiet, monster. Mistress line,
is not this my jerkin? Now is the jerkin under
the line: now, jerkin, you are like to lose your
hair and prove a bald jerkin. 1980Trinculo. Do, do: we steal by line and level, an't like your grace.
Stephano. I thank thee for that jest; here's a garment for't:
wit shall not go unrewarded while I am king of this
country. 'Steal by line and level' is an excellent
pass of pate; there's another garment for't. 1985Trinculo. Monster, come, put some lime upon your fingers, and
away with the rest.
Caliban. I will have none on't: we shall lose our time,
And all be turn'd to barnacles, or to apes
With foreheads villanous low. 1990Stephano. Monster, lay-to your fingers: help to bear this
away where my hogshead of wine is, or I'll turn you
out of my kingdom: go to, carry this.
Trinculo. And this.
Stephano. Ay, and this. 1995
[A noise of hunters heard. Enter divers Spirits,]
in shape of dogs and hounds, and hunt them about,
PROSPERO and ARIEL setting them on]
Prospero. Hey, Mountain, hey!
Ariel. Silver I there it goes, Silver! 2000Prospero. Fury, Fury! there, Tyrant, there! hark! hark!
[CALIBAN, STEPHANO, and TRINCULO, are]
driven out]
Go charge my goblins that they grind their joints
With dry convulsions, shorten up their sinews 2005
With aged cramps, and more pinch-spotted make them
Than pard or cat o' mountain.
Ariel. Hark, they roar!
Prospero. Let them be hunted soundly. At this hour
Lie at my mercy all mine enemies: 2010
Shortly shall all my labours end, and thou
Shalt have the air at freedom: for a little
Follow, and do me service.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act V, Scene 1
Before PROSPERO’S cell.
[Enter PROSPERO in his magic robes, and ARIEL]
Prospero. Now does my project gather to a head:
My charms crack not; my spirits obey; and time
Goes upright with his carriage. How's the day?
Ariel. On the sixth hour; at which time, my lord,
You said our work should cease. 2020Prospero. I did say so,
When first I raised the tempest. Say, my spirit,
How fares the king and's followers?
Ariel. Confined together
In the same fashion as you gave in charge, 2025
Just as you left them; all prisoners, sir,
In the line-grove which weather-fends your cell;
They cannot budge till your release. The king,
His brother and yours, abide all three distracted
And the remainder mourning over them, 2030
Brimful of sorrow and dismay; but chiefly
Him that you term'd, sir, 'The good old lord Gonzalo;'
His tears run down his beard, like winter's drops
From eaves of reeds. Your charm so strongly works 'em
That if you now beheld them, your affections 2035
Would become tender.
Prospero. Dost thou think so, spirit?
Ariel. Mine would, sir, were I human.
Prospero. And mine shall.
Hast thou, which art but air, a touch, a feeling 2040
Of their afflictions, and shall not myself,
One of their kind, that relish all as sharply,
Passion as they, be kindlier moved than thou art?
Though with their high wrongs I am struck to the quick,
Yet with my nobler reason 'gaitist my fury 2045
Do I take part: the rarer action is
In virtue than in vengeance: they being penitent,
The sole drift of my purpose doth extend
Not a frown further. Go release them, Ariel:
My charms I'll break, their senses I'll restore, 2050
And they shall be themselves.
Ariel. I'll fetch them, sir.
[Exit]
Prospero. Ye elves of hills, brooks, standing lakes and groves,
And ye that on the sands with printless foot 2055
Do chase the ebbing Neptune and do fly him
When he comes back; you demi-puppets that
By moonshine do the green sour ringlets make,
Whereof the ewe not bites, and you whose pastime
Is to make midnight mushrooms, that rejoice 2060
To hear the solemn curfew; by whose aid,
Weak masters though ye be, I have bedimm'd
The noontide sun, call'd forth the mutinous winds,
And 'twixt the green sea and the azured vault
Set roaring war: to the dread rattling thunder 2065
Have I given fire and rifted Jove's stout oak
With his own bolt; the strong-based promontory
Have I made shake and by the spurs pluck'd up
The pine and cedar: graves at my command
Have waked their sleepers, oped, and let 'em forth 2070
By my so potent art. But this rough magic
I here abjure, and, when I have required
Some heavenly music, which even now I do,
To work mine end upon their senses that
This airy charm is for, I'll break my staff, 2075
Bury it certain fathoms in the earth,
And deeper than did ever plummet sound
I'll drown my book.
[Solemn music]
[Re-enter ARIEL before: then ALONSO, with a] 2080
frantic gesture, attended by GONZALO;
SEBASTIAN and ANTONIO in like manner,
attended by ADRIAN and FRANCISCO they all
enter the circle which PROSPERO had made,
and there stand charmed; which PROSPERO 2085
observing, speaks:]
A solemn air and the best comforter
To an unsettled fancy cure thy brains,
Now useless, boil'd within thy skull! There stand,
For you are spell-stopp'd. 2090
Holy Gonzalo, honourable man,
Mine eyes, even sociable to the show of thine,
Fall fellowly drops. The charm dissolves apace,
And as the morning steals upon the night,
Melting the darkness, so their rising senses 2095
Begin to chase the ignorant fumes that mantle
Their clearer reason. O good Gonzalo,
My true preserver, and a loyal sir
To him you follow'st! I will pay thy graces
Home both in word and deed. Most cruelly 2100
Didst thou, Alonso, use me and my daughter:
Thy brother was a furtherer in the act.
Thou art pinch'd fort now, Sebastian. Flesh and blood,
You, brother mine, that entertain'd ambition,
Expell'd remorse and nature; who, with Sebastian, 2105
Whose inward pinches therefore are most strong,
Would here have kill'd your king; I do forgive thee,
Unnatural though thou art. Their understanding
Begins to swell, and the approaching tide
Will shortly fill the reasonable shore 2110
That now lies foul and muddy. Not one of them
That yet looks on me, or would know me Ariel,
Fetch me the hat and rapier in my cell:
I will discase me, and myself present
As I was sometime Milan: quickly, spirit; 2115
Thou shalt ere long be free.
[ARIEL sings and helps to attire him]
Where the bee sucks. there suck I:
In a cowslip's bell I lie;
There I couch when owls do cry. 2120
On the bat's back I do fly
After summer merrily.
Merrily, merrily shall I live now
Under the blossom that hangs on the bough.
Prospero. Why, that's my dainty Ariel! I shall miss thee: 2125
But yet thou shalt have freedom: so, so, so.
To the king's ship, invisible as thou art:
There shalt thou find the mariners asleep
Under the hatches; the master and the boatswain
Being awake, enforce them to this place, 2130
And presently, I prithee.
Ariel. I drink the air before me, and return
Or ere your pulse twice beat.
[Exit]
Gonzalo. All torment, trouble, wonder and amazement 2135
Inhabits here: some heavenly power guide us
Out of this fearful country!
Prospero. Behold, sir king,
The wronged Duke of Milan, Prospero:
For more assurance that a living prince 2140
Does now speak to thee, I embrace thy body;
And to thee and thy company I bid
A hearty welcome.
Alonso. Whether thou best he or no,
Or some enchanted trifle to abuse me, 2145
As late I have been, I not know: thy pulse
Beats as of flesh and blood; and, since I saw thee,
The affliction of my mind amends, with which,
I fear, a madness held me: this must crave,
An if this be at all, a most strange story. 2150
Thy dukedom I resign and do entreat
Thou pardon me my wrongs. But how should Prospero
Be living and be here?
Prospero. First, noble friend,
Let me embrace thine age, whose honour cannot 2155
Be measured or confined.
Gonzalo. Whether this be
Or be not, I'll not swear.
Prospero. You do yet taste
Some subtilties o' the isle, that will not let you 2160
Believe things certain. Welcome, my friends all!
[Aside to SEBASTIAN and ANTONIO]
But you, my brace of lords, were I so minded,
I here could pluck his highness' frown upon you
And justify you traitors: at this time 2165
I will tell no tales.
Sebastian. [Aside] The devil speaks in him.
Prospero. No.
For you, most wicked sir, whom to call brother
Would even infect my mouth, I do forgive 2170
Thy rankest fault; all of them; and require
My dukedom of thee, which perforce, I know,
Thou must restore.
Alonso. If thou be'st Prospero,
Give us particulars of thy preservation; 2175
How thou hast met us here, who three hours since
Were wreck'd upon this shore; where I have lost—
How sharp the point of this remembrance is!—
My dear son Ferdinand.
Prospero. I am woe for't, sir. 2180Alonso. Irreparable is the loss, and patience
Says it is past her cure.
Prospero. I rather think
You have not sought her help, of whose soft grace
For the like loss I have her sovereign aid 2185
And rest myself content.
Alonso. You the like loss!
Prospero. As great to me as late; and, supportable
To make the dear loss, have I means much weaker
Than you may call to comfort you, for I 2190
Have lost my daughter.
Alonso. A daughter?
O heavens, that they were living both in Naples,
The king and queen there! that they were, I wish
Myself were mudded in that oozy bed 2195
Where my son lies. When did you lose your daughter?
Prospero. In this last tempest. I perceive these lords
At this encounter do so much admire
That they devour their reason and scarce think
Their eyes do offices of truth, their words 2200
Are natural breath: but, howsoe'er you have
Been justled from your senses, know for certain
That I am Prospero and that very duke
Which was thrust forth of Milan, who most strangely
Upon this shore, where you were wreck'd, was landed, 2205
To be the lord on't. No more yet of this;
For 'tis a chronicle of day by day,
Not a relation for a breakfast nor
Befitting this first meeting. Welcome, sir;
This cell's my court: here have I few attendants 2210
And subjects none abroad: pray you, look in.
My dukedom since you have given me again,
I will requite you with as good a thing;
At least bring forth a wonder, to content ye
As much as me my dukedom. 2215
[Here PROSPERO discovers FERDINAND and MIRANDA]
playing at chess]
Miranda. Sweet lord, you play me false.
Ferdinand. No, my dear'st love,
I would not for the world. 2220Miranda. Yes, for a score of kingdoms you should wrangle,
And I would call it, fair play.
Alonso. If this prove
A vision of the Island, one dear son
Shall I twice lose. 2225Sebastian. A most high miracle!
Ferdinand. Though the seas threaten, they are merciful;
I have cursed them without cause.
[Kneels]
Alonso. Now all the blessings 2230
Of a glad father compass thee about!
Arise, and say how thou camest here.
Miranda. O, wonder!
How many goodly creatures are there here!
How beauteous mankind is! O brave new world, 2235
That has such people in't!
Prospero. 'Tis new to thee.
Alonso. What is this maid with whom thou wast at play?
Your eld'st acquaintance cannot be three hours:
Is she the goddess that hath sever'd us, 2240
And brought us thus together?
Ferdinand. Sir, she is mortal;
But by immortal Providence she's mine:
I chose her when I could not ask my father
For his advice, nor thought I had one. She 2245
Is daughter to this famous Duke of Milan,
Of whom so often I have heard renown,
But never saw before; of whom I have
Received a second life; and second father
This lady makes him to me. 2250Alonso. I am hers:
But, O, how oddly will it sound that I
Must ask my child forgiveness!
Prospero. There, sir, stop:
Let us not burthen our remembrance with 2255
A heaviness that's gone.
Gonzalo. I have inly wept,
Or should have spoke ere this. Look down, you god,
And on this couple drop a blessed crown!
For it is you that have chalk'd forth the way 2260
Which brought us hither.
Alonso. I say, Amen, Gonzalo!
Gonzalo. Was Milan thrust from Milan, that his issue
Should become kings of Naples? O, rejoice
Beyond a common joy, and set it down 2265
With gold on lasting pillars: In one voyage
Did Claribel her husband find at Tunis,
And Ferdinand, her brother, found a wife
Where he himself was lost, Prospero his dukedom
In a poor isle and all of us ourselves 2270
When no man was his own.
Alonso. [To FERDINAND and MIRANDA] Give me your hands:
Let grief and sorrow still embrace his heart
That doth not wish you joy!
Gonzalo. Be it so! Amen! 2275
[Re-enter ARIEL, with the Master and Boatswain]
amazedly following]
O, look, sir, look, sir! here is more of us:
I prophesied, if a gallows were on land,
This fellow could not drown. Now, blasphemy, 2280
That swear'st grace o'erboard, not an oath on shore?
Hast thou no mouth by land? What is the news?
Boatswain. The best news is, that we have safely found
Our king and company; the next, our ship—
Which, but three glasses since, we gave out split— 2285
Is tight and yare and bravely rigg'd as when
We first put out to sea.
Ariel. [Aside to PROSPERO] Sir, all this service
Have I done since I went.
Prospero. [Aside to ARIEL] My tricksy spirit! 2290Alonso. These are not natural events; they strengthen
From strange to stranger. Say, how came you hither?
Boatswain. If I did think, sir, I were well awake,
I'ld strive to tell you. We were dead of sleep,
And—how we know not—all clapp'd under hatches; 2295
Where but even now with strange and several noises
Of roaring, shrieking, howling, jingling chains,
And more diversity of sounds, all horrible,
We were awaked; straightway, at liberty;
Where we, in all her trim, freshly beheld 2300
Our royal, good and gallant ship, our master
Capering to eye her: on a trice, so please you,
Even in a dream, were we divided from them
And were brought moping hither.
Ariel. [Aside to PROSPERO] Was't well done? 2305Prospero. [Aside to ARIEL] Bravely, my diligence. Thou shalt be free.
Alonso. This is as strange a maze as e'er men trod
And there is in this business more than nature
Was ever conduct of: some oracle
Must rectify our knowledge. 2310Prospero. Sir, my liege,
Do not infest your mind with beating on
The strangeness of this business; at pick'd leisure
Which shall be shortly, single I'll resolve you,
Which to you shall seem probable, of every 2315
These happen'd accidents; till when, be cheerful
And think of each thing well.
[Aside to ARIEL]
Come hither, spirit:
Set Caliban and his companions free; 2320
Untie the spell.
[Exit ARIEL]
How fares my gracious sir?
There are yet missing of your company
Some few odd lads that you remember not. 2325
[Re-enter ARIEL, driving in CALIBAN, STEPHANO]
and TRINCULO, in their stolen apparel]
Stephano. Every man shift for all the rest, and
let no man take care for himself; for all is
but fortune. Coragio, bully-monster, coragio! 2330Trinculo. If these be true spies which I wear in my head,
here's a goodly sight.
Caliban. O Setebos, these be brave spirits indeed!
How fine my master is! I am afraid
He will chastise me. 2335Sebastian. Ha, ha!
What things are these, my lord Antonio?
Will money buy 'em?
Antonio. Very like; one of them
Is a plain fish, and, no doubt, marketable. 2340Prospero. Mark but the badges of these men, my lords,
Then say if they be true. This mis-shapen knave,
His mother was a witch, and one so strong
That could control the moon, make flows and ebbs,
And deal in her command without her power. 2345
These three have robb'd me; and this demi-devil—
For he's a bastard one—had plotted with them
To take my life. Two of these fellows you
Must know and own; this thing of darkness!
Acknowledge mine. 2350Caliban. I shall be pinch'd to death.
Alonso. Is not this Stephano, my drunken butler?
Sebastian. He is drunk now: where had he wine?
Alonso. And Trinculo is reeling ripe: where should they
Find this grand liquor that hath gilded 'em? 2355
How camest thou in this pickle?
Trinculo. I have been in such a pickle since I
saw you last that, I fear me, will never out of
my bones: I shall not fear fly-blowing.
Sebastian. Why, how now, Stephano! 2360Stephano. O, touch me not; I am not Stephano, but a cramp.
Prospero. You'ld be king o' the isle, sirrah?
Stephano. I should have been a sore one then.
Alonso. This is a strange thing as e'er I look'd on.
[Pointing to Caliban]
Prospero. He is as disproportion'd in his manners
As in his shape. Go, sirrah, to my cell;
Take with you your companions; as you look
To have my pardon, trim it handsomely.
Caliban. Ay, that I will; and I'll be wise hereafter 2370
And seek for grace. What a thrice-double ass
Was I, to take this drunkard for a god
And worship this dull fool!
Prospero. Go to; away!
Alonso. Hence, and bestow your luggage where you found it. 2375Sebastian. Or stole it, rather.
[Exeunt CALIBAN, STEPHANO, and TRINCULO]
Prospero. Sir, I invite your highness and your train
To my poor cell, where you shall take your rest
For this one night; which, part of it, I'll waste 2380
With such discourse as, I not doubt, shall make it
Go quick away; the story of my life
And the particular accidents gone by
Since I came to this isle: and in the morn
I'll bring you to your ship and so to Naples, 2385
Where I have hope to see the nuptial
Of these our dear-beloved solemnized;
And thence retire me to my Milan, where
Every third thought shall be my grave.
Alonso. I long 2390
To hear the story of your life, which must
Take the ear strangely.
Prospero. I'll deliver all;
And promise you calm seas, auspicious gales
And sail so expeditious that shall catch 2395
Your royal fleet far off.
[Aside to ARIEL]
My Ariel, chick,
That is thy charge: then to the elements
Be free, and fare thou well! Please you, draw near. 2400
[Exeunt]
EPILOGUE
[Spoken by PROSPERO]
Prospero. Now my charms are all o'erthrown,
And what strength I have's mine own, 2405
Which is most faint: now, 'tis true,
I must be here confined by you,
Or sent to Naples. Let me not,
Since I have my dukedom got
And pardon'd the deceiver, dwell 2410
In this bare island by your spell;
But release me from my bands
With the help of your good hands:
Gentle breath of yours my sails
Must fill, or else my project fails, 2415
Which was to please. Now I want
Spirits to enforce, art to enchant,
And my ending is despair,
Unless I be relieved by prayer,
Which pierces so that it assaults 2420
Mercy itself and frees all faults.
As you from crimes would pardon'd be,
Let your indulgence set me free.
剧中人物
阿隆佐 那不勒斯王
西巴斯辛 阿隆佐之弟
普洛斯彼罗 旧米兰公爵
安东尼奥 普洛斯彼罗之弟,篡位者
腓迪南 那不勒斯王子
贡柴罗 正直的老大臣
阿德里安
弗兰西斯 侍臣
凯列班 野性而丑怪的奴隶
特林鸩罗 弄臣
斯丹法诺 酗酒的膳夫
船长
水手长
众水手
米兰达 普洛斯彼罗之女
爱丽儿 缥缈的精灵
伊里斯
刻瑞斯
朱 诺
众水仙女
众刈禾人 由精灵们扮演
其他侍候普洛斯彼罗的精灵们
第一幕
--------------------------------------------------------------------------------
地 点
海船上;岛上
第一幕
第一场 在海中的一只船上。暴风雨和雷电
船长及水手长上。
船长:老大!
水手长:有,船长。什么事?
船长:好,对水手们说:出力,手脚麻利点儿,否则我们要触
礁啦。出力,出力!(下。)
众水手上。
水手长:喂,弟兄们!出力,出力,弟兄们!赶快,赶快!把
中桅帆收起!留心着船长的哨子。——尽你吹着怎么大
的风,只要船儿掉得转头,就让你去吹吧!
阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、腓迪南、贡柴罗及余人等上。
阿隆佐:好水手长,小心哪。船长在哪里?放出勇气来!
水手长:我劳驾你们,请到下面去。
安东尼奥:老大,船长在哪里?
水手长:你没听见他吗?你们妨碍了我们的工作。好好地待
在舱里吧;你们简直是跟风浪一起来和我们作对。
贡柴罗:哎,大哥,别发脾气呀!
水手长:你叫这个海不要发脾气吧。走开!这些波涛哪里省
得了什么国王不国王?到舱里去,安静些!别跟我们麻
烦。
贡柴罗:好,但是请记住这船上载的是什么人。
水手长:随便什么人我都不放在心上,我只管我自个儿。你
是个堂堂枢密大臣,要是你有本事命令风浪静下来,叫眼
前大家都平安,那么我们愿意从此不再干这拉帆收缆的
营生了。把你的威权用出来吧!要是你不能,那么还是
谢谢天老爷让你活得这么长久,赶快钻进你的舱里去,等
待着万一会来的恶运吧!——出力啊,好弟兄们!——
快给我走开!(下。)
贡柴罗:这家伙给我很大的安慰。我觉得他脸上一点没有命
该淹死的记号,他的相貌活是一副要上绞架的神气。慈
悲的运命之神啊,不要放过了他的绞刑啊!让绞死他的
绳索作为我们的锚缆,因为我们的锚缆全然抵不住风暴!
如果他不是命该绞死的,那么我们就倒媚了!(与众人同
下。)
水手长重上。
水手长:把中桅放下来!赶快!再低些,再低些!把大桅横
帆张起来试试看。(内呼声)遭瘟的,喊得这么响!连风暴
的声音和我们的号令部被压得听不见了。——
西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗重上。
水手长:又来了?你们到这儿来干么?我们大家放了手,一
起淹死了好不好?你们想要淹死是不是?
西巴斯辛:愿你喉咙里长起个痘疮来吧,你这大喊大叫、出口
伤人、没有心肝的狗东西!
水手长:那么你来干一下,好不好?
安东尼奥:该死的贱狗!你这下流的、骄横的、喧哗的东西,
我们才不像你那样害怕淹死哩!
贡柴罗:我担保他一定不会淹死,虽然这船不比果壳更坚牢,
水漏得像一个浪狂的娘儿们一样。
水手长:紧紧靠着风行驶!扯起两面大帆来!把船向海洋开
出去;避开陆地。
众水手浑身淋湿上。
众水手:完了!完了!求求上天吧!求求上天吧!什么都完
了!(下。)
水手长:怎么,我们非淹死不可吗?
贡柴罗:王上和王子在那里祈祷了。让我们跟他们一起祈祷
吧,大家的情形都一样。
西巴斯辛:我真按捺不住我的怒火。
安东尼奥:我们的生命全然被醉汉们在作弄着。——这个大
嘴巴的恶徒!但愿你倘使淹死的话,十次的波涛冲打你
的尸体!①
贡柴罗:他总要被绞死的,即使每一滴水都发誓不同意,而是
要声势汹汹地把他一口吞下去。
①当时英国海盗被判绞刑后,在海边执行;尸体须经海潮冲打三次后,才
许收硷。
幕内嘈杂的呼声:——“可怜我们吧!”——“我们遭难了!我们遭难
了!”——“再会吧,我的妻子!我的孩儿!”——“再会吧,兄弟!”——“我们
遭难了!我们遭难了!我们遭难了!”——
安东尼奥:让我们大家跟王上一起沉没吧!(下。)
西巴斯辛:让我们去和他作别一下。(下。)
贡柴罗:现在我真愿意用千顷的海水来换得一亩荒地;草莽
荆棘,什么都好。照上天的旨意行事吧!但是我倒宁愿
死在陆地上,(下。)
第二场 岛上。普洛斯彼罗所居洞室之前
普洛斯彼罗及米兰达上。
米兰达:亲爱的父亲,假如你曾经用你的法术使狂暴的海水
兴起这场风浪,请你使它们平息了吧!天空似乎要倒下
发臭的沥青来,但海水腾涌到天的脸上,把火焰浇熄了。
唉!我瞧着那些受难的人们,我也和他们同样受难:这样
一只壮丽的船,里面一定载着好些尊贵的人,一下子便撞
得粉碎!啊,那呼号的声音一直打进我的心坎。可怜的人
们,他们死了!要是我是一个有权力的神,我一定要叫海
沉进地中,不让它把这只好船和它所载着的人们一起这
样吞没了。
普洛斯彼罗:安静些,不要惊骇!告诉你那仁慈的心,一点灾
祸都不会发生。
米兰达:唉,不幸的日子!
普洛斯彼罗:不要紧的。凡我所做的事,无非是为你打算,我
的宝贝!我的女儿!你不知道你是什么人,也不知道我
从什么地方来:你也不会想到我是一个比普洛斯彼罗
——所十分寒他的洞窟的主人,你的微贱的父亲——
更出色的人物。
米兰达:我从来不曾想到要知道得更多一些。
普洛斯彼罗:现在是我该更详细地告诉你一些事情的时候
了。帮我把我的法衣脱去。好,(放下法衣)躺在那里吧,我
的法术!——揩干你的眼睛,安心吧!这场凄惨的沉舟
的景象,使你的同情心如此激动,我曾经借着我的法术的
力量非常妥善地预先安排好:你听见他们呼号,看见他们
沉没,但这船里没有一个人会送命,即使随便什么人的一
根头发也不会损失。坐下来;你必须知道得更详细一些。
米兰达:你总是刚要开始告诉我我是什么人,便突然住了口,
对于我的徒然的探问的回答,只是一句“且慢,时机还没
有到”。
普洛斯彼罗:时机现在已经到了,就在这一分钟它要叫你撑
开你的耳朵。乖乖地听着吧。你能不能记得在我们来到
这里之前的一个时候?我想你不会记得,因为那时你还
不过三岁。
米兰达:我当然记得,父亲。
普洛斯彼罗:你怎么会记得?什么房屋?或是什么人?把留
在你脑中的随便什么印象告诉我吧。
米兰达:那是很遥远的事了,它不像是记忆所证明的事实,倒
更像是一个梦。不是曾经有四五个妇人服侍过我吗?
普洛斯彼罗:是的,而旦还不止此数呢,米兰达,但是这怎么
会留在你的脑中呢?你在过去时光的幽暗的深渊里,还
看不看得见其余的影子?要是你记得在你未来这里以前
的情形,也许你也能记得你怎样会到这里来。
米兰达:但是我不记得了。
普洛斯彼罗:十二年之前,米兰达,十二年之前,你的父亲是
米兰的公爵,并且是一个有权有势的国君。
米兰达:父亲,你不是我的父亲吗?
普洛斯彼罗:你的母亲是一位贤德的妇人,她说你是我的女
儿;你的父亲是米兰的公爵,他的唯一的嗣息就是你,一
位堂堂的郡主。
米兰达:天啊!我们是遭到了什么样的好谋才离开那里的呢?
还是那算是幸运一桩?
普洛斯彼罗:都是,都是,我的孩儿。如你所说的,因为遭到
了奸谋,我们才离开了那里,因为幸运,我们才飘流到此。
米兰达:唉!想到我给你的种种劳心焦虑,真使我心里难过
得很,只是我记不得了——请再讲下去吧。
普洛斯彼罗:我的弟弟,就是你的叔父,名叫安东尼奥。听
好,世上真有这样好恶的兄弟!除了你之外,他就是我在
世上最爱的人了;我把国事都托付他管理。那时候米兰在
列邦中称雄,普洛斯彼罗也是最出名的公爵,威名远播,
在学问艺术上更是一时无双。我因为专心研究,便把政
治放到我弟弟的肩上,对于自己的国事不闻不问,只管沉
溺在魔法的研究中。你那坏心肠的叔父——你在不在听
我?
米兰达:我在聚精会神地听着,父亲。
普洛斯彼罗:学会了怎样接受或驳斥臣民的诉愿,谁应当拔
耀,谁因为升迁太快而应当贬抑,把我手下的人重新封
叙,迁调的迁调,改用的改用;大权在握,使国中所有的人
心都要听从他的喜恶。他简直成为一株常春藤,掩蔽了
我参天的巨干,而吸收去我的精华。——你不在听吗?
米兰达:啊,好父亲!我在听着。
普洛斯彼罗:听好。我这样遗弃了俗务,在幽居生活中修养
我的德性;除了生活过于孤寂之外,我这门学问真可说胜
过世上所称道的一切事业;谁知这却引起了我那恶弟的
毒心。我给与他的无限大的信托,正像善良的父母产出
刁顽的儿女来一样,得到的酬报只是他的同样无限大的
欺诈。他这样做了一国之主,不但握有我的岁入的财源,
更僭用我的权力从事搜括。像一个说谎的人自己相信自
己的欺骗一样,他伊然以为自己便是一个不折不扣的公
爵。处于代理者的位置上,他用一切的咸权铺张着外表
上的庄严:他的野心于是逐渐旺盛起来——你在不在听
我?
米兰达:你的故事,父亲,能把聋子都治好呢。
普洛斯彼罗:作为代理公爵的他,和他所代理的公爵之间,还
横隔着一重屏障,他自然希望撤除这重屏障,使自己成为
米兰大权独揽的主人翁。我呢,一个可怜的人,书斋便是
我广大的公国,他以为我已没有能力处理政事。因为一
心觊觎着大位,他便和那不勒斯王协谋,甘愿每年进贡臣
服,把他自己的冠冕俯伏在他人的王冠之前。唉,可怜的
米兰!一个从来不曾向别人低首下心过的邦国,这回却
遭到了可耻的卑屈!
米兰达:天哪!
普洛斯彼罗:听我告诉你他所缔结的条款,以及此后发生的
事情,然后再告诉我那算不算得是一个好兄弟。
米兰达:我不敢冒渎我的可敬的祖母,然而美德的娘亲有时
却会生出不肖的儿子来。
普洛斯彼罗:现在要说到这条约了。这位那不勒斯王因为跟
我有根深蒂固的仇恨,答应了我弟弟的要求,那就是说,
以称臣纳贡——我也不知要纳多少贡金——作为交换的
条件,他当立刻把我和属于我的人撵出国境,而把大好的
米兰和一切荣衔权益,全部赏给我的弟弟。因此在命中
注定的某夜,不义之师被召集起来,安东尼奥打开了米兰
的国门;在寂静的深宵,阴谋的执行者便把我和哭泣着的
你赶走。
米兰达:唉,可叹!我已记不起那时我是怎样哭法,但我现在
愿意再哭泣一番。这是一件想起来太叫人伤心的事。
普洛斯彼罗:你再听我讲下去,我便要叫你明白眼前这一回
事情,否则这故事便是一点不相于的了。
米兰达:为什么那时他们不杀害我们呢?
普洛斯彼罗:问得不错,孩子,谁听了我的故事都会发生这个
疑问。亲爱的,他们没有这胆量,因为我的人民十分爱戴
我,而且他们也不敢在这事情上留下太重大的污迹;他们
希图用比较清白的颜色掩饰去他们的毒心。一句话,他
们把我们押上船,驶出了十几哩以外的海面;在那边他们
已经预备好一只腐朽的破船,帆篷、缆素、桅椅——什么
都没有,就是老鼠一见也会自然而然地退缩开去。他们把
我们推到这破船上,听我们向着周围的怒海呼号,望着迎
面的狂风悲叹;那同情的风陪着我们发出叹息,却反而加
添了我们的危险。
米兰达:唉,那时你是怎样受我的烦累呢!
普洛斯彼罗:啊,你是个小天使,幸亏有你我才不致绝望而
死!上天赋与你一种坚忍,当我把热泪向大海择洒、因心
头的怨苦而呻吟的时候,你却向我微笑,为了这我才生出
忍耐的力量,准备抵御一切接踵而来的祸患。
米兰达:我们是怎样上岸的呢?
普洛斯彼罗:靠着上天的保佑,我们有一些食物和清水,那是
一个那不勒斯的贵人贡柴罗——那时他被任命为参预这
件阴谋的使臣——出于善心而给我们的;另外还有一些
好衣裳、衬衣、毛织品和各种需用的东西,使我们受惠不
少,他又知道我爱好书籍,特意从我的书斋里把那些我
看得比一个公国更宝贵的书给我带了来。
米兰达:我多么希望能见一见这位好人!
普洛斯彼罗:现在我要起来了。(把法衣重新穿上)静静地坐着,
听我讲完了我们海上的惨史。后来我们到达了这个岛
上,就在这里,我亲自作你的教师,使你得到比别的公主
小姐们更丰富的知识,因为她们大部分的时间都化在无
聊的事情上,而且她们的师傅也决不会这样认真。
米兰达:真感谢你啊!现在请告诉我,父亲,为什么你要兴起
这场风浪?固为我的心中仍是惊疑不定。
普洛斯彼罗:听我说下去,现在由于奇怪的偶然,慈悲的上天
眷宠着我,已经把我的仇人们引到这岛岸上来了。我借
着预知术料知福星正在临近我运命的顶点,要是现在轻
轻放过了这机会,以后我的一生将再没有出头的希望。别
再多问啦,你已经倦得都瞌睡了,很好,放心睡吧!我知道
你身不由主。(米兰达睡)出来,仆人,出来!我已经预备好
了。来啊,我的爱丽儿,来吧!
爱丽儿上。
爱丽儿:万福,尊贵的主人!威严的主人,万福!我来听候你
的旨意。无论在空中飞也好,在水里游也好,向火里钻也
好,腾云驾雾也好,凡是你有力的吩咐,爱丽儿愿意用全
副的精神奉行。
普洛斯彼罗:精灵,你有没有完全按照我的命令指挥那场风
波?
爱丽儿:桩桩件件都没有忘失。我跃登了国王的船上;我变
做一团滚滚的火球,一会儿在船头上,一会儿在船腰上,
一会儿在甲板上,一会儿在每一间船舱中,我煽起了恐
慌。有时我分身在各处烧起火来,中桅上哪,帆桁上哪,
斜桅上哪——都同时燃烧起来;然后我再把一团团火焰
合拢来,即使是天神的闪电,那可怕的震雷的先驱者,也
没有这样迅速而炫人眼目;硫磺的火光和轰炸声似乎在
围攻那威风凛凛的海神,使他的怒涛不禁颤抖,使他手里
可怕的三又戟不禁摇晃。
普洛斯彼罗:我的能干的精灵!谁能这样坚定、镇静,在这样
的骚乱中不曾惊惶失措呢?
爱丽儿:没有一个人不是发疯似的干着一些不顾死活的勾
当。除了水手们之外,所有的人都逃出火光融融的船而
跳入泡沫腾涌的海水中。王子腓迪甫头发像海草似的乱
成一团,第一个跳入水中;他高呼着,“地狱开了门,所有
的魔鬼都出来了!”
普洛斯彼罗:啊,那真是我的好精灵!但是这口乱子是不是
就在靠近海岸的地方呢?
爱丽儿:就在海岸附近,主人。
普洛斯彼罗:但是他们都没有送命吗,爱丽儿?
爱丽儿:一根头发都没有损失;他们穿在身上的衣服也没有
一点斑迹,反而比以前更干净了。照着你的命令,我把
他们一队一队地分散在这岛上。国王的儿子我叫他独个
儿上岸,把他遗留在岛上一个隐僻的所在,让他悲伤地
绞着两臂,坐在那儿望着天空长吁短叹,把空气都吹凉
了
普洛斯彼罗:告诉我你怎样处置国王的船上的水手们和其余
的船舶?
爱丽儿:国王的船安全地停泊在一个幽静的所在;你曾经某
次在半夜里把我从那里叫醒前去采集永远为波涛冲打的
百慕大群岛上的露珠;船便藏在那个地方。那些水手们
在精疲力竭之后,我已经用魔术使他们昏睡过去,现今都
躺在舱口底下。其余的船舶我把它们分散之后,已经重
又会合,现今在地中海上;他们以为他们看见国王的船已
经沉没,国王已经溺死,都失魂落魄地驶回那不勒斯去
了。
普洛斯彼罗:爱丽儿,你的差使干得一事不差;但是还有些事
情要你做。现在是什么时候了?
爱丽儿:中午已经过去。
普洛斯彼罗:至少已经过去了两个钟头了。从此刻起到六点
钟之间的时间,我们两人必须好好利用,不要让它白白地
过去。
爱丽儿:还有繁重的工作吗?你既然这样麻烦我,我不得不
向你提醒你所允许我而还没有履行的语。
普洛斯彼罗:怎么啦!生起气来了?你要求些什么?
爱丽儿:我的自由。
普洛斯彼罗:在限期未满之前吗?别再说了吧!
爱丽儿:请你想想我曾经为你怎样尽力服务过;我不曾对你
做过一次谎,不曾犯过一次过失,侍候你的时候,不曾发
过一句怨言;你曾经答应过我缩短一年的期限的。
普洛斯彼罗:你忘记了我从怎样的苦难里把你救出来吗?
爱丽儿:不曾。
普洛斯彼罗:你一定忘记了,而以为踏着海底的软泥,穿过凛
冽的北风,当寒霜冻结的时候在地下水道中为我奔走,便
算是了不得的辛苦了。
爱丽儿:我不曾忘记,主人。
普洛斯彼罗:你说谎,你这坏蛋!那个恶女巫西考拉克斯——
她因为年老和心肠恶毒,全身佝偻得都像一个环了——
你已经把她忘丫吗?你把她忘了吗?
爱丽儿:不曾,主人。
普洛斯彼罗:你一定已经忘了。她是在什么地方出世的?对
我说来。
爱丽儿:在阿尔及尔,主人。
普洛斯彼罗:噢!是在阿尔及尔吗?我必须每个月向你复述
一次你的来历,因为你一下子便要忘记。这个万恶的女
巫西考拉克斯,因为作恶多端,她的妖法没人听见了不害
怕,所以被逐出阿尔及尔;他们固为她曾经行过某件好
事,因此不曾杀死她。是不是?
爱丽儿:是的,主人。
普洛斯彼罗:这个眼圈发青的妖妇被押到这儿来的时候,正
怀着孕;水手们把她丢弃在这座岛上。你,我的奴隶,据
你自己说那时是她的仆人,因为你是个太柔善的精灵,不
能奉行她的粗暴的、邪恶的命令,因此违拗了她的意志,
她在一阵暴怒中借着她的强有力的妖役的帮助,把你幽
禁在一株拆裂的松树中。在那松树的裂缝里你挨过了十
二年痛苦的岁月,后来她死了,你便一直留在那儿,像水
车轮拍水那样急速地、不断地发出你的呻吟来。那时这
岛上除了她所生产下来的那个儿子,一个浑身斑痣的妖
妇贱种之外,就没有一个人类。
爱丽儿:不错,那是她的儿子凯列班。
普洛斯彼罗:那个凯列班是一个蠢物,现在被我收留着作苦
役。你当然知道得十分清楚,那时我发现你处在怎样的
苦难中,你的呻吟使得豺狠长晦,哀鸣刺透了怒熊的心
胸。那是一种沦于永劫的苦恼,就是西考拉克斯也没有
法子把你解脱;后来我到了这岛上,听见了你的呼号,才
用我的法术使那株松树张开裂口,把你放了出来。
爱丽儿:我感谢你,主人。
普洛斯彼罗:假如你再要叽哩咕嗜的话,我要劈开一株橡树,
把你钉住在它多节的内心,让你再呻吟十二个冬天。
爱丽儿:饶恕我,主人,我愿意听从命令,好好地执行你的差
使。
普洛斯彼罗:好吧,你倘然好好办事,两天之后我就释放你。
爱丽儿:那真是我的好主人!你要吩咐我做什么事?告诉我
你要我做什么事?
普洛斯彼罗:去把你自己变成一个海中的仙女,除了我之外
不要让别人的眼睛看见你。去,装扮好了再来。去吧,用
心一点!(爱丽儿下)醒来;心肝,醒来!你睡得这么熟;醒
来吧!
米兰达:(醒)你的奇异的故事使我昏沉睡去。
普洛斯彼罗:清醒一下。来,我们要去访问访问我的奴隶凯
列班,他是从来不曾有过一句好话口答我们的。
米兰达:都是一个恶人,父亲,我不高兴看见他。
普洛斯彼罗:虽然这样说,我们也缺不了他:他给我们生火,
给我们捡柴,也为我们做有用的工作。——喂,奴才!凯
列班!你这泥块!哑了吗?
觊列班:(在内)里面木头已经尽够了。
普洛斯彼罗:跑出来,对你说,还有事情要你做呢。出来,你
这乌龟!还不来吗?
爱丽儿重上,作水中仙女的形状。
普洛斯彼罗:出色的精灵!我的伶俐的爱丽儿,过来我对你
讲话。(耳语,)
爱丽儿:主人,一切依照你的吩咐。(下。)
普洛斯彼罗:你这恶毒的奴才,魔鬼和你那万恶的老娘合生
下来的,给我滚出来吧!
凯列班上。
凯列班:但愿我那老娘用乌鸦毛从不洁的沼泽上刮下来的毒
露一齐倒在你们两人身上!但愿一阵西南的恶风把你们
吹得浑身都起水疱!
普洛斯彼罗:记住吧,为着你的出言不逊,今夜要叫你抽筋,
叫你的腰像有针在刺,使你喘得透不过气来,所有的刺娟
们将在漫漫的长夜里折磨你,你将要被刺得遍身像蜜蜂
窠一般,每刺一下都要比蜂刺难受得多。
凯列班:我必须吃饭。这岛是我老娘西考拉克斯传给我而被
你夺了去的。你刚来的时候,抚拍我,待我好,给我有浆
果的水喝,教给我自天亮着的大的光叫什么名字,晚上亮
着的小的光叫什么名字,因此我以为你是个好人,把这岛
上一切的富源都指点给你知道,什么地方是清泉,盐井,
什么地方是荒地和肥田。我真该死让你知道这一切!但
愿西考拉克斯一切的符咒、癞蛤蟆、甲虫、蝙蝠;都咒在你
身上!本来我可以自称为王,现在却要做你的唯一的奴
仆,你把我禁锢在这堆岩石的中间,而把整个岛给你自己
受用。
普洛斯彼罗:满嘴扯谎的贱奴!好心肠不能使你感恩,只有
鞭打才能教训你!虽然你这样下流,我也曾甩心好好对
待你,让你住在我自己的洞里,谁叫你胆敢想要破坏我孩
子的贞操!
凯列班:啊哈哈哈!要是那时上了手才真好!你倘然不曾妨
碍我的事,我早已使这岛上住满大大小小的凯列班了。
普洛斯彼罗:可恶的贱奴,不学一点好,坏的事情样样都来
得,我因为看你的样子可怜,才辛辛苦昔地教你讲话,每
时每刻教导你这样那样。那时你这野鬼连自己说的什么
也不懂,只会像一只野东西一样咕噜咕噜;我教你怎样用
说活来表达你的意思,但是像你这种下流胚,即使受了教
化,天性中的顽劣仍是改不过来,因此你才活该被禁锢在
这堆岩石的中间;其实单单把你囚禁起来也还是宽待了
你。
凯列班:你教我讲话,我从这上面得到的益处只是知道怎样
骂人;但愿血瘟病瘟死了你,因为你要教我说你的那种
话!
普洛斯彼罗:妖妇的贱种,滚开去!去把柴搬进来。懂事的
话,赶快些,因为还有别的事要你做。你在耸肩吗,恶鬼?
要是你不好好做我吩咐你做的事,或是心中不情愿,我要
叫你浑身抽搐,叫你每个骨节里都痛起来,叫你在地上打
滚咆哮,连野兽听见你的呼号都会吓得发抖。
凯列班:啊不要,我求求你!(旁白)我不得不服从,因为他的
法术有很大的力量,就是我老娘所礼拜的神明塞提柏斯
也得听他指挥,做他的仆人。
普洛斯彼罗:贱奴,去吧!(凯列班下。)
爱丽儿隐形重上,弹琴唱歌;腓迪南随后。
爱丽儿:(唱)
来吧,来到黄沙的海滨,
把手儿牵得牢牢,
深深地展拜细吻轻轻,
叫海水莫起波涛——
柔舞翩翩在水面飘扬;
可爱的精灵,伴我歌唱。
听!听!(和声)
汪!汪!汪!(散乱地)
看门狗儿的狺狺,(和声)
汪!汪!汪!(散乱地)
听!听!我听见雄鸡
昂起了颈儿长啼,(啼声)
喔喔喔!
腓迪南:这音乐是从什么地方来的呢?在天上,还是在地上?
现在已经静止了。一定的,它是为这岛上的神灵而弹唱
的。当我正坐在海滨,思念我的父王的惨死而重又痛哭
起来的时候,这音乐便从水面掠了过来,飘到我的身旁,
它的甜柔的乐曲平静了海水的怒涛,也安定了我激荡的
感情;因此我跟随着它,或者不如说是它吸引了我,——
但它现在已经静止了,啊,又唱起来了。
爱丽儿:(唱)
五寻的水深处躺着你的父亲,
他的骨骼已化成珊瑚,
他眼睛是耀眼的明珠;
他消失的全身没有一处不曾
受到海水神奇的变幻,
化成瑰宝,富丽而珍怪。
海的女神时时摇起他的丧钟,(和声)
叮!咚!
听!我现在听到了叮咚的丧钟。
腓迪南:这支歌在纪念我的溺毙的父亲。这一定不是凡间的
音乐,也不是地上来的声音。我现在听出来它是在我的
头上。
普洛斯彼罗:抬起你的被睫毛深掩的眼睛来,看一看那边有
什么东西。
米兰达:那是什么?一个精灵吗?啊上帝,它是怎样向着四
周瞧望啊!相信我的话,父亲,它生得这样美!但那一定
是一个精灵。
普洛斯彼罗:不是,女儿,他会吃也会睡,和我们一样有各种
知觉。你所看见的这个年轻汉子就是遭到船难的一人;
要不是因为忧伤损害了他的美貌——美貌最怕忧伤来损
害——你确实可以称他为一个美男子。他因为失去了他
的同伴,正在四处徘徊着寻找他们呢。
米兰达:我简直要说他是个神;因为我从来不曾见过字宙中
有这样出色的人物。
普洛斯彼罗:(旁白)哈!有几分意思了;这正是我中心所愿望
的。好精灵!为了你这次功劳,我要在两天之内恢复你
的自由。
腓迪南:再不用疑惑,这一定是这些乐曲所奏奉的女神了!
——请你俯允我的析求,告诉我你是否属于这个岛上,
指点我怎样在这里安身;我的最后的最大的一个请求是
你——神奇啊!请你告诉我你是不是一位处女?
米兰达:并没什么神奇,先生;不过我确实是一个处女。
腓迪南:天啊!她说着和我同样的言语!唉!要是我在我的
本国,在说这种言语的人们中间,我要算是最尊贵的人。
普洛斯彼罗:什么!最尊贵的?假如给那不勒斯的国王听见
了,他将怎么说呢?请问你将成为何等样的人?
腓迪南:我是一个孤独的人,如同你现在所看见的,但听你说
起那不勒斯,我感到惊异。我的话,那不勒斯的国王已经
听见了;就因为给他听见了,①我才要哭;因为我正是那
不勒斯的国王,亲眼看见我的父亲随船覆溺;我的眼泪到
现在还不曾干过。
米兰达:唉,可怜!
腓迪南:是的,溺死的还有他的一切大臣,其中有两人是米兰
的公爵和他的卓越的儿子。
普洛斯彼罗:(旁白)假如现在是适当的时机,米兰的公爵和他
的更卓越的女儿就可以把你驳倒了,才第一次见面他们
便已在眉目传情了。可爱的爱丽儿!为着这我要使你自
由。(向腓迪南)且慢,老兄,我觉得你有些转错了念头!我
有话跟你说。
米兰达:(旁白)为什么我的父亲说得这样暴戾?这是我一生
中所见到的第三个人;而且是第一个我为他叹息的人。但
愿怜悯激动我父亲的心,使他也和我抱同样的感觉才好!
腓迪南:(旁白)啊!假如你是个还没有爱上别人的闺女,我愿
意立你做那不勒斯的王后。
普洛斯彼罗:且慢,老兄,有话跟你讲。(旁自)他们已经彼此情
丝互缚了,但是这样顺利的事儿我需要给他们一点障碍,
因为恐怕太不费力的获得会使人看不起他的追求的对
象。(向腓迪南)一句话,我命令你用心听好。你在这里僭窃
着不属于你的名号,到这岛上来做密探,想要从我——这
海岛的主人——手里盗取海岛,是不是?
腓迪南:凭着堂堂男子的名义,我否认。
①“那不勒斯的国王已经听见了”、“给他听见了”都是腓迪南指自己而言,
意即我听见了自己的话。腓迪南以为父亲已死,故以“那不勒斯的国王”
自称。
米兰达:这样一座殿堂垦是不会容留邪恶的;要是邪恶的精
神占有这么美好的一所宅屋,善良的美德也必定会努力
住进去的。
普洛斯彼罗:(向腓迪南)跟我来。(向米兰达)不许帮他说话;他是
个奸细。(向腓迪南)来,我要把你的头颈和脚枷锁在广起;
给你喝海水,把淡水河中的贝蛤、干枯的树根和橡果的皮
壳给你做食物。跟我来。
腓迪南:不,我要抗拒这样的待遇,除非我的敌人有更大的威
力。(拔剑,但为魔法所制不能动。)
米兰达:亲爱的父亲啊!不要太折磨他,因为他很和蔼,并不
可怕。
普洛斯彼罗:什么!小孩子倒管教起老人家来了不成?——
放下你的剑,奸细!你只会装腔作势,但是不敢动手,因为
你的良心中充满了罪恶。来,不要再装出那副斗剑的架
式了,因为我能用这根杖的力量叫你的武器落地。
米兰达:我请求你,父亲!
普洛斯彼罗:走开,不要拉住我的衣服!
米兰达:父亲,发发慈悲吧!我愿意做他的保人。
普洛斯彼罗:不许说话!再多嘴,我不恨你也要骂你了。什
么!帮一个骗子说话吗?嘘!你以为世上没有和他一样
的人,因为你除了他和凯列班之外不曾见过别的人;傻丫
头!和大部分人比较起来,他不过是个凯列班,他们都是
天使哩!
米兰达:真是这样的话,我的爱情的愿望是极其卑微的;我并
不想看见一个更美好的人。
普洛斯彼罗:(腓迪南)来,来,服从吧;你已经软弱得完全像
一个小孩子一样,一点力气都没有了。
腓迫南:正是这样,我的精神好像在梦里似的,全然被束缚住
了。我的父亲的死亡、我自己所感觉到的软弱无力、我的
一切朋友们的丧失,以及这个将我屈服的人对我的恫吓,
对于我全然不算什么,只要我能在我的囚牢中每天一次
看见这位女郎。这地球的每个角落让自由的人们去受用
吧,我在这样一个牢狱中已经觉得很宽广的了。
普洛斯彼罗:(旁白)事情进行得很顺利。(向腓迪南)走来!——
你干得很好,好爱丽儿!向腓迪南跟我来!(向爱丽儿)听我
吩咐你此外应该做的工作。
米兰达:宽心吧,先生!我父亲的性格不像他的说话那样坏,
他向来不是这样的。
普洛斯彼罗:你将像山上的风一样自由,但你必须先执行我
所吩咐你的一切。
爱丽儿:一个字都不会弄错。
普洛斯彼罗:(向腓迪南)来,跟着我。(向米兰达)不要为他说情。
(同下。)
第二幕
第一场 岛上的另一处
阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余人等上。
贡柴罗:大王,请不要悲伤了吧!您跟我们大家都有应该高
兴的理由;因为把我们的脱险和我们的损失较量起来,我
们是十分幸运的。我们所逢的不幸是极平常的事,每天
都有一些航海者的妻子、商船的主人和托运货物的商人,
遭到和我们同样的逆运,但是像我们这次安然无恙的奇
迹,却是一百万个人中间也难得有一个人碰到过的。所
以,陛下,情您平心静气地把我们的一悲一喜称量一下
吧。
阿隆佐:请你不要讲话。
西巴斯辛:他厌弃安慰好你厌弃一碗冷粥一样。
安东尼奥:可是那位善心的人却不肯就此甘休。
西巴斯辛:瞧吧,他在旋转着他那嘴巴子里的发条,不久他那
口钟又要敲起来啦。
贡柴罗:大王——
西巴斯辛:钟鸣一下:数好。
贡柴罗:人如果把每一种临到他身上的忧愁都容纳进他的心
里,那他可就大大的——
西巴斯辛:大大的有赏。
贡柴罗:大大的把身子伤了;可不,你讲的比你想的更有道理
些。
西巴斯辛:想不到你一接口,我的话也就聪明起来了。
贡柴罗:所以,大王——
安东尼奥:咄!他多么浪费他的唇舌!
阿隆佐:请你把你的言语节省点儿吧。
贡柴罗:好,我已经说完了;不过——
西巴斯辛:他还要讲下去。
安东尼奥:我们来打赌一下,他跟阿德里安两个人,这回谁先
开口?
西巴斯辛:那只老公鸡。
安东尼奥:我说是那只小鸡儿。
西巴斯辛:好,赌些什么?
安东尼奥:输者大笑三声。
西巴斯辛:算数。
阿德里安:虽然这岛上似乎很荒凉——
西巴斯辛:哈!哈!哈!你赢了。
阿德里安:不能居住,而且差不多无路可通——
西巴斯辛:然而——
阿德里安:然而——
安东尼奥:这两个字是他缺少不了的得意之笔。
阿德里安:然而气候一定是很美好、很温和、很可爱的。
安东尼奥:气候是一个可爱的姑娘。
西巴斯辛:而且很温和哩,照他那样文质彬彬的说法。
阿德里安:吹气如兰的香风飘拂到我们的脸上。
西巴斯辛:仿佛风也有呼吸器官,而且还是腐烂的呼吸器官。
安东尼奥:或者说仿佛沼泽地会散发出香气,熏得风都变香
了。
贡柴罗:这里具有一切对人生有益的条件。
安东尼奥:不错,除了生活的必需品之外。
西巴斯辛:那简直是没有,或者非常之少。
贡柴罗:草儿望上去多么茂盛而蓬勃!多么青葱!
安东尼奥:地面实在只是一片黄土色。
西巴斯辛:加上一点点的绿。
安东尼奥:他的话说得不算十分错。
西巴斯辛:错是不算十分错,只不过完全不对而已。
贡柴罗:但最奇怪的是,那简直叫人不敢相信——
西巴斯辛:无论是谁夸张起来总是这么说。
贡柴罗:我们的衣服在水里浸过之后,却是照旧干净而有光
彩;不但不因咸水而褪色,反而像是新染过的一样。
安东尼奥:假如他有一只衣袋会说话,它会不会说他撒谎呢?
西巴斯辛:嗯,但也许会很不老实地把他的谣言包得好好的。
贡柴罗:克拉莉贝尔公主跟突尼斯王大婚的时候,我们在非
洲第一次穿上这身衣服;我觉得它们现在正就和那时一
样新。
西巴斯辛:那真是一桩美满的婚姻,我们的归航也顺利得很
呢。
阿德里安:突尼斯从来没有娶过这样一位绝世的王后。
贡柴罗:自从狄多寡妇①之后,他们的确不曾有过这样一位
王后。
安东尼奥:寡妇!该死!怎样搀进一个寡妇来了呢?狄多寡
妇,嘿!
西巴斯辛:也许他还要说出鳏夫埃涅阿斯来了呢。大王,您
能够容忍他这样胡说八道吗?
阿德里安:你说狄多寡妇吗?照我考查起来,她是迦太基的。
不是突尼斯的。
贡柴罗:这个突尼斯,足下,就是迦太基。
阿德里安:迦太基?
贡柴罗:确实告诉你,它便是迦太基。
安东尼奥:他的说话简直比神话中所说的竖琴②还神奇。
西巴斯辛:居然把城墙跟房子一起搬了地方啦。
安东尼奥:他还要行些什么不可能的奇迹呢?
西巴斯辛:我想他也许要想把这个岛装在口袋里,带国家去
赏给他的儿子,就像赏给他一只苹果一样。
①狄多(Dido),古代迦太基女王,热恋特洛亚英雄埃涅阿斯,后埃涅阿斯
乘船逃走,狄多自焚而死。
②希腊神话中安菲翁(Amphion)弹琴而筑成忒拜城。
安东尼奥:再把这苹果核种在海里,于是又有许多岛长起来
啦。
贡柴罗:呃?
安东尼奥:呃,不消多少时候。
贡柴罗:(向阿隆佐)大人,我们刚才说的是我们现在穿着的衣
服新得跟我们在突尼斯参加公主的婚礼时一样;公主现
在已经是一位王后了。
安东尼奥:而且是那里从来不曾有过的第一位出色的王后。
西巴斯辛:除了狄多寡妇之外,我得请你记住。
安东尼奥:啊!狄多寡妇;对了,还有狄多寡妇。
贡柴罗:我的紧身衣,大人,不是跟第一天穿上去的时候一样
新吗,我的意思是说有几分差不多新。
安东尼奥:那“几分”你补充得很周到。
贡柴罗:不是吗,当我在公主大婚时穿着它的时候?
阿隆佐:你唠唠叨叨地把这种活塞进我的耳朵里,把我的胃
口都倒尽了。我真希望我不曾把女儿嫁到那里!因为从
那边动身回来,我的儿子便失去了,在我的感觉中,她也
同样已经失去,因为她离意大利这么远,我将永远不能再
见她一面。唉,我的儿子,那不勒斯和米兰的储君!你葬
身在哪一头鱼腹中呢?
弗兰西斯科:大王,他也许还活着。我看见他击着波浪,将身
体耸出在水面上,不顾浪涛怎样和他作对,他凌波而前。
尽力抵御着迎面而来的最大的巨浪;他的勇敢的头总是
探出在怒潮的上面,而把他那壮健的臂膊以有力的姿势
将自己划近岸边:海岸的岸脚已被浪潮侵蚀空了,那倒挂
的岩顶似乎在俯向着他,要把他投救起来。我确信他是平
安地到了岸上。
阿隆佐:不,不,他已经死了。
西巴斯辛:大王,您给自己带来这一重大的损失,倒是应该感
谢您自己,因为您不把您的女儿留着赐福给欧洲人,却宁
愿把她捐弃给一个非洲人;至少她从此远离了您的眼前,
难怪您要伤心掉泪了。
阿隆佐:请你别再说了吧。
西巴斯辛:我们大家都曾经跪求着您改变您的意志;她自己
也处于怨恨和服从之间,犹豫不决应当迁就哪一个方面。
现在我们已经失去了您的儿子,恐怕再没有看见他的希
望了;为着这一回举动,米兰和那不勒斯又加添了许多寡
妇,我们带口家乡去安慰她们的男人却没有几个:一切过
失全在您的身上。
阿隆佐:这确是最严重的损失。
贡柴罗:西巴斯辛大人,您说的自然是真话,但是太苛酷了点
儿,而且现在也不该说这种话;应当敷膏药的时候,你却
去触动痛处。
西巴斯辛:说得很好。
安东尼奥:而且真像一位大夫的样子。
贡柴罗:当您为愁云笼罩的时候,大王,我们也都一样处于阴
沉的天气中。
西巴斯辛:阴沉的天气?
安东尼奥:阴沉得很。
贡柴罗:如果这一个岛归我所有,大王——
安东尼奥:他一定要把它种满了尊麻。
西巴斯辛:或是酸模草,锦葵。
贡柴罗:而且我要是这岛上的王的话,请猜我将做些什么事?
西巴斯辛:使你自己不致喝醉,因为无酒可饮。
贡柴罗:在这共和国中我要实行一切与众不同的设施;我要
禁止一切的贸易:没有地方官的设立;没有文学,富有、贫
穷和雇佣都要废止;契约、承袭、疆界、区域、耕种、葡萄园
都没有,金属、谷物、酒、油都没有用处,废除职业,所有的
人都不作事:妇女也是这样,但她们是天真而纯洁;没有
君主——
西巴斯辛:但是他说他是这岛上的王。
安东尼奥:他的共和国的后面的部分把开头的部分忘了。
贡柴罗:大自然中一切的产物都须不用血汗劳力而获得:叛
逆、重罪、剑、戟、刀、枪、炮以及一切武器的使用,一律杜
绝;但是大白然会自己产生出一切丰饶的东西,养育我那
些纯朴的人民。
西巴斯辛:他的人民中间没有结婚这一件事吗?
安东尼奥:没有的,老兄,大家闲荡着,尽是些娼妓和无赖。
贡柴罗:我要照着这样的理想统治,足以媲美往古的黄金
时代。
西巴斯辛:上帝保佑吾王!
安东尼奥:贡柴罗万岁!
贡柴罗:而且——您在不在听我,大王?
阿隆佐:算了,请你别再说下去了吧!你对我尽说些没意思
的话。
贡柴罗:我很相信陛下的话。我的本意原是要让这两位贵人
把我取笑取笑,他们的天性是这样敏感而伶俐,常常会无
缘无故发笑。
安东尼奥:我们笑的是你。
贡柴罗:在这种取笑讥讽的事情上,我在你们的眼中简直不
算什么名堂,那么你们只管笑个没有名堂吧。
安东尼奥:好一句厉害的话!
西巴斯辛:可惜不中要害。
贡柴罗:你们是血气奋发的贵人们,假使月亮连续五个星期
不生变化,你们也会把她撵走。
爱丽儿隐形上,奏庄严的音乐。
西巴斯辛:对啦,我们一定会把她撵走,然后在黑夜里捉
鸟去。
安东尼奥:呦,好大人,别生气哪!
贡柴罗:放心吧,我不会的;我不会这样不知自检。我觉得疲
倦得很,你们肯不肯把我笑得睡去?
安东尼奥:好,你睡吧,听我们笑你。(除阿隆佐、西巴斯辛、安东尼
奥外余旨睡去。)
阿隆佐:怎么!大家一会儿都睡熟了!我希望我的眼睛安安
静静地合拢,把我的思潮关闭起来。我觉得它们确实要
合拢了。
西巴斯辛:大王,请您不要拒绝睡神的好意。他不大会降临
到忧愁者的身上,但倘使来了的时候,那是一个安慰。
安东尼奥:我们两个人,大王,会在您休息的时候护卫着您,
留意着您的安全。
阿隆佐:谢谢你们。倦得很。(阿隆佐睡;爱丽儿下。)
西巴斯辛:真奇怪,大家都这样倦!
安东尼奥:那是因为气候的关系。
西巴斯辛:那么为什么我们的眼皮不垂下来呢?我觉得我自
己一点不想睡。
安东尼奥:我也不想睡;我的精神很兴奋。他们一个一个倒
下来,好像预先约定好似的,又像受了电击一般。可尊敬
的西巴斯辛,什么事情也许会……?啊!什么事情也许
会……?算了,不说了;但是我总觉得我能从你的脸上看
出你应当成为何等样的人。时机全然于你有利;我在强
烈的想像里似乎看见一顶王冠降到你的头上了。
西巴斯辛:什么!你是醒着还是睡着?
安东尼奥:你听不见我说话吗?
西巴斯辛:我听见的;但那一定是你睡梦中说出来的呓语。
你在说些什么?这是一种奇怪的睡状,一面睡着,一面
却睁大了眼睛,站立着,讲着话,行动着,然而却睡得这
样熟。
安东尼奥:尊贵的西巴斯辛,你徒然让你的幸运睡去,竟或是
让它死去;你虽然醒着,却闭上了眼睛。
西巴斯辛:你清清楚楚在打鼾;你的鼾声里却蕴藏着意义。
安东尼奥:我在一本正经他说话,你不要以为我限平常一样。
你要是愿意听我的话,也必须一本正经,听了我的话之
后,你的尊荣将要增加三倍。
西巴斯辛:呕,你知道我是心如止水。
安东尼奥:我可以教你怎样让止水激涨起来。
西巴斯辛:你试试看吧!但习惯的惰性只会教我退落下去。
安东尼奥:啊,但愿你知道你心中也在转这念头,虽然你表面
上这样拿这件事取笑!越是排斥这思想,这思想越是牢
固在你的心里。向后退的人,为了他们自己的胆小和因
循,总是出不出头来。
西巴斯辛:请你说下去吧,瞧你的眼睛和面颊的神气,好像心
中藏着什么活,而且像是产妇难产似的,很吃力地要把它
说出来。
安东尼奥:我要说的是,大人:我们那位记性不好的大爷——
这个人要是去世之后,别人也会把他淡然忘却的——他
虽然已经把王上劝说得几乎使他相信他的儿子还活
着——因为这个人唯一的本领就是向人家唠叨劝
说,——但王子不曾死这一口事是绝对不可能的,正像在
这里睡着的人不会游泳一样。
西巴斯辛:我对于他不曾溺死这一句话是不抱一点希望的。
安东尼奥:哎,不要说什么不抱希望啦,你自己的希望大着
呢!从那方面说是没有希望,反过来说却正是最大不过
的希望、野心所能企及而无可再进的极点。你同意不同
意我说:腓迪南已经溺死了?
西巴斯辛:他一定已经送命了。
安东尼奥:那么告诉我,除了他,应该轮到谁承继那不勒斯的
王位?
西巴斯辛:克拉莉贝尔。
安东尼奥:她是突尼斯的王后;她住的地区那么遥远,一个人
赶一辈子路,可还差五六十里才到得了她的家;她和那不
勒斯没有通信的可能:月亮里的使者是太慢了,除非叫太
阳给她捎信,那么直到新生婴孩柔滑的脸上长满胡须的
时候也许可以送到。我们从她的地方出发而遭到了海浪
的吞噬,一部分人幸得生全,这是命中注定的,因为他们
将有所作为,以往的一切都只是个开场的引子,以后的正
文该由我们来干一番。
西巴斯辛:这是什么话!你怎么说的?不错,我的哥哥的女
儿是突尼斯的王后,她也是那不勒斯的嗣君,俩地之间相
隔着好多路程。
安东尼奥:这路程是这么长,每一步的距离都似乎在喊着,
“克拉莉贝尔怎么还能回头走,回到那不勒斯去呢?不要
离开突尼斯,让西巴斯辛快清醒过来吧!”瞧,他们睡得像
死去一般;真的,就是死了也不过如此。这儿有一个人治
理起那不勒斯来,也决不亚于睡着的这一个,也总不会
缺少像这位贡柴罗一样善于唠叨说空话的大臣——就是
乌鸦我也能教它讲得比他有意思一点哩。啊,要是你也
跟我一样想法就好了!这样的昏睡对于你的高升真是一
个多么好的机会!你懂不懂我的意思?
西巴斯辛:我想我懂得。
安东尼奥:那么你对于你自己的好运气有什么意见呢?
西巴斯辛:我记得你曾经篡夺过你哥哥普洛斯彼罗的位置。
安东尼奥:是的;你瞧我穿着这身衣服多么称身,比从前神气
得多了!本来我的哥哥的仆人和我处在同等的地位,现
在他们都在我的手下了。
西巴斯辛:但是你的良心上——
安东尼奥:哎,大人,良心在什么地方呢?假如它像一块冻
疮,那么也许会害我穿不上鞋子,但是我并不觉得在我的
胸头有这么一位神明。即使有二十颗冻结起来的良心梗
在我和米兰之间,那么不等它们作梗起来,也早就溶化
了。这儿躺着你的兄长,跟泥土也不差多少一一一假如他
真像他现在这个样子,看上去就像死了一般;我用这柄称
心如意的剑,只要轻轻刺进三时那么深,就可以叫他永远
安静。同时你照着我的样子,也可以叫这个老头子,这位
老成持重的老臣,从此长眠不醒,再也不会来呶呶指责我
们。至于其余的人,只要用好处引诱他们,就会像猫儿舔
牛奶似的流连不去,假如我们说是黄昏,他们也不敢说是
早晨。
西巴斯辛:好朋友,我将把你的情形作为我的榜样;如同你得
到米兰一样,我也要得到我的那不勒斯。举起你的剑来
吧,只要这么一下,便可以免却你以后的纳贡,我做了国
王之后,一定十分眷宠你。
安东尼奥:我们一起举剑吧,当我举起手来的时候,你也照样
把你的剑对准贡柴罗的胸口。
西巴斯辛:啊!且慢。(二人往一旁密议。)
音乐;爱丽儿隐形复上。
爱丽儿:我的主人凭他的法术,预知你,他的朋友,所陷入的
危险,因此差我来保全你的性命,因为否则他的计划就要
失败。(在贡柴罗耳边唱)
当你酣然熟睡的时候,
眼睛睁得大大的“阴谋”,
正在施展着毒手。
假如你重视你的生命,
不要再睡了,你得留神,
快快醒醒吧,醒醒!
安东尼奥:那么让我们赶快下手吧。
贡柴罗:天使保佑王上啊!(众醒。)
阿隆佐:什么?怎么啦?喂,醒来!你们为什么拔剑?为什
么脸无人色?
贡柴罗:什么事?
西巴斯辛:我们正站在这儿守护您的安息,就在这时候忽然
听见了一阵大声的狂吼,好像公牛,不,狮子一样。你们
不是也被那声音惊醒的吗?我听了害怕极了。
阿隆佐:我什么都没听见。
安东尼奥:啊!那是一种怪兽听了也会害怕的咆哮,大地都
给它震动起来。那一定是一大群狮子的吼声。
阿隆佐:你听见这声音吗,贡柴罗?
贡柴罗:凭着我的名誉起誓,大王,我只听见一种很奇怪的蜜
蜂似的声音,它使我惊醒转来。我摇着您的身体,喊醒了
您。我一睁开眼睛,便看见他们的剑拔出鞘外。有一个
声音,那是真的,最好我们留心提防着,否则赶快离开这
地方。让我们把武器预备好。
阿隆佐:带领我们离开这块地面,让我们再去找寻一下我那
可怜的孩子。
贡柴罗:上天保佑他不要给这些野兽害了!我相信他一定在
这岛上。
阿隆佐:领路走吧。(率众人下。)
爱丽儿:我要把我的工作回去报告我的主人;
国王呀,安心着前去把你的孩子找寻。(下。)
第二场 岛上的另一处
凯列班荷柴上,雷声。
凯列班:愿太阳从一切沼泽、平原上吸起来的瘴气都降在普
洛斯彼罗身上,让他的全身没有一处不生恶病!他的精
灵会听见我的话,但我非把他咒一下不可。他们要是没
有他的吩咐,决不会拧我,显出各种怪相吓我,把我推到
烂泥里,或是在黑暗中化做一一团懈火诱我迷路;但是只要
我有点儿什么,他们便想出种种的恶作剧来摆布我:有时
变成猴子,向我咧着牙齿扮鬼脸,然后再咬我,一下子又
变成刺猬,在路上滚作一团,我的赤脚一踏上去,便把针
刺竖了起来;有时我的周身围绕着几条毒蛇,吐出分叉的
舌头来,那咝咝的声音吓得我发狂。
特林鸠罗上。
凯列班:瞧!瞧!又有一个他的精灵来了!因为我柴捡得
慢,要来给我吃苦头。让我把身体横躺下来;也许他会不
注意到我。
特林鸠罗:这儿没有丛林也没有灌木,可以抵御任何风雨。
又有一阵大雷雨要来啦,我听见风在呼啸,那边那堆大的
乌云像是一只臭皮袋就要把袋里的酒倒下来的样子。要
是这回再像不久以前那么响着大雷,我不晓得我该把我
的头藏到什么地方去好;那块云准要整桶整桶地倒下水
来。咦!这是什么东西?是一个人还是一条鱼?死的还
是活的?一定是一条鱼;他的气味像一条鱼,有些隔宿发
霉的鱼腥气,不是新腌的鱼。奇怪的鱼!我从前曾经到
过英国;要是我现在还在英国,只要把这条鱼画出来,挂
在帐篷外面,包管那边无论哪一个节日里没事做的傻瓜
都会掏出整块的银洋来瞧一瞧:在那边很可以靠这条鱼
发一笔财;随便什么希奇古怪的畜生在那边都可以让你
发一笔财。他们不愿意丢一个铜子给跛脚的叫化,却愿
意拿出一角钱来看一个死了的印第安红种人。嘿,他像
人一样生着腿呢!他的翼鳍多么像是一对臂膀!他的身
体还是暖的!我说我弄错了,我放弃原来的意见了,这不
是鱼,是一个岛上的土人,刚才被天雷轰得那样子。(雷声)
唉!雷雨又来了;我只得躲到他的衫子底下去,再没有别
的躲避的地方了:一个人倒起运来,就要跟妖怪一起睡
觉。让我躲在这儿,直到云消雨散。
斯丹法诺唱歌上,手持酒瓶。
斯丹法诺(唱)
我将不再到海上去,到海上去,
我要老死在岸上。——
这是一支送葬时唱的难听的曲子。好,这儿是我的安慰。
(饮酒;唱)
船长:船老大,咱小子和打扫甲板的,
还有炮手和他的助理,
爱上了毛儿、梅哥、玛利痕和玛葛丽,
但凯德可没有人欢喜;
因为她有一副绝顶响喉咙,
见了水手就要嚷,“迭你的终!”
焦油和沥青的气味熏得她满心烦躁,
可是栽缝把她浑身搔痒就呵呵乱笑:
海上去吧,弟兄们,让她自个儿去上吊!
这也是一支难听的曲子;但这儿是我的安慰。(饮酒。)
凯列班:不要折磨我,喔!
斯丹法诺:什么事?这儿有鬼吗?叫野人和印第安人来跟我
们捣乱吗?哈!海水都淹不死我,我还怕四只脚的东西
不成?古话说得好,一个人神气得竟然用四条腿走路,就
决不能叫人望而生畏:只要斯丹法诺鼻孔里还透着气,这
句话还是照样要说下去。
凯列班:精灵在折磨我了,喔!
斯丹法诺:这是这儿岛上生四条腿的什么怪物,照我看起来
像在发疟疾。见鬼,他跟谁学会了我们的话?为了这,我
也得给他医治一下子;要是我医好了他,把他驯伏了,带
回到那不勒斯去。可不是一桩可以送给随便哪一个脚踏
牛皮的皇帝老官儿的绝妙礼物!
凯列班:不要折磨我,求求你!我愿意赶紧把柴背回家去。
斯丹法诺:他现在寒热发作,语无伦次,他可以尝一尝我瓶里
的酒;要是他从来不曾沾过一滴酒,那很可以把他完全医
好。我倘然医好了他,把他驯伏了,我也不要怎么狠心需
索;反正谁要他,谁就得出一笔钱——出一大笔钱。
凯列班:你还不曾给我多少苦头吃,但你就要大动其手了,我
知道的,因为你在发抖;普洛斯彼罗的法术在驱使你了。
斯丹法诺:给我爬过来,张开你的嘴巴;这是会叫你说话的好
东西,你这头猫!张开嘴来;这会把你的战抖完完全全驱
走,我可以告诉你。(给凯列班喝酒)你不晓得谁是你的朋友。
再张开嘴来。
特林鸠罗:这声音我很熟悉,那像是——但他已经淹死了。
这些都是邪鬼。老天保佑我啊!
斯丹法诺:四条腿,两个声音,真是一个有趣不过的怪物!他
的前面的嘴巴在向他的朋友说着恭维的活,他的背后的
嘴巴却在说他坏话讥笑他。即使医好他需要我全瓶的
酒,我也要给他出一下力。喝吧。阿门!让我再把一些
酒倒在你那另外一只嘴里。
特林鸠罗:斯丹法诺!
斯丹法诺:你另外的那张嘴在叫我吗?天哪,天哪!这是个
魔鬼,不是个妖怪。我得离开他;我可跟魔鬼打不了
交道。
特林鸠罗:斯丹法诺!如果你是斯丹法诺,请你过来摸摸我,
跟我讲几句话。我是特林鸠罗;不要害怕,你的好朋友特
林鸠罗。
斯丹法诺:你倘然是特林鸠罗,那么钻出来吧,让我来把那
两条小一点的腿拔出来;要是这儿有特林鸠罗的腿的话,
这一定不会错。哎哟,你果真是特林鸠罗!你怎么会变
成这个妖怪的粪便?他能够泻下特林鸠罗来吗?
特林鸠罗:我以为他是给天雷轰死了的。但是你不是淹死了
吗,斯丹法诺?我现在希望你不曾淹死。雷雨过去了吗?
我因为害怕雷雨,所以才躲在这个死妖精的衫子底下。
你还活着吗,斯丹法诺?啊,斯丹法诺,两个那不勒斯人
脱险了!
斯丹法诺:请你不要把我旋来旋去,我的胃不大好。
凯列班(旁白):这两个人倘然不是精灵,一定是好人,那是一
位英雄的天神:他还有琼浆玉液。我要向他跪下去。
斯丹法诺:你怎么会逃命了的?你怎么会到这儿来?凭着这
个瓶儿起誓,你是怎么到这儿来的?凭着这个瓶儿起誓。
我自己是因为伏在一桶白葡萄酒的桶顶上才不曾淹死;
那桶酒是水手们从船上抛下海的,这个瓶是我被冲上岸
之后自己亲手用树干剖成的。
凯列班:凭着那个瓶儿起誓,我要做您的忠心的仆人;因为您
那种水是仙水。
斯丹法诺:嗨,起誓吧,说你是怎样逃了命的。
特林鸩罗:游泳到岸上,像一只鸭子一样,我会橡鸭子一样游
泳,我可以起誓。
斯丹法诺:来,吻你的《圣经》①。(给特林鸩罗喝酒)你虽然能像鸭
子一样游泳,可是你的样子倒像是一只鹅。
特林鸠罗:啊,斯丹法诺!这酒还有吗?
斯丹法诺:有着整整一桶呢,老兄;我在海边的一座岩穴里藏
下了我的美酒。喂,妖精!你的寒热病怎么样啦?
凯列班:您不是从天上掉下来的吗?
斯丹法诺:从月亮里下来的,实实在在告诉你;从前我是住在
月亮里的。
凯列班:我曾经看见过您在月亮里;我真喜欢您。我的女主
人曾经指点给我看您和您的狗和您的柴枝。
斯丹法诺:来,起誓吧,吻你的《圣经》,我会把它重新装满。
起誓吧。
特林鸠罗:凭着这个太阳起誓,这是个蠢得很的怪物;可笑我
竞会害怕起他来!一个不中用的怪物!月亮里的人,嘿!
这个可怜的轻信的怪物!好啊,怪物!你的酒量真不小。
凯列班我要指点给您看这岛上每一处肥沃的地方,我要吻
您的脚。请您做我的神明吧!
①吻《圣经》原为基督徒起誓时表示郑重之仪式,此处斯丹法诺用以指饮
其瓶中之酒。
特林鸠罗:凭着太阳起誓,这是一个居心不良的嗜酒的怪物;
一等他的神明睡了过去,他就会把酒瓶偷走。
凯列班:我要吻您的脚;我要发誓做您的仆人。
斯丹法诺:那么好,跪下来起誓吧。
特林鸠罗:这个头脑简单的怪物要把我笑死了。这个不要脸
的怪物!我心里真想把他揍一顿。
斯丹法诺:来,吻吧。
特林鸠罗:但是这个可怜的怪物是喝醉了;一个作孽的怪物!
凯列班:我要指点您最好的泉水;我要给您摘浆果,我要给
您捉鱼,给您打很多的柴。但愿瘟疫降临在我那暴君的
身上!我再不给他搬柴了;我要跟着您走,您这了不得
的人!
特林鸠罗:一个可笑又可气的怪物!竞会把一个无赖的醉汉
看做了不得的人!
凯列班:请您让我带您到长着野苹果的地方,我要用我的长
指爪给您掘出落花生来,把栓鸟的窝指点给您看,教给您
怎样捕捉怜俐的小猢狲的法子:我要采成球的榛果献给
您;我还要从岩石上为您捉下海鸥的雏鸟来,您肯不肯
跟我走?
斯丹法诺:请你带着我走,不要再噜哩噜苏了。——特林鸠
罗,国王和我们的同伴们既然全部淹死,这地方便归我们
所有了。——来,给我拿着酒瓶。——特林鸠罗老朋友,
我们不久便要再把它装满。
凯列班(醉呓地唱):
再会,主人!再会!再会!
特林鸠罗:一个喧哗的怪物!一个醉酒的怪物!
凯列班:
不再筑堰捕鱼;
不再捡柴生火,
硬要听你吩咐;
不刷盘子不洗碗:
班,班,凯——凯列班,
换了一个新老板!
自由,哈哈!哈哈,自由!自由!哈哈,自由!
斯丹法诺:啊,出色的怪物!带路走呀。(同下。)
第三幕
第一场普洛斯彼罗洞室之前
腓迪南负木上。
腓迪南:有一类游戏是很吃力的,但兴趣会使人忘记辛苦;有
一类卑微的工作是用坚苦卓绝的精神忍受着的,最低陋
的事情往往指向最崇高的目标。我这种贱役对于我应该
是艰重而可厌的,但我所奉侍的女郎使我生趣勃发,觉
得劳苦反而是一种愉快。啊,她的温柔十倍于她父亲的
乖愎,而他则浑身都是暴戾!他严厉地吩咐我必须把几
千根这样的木头搬过去堆垒起来;我那可爱的姑娘见了
我这样劳苦,竟哭了起来,说从来不曾见过像我这种人
干这等卑贱的工作。唉!我把工作都忘了。但这些甜蜜
的思想给与我新生的力量,在我干活的当儿,我的思想
最活跃。
米兰达上;普洛斯彼罗潜随其后。
米兰达:唉,请你不要太辛苦了吧!我真希望一阵闪电把那
些要你堆垒的木头一起烧掉!请你暂时放下来,坐下歇
歇吧。要是这根木头被烧起来的时候,它一定会想到它
所给你的劳苦而流泪的。我的父亲正在一心一意地读书;
请你休息休息吧,在这三个钟头之内,他是不会出来的。
腓迪南:啊,最亲爱的姑娘,在我还没有把我必须做的工作
努力做完之前,太阳就要下去了。
米兰达:要是你肯坐下来,我愿意代你搬一会儿木头,请你
给我吧;让我把它搬到那一堆上面去。
腓迪南:怎么可以呢,珍贵的人儿!我宁愿毁损我的筋骨,压
折我的背膀,也不愿让你干这种下贱的工作,而我空着
两手坐在一旁。
米兰达:要是这种工作配给你做,当然它也配给我做。而且
我做起来心里更舒服一点;因为我是自己甘愿,而你是
被骗的。
普洛斯彼罗:(旁白)可怜的孩子,你已经情魔缠身了!你这
痛苦的呻吟流露了真情。
米兰达:你看上去很疲乏。
腓迪南:不,尊贵的姑娘!当你在我身边的时候,黑夜也变
成了清新的早晨。我恳求你告诉我你的名字,好让我把
它放进我的祈祷里去。
米兰达:米兰达。--唉!父亲,我已经违背了你的叮嘱,把
它说了出来啦!
腓迪南:可赞美的米兰达!真是一切仰慕的最高峰,价值抵
得过世界上一切最珍贵的财宝!我的眼睛曾经关注地盼
睐过许多女郎,许多次她们那柔婉的声调使我的过于敏
感的听觉对之倾倒:为了各种不同的美点,我曾经喜欢
过各个不同的女子;但是从不曾全心全意地爱上一个,总
有一些缺点损害了她那崇高的优美。但是你啊,这样完
美而无双,是把每一个人的最好的美点集合起来而造成
的!
米兰达:我不曾见过一个和我同性的人,除了在镜子里见到
自己的面孔以外,我不记得任何女子的相貌;除了你,好
友,和我的亲爱的父亲以外,也不曾见过哪一个我可以
矨E为男子的人。我不知道别处地方人们都是生得什么样
子,但是凭着我最可宝贵的嫁妆--贞洁起誓:除了你
之外,在这世上我不期望任何的伴侣;除了你之外,我
的想像也不能再产生出一个可以使我喜爱的形象。但是
我的话讲得有些太越出界限,把我父亲的教训全忘记了。
腓迪南:我在我的地位上是一个王子,米兰达;也许竟是一
个国王--但我希望我不是!我不能容忍一只苍蝇玷污
我的嘴角,更不用说挨受这种搬运木头的苦役了。听我
的心灵向你诉告:当我第一眼看见你的时候,我的心就
已经飞到你的身边,甘心为你执役,使我成为你的奴隶;
只是为了你的缘故,我才肯让自己当这个辛苦的运木的
工人。
米兰达:你爱我吗?
腓迪南:天在顶上!地在底下!为我作证这一句妙音。要是
我所说的话是真的,愿天地赐给我幸福的结果;如其所
说是假,那么请把我命中注定的幸运都转成恶运!超过
世间其他一切事物的界限之上,我爱你,珍重你,崇拜
你!
米兰达:我是一个傻子,听见了衷心喜欢的话就流起泪来!
普洛斯彼罗:(旁白)一段难得的良缘的会合!上天赐福给他
们的后裔吧!
腓迪南:你为什么哭起来了呢?
米兰达:因为我是太平凡了,我不敢献给你我所愿意献给你
的,更不敢从你接受我所渴想得到的。但这是废话;越
是掩饰,它越是显露得清楚。去吧,羞怯的狡狯!让单
纯而神圣的天真指导我说什么话吧!要是你肯娶我,我
愿意做你的妻子;不然的话,我将到死都是你的婢女:你
可以拒绝我做你的伴侣;但不论你愿不愿意,我将是你
的奴婢。
腓迪南:我的最亲爱的爱人!我永远低首在你的面前。
米兰达:那么你是我的丈夫吗?
腓迪南:是的,我全心愿望着,如同受拘束的人愿望自由一
样。握着我的手。
米兰达:这儿是我的手,我的心也跟它在一起。现在我们该
分手了,半点钟之后再会吧。
腓迪南:一千个再会吧!(分别下。)
普洛斯彼罗:我当然不能比他们自己更为高兴,而且他们是
全然不曾预先料到的;但没有别的事可以比这事更使我
快活了。我要去读我的书去,因为在晚餐之前,我还有
一些事情须得做好。(下。)
第二场岛上的另一处
凯列班持酒瓶,斯丹法诺、特林鸠罗同上。
斯丹法诺:别对我说;要是酒桶里的酒完了,然后我们再喝
水;只要还有一滴酒剩着,让我们总是喝酒吧。来,一!
二!三!加油干!妖怪奴才,向我祝饮呀!
特林鸠罗:妖怪奴才!这岛上特产的笨货!据说这岛上一共
只有五个人,我们已经是三个;要是其余的两个人跟我
们一样聪明,我们的江山就不稳了。
斯丹法诺:喝酒呀,妖怪奴才!我叫你喝你就喝。你的眼睛
简直呆呆地生牢在你的头上了。
特林鸠罗:眼睛不生在头上倒该生在什么地方?要是他的眼
睛生在尾巴上,那才真是个出色的怪物哩!
斯丹法诺:我的妖怪奴才的舌头已经在白葡萄酒里淹死了;
但是我,海水也淹不死我:凭着这太阳起誓,我在一百
多哩的海面上游来游去,一直游到了岸边。你得做我的
副官,怪物,或是做我的旗手。
特林鸠罗:还是做个副官吧,要是你中意的话;他当不了AE靄f
手。
斯丹法诺:我们不想奔跑呢,怪物先生。
特林鸠罗:也不想走路,你还是像条狗那么躺下来吧;一句
话也别说。
斯丹法诺:妖精,说一句话吧,如果你是个好妖精。
凯列班:给老爷请安!让我舐您的靴子。我不要服侍他,他
是个懦夫。
特林鸠罗:你说谎,一窍不通的怪物!我打得过一个警察呢。
嘿,你这条臭鱼!像我今天一样喝了那么多白酒的人,还
说是个懦夫吗?因为你是一只一半鱼、一半妖怪的荒唐
东西,你就要撒一个荒唐的谎吗?
凯列班:看!他多么取笑我!您让他这样说下去吗,老爷?
特林鸠罗:他说"老爷"!谁想得到一个怪物会是这么一个蠢
才!
凯列班:喏,喏,又来啦!我请您咬死他。
斯丹法诺:特林鸠罗,好好地堵住你的嘴!如果你要造反,就
把你吊死在眼前那株树上!这个可怜的怪物是我的人,
不能给人家欺侮。
凯列班:谢谢大老爷!您肯不肯再听一次我的条陈?
斯丹法诺:依你所奏;跪下来说吧。我立着,特林鸠罗也立
着。
爱丽儿隐形上。
凯列班:我已经说过,我屈服在一个暴君、一个巫师的手下,
他用诡计把这岛从我手里夺了去。
爱丽儿:你说谎!
凯列班:你说谎,你这插科打诨的猴子!我希望我的勇敢的
主人把你杀死。我没有说谎。
斯丹法诺:特林鸠罗,要是你在他讲话的时候再来缠扰,凭
着这只手起誓,我要敲掉你的牙齿。
特林鸠罗:怎么?我一句话都没有说。
斯丹法诺:那么别响,不要再多话了。(向凯列班)讲下去。
凯列班:我说,他用妖法占据了这岛,从我手里夺了去;要
是老爷肯替我向他报仇--我知道您一定敢,但这家伙
决没有这胆子--
斯丹法诺:自然罗。
凯列班:您就可以做这岛上的主人,我愿意服侍您。
斯丹法诺:用什么方法可以实现这事呢?你能不能把我带到
那个人的地方去?
凯列班:可以的,可以的,老爷。我可以乘他睡熟的时候把
他交付给您,您就可以用一根钉敲进他的脑袋里去。
爱丽儿:你说谎,你不敢!
凯列班:这个穿花花衣裳的蠢货!这个混蛋!请老爷把他痛
打一顿,把他的酒瓶夺过来;他没有酒喝之后,就只好
喝海里的咸水了,因为我不愿告诉他清泉在什么地方。
斯丹法诺:特林鸠罗,别再自讨没趣啦!你再说一句话打扰
这怪物,凭着这只手起誓,我就要不顾情面,把你打成
一条鱼干了。
特林鸠罗:什么?我得罪了你什么?我一句话都没有说。让
我再离得远一点儿。
斯丹法诺:你不是说他说谎吗?
爱丽儿:你说谎!
斯丹法诺:我说谎吗!吃这一下!(打特林鸠罗)要是你觉得滋味
不错的话,下回再试试看吧。
特林鸠罗:我并没有说你说谎。你头脑昏了,连耳朵也听不
清楚了吗?该死的酒瓶!喝酒才把你搅得那么昏沉沉的。
愿你的怪物给牛瘟病瘟死,魔鬼把你的手指弯断了去!
凯列班:哈哈哈!
斯丹法诺:现在讲下去吧。--请你再站得远些。
凯列班:狠狠地打他一下子;停一会儿我也要打他。
斯丹法诺:站远些。--来,说吧。
凯列班:我对您说过,他有一个老规矩,一到下午就要睡觉;
那时您先把他的书拿了去,就可以捶碎他的脑袋,或者
用一根木头敲破他的头颅,或者用一根棍子搠破他的肚
肠,或者用您的刀割断他的喉咙。记好,先要把他的书
拿到手;因为他一失去了他的书,就是一个跟我差不多
的大傻瓜,也没有一个精灵会听他指挥:这些精灵们没
有一个不像我一样把他恨入骨髓。只要把他的书烧了就
是了;他还有些出色的家具--他叫做"家具"--预
备造了房子之后陈设起来的;但第一应该放在心上的是
他那美貌的女儿。他自己说她是一个美艳无双的人;我
从来不曾见过一个女人,除了我的老娘西考拉克斯和她
之外;可是她比起西考拉克斯来,真不知要好看得多少
倍了,正像天地的相差一样。
斯丹法诺:是这样一个出色的姑娘吗?
凯列班:是的,老爷;我可以担保一句,她跟您睡在一床是
再合适也没有的啦,她会给您生下出色的小子来。
斯丹法诺:怪物,我一定要把这人杀死;他的女儿和我做国
王和王后,上帝保佑!特林鸠罗和你做总督。你赞成不
赞成这计策,特林鸠罗?
特林鸠罗:好极了。
斯丹法诺:让我握你的手。我很抱歉打了你;可是你活着的
时候,总以少开口为妙。
凯列班:在这半点钟之内他就要入睡;您愿不愿就在这时候
杀了他?
斯丹法诺:好的,凭着我的名誉起誓。
爱丽儿:我要告诉主人去。
凯列班:您使我高兴得很,我心里充满了快乐。让我们畅快
一下。您肯不肯把您刚才教给我的轮唱曲唱起来?
斯丹法诺:准你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都可以答
应。来啊,特林鸠罗,让我们唱歌。(唱)
嘲弄他们,讥讽他们,
讥讽他们,嘲弄他们,
思想多么自由!
凯列班:这曲子不对。
爱丽儿击鼓吹箫,依曲调而奏。
斯丹法诺:这是什么声音?
特林鸠罗:这是我们的歌的曲子,在空中吹奏着呢。
斯丹法诺:你倘然是一个人,像一个人那样出来吧;你倘然
是一个鬼,也请你显出怎样的形状来吧!
特林鸠罗:饶赦我的罪过呀!
斯丹法诺:人一死什么都完了;我不怕你。但是可怜我们吧!
凯列班:您害怕吗?
斯丹法诺:不,怪物,我怕什么?
凯列班:不要怕。这岛上充满了各种声音和悦耳的乐曲,使
人听了愉快,不会伤害人。有时成千的叮叮咚咚的乐器
在我耳边鸣响。有时在我酣睡醒来的时候,听见了那种
歌声,又使我沉沉睡去;那时在梦中便好像訟E端里开了
门,无数珍宝要向我倾倒下来;当我醒来之后,我简直
哭了起来,希望重新做一遍这样的梦。
斯丹法诺:这倒是一个出色的国土,可以不费钱白听音乐。
凯列班:但第一您得先杀死普洛斯彼罗。
斯丹法诺:那事我们不久就可以动手;我记住了。
特林鸠罗:这声音渐渐远去;让我们跟着它,然后再干我们
的事。
斯丹法诺:领着我们走,怪物;我们跟着你。我很希望见一
见这个打鼓的家伙,看他的样子奏得倒挺不错。
特林鸠罗:你来吗?我跟着它走了,斯丹法诺。(同下。)
第三场岛上的另一处
阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余
人等上。
贡柴罗:天哪!我走不动啦,大王;我的老骨头在痛。这儿
的路一条直一条弯的,完全把人迷昏了!要是您不见怪,
我必须休息一下。
阿隆佐:老人家,我不能怪你;我自己也心灰意懒,疲乏得
很。坐下来歇歇吧。现在我已经断了念头,不再自己哄
自己了。他一定已经淹死了,尽管我们乱摸瞎撞地找寻
他;海水也在嘲笑着我们在岸上的无益的寻觅。算了吧,
让他死了就完了!
安东尼奥:(向西巴斯辛旁白)我很高兴他是这样灰心。别因为一
次遭到失败,就放弃了你的已决定好的计划。
西巴斯辛:(向安东尼奥旁白)下一次的机会我们一定不要错过。
安东尼奥:(向西巴斯辛旁白)就在今夜吧;他们现在已经走得很
疲乏,一定不会,而且也不能,再那么警觉了。
西巴斯辛:(向安东尼奥旁白)好,今夜吧。不要再说了。
庄严而破异的音乐。普洛斯彼罗自上方隐形上。下侧若干破形怪状的精
灵抬了一桌酒席进来;他们围着它跳舞,且作出各种表示敬礼的姿势,邀请
国王以次诸人就食后退去。
阿隆佐:这是什么音乐?好朋友们,听哪!
贡柴罗:神破的甜美的音乐!
阿隆佐:上天保佑我们!这些是什么?
西巴斯辛:一幅活动的傀儡戏?现在我才相信世上有独角的
麒麟,阿拉伯有凤凰所栖的树,上面有一只凤凰至今还
在南面称王呢。
安东尼奥:麒麟和凤凰我都相信;要是此外还有什么难于置
信的东西,都来告诉我好了,我一定会发誓说那是真的。
旅行的人决不会说谎话,足不出门的傻瓜才嗤笑他们。
贡柴罗:要是我现在在那不勒斯,把这事告诉了别人,他们
会不会相信我呢?要是我对他们说,我看见岛上的人民
是这样这样的--这些当然一定是岛上的人民罗--虽
然他们的形状生得很破怪,然而倒是很有礼貌、很和善,
在我们人类中也难得见到的。
普洛斯彼罗:(旁白)正直的老人家,你说得不错;因为在你
们自己一群人当中,就有几个人比魔鬼还要坏。
阿隆佐:我再不能这样吃惊了;虽然不开口,但他们的那种
形状、那种手势、那种音乐,都表演了一幕美妙的袮E剧。
普洛斯彼罗:(旁白)且慢称赞吧。
弗兰西斯科:他们消失得很破怪。
西巴斯辛:不要管他,既然他们把食物留下,我们有肚子就
该享用。--您要不要尝尝试试看?
阿隆佐:我可不想吃。
贡柴罗:真的,大王,您无须胆小。当我们还是孩子的时候,
谁肯相信有一种山居的人民,喉头长着肉袋,像一头牛
一样?谁又肯相信有一种人的头是长在胸膛上的?可是
我们现在都相信每个旅行的人都能肯定这种话不是虚假
的了。
阿隆佐:好,我要吃,即使这是我的最后一餐;有什么关系
呢?我的最好的日子也已经过去了。贤弟,公爵,陪我
们一起来吃吧。
雷电。爱丽儿化女面鸟身的怪鸟上,以翼击桌,筵席顿时消失--用一
种特别的机关装置。
爱丽儿:你们是三个有罪的人;操纵着下界一切的天命使得
那贪馋的怒海重又把你们吐了出来,把你们抛在这没有
人居住的岛上,你们是不配居住在人类中间的。你们已
经发狂了。(阿隆佐、西巴斯辛等拔剑)即使像你们这样勇敢的
人,也没有法子免除一死。你们这辈愚人!我和我的同
伴们都是运命的使者;你们的用风、火熔炼的刀剑不能
损害我们身上的一根羽毛,正像把它们砍向呼啸的风、刺
向分而复合的水波一样,只显得可笑。我的伙伴们也是
刀枪不入的。而且即使它们能够把我们伤害,现在你们
也已经没有力量把臂膀举起来了。好生记住吧,我来就
是告诉你们这句话,你们三个人是在米兰把善良的普洛
斯彼罗篡逐的恶人,你们把他和他的无辜的婴孩放逐在
海上,如今你们也受到同样的报应了。为着这件恶事,上
天虽然并不把惩罚立刻加在你们身上,却并没有轻轻放
过,已经使海洋陆地,以及一切有生之伦,都来和你们
作对了。你,阿隆佐,已经丧失了你的儿子;我再向你
宣告;活地狱的无穷的痛苦--一切死状合在一起也没
有那么惨,将要一步步临到你生命的途程中;除非痛悔
前非,以后洗心革面,做一个清白的人,否则在这荒岛
上面,天谴已经起在眼前了!
爱丽儿在雷鸣中隐去。柔和的乐声复起;精灵们重上,跳舞且作揶揄状,
把空桌抬下。
普洛斯彼罗:(旁白)你把这怪鸟扮演得很好,我的爱丽儿,这
一桌酒席你也席卷得妙,我叫你说的话你一句也没有漏
去;就是那些小精灵们也都是生龙活虎,各自非常出力。
我的神通已经显出力量,我这些仇人们已经惊惶得不能
动弹;他们都已经在我的权力之下了。现在我要在这种
情形下面离开他们,去探视他们以为已经淹死了的年轻
的腓迪南和他的也是我的亲爱的人儿。(自上方下。)
贡柴罗:凭着神圣的名义,大王,为什么您这样呆呆地站着?
阿隆佐:啊,那真是可怕!可怕!我觉得海潮在那儿这样告
诉我;风在那儿把它唱进我的耳中;那深沉可怕、像管
风琴般的雷鸣在向我震荡出普洛斯彼罗的名字,它用宏
亮的低音宣布了我的罪恶。这样看来,我的孩子一定是
葬身在海底的软泥之下了;我要到深不可测的海底去寻
找他,跟他睡在一块儿!(下。)
西巴斯辛:要是这些鬼怪们一个一个地来,我可以打得过他
们。
安东尼奥:让我助你一臂之力。(西巴斯辛、安东尼奥下。)
贡柴罗:这三个人都有些不顾死活的神气。他们的重大的罪
恶像隔了好久才发作的毒药一样,现在已经在开始咬啮
他们的灵魂了。你们是比较善于临机应变的,请快快追
上去,阻止他们不要作出什么疯狂的举动来。
阿德里安:你们跟我来吧。(同下。)
第四幕
第一场 普洛斯彼罗洞室之前
普洛斯彼罗、腓迪南、米兰达上。
普洛斯彼罗:要是我曾经给你太严厉的惩罚,你也已经得到
补偿了;因为我已经把我生命中的一部分给了你,我是
为了她才活着的。现在我再把她交给你的手里;你所受
的一切苦恼都不过是我用来试验你的爱情的,而你能异
常坚强地忍受它们;这里我当着天,许给你这个珍贵的
赏赐。腓迪南啊,不要笑我这样把她夸奖,你自己将会
知道一切的称赞比起她自身的美好来,都是瞠乎其后的。
腓迪南:我绝对相信您的话。
普洛斯彼罗:既然我的给与和你的获得都不是出于贸然,你
就可以娶我的女儿。但在一切神圣的仪式没有充分给你
许可之前,你不能侵犯她处女的尊严;否则你们的结合
将不能得到上天的美满的祝福,冷淡的憎恨、白眼的轻
蔑和不睦将使你们的姻缘中长满令人嫌恶的恶草。所以
小心一点吧,许门①的明灯将照引着你们!
腓迪南:我希望的是以后在和如今一样的爱情中享受着平和
的日子、美秀的儿女和绵绵的生命,因此即使在最幽冥
的暗室中,在最方便的场合,有伺隙而来的魔鬼的最强
烈的煽惑,也不能使我的廉耻化为肉欲,而轻轻地损毁
了举行婚礼那天的无比的欢乐。可是那样的一天来得也
太慢了,我觉得不是太阳神的骏马在途中跑垮了,便是
黑夜被系禁在冥域了。
普洛斯彼罗:说得很好。坐下来跟她谈话吧,她是属于你的。
喂,爱丽儿!我的勤劳的仆人,爱丽儿!
爱丽儿上。
爱丽儿:我的威严的主人有什么吩咐?我在这里。
普洛斯彼罗:你跟你的小伙计们把刚才的事情办得很好;我
必须再差你们作一件这样的把戏。去把你手下的小娄罗
们召唤到这儿来;叫他们赶快装扮起来;因为我必须在
这一对年轻人的面前卖弄卖弄我的法术;我曾经答应过
他们,他们也在盼望着。
爱丽儿:即刻吗?
普洛斯彼罗:是的,一霎眼的时间内就得办好。
爱丽儿:你来去还不曾出口,
你呼吸还留着没透,
我们早脚尖儿飞快,
扮鬼脸大伙儿都在,
①许门(Hymen),希腊罗马神话中司婚姻之神。
主人,你爱我不爱?
普洛斯彼罗:我很爱你,我的伶俐的爱丽儿!在我没有叫你
之前,不要就来。
爱丽儿:好,我知道。(下。)
普洛斯彼罗:当心保持你的忠实,不要太恣意调情。血液中
的火焰一燃烧起来,最坚强的誓言也就等于草秆。节制
一些吧,否则你的誓约就要守不住了!
腓迪南:请您放心,老人家;皎白的处女的冰雪,早已压伏
了我胸中的欲火。
普洛斯彼罗:好。--出来吧,我的爱丽儿!不要让精灵们
缺少一个,多一个倒不妨。轻轻快快地出来吧!大家不
要响,只许静静地看!
柔和的音乐;假面剧开始。精灵扮伊里斯①上。
伊里斯:刻瑞斯,最丰饶的女神,我是天上的彩虹,我是天②
后的使官,天后在云端,传旨请你离开你那繁荣着小麦、
大麦、黑麦、燕麦、野豆、豌豆的膏田;离开你那羊群
所游息的茂草的山坡,以及饲牧它们的满铺着刍草的平
原;离开你那生长着立金花和蒲苇的堤岸,多雨的四月
奉着你的命令而把它装饰着的,在那里给清冷的水仙女
们备下了洁净的新冠;离开你那为失恋的情郎们所爱好
而徘徊其下的金雀花的薮丛;你那牵藤的葡萄园;你那
荒瘠碕确的海滨,你所散步游息的所在:请你离开这些
①伊里斯(Iris),希腊罗马神话中诸神之信使,又为虹之女神。
②刻瑞斯(Ceres),希腊罗马神话中司农事及大地之女神。
地方,到这里的草地上来,和尊严的天后陛下一同游戏;
她的孔雀已经轻捷地飞翔起来了,请你来陪驾吧,富有
的刻瑞斯。
刻瑞斯上。
刻瑞斯:万福,你永远服从着天后命令的,五彩缤纷的使者!
你用你的橙黄色的翼膀常常洒下甘露似的清新的阵雨在
我的花朵上面,用你的青色的弓的两端为我的林木丛生
的地亩和没有灌枝的高原披上了富丽的肩巾:敢问你的
王后唤我到这细草原上来,有什么吩咐?
伊里斯:为要庆祝真心的爱情的结合,大量地赐福给这一双
有福的恋人。
刻瑞斯:告诉我,天虹,你知不知道维纳斯或她的儿子是否
也随侍着天后?自从她们用诡计使我的女儿陷在幽冥的
狄斯的手中以后,我已经立誓不再见她和她那盲目的小
儿的无耻的面孔了。①
伊里斯:不要担心会碰见她;我遇见她的灵驾由一对对的白
鸽拖引着,正冲破云霄,向帕福斯②而去,她的儿子同
车陪着她。她们因为这里的这一对男女曾经立誓在许门
的火炬未燃着以前不得同衾,因此想要在他们身上干一
些无赖的把戏,可是白费了心机;马斯的情妇③已经满
①狄斯(Dis)即普路同(Pluto),幽冥之主,掠刻瑞斯之女普洛塞庇那为
妻;后者即春之女神,每年一次被释返地上。维纳斯之子即小爱神丘匹
德,因俗语云爱情是盲目的,故云"盲目的小儿"。
②帕福斯(Paphos),维纳斯神庙所在地,相传她在海中诞生后首临于此。
③马斯(Mars),希腊罗马神话里的战神,与爱神维纳斯有私。
心暴躁地回去;她那发恼的儿子已经折断了他的箭,发
誓以后不再射人,只是跟麻雀们开开玩笑,打算做一个
好孩子了。
刻瑞斯:最高贵的王后,伟大的朱诺①来了;从她的步履上
我辨认得出来。
朱诺上。
朱诺:我的丰饶的贤妹安好?跟我去祝福这一对璧人,让他
们一生幸福,产出美好的后裔来。(唱)
富贵尊荣,美满良姻,
百年偕老,子孙盈庭;
幸福朝朝,欢娱暮暮,
朱诺向你们恭贺!
刻瑞斯(唱)
田多落穗,积谷盈仓,
葡萄成簇,摘果满筐;
秋去春来,如心所欲,
刻瑞斯为你们祝福!
腓迪南:这是一个最神破的幻景,这样迷人而谐美!我能不
能猜想这些都是精灵呢?
普洛斯彼罗:是的,这些是我从他们的世界里用法术召唤来
表现我一时的空想的精灵们。
腓迪南:让我终老在这里吧!有着这样一位人间希有的神破
而贤哲的父亲,这地方简直是天堂了。
①朱诺(Juno),希腊罗马神话中的天后。
朱诺与刻瑞斯作耳语,授命令于伊里斯。
普洛斯彼罗:亲爱的,莫作声!朱诺和刻瑞斯在那儿严肃地
耳语,将要有一些另外的事情。嘘!不要开口!否则我
们的魔法就要破解了。
伊里斯:戴着蒲苇之冠,眼光永远是那么柔和的、住在蜿蜒
的河流中的仙女们啊!离开你们那涡卷的河床,到这青
青的草地上来答应朱诺的召唤吧!前来,冷洁的水仙们,
伴着我们一同庆祝一段良缘的缔结,不要太迟了。
若干水仙女上。
伊里斯:你们在八月的日光下蒸晒着的辛苦的刈禾人,离开
你们的田亩,到这里来欢乐一番;戴上你们麦秆的帽子,
一个一个地来和这些清艳的水仙们跳起乡村的舞蹈来
吧!
若干服饰齐整的刈禾人上,和水仙女们一起作优美的舞蹈;临了时普洛
斯彼罗突起发言,在一阵破异他、幽沉的、杂乱的声音中,众精灵悄然隐去。
普洛斯彼罗:(旁白)我已经忘记了那个畜生凯列班和他的同
党想来谋取我生命的奸谋,他们所定的时间已经差不多
到了。(向精灵们)很好!现在完了,去吧!
腓迪南:这可破怪了,你的父亲在发着很大的脾气。
米兰达:直到今天为止,我从来不曾看见过他狂怒到这样子。
普洛斯彼罗:王子,你看上去似乎有点惊疑的神气。高兴起
来吧,我儿;我们的狂欢已经终止了。我们的这一些演
员们,我曾经告诉过你,原是一群精灵;他们都已化成
淡烟而消散了。如同这虚无缥缈的幻景一样,入云的楼
阁、瑰伟的宫殿、庄严的庙堂,甚至地球自身,以及地
球上所有的一切,都将同样消散,就像这一场幻景,连
一点烟云的影子都不曾留下。构成我们的料子也就是那
梦幻的料子;我们的短暂的一生,前后都环绕在酣睡之
中。王子,我心中有些昏乱,原谅我不能控制我的弱点;
我的衰老的头脑有些昏了。不要因为我的年老不中用而
不安。假如你们愿意,请回到我的洞里休息一下。我将
略作散步,安定安定我焦躁的心境。
米兰达
愿你安静啊!(下。)
腓迪南
普洛斯彼罗:赶快来!谢谢你,爱丽儿,来啊!
爱丽儿上。
爱丽儿:我永远准备着执行你的意志。有什么吩咐?
普洛斯彼罗:精灵,我们必须预备着对付凯列班。
爱丽儿:是的,我的命令者;我在扮演刻瑞斯的时候就想对
你说,可是我深恐触怒了你。
普洛斯彼罗:再对我说一次,你把这些恶人安置在什么地方?
爱丽儿:我告诉过你,主人,他们喝得醉醺醺的,勇敢得了
不得;他们怒打着风,因为风吹到了他们的脸上,痛击
着地面,因为地面吻了他们的脚;但总是不忘记他们的
计划。于是我敲起小鼓来;一听见了这声音,他们便像
狂野的小马一样,耸起了他们的耳朵,睁大了他们的眼
睛,掀起了他们的鼻孔,似乎音乐是可以嗅到的样子。这
样我迷惑了他们的耳朵,使他们像小牛跟从着母牛的叫
声一样,跟我走过了一簇簇长着尖齿的野茨,咬人的刺
金雀和锐利的荆棘丛,把他们可怜的胫骨刺穿。最后我
把他们遗留在离开这里不远的那口满是浮渣的污水池
中,水没到了下巴,他们却在那里手舞足蹈,把一池臭
水搅得比他们的臭脚还臭。
普洛斯彼罗:干得很好,我的鸟儿。你仍旧隐形前去,把我
室内的华丽的衣服拿来,好把这些恶贼们诱上圈套。
爱丽儿:我去,我去。(下。)
普洛斯彼罗:一个魔鬼,一个天生的魔鬼,教养也改不过他
的天性来;在他身上我一切好心的努力都全然白费。他
的形状随着年纪而一天丑陋似一天,他的心也一天一天
腐烂下去。我要把他们狠狠惩治一顿,直至他们因痛苦
而呼号。
爱丽儿携带许多华服等上。
普洛斯彼罗:来,把它们挂起在这根绳上。
普洛斯彼罗与爱丽儿隐身留原处。凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗三人浑
身淋湿上。
凯列班:请你们脚步放轻些,不要让瞎眼的鼹鼠听见了我们
的足声。我们现在已经走近他的洞窟了。
斯丹法诺:怪物,你说你那个不会害人的仙人简直跟我们开
了一个不大不小的玩笑。
特林鸠罗:怪物,我满鼻子都是马尿的气味,把我恶心得不
得了。
斯丹法诺:我也是这样。你听见吗,怪物?要是我向你一发
起恼来,当心点儿--
特林鸠罗:你不过是一个走投无路的怪物罢了。
凯列班:好老爷,不要恼我,耐心些;因为我将要带给您的
好处可以抵偿过这场不幸。请你们轻轻地讲话;大家要
静得好像在深夜里一样。
特林鸠罗:呃,可是我们的酒瓶也落在池里了。
斯丹法诺:这不单是耻辱和不名誉,简直是无限的损失。
特林鸠罗:这比浑身淋湿更使我痛心;可是,怪物,你却说
那是你的不会害人的仙人。
斯丹法诺:我一定要去把我的酒瓶捞起来,即使我必须没头
没脑钻在水里。
凯列班:我的王爷,请您安静下来。看这里,这便是洞口了;
不要响,走进去。把那件大好的恶事干起来,这岛便属
您所有了;我,您的凯列班,将要永远舐您的脚。
斯丹法诺:让我握你的手;我开始动了杀人的念头了。
特林鸠罗:啊,斯丹法诺大王!大老爷!尊贵的斯丹法诺!看
这儿有多么好的衣服给您穿呀!
凯列班:让它去,你这蠢货!这些不过是废物罢了。
特林鸠罗:哈哈,怪物!什么是旧衣庄上的货色,我们是看
得出来的。啊,斯丹法诺大王!
斯丹法诺:放下那件袍子,特林鸠罗!凭着我这手起誓,那
件袍子我要。
特林鸠罗:请大王拿去好了。
凯列班:愿这傻子浑身起水肿!你老是恋恋不舍这种废料有
什么意思呢?别去理这些个,让我们先去行刺。要是他
醒了,他会使我们从脚心到头顶遍体鳞伤,把我们弄成
不知什么样子的。
斯丹法诺:别开口,怪物!--绳太太,这不是我的短外套
吗?本来吊在你绳上,现在吊在我身上;短外衣呀,我
说,你别"掉"了毛,变个秃头雕才好。
特林鸠罗:妙极妙极!大王高兴的话,让我们横七竖八一起
偷了去!
斯丹法诺:你这句话说得很妙,赏给你这件衣服吧。只要我
做这里的国王,聪明人总不会被亏待的。"横七竖八偷了
去"是一句绝妙的俏皮话,再赏你一件衣服。
特林鸠罗:怪物,来啊,涂一些胶在你的手指上,把其余的
都拿去吧。
凯列班:我什么都不要。我们将要错过了时间,大家要变成
蠢鹅,或是额角低得难看的猴子了!
斯丹法诺:怪物,别连手都不动一动;给我把这件衣服拿到
我那放着大酒桶的地方去,否则我的国境内不许你立足。去,
把这拿去。
特林鸠罗:还有这一件。
斯丹法诺:呃,还有这一件。
幕内猎人的声音。若干精灵化作猎犬上,将斯丹法诺等三人追逐;普洛
斯彼罗和爱丽儿嗾着它们。
普洛斯彼罗:嗨!莽丁,嗨!
爱丽儿:雪狒!那边去,雪狒!
昔洛斯彼罗:飞雷!飞雷!那边,铁龙!那边!听,听!(凯列
班、斯丹法诺、特林鸠罗被驱下)去叫我的妖精们用厉害的痉挛
磨他们的骨节;叫他们的肌肉像老年人那样抽搐起来,
掐得他们满身都是伤痕,比豹子或山猫身上的斑点还
多。
爱丽儿:听!他们在呼号呢。
普洛斯彼罗:让他们被痛痛快快地追一下子。此刻我的一切
仇人们都在我的手掌之中了;不久我的工作便可完毕,你
就可以呼吸自由的空气,暂时你再跟我来,帮我一些忙
吧。(同下。)
第五幕
第一场 普洛斯彼罗洞室之前
普洛斯彼罗穿法衣上;爱丽儿随上。
普洛斯彼罗:现在我的计划将告完成;我的魔法毫无差失;我
的精灵们俯首听命;一切按部就班顺利地过去。是什么
时候了?
爱丽儿:将近六点钟。你曾经说过,主人,在这时候我们的
工作应当完毕。
普洛斯彼罗:当我刚兴起这场的时候,我曾经这样说
过。告诉我,我的精灵,国王和他的从者们怎么样啦?
爱丽儿:按照着你的吩咐,他们仍旧照样囚禁在一起,同你
离开他们的时候一样,在荫蔽着你的洞室的那一列大菩
提树底下聚集着这一群囚徒;你要是不把他们释放,他
们便一步路也不能移动。国王、他的弟弟和你的弟弟,三
个人都疯了;其余的人在为他们悲泣,充满了忧伤和惊
骇;尤其是那位你所称为"善良的老大臣贡柴罗"的,他
的眼泪一直从他的胡须上淋了下来,就像从茅檐上流下
来的冬天的滴水一样。你在他们身上所施的魔术的力量
是这么大,要是你现在看见了他们,你的心也一定会软
下来。
普洛斯彼罗:你这样想吗,精灵?
爱丽儿:如果我是人类,主人,我会觉得不忍的。
普洛斯彼罗:我的心也将会觉得不忍。你不过是一阵空气罢
了,居然也会感觉到他们的痛苦;我是他们的同类,跟
他们一样敏锐地感到一切,和他们有着同样的感情,难
道我的心反会比你硬吗?虽然他们给我这样大的迫害,使
我痛心切齿,但是我宁愿压伏我的愤恨而听从我的更高
尚的理性;道德的行动较之仇恨的行动是可贵得多的。要
是他们已经悔过,我的唯一的目的也就达到终点,不再
对他们更有一点怨恨。去把他们释放了吧,爱丽儿。我
要给他们解去我的魔法,唤醒他们的知觉,让他们仍旧
恢复本来的面目。
爱丽儿:我去领他们来,主人。(下。)
普洛斯彼罗:你们山河林沼的小妖们;踏沙无痕、追逐着退
潮时的海神而等他一转身来便又倏然逃去的精灵们;在
月下的草地上留下了环舞的圈迹,使羊群不敢走近的小
神仙们;以及在半夜中以制造菌蕈为乐事,一听见肃穆
的晚钟便雀跃起来的你们:虽然你们不过是些弱小的精
灵,但我借着你们的帮助,才能遮暗了中天的太阳,唤
起作乱的狂风,在青天碧海之间激起浩荡的战争:我把
火给与震雷,用乔武大神的霹雳劈碎了他自己那株粗干
的橡树;我使稳固的海岬震动,连根拔起松树和杉柏:因
着我的法力无边的命令,坟墓中的长眠者也被惊醒,打
开了墓门出来。但现在我要捐弃这种狂暴的魔术,仅仅
再要求一些微妙的天乐,化导他们的心性,使我能得到
我所希望的结果;以后我便将折断我的魔杖,把它埋在
幽深的地底,把我的书投向深不可测的海心。
庄严的音乐。爱丽儿重上;他的后面跟随着神情狂乱的阿隆佐,由贡柴
罗随侍;西巴斯辛与安东尼奥也和阿隆佐一样,由阿德里安及弗兰西斯科随
侍;他们都步入普密斯彼罗在地上所划的圆圈中,被魔法所禁,呆立不动。
普洛斯彼罗看见此情此景,开口说道:
普洛斯彼罗:庄严的音乐是对于昏迷的幻觉的无上安慰,愿它
医治好你们那在煎炙着的失去作用的脑筋!站在那儿吧,
因为你们已经被魔法所制伏了。圣人一样的贡柴罗,可
尊敬的人!我的眼睛一看见了你,便油然堕下同情的眼
泪来。魔术的力量在很快地消失,如同晨光悄悄掩袭暮
夜,把黑暗消解了一样,他们那开始抬头的知觉已经在
驱除那蒙蔽住他们清明的理智的迷糊的烟雾了。啊,善
良的贡柴罗!不单是我的真正的救命恩人,也是你所跟
随着的君主的一位忠心耿耿的臣子,我要在名义上在实
际上重重报答你的好处。你,阿隆佐,对待我们父女的
手段未免太残酷了!你的兄弟也是一个帮凶的人。你现
在也受到惩罚了,西巴斯辛!你,我的骨肉之亲的兄弟,
为着野心,忘却了怜悯和天性;在这里又要和西巴斯辛
谋弑你们的君王,为着这缘故他的良心的受罚是十分厉
害的;我宽恕了你,虽然你的天性是这样刻薄!他们的
知觉的浪潮已经在渐渐激涨起来,不久便要冲上了现在
还是一片黄泥的理智的海岸。在他们中间还不曾有一个
人看见我,或者会认识我。爱丽儿,给我到我的洞里去
把我的帽子和佩剑拿来。(爱丽儿下)我要显出我的本来面
目,重新打扮做旧时的米兰公爵的样子。快一些,精灵!
你不久就可以自由了。
爱丽儿重上,唱歌,一面帮助普洛斯彼罗装束。
爱丽儿(唱)
蜂儿吮啜的地方,我也在那儿吮啜;
在一朵莲香花的冠中我躺着休息;
我安然睡去,当夜枭开始它的呜咽。
骑在蝙蝠背上我快活地飞舞翩翩,
快活地快活地追随着逝去的夏天;
快活地快活地我要如今
向垂在枝头的花底安身。
普洛斯彼罗:啊,这真是我的可爱的爱丽儿!我真舍不得你;
但你必须有你的自由。--好了,好了。--你仍旧隐
着身子,到国王的船里去:水手们都在舱口下面熟睡着,
先去唤醒了船长和水手长之后,把他们引到这里来!快
一些。
爱丽儿:我乘风而去,不等到你的脉搏跳了两跳就回来。(下。)
贡柴罗:这儿有着一切的迫害、苦难、惊破和骇愕;求神圣
把我们带出这可怕的国土吧!
普洛斯彼罗:请您看清楚,大王,被害的米兰公爵普洛斯彼
罗在这里。为要使您相信对您讲话的是一个活着的邦君,
让我拥抱您;对于您和您的同伴们,我是竭诚欢迎!
阿隆佐:我不知道你真的是不是他,或者不过是一些欺人的
鬼魅,如同我不久以前所遇到的。但是你的脉搏跳得和
寻常血肉的人一样;而且自从我一见你之后,那使我发
狂的精神上的痛苦已减轻了些。如果这是一件实在发生
的事,那定然是一段最希破的故事。你的公国我奉还给
你,并且恳求你饶恕我的罪恶。--但是普洛斯彼罗怎
么还会活着而且在这里呢?
普洛斯彼罗:尊贵的朋友,先让我把您老人家拥抱一下;您
的崇高是不可以限量的。
贡柴罗:我不能确定这是真实还是虚无。
普洛斯彼罗:这岛上的一些蜃楼海市曾经欺骗了你,以致使
你不敢相信确实的事情。--欢迎啊,我的一切的朋友
们!(向西巴斯辛、安东尼奥旁白)但是你们这一对贵人,要是
我不客气的话,可以当场证明你们是叛徒,叫你们的王
上翻过脸来;可是现在我不想揭发你们。
西巴斯辛:(旁白)魔鬼在他嘴里说话吗?
普洛斯彼罗:不。讲到你,最邪恶的人,称你是兄弟也会玷
污了我的齿舌,但我饶恕了你的最卑劣的罪恶,一切全
不计较了;我单单要向你讨还我的公国,我知道那是你
不得不把它交还的。
阿隆佐:如果你是普洛斯彼罗,请告诉我们你的遇救的详情,
怎么你会在这里遇见我们。在三小时以前,我们的船毁
没在这海岸的附近;在这里,最使我想起了心中惨痛的,
我失去了我的亲爱的儿子腓迪南!
普洛斯彼罗:我听见这消息很悲伤,大王。
阿隆佐:这损失是无可挽回的,忍耐也已经失去了它的效用。
普洛斯彼罗:我觉得您还不曾向忍耐求助。我自己也曾经遭
到和您同样的损失,但借着忍耐的慈惠的力量,使我安
之若素。
阿隆佐:你也遭到同样的损失!
普洛斯彼罗:对我正是同样重大,而且也是同样新近的事;比
之您,我更缺少任何安慰的可能,我所失去的是我的女
儿。
阿隆佐:一个女儿吗?天啊!要是他们俩都活着,都在那不
勒斯,一个做国王,一个做王后,那将是多么美满!真
能这样的话,我宁愿自己长眠在我的孩子现今所在的海
底。你的女儿是什么时候失去的?
普洛斯彼罗:就在这次中。我看这些贵人们由于这次
的遭遇,太惊愕了,惶惑得不能相信他们眼睛所见的是
真实,他们嘴里所说的是真的言语。但是,不论你们心
里怎样迷惘,请你们相信我确实便是普洛斯彼罗,从米
兰被放逐出来的公爵;因了不可思议的偶然,恰恰在这
儿你们沉舟的地方我登上陆岸,做了岛上的主人。关于
这事现在不要再多谈了,因为那是要好多天才讲得完的
一部历史,不是一顿饭的时间所能叙述得了,而且也不
适宜于我们这初次的相聚。欢迎啊,大王!这洞窟便是
我的宫廷,在这里我也有寥寥几个侍从,没有一个外地
的臣民。请您向里面探望一下。因为您还给了我的公国,
我也要把一件同样好的礼物答谢您;至少也要献出一个
破迹来,使它给与您安慰,正像我的公国安慰了我一样。
洞门开启,腓迪南与米兰达在内对弈。
米兰达:好人,你在安排着作弄我。
腓迪南:不,我的最亲爱的,即使给我整个的世界我也不愿
欺弄你。
米兰达:我说你作弄我;可是就算你并吞了我二十个王国,我
还是认为这是一场公正的游戏。
阿隆佐:倘使这不过是这岛上的一场幻景,那么我将要两次
失去我的亲爱的孩子了。
西巴斯辛:不可思议的破迹!
腓迪南:海水虽然似乎那样凶暴,然而却是仁慈的;我错怨
了它们。(向阿隆佐跪下。)
阿隆佐:让一个快乐的父亲的所有的祝福拥抱着你!起来,告
诉我你是怎么到这里来的。
米兰达:神破啊!这里有多少好看的人!人类是多么美丽!啊,
新破的世界,有这么出色的人物!
普洛斯彼罗:对于你这是新破的。
阿隆佐:和你一起玩着的这姑娘是谁?你们的认识顶多也不
过三个钟头罢了。她是不是就是把我们拆散了又使我们
重新聚合的女神?
腓迪南:父亲,她是凡人,但借着上天的旨意她是属于我的;
我选中她的时候,无法征询父亲的意见,而且那时我也
不相信我还有一位父亲。她就是这位著名的米兰公爵的
女儿;我常常听见说起过他的名字,但从没有看见过他
一面。从他的手里我得到了第二次生命;而现在这位小
姐使他成为我的第二个父亲。
阿隆佐:那么我也是她的父亲了;但是唉,听起来多么使人
破怪,我必须向我的孩子请求宽恕!
普洛斯彼罗:好了,大王,别再说了;让我们不要把过去的
不幸重压在我们的记忆上。
贡柴罗:我的心中感激得说不出话来,否则我早就开口了。天
上的神明们,请俯视尘寰,把一顶幸福的冠冕降临在这
一对少年的头上;因为把我们带到这里来相聚的,完全
是上天的主意!
阿隆佐:让我跟着你说"阿门",贡柴罗!
贡柴罗:米兰的主人被逐出米兰,而他的后裔将成为那不勒
斯的王族吗?啊,这是超乎寻常喜事的喜事,应当用金
字把它铭刻在柱上,好让它传至永久。在一次航程中,克
拉莉贝尔在突尼斯获得了她的丈夫;她的兄弟腓迪南又
在他迷失的岛上找到了一位妻子;普洛斯彼罗在一座荒
岛上收回了他的公国;而我们大家呢,在每个人迷失了
本性的时候,重新找着了各人自己。
阿隆佐:(向腓迪南、米兰达)让我握你们的手:谁不希望你们快
乐的,让忧伤和悲哀永远占据他的心灵!
贡柴罗:愿如大王所说的,阿门!
爱丽儿重上,船长及水手长惊愕地随在后面。
贡柴罗:看啊,大王!看!又有几个我们的人来啦。我曾经
预言过,只要陆地上有绞架,这家伙一定不会淹死。喂,
你这谩骂的东西!在船上由得你指天骂日,怎么一上了
岸响都不响了呢?难道你没有把你的嘴巴带到岸上来吗?
说来,有什么消息?
水手长:最好的消息是我们平安地找到了我们的王上和同
伴;其次,在三个钟头以前我们还以为已经撞碎了的我
们那条船,却正和第一次下水的时候那样结实、完好而
齐整。
爱丽儿:(向普洛斯彼罗旁白)主人,这些都是我去了以后所做的
事。
普洛斯彼罗:(向爱丽儿旁白)我的足智多谋的精灵!
阿隆佐:这些事情都异乎寻常;它们越来越破怪了。说,你
怎么会到这儿来的?
水手长:大王,要是我自己觉得我是清清楚楚地醒着,也许
我会勉强告诉您。可是我们都睡得像死去一般,也不知
道怎么一下子,都给关闭在舱口底下了。就在不久之前
我们听见了各种破怪的响声--怒号、哀叫、狂呼、铛
啷的铁链声以及此外许多可怕的声音,把我们闹醒。立
刻我们就自由了,个个都好好儿的;我们看见壮丽的王
船丝毫无恙,明明白白在我们的眼前;我们的船长一面
看着它,一面手舞足蹈。忽然一下子莫名其妙地,我们
就像在梦中一样糊里糊涂地离开了其余的兄弟,被带到
这里来了。
爱丽儿:(向普洛斯彼罗旁白)干得好不好?
普洛斯彼罗:(向爱丽儿旁白)出色极了,我的勤劳的精灵!你
就要得到自由了。
阿隆佐:这真叫人像堕入五里雾中一样!这种事情一定有一
个超自然的势力在那儿指挥着;愿神明的启迪给我们一
些指示吧!
普洛斯彼罗:大王,不要因为这种怪事而使您心里迷惑不宁;
不久我们有了空暇,我便可以简简单单地向您解答这种
种破迹,使您觉得这一切的发生,未尝不是可能的事。现
在请高兴起来,把什么事都往好的方面着想吧。(向爱丽儿
旁白)过来,精灵;把凯列班和他的伙伴们放出来,解去
他们身上的魔法。(爱丽儿下)怎样,大王?你们的一伙中
还缺少几个人,一两个为你们所忘怀了的人物。
爱丽儿驱凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗上,各人穿着他们所偷得的衣服。
斯丹法诺:让各人为别人打算,不要顾到自己,因为一切都①
是命运。勇气啊!出色的怪物,勇气啊!
特林鸠罗:要是装在我头上的眼睛不曾欺骗我,这里的确是
很堂皇的样子。
凯列班:塞提柏斯呀!这些才真是出色的精灵!我的主人真
是一表非凡!我怕他要责罚我。
西巴斯辛:哈哈!这些是什么东西,安东尼奥大人?可以不
可以用钱买的?
安东尼奥:大概可以吧;他们中间的一个完全是一条鱼,而
且一定很可以卖几个钱。
普洛斯彼罗:各位大人,请看一看这些家伙们身上穿着的东
西,就可以知道他们是不是好东西。这个破丑的恶汉的
母亲是一个很有法力的女巫,能够叫月亮都听她的话,能
①斯丹法诺正酒醉糊涂,语无伦次;按照他的本意,他该是想说:"让各人
为自己打算,不要顾到别人。"
够支配着本来由月亮操纵的潮汐。这三个家伙作贼偷了
我的东西;这个魔鬼生下来的杂种又跟那两个东西商量
谋害我的生命。那两人你们应当认识,是您的人;这个
坏东西我必须承认是属于我的。
凯列班:我免不了要被拧得死去活来。
阿隆佐:这不是我的酗酒的膳夫斯丹法诺吗?
西巴斯辛:他现在仍然醉着;他从哪儿来的酒呢?
阿隆佐:这是特林鸠罗,看他醉得天旋地转。他们从哪儿喝
这么多的好酒,把他们的脸染得这样血红呢?你怎么会
变成这种样子?
特林鸠罗:自从我离开了你之后,我的骨髓也都浸酥了;我
想这股气味可以熏得连苍蝇也不会在我的身上下卵了
吧?
西巴斯辛:喂,喂,斯丹法诺!
斯丹法诺:啊!不要碰我!我不是什么斯丹法诺,我不过是
一堆动弹不得的烂肉。
普洛斯彼罗:狗才,你要做这岛上的王,是不是?
斯丹法诺:那么我一定是个倒楣的王爷。
阿隆佐:这样破怪的东西我从来没有看见过。(指凯列班。)
普洛斯彼罗:他的行为跟他的形状同样都是天生地下
劣。--去,狗才,到我的洞里去;把你的同伴们也带
了进去。要是你希望我饶恕的话,把里面打扫得干净点
儿。
凯列班:是,是,我就去。从此以后我要聪明一些,学学讨
好的法子。我真是一头比六头蠢驴合起来还蠢的蠢货!竟
会把这种醉汉当做神明,向这种蠢才叩头膜拜!
普洛斯彼罗:快滚开!
阿隆佐:滚吧,把你们那些衣服仍旧归还到原来寻得的地方
去。
西巴斯辛:什么寻得,是偷的呢。(凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗同下。)
普洛斯彼罗:大王,我请您的大驾和您的随从们到我的洞窟
里来;今夜暂时要屈你们在这儿宿一夜。一部分的时间
我将销磨在谈话上,我相信那种谈话会使时间很快溜过;
我要告诉您我的生涯中的经历,以及一切自从我到这岛
上来之后所遭遇的事情。明天早晨我要带着你们上船回
到那不勒斯去;我希望我们所疼爱的孩子们的婚礼就在
那儿举行;然后我要回到我的米兰,在那儿等待着瞑目
长眠的一天。
阿隆佐:我渴想听您讲述您的经历,那一定会使我们的耳朵
着迷。
普洛斯彼罗:我将从头到尾向您细讲;并且答应您一路上将
会风平浪静,有吉利的顺风吹送,可以赶上已经去远了
的您的船队。(向爱丽儿旁白)爱丽儿,我的小鸟,这事要托
你办理;以后你便可以自由地回到空中,从此我们永别
了!--请你们过来。(同下。)
收场诗
普洛斯彼罗致辞:
现在我已把我的魔法尽行抛弃,
剩余微弱的力量都属于我自己;
横在我面前的分明有两条道路,
不是终身被符箓把我在此幽锢,
便是凭藉你们的力量重返故郭。
既然我现今已把我的旧权重握,
饶恕了迫害我的仇人,请再不要
把我永远锢闭在这寂寞的荒岛!
求你们解脱了我灵魂上的系锁,
赖着你们善意殷勤的鼓掌相助;
再烦你们为我吹嘘出一口和风,
好让我们的船只一起鼓满帆篷。
否则我的计划便落空。我再没有
魔法迷人,再没有精灵为我奔走;
我的结局将要变成不幸的绝望,
除非依托着万能的祈祷的力量,
它能把慈悲的神明的中心刺彻,
赦免了可怜的下民的一切过失。
你们有罪过希望别人不再追究,
愿你们也格外宽大,给我以自由!(下。) Act I, Scene 1
King Lear’s Palace.
Enter Kent, Gloucester, and Edmund. [Kent and Gloucester converse. Edmund stands back.]
Earl of Kent. I thought the King had more affected the Duke of Albany than
Cornwall.
Earl of Gloucester. It did always seem so to us; but now, in the division of the
kingdom, it appears not which of the Dukes he values most, for 5
equalities are so weigh'd that curiosity in neither can make
choice of either's moiety.
Earl of Kent. Is not this your son, my lord?
Earl of Gloucester. His breeding, sir, hath been at my charge. I have so often
blush'd to acknowledge him that now I am braz'd to't. 10Earl of Kent. I cannot conceive you.
Earl of Gloucester. Sir, this young fellow's mother could; whereupon she grew
round-womb'd, and had indeed, sir, a son for her cradle ere she
had a husband for her bed. Do you smell a fault?
Earl of Kent. I cannot wish the fault undone, the issue of it being so 15
proper.
Earl of Gloucester. But I have, sir, a son by order of law, some year elder than
this, who yet is no dearer in my account. Though this knave came
something saucily into the world before he was sent for, yet was
his mother fair, there was good sport at his making, and the 20
whoreson must be acknowledged.- Do you know this noble gentleman,
Edmund?
Edmund. [comes forward] No, my lord.
Earl of Gloucester. My Lord of Kent. Remember him hereafter as my honourable
friend. 25Edmund. My services to your lordship.
Earl of Kent. I must love you, and sue to know you better.
Edmund. Sir, I shall study deserving.
Earl of Gloucester. He hath been out nine years, and away he shall again.
[Sound a sennet.] 30
The King is coming.
Enter one bearing a coronet; then Lear; then the Dukes of Albany and Cornwall; next, Goneril, Regan, Cordelia, with Followers.
Lear. Attend the lords of France and Burgundy, Gloucester.
Earl of Gloucester. I shall, my liege.
Exeunt [Gloucester and Edmund].
Lear. Meantime we shall express our darker purpose.
Give me the map there. Know we have divided
In three our kingdom; and 'tis our fast intent
To shake all cares and business from our age,
Conferring them on younger strengths while we 40
Unburthen'd crawl toward death. Our son of Cornwall,
And you, our no less loving son of Albany,
We have this hour a constant will to publish
Our daughters' several dowers, that future strife
May be prevented now. The princes, France and Burgundy, 45
Great rivals in our youngest daughter's love,
Long in our court have made their amorous sojourn,
And here are to be answer'd. Tell me, my daughters
(Since now we will divest us both of rule,
Interest of territory, cares of state), 50
Which of you shall we say doth love us most?
That we our largest bounty may extend
Where nature doth with merit challenge. Goneril,
Our eldest-born, speak first.
Goneril. Sir, I love you more than words can wield the matter; 55
Dearer than eyesight, space, and liberty;
Beyond what can be valued, rich or rare;
No less than life, with grace, health, beauty, honour;
As much as child e'er lov'd, or father found;
A love that makes breath poor, and speech unable. 60
Beyond all manner of so much I love you.
Cordelia. [aside] What shall Cordelia speak? Love, and be silent.
Lear. Of all these bounds, even from this line to this,
With shadowy forests and with champains rich'd,
With plenteous rivers and wide-skirted meads, 65
We make thee lady. To thine and Albany's issue
Be this perpetual.- What says our second daughter,
Our dearest Regan, wife to Cornwall? Speak.
Regan. Sir, I am made
Of the selfsame metal that my sister is, 70
And prize me at her worth. In my true heart
I find she names my very deed of love;
Only she comes too short, that I profess
Myself an enemy to all other joys
Which the most precious square of sense possesses, 75
And find I am alone felicitate
In your dear Highness' love.
Cordelia. [aside] Then poor Cordelia!
And yet not so; since I am sure my love's
More richer than my tongue. 80Lear. To thee and thine hereditary ever
Remain this ample third of our fair kingdom,
No less in space, validity, and pleasure
Than that conferr'd on Goneril.- Now, our joy,
Although the last, not least; to whose young love 85
The vines of France and milk of Burgundy
Strive to be interest; what can you say to draw
A third more opulent than your sisters? Speak.
Cordelia. Nothing, my lord.
Lear. Nothing? 90Cordelia. Nothing.
Lear. Nothing can come of nothing. Speak again.
Cordelia. Unhappy that I am, I cannot heave
My heart into my mouth. I love your Majesty
According to my bond; no more nor less. 95Lear. How, how, Cordelia? Mend your speech a little,
Lest it may mar your fortunes.
Cordelia. Good my lord,
You have begot me, bred me, lov'd me; I
Return those duties back as are right fit, 100
Obey you, love you, and most honour you.
Why have my sisters husbands, if they say
They love you all? Haply, when I shall wed,
That lord whose hand must take my plight shall carry
Half my love with him, half my care and duty. 105
Sure I shall never marry like my sisters,
To love my father all.
Lear. But goes thy heart with this?
Cordelia. Ay, good my lord.
Lear. So young, and so untender? 110Cordelia. So young, my lord, and true.
Lear. Let it be so! thy truth then be thy dower!
For, by the sacred radiance of the sun,
The mysteries of Hecate and the night;
By all the operation of the orbs 115
From whom we do exist and cease to be;
Here I disclaim all my paternal care,
Propinquity and property of blood,
And as a stranger to my heart and me
Hold thee from this for ever. The barbarous Scythian, 120
Or he that makes his generation messes
To gorge his appetite, shall to my bosom
Be as well neighbour'd, pitied, and reliev'd,
As thou my sometime daughter.
Earl of Kent. Good my liege- 125Lear. Peace, Kent!
Come not between the dragon and his wrath.
I lov'd her most, and thought to set my rest
On her kind nursery.- Hence and avoid my sight!-
So be my grave my peace as here I give 130
Her father's heart from her! Call France! Who stirs?
Call Burgundy! Cornwall and Albany,
With my two daughters' dowers digest this third;
Let pride, which she calls plainness, marry her.
I do invest you jointly in my power, 135
Preeminence, and all the large effects
That troop with majesty. Ourself, by monthly course,
With reservation of an hundred knights,
By you to be sustain'd, shall our abode
Make with you by due turns. Only we still retain 140
The name, and all th' additions to a king. The sway,
Revenue, execution of the rest,
Beloved sons, be yours; which to confirm,
This coronet part betwixt you.
Earl of Kent. Royal Lear, 145
Whom I have ever honour'd as my king,
Lov'd as my father, as my master follow'd,
As my great patron thought on in my prayers-
Lear. The bow is bent and drawn; make from the shaft.
Earl of Kent. Let it fall rather, though the fork invade 150
The region of my heart! Be Kent unmannerly
When Lear is mad. What wouldst thou do, old man?
Think'st thou that duty shall have dread to speak
When power to flattery bows? To plainness honour's bound
When majesty falls to folly. Reverse thy doom; 155
And in thy best consideration check
This hideous rashness. Answer my life my judgment,
Thy youngest daughter does not love thee least,
Nor are those empty-hearted whose low sound
Reverbs no hollowness. 160Lear. Kent, on thy life, no more!
Earl of Kent. My life I never held but as a pawn
To wage against thine enemies; nor fear to lose it,
Thy safety being the motive.
Lear. Out of my sight! 165Earl of Kent. See better, Lear, and let me still remain
The true blank of thine eye.
Lear. Now by Apollo-
Earl of Kent. Now by Apollo, King,
Thou swear'st thy gods in vain. 170Lear. O vassal! miscreant! [Lays his hand on his sword.]
Duke of Albany. [with Cornwall] Dear sir, forbear!
Earl of Kent. Do!
Kill thy physician, and the fee bestow
Upon the foul disease. Revoke thy gift, 175
Or, whilst I can vent clamour from my throat,
I'll tell thee thou dost evil.
Lear. Hear me, recreant!
On thine allegiance, hear me!
Since thou hast sought to make us break our vow- 180
Which we durst never yet- and with strain'd pride
To come between our sentence and our power,-
Which nor our nature nor our place can bear,-
Our potency made good, take thy reward.
Five days we do allot thee for provision 185
To shield thee from diseases of the world,
And on the sixth to turn thy hated back
Upon our kingdom. If, on the tenth day following,
Thy banish'd trunk be found in our dominions,
The moment is thy death. Away! By Jupiter, 190
This shall not be revok'd.
Earl of Kent. Fare thee well, King. Since thus thou wilt appear,
Freedom lives hence, and banishment is here.
[To Cordelia] The gods to their dear shelter take thee, maid,
That justly think'st and hast most rightly said! 195
[To Regan and Goneril] And your large speeches may your deeds
approve,
That good effects may spring from words of love.
Thus Kent, O princes, bids you all adieu;
He'll shape his old course in a country new. Exit. 200Flourish. Enter Gloucester, with France and Burgundy; Attendants.
Earl of Gloucester. Here's France and Burgundy, my noble lord.
Lear. My Lord of Burgundy,
We first address toward you, who with this king
Hath rivall'd for our daughter. What in the least 205
Will you require in present dower with her,
Or cease your quest of love?
Duke of Burgundy. Most royal Majesty,
I crave no more than hath your Highness offer'd,
Nor will you tender less. 210Lear. Right noble Burgundy,
When she was dear to us, we did hold her so;
But now her price is fall'n. Sir, there she stands.
If aught within that little seeming substance,
Or all of it, with our displeasure piec'd, 215
And nothing more, may fitly like your Grace,
She's there, and she is yours.
Duke of Burgundy. I know no answer.
Lear. Will you, with those infirmities she owes,
Unfriended, new adopted to our hate, 220
Dow'r'd with our curse, and stranger'd with our oath,
Take her, or leave her?
Duke of Burgundy. Pardon me, royal sir.
Election makes not up on such conditions.
Lear. Then leave her, sir; for, by the pow'r that made me, 225
I tell you all her wealth. [To France] For you, great King,
I would not from your love make such a stray
To match you where I hate; therefore beseech you
T' avert your liking a more worthier way
Than on a wretch whom nature is asham'd 230
Almost t' acknowledge hers.
King of France. This is most strange,
That she that even but now was your best object,
The argument of your praise, balm of your age,
Most best, most dearest, should in this trice of time 235
Commit a thing so monstrous to dismantle
So many folds of favour. Sure her offence
Must be of such unnatural degree
That monsters it, or your fore-vouch'd affection
Fall'n into taint; which to believe of her 240
Must be a faith that reason without miracle
Should never plant in me.
Cordelia. I yet beseech your Majesty,
If for I want that glib and oily art
To speak and purpose not, since what I well intend, 245
I'll do't before I speak- that you make known
It is no vicious blot, murther, or foulness,
No unchaste action or dishonoured step,
That hath depriv'd me of your grace and favour;
But even for want of that for which I am richer- 250
A still-soliciting eye, and such a tongue
As I am glad I have not, though not to have it
Hath lost me in your liking.
Lear. Better thou
Hadst not been born than not t' have pleas'd me better. 255King of France. Is it but this- a tardiness in nature
Which often leaves the history unspoke
That it intends to do? My Lord of Burgundy,
What say you to the lady? Love's not love
When it is mingled with regards that stands 260
Aloof from th' entire point. Will you have her?
She is herself a dowry.
Duke of Burgundy. Royal Lear,
Give but that portion which yourself propos'd,
And here I take Cordelia by the hand, 265
Duchess of Burgundy.
Lear. Nothing! I have sworn; I am firm.
Duke of Burgundy. I am sorry then you have so lost a father
That you must lose a husband.
Cordelia. Peace be with Burgundy! 270
Since that respects of fortune are his love,
I shall not be his wife.
King of France. Fairest Cordelia, that art most rich, being poor;
Most choice, forsaken; and most lov'd, despis'd!
Thee and thy virtues here I seize upon. 275
Be it lawful I take up what's cast away.
Gods, gods! 'tis strange that from their cold'st neglect
My love should kindle to inflam'd respect.
Thy dow'rless daughter, King, thrown to my chance,
Is queen of us, of ours, and our fair France. 280
Not all the dukes in wat'rish Burgundy
Can buy this unpriz'd precious maid of me.
Bid them farewell, Cordelia, though unkind.
Thou losest here, a better where to find.
Lear. Thou hast her, France; let her be thine; for we 285
Have no such daughter, nor shall ever see
That face of hers again. Therefore be gone
Without our grace, our love, our benison.
Come, noble Burgundy.
Flourish. Exeunt Lear, Burgundy, [Cornwall, Albany, Gloucester, and Attendants].
King of France. Bid farewell to your sisters.
Cordelia. The jewels of our father, with wash'd eyes
Cordelia leaves you. I know you what you are;
And, like a sister, am most loath to call
Your faults as they are nam'd. Use well our father. 295
To your professed bosoms I commit him;
But yet, alas, stood I within his grace,
I would prefer him to a better place!
So farewell to you both.
Goneril. Prescribe not us our duties. 300Regan. Let your study
Be to content your lord, who hath receiv'd you
At fortune's alms. You have obedience scanted,
And well are worth the want that you have wanted.
Cordelia. Time shall unfold what plighted cunning hides. 305
Who cover faults, at last shame them derides.
Well may you prosper!
King of France. Come, my fair Cordelia.
Exeunt France and Cordelia.
Goneril. Sister, it is not little I have to say of what most nearly 310
appertains to us both. I think our father will hence to-night.
Regan. That's most certain, and with you; next month with us.
Goneril. You see how full of changes his age is. The observation we
have made of it hath not been little. He always lov'd our
sister most, and with what poor judgment he hath now cast her 315
off appears too grossly.
Regan. 'Tis the infirmity of his age; yet he hath ever but slenderly
known himself.
Goneril. The best and soundest of his time hath been but rash; then
must we look to receive from his age, not alone the 320
imperfections of long-ingraffed condition, but therewithal
the unruly waywardness that infirm and choleric years bring with
them.
Regan. Such unconstant starts are we like to have from him as this
of Kent's banishment. 325Goneril. There is further compliment of leave-taking between France and
him. Pray you let's hit together. If our father carry authority
with such dispositions as he bears, this last surrender of his
will but offend us.
Regan. We shall further think on't. 330Goneril. We must do something, and i' th' heat.
Exeunt.
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act I, Scene 2
The Earl of Gloucester’s Castle.
next scene
Enter [Edmund the] Bastard solus, [with a letter].
Edmund. Thou, Nature, art my goddess; to thy law
My services are bound. Wherefore should I 335
Stand in the plague of custom, and permit
The curiosity of nations to deprive me,
For that I am some twelve or fourteen moonshines
Lag of a brother? Why bastard? wherefore base?
When my dimensions are as well compact, 340
My mind as generous, and my shape as true,
As honest madam's issue? Why brand they us
With base? with baseness? bastardy? base, base?
Who, in the lusty stealth of nature, take
More composition and fierce quality 345
Than doth, within a dull, stale, tired bed,
Go to th' creating a whole tribe of fops
Got 'tween asleep and wake? Well then,
Legitimate Edgar, I must have your land.
Our father's love is to the bastard Edmund 350
As to th' legitimate. Fine word- 'legitimate'!
Well, my legitimate, if this letter speed,
And my invention thrive, Edmund the base
Shall top th' legitimate. I grow; I prosper.
Now, gods, stand up for bastards! 355Enter Gloucester.
Earl of Gloucester. Kent banish'd thus? and France in choler parted?
And the King gone to-night? subscrib'd his pow'r?
Confin'd to exhibition? All this done
Upon the gad? Edmund, how now? What news? 360Edmund. So please your lordship, none.
[Puts up the letter.]
Earl of Gloucester. Why so earnestly seek you to put up that letter?
Edmund. I know no news, my lord.
Earl of Gloucester. What paper were you reading? 365Edmund. Nothing, my lord.
Earl of Gloucester. No? What needed then that terrible dispatch of it into your
pocket? The quality of nothing hath not such need to hide
itself. Let's see. Come, if it be nothing, I shall not need
spectacles. 370Edmund. I beseech you, sir, pardon me. It is a letter from my brother
that I have not all o'er-read; and for so much as I have
perus'd, I find it not fit for your o'erlooking.
Earl of Gloucester. Give me the letter, sir.
Edmund. I shall offend, either to detain or give it. The contents, as 375
in part I understand them, are to blame.
Earl of Gloucester. Let's see, let's see!
Edmund. I hope, for my brother's justification, he wrote this but as
an essay or taste of my virtue.
Earl of Gloucester. [reads] 'This policy and reverence of age makes the world 380
bitter to the best of our times; keeps our fortunes from us
till our oldness cannot relish them. I begin to find an idle
and fond bondage in the oppression of aged tyranny, who sways,
not as it hath power, but as it is suffer'd. Come to me, that
of this I may speak more. If our father would sleep till I 385
wak'd him, you should enjoy half his revenue for ever, and live
the beloved of your brother,
'EDGAR.'
Hum! Conspiracy? 'Sleep till I wak'd him, you should enjoy half
his revenue.' My son Edgar! Had he a hand to write this? a heart 390
and brain to breed it in? When came this to you? Who brought it?
Edmund. It was not brought me, my lord: there's the cunning of it. I
found it thrown in at the casement of my closet.
Earl of Gloucester. You know the character to be your brother's?
Edmund. If the matter were good, my lord, I durst swear it were his; 395
but in respect of that, I would fain think it were not.
Earl of Gloucester. It is his.
Edmund. It is his hand, my lord; but I hope his heart is not in the
contents.
Earl of Gloucester. Hath he never before sounded you in this business? 400Edmund. Never, my lord. But I have heard him oft maintain it to be fit
that, sons at perfect age, and fathers declining, the father
should be as ward to the son, and the son manage his revenue.
Earl of Gloucester. O villain, villain! His very opinion in the letter! Abhorred
villain! Unnatural, detested, brutish villain! worse than 405
brutish! Go, sirrah, seek him. I'll apprehend him. Abominable
villain! Where is he?
Edmund. I do not well know, my lord. If it shall please you to suspend
your indignation against my brother till you can derive from him
better testimony of his intent, you should run a certain course; 410
where, if you violently proceed against him, mistaking his
purpose, it would make a great gap in your own honour and shake
in pieces the heart of his obedience. I dare pawn down my life
for him that he hath writ this to feel my affection to your
honour, and to no other pretence of danger. 415Earl of Gloucester. Think you so?
Edmund. If your honour judge it meet, I will place you where you shall
hear us confer of this and by an auricular assurance have your
satisfaction, and that without any further delay than this very
evening. 420Earl of Gloucester. He cannot be such a monster.
Edmund. Nor is not, sure.
Earl of Gloucester. To his father, that so tenderly and entirely loves him.
Heaven and earth! Edmund, seek him out; wind me into him, I pray
you; frame the business after your own wisdom. I would unstate 425
myself to be in a due resolution.
Edmund. I will seek him, sir, presently; convey the business as I
shall find means, and acquaint you withal.
Earl of Gloucester. These late eclipses in the sun and moon portend no good to
us. Though the wisdom of nature can reason it thus and thus, yet 430
nature finds itself scourg'd by the sequent effects. Love cools,
friendship falls off, brothers divide. In cities, mutinies; in
countries, discord; in palaces, treason; and the bond crack'd
'twixt son and father. This villain of mine comes under the
prediction; there's son against father: the King falls from bias 435
of nature; there's father against child. We have seen the best
of our time. Machinations, hollowness, treachery, and all
ruinous disorders follow us disquietly to our graves. Find out
this villain, Edmund; it shall lose thee nothing; do it
carefully. And the noble and true-hearted Kent banish'd! his 440
offence, honesty! 'Tis strange. Exit.
Edmund. This is the excellent foppery of the world, that, when we are
sick in fortune, often the surfeit of our own behaviour, we make
guilty of our disasters the sun, the moon, and the stars; as if
we were villains on necessity; fools by heavenly compulsion; 445
knaves, thieves, and treachers by spherical pre-dominance;
drunkards, liars, and adulterers by an enforc'd obedience of
planetary influence; and all that we are evil in, by a divine
thrusting on. An admirable evasion of whore-master man, to lay
his goatish disposition to the charge of a star! My father 450
compounded with my mother under the Dragon's Tail, and my
nativity was under Ursa Major, so that it follows I am rough and
lecherous. Fut! I should have been that I am, had the
maidenliest star in the firmament twinkled on my bastardizing.
Edgar- 455
[Enter Edgar.]
and pat! he comes, like the catastrophe of the old comedy. My
cue is villainous melancholy, with a sigh like Tom o' Bedlam.
O, these eclipses do portend these divisions! Fa, sol, la, mi.
Edgar. How now, brother Edmund? What serious contemplation are you 460
in?
Edmund. I am thinking, brother, of a prediction I read this other day,
what should follow these eclipses.
Edgar. Do you busy yourself with that?
Edmund. I promise you, the effects he writes of succeed unhappily: as 465
of unnaturalness between the child and the parent; death,
dearth, dissolutions of ancient amities; divisions in state,
menaces and maledictions against king and nobles; needless
diffidences, banishment of friends, dissipation of cohorts,
nuptial breaches, and I know not what. 470Edgar. How long have you been a sectary astronomical?
Edmund. Come, come! When saw you my father last?
Edgar. The night gone by.
Edmund. Spake you with him?
Edgar. Ay, two hours together. 475Edmund. Parted you in good terms? Found you no displeasure in him by
word or countenance
Edgar. None at all.
Edmund. Bethink yourself wherein you may have offended him; and at my
entreaty forbear his presence until some little time hath 480
qualified the heat of his displeasure, which at this instant so
rageth in him that with the mischief of your person it would
scarcely allay.
Edgar. Some villain hath done me wrong.
Edmund. That's my fear. I pray you have a continent forbearance till 485
the speed of his rage goes slower; and, as I say, retire with me
to my lodging, from whence I will fitly bring you to hear my
lord speak. Pray ye, go! There's my key. If you do stir abroad,
go arm'd.
Edgar. Arm'd, brother? 490Edmund. Brother, I advise you to the best. Go arm'd. I am no honest man
if there be any good meaning toward you. I have told you what I
have seen and heard; but faintly, nothing like the image and
horror of it. Pray you, away!
Edgar. Shall I hear from you anon? 495Edmund. I do serve you in this business.
[Exit Edgar.]
A credulous father! and a brother noble,
Whose nature is so far from doing harms
That he suspects none; on whose foolish honesty 500
My practices ride easy! I see the business.
Let me, if not by birth, have lands by wit;
All with me's meet that I can fashion fit. Exit.
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act I, Scene 3
The Duke of Albany’s Palace.
next scene
Enter Goneril and [her] Steward [Oswald].
Goneril. Did my father strike my gentleman for chiding of his fool? 505Oswald. Ay, madam.
Goneril. By day and night, he wrongs me! Every hour
He flashes into one gross crime or other
That sets us all at odds. I'll not endure it.
His knights grow riotous, and himself upbraids us 510
On every trifle. When he returns from hunting,
I will not speak with him. Say I am sick.
If you come slack of former services,
You shall do well; the fault of it I'll answer.
[Horns within.]
Oswald. He's coming, madam; I hear him.
Goneril. Put on what weary negligence you please,
You and your fellows. I'd have it come to question.
If he distaste it, let him to our sister,
Whose mind and mine I know in that are one, 520
Not to be overrul'd. Idle old man,
That still would manage those authorities
That he hath given away! Now, by my life,
Old fools are babes again, and must be us'd
With checks as flatteries, when they are seen abus'd. 525
Remember what I have said.
Oswald. Very well, madam.
Goneril. And let his knights have colder looks among you.
What grows of it, no matter. Advise your fellows so.
I would breed from hence occasions, and I shall, 530
That I may speak. I'll write straight to my sister
To hold my very course. Prepare for dinner.
Exeunt.
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act I, Scene 4
The Duke of Albany’s Palace.
next scene
Enter Kent, [disguised].
Earl of Kent. If but as well I other accents borrow, 535
That can my speech defuse, my good intent
May carry through itself to that full issue
For which I raz'd my likeness. Now, banish'd Kent,
If thou canst serve where thou dost stand condemn'd,
So may it come, thy master, whom thou lov'st, 540
Shall find thee full of labours.
Horns within. Enter Lear, [Knights,] and Attendants.
Lear. Let me not stay a jot for dinner; go get it ready. [Exit
an Attendant.] How now? What art thou?
Earl of Kent. A man, sir. 545Lear. What dost thou profess? What wouldst thou with us?
Earl of Kent. I do profess to be no less than I seem, to serve him truly
that will put me in trust, to love him that is honest, to
converse with him that is wise and says little, to fear
judgment, to fight when I cannot choose, and to eat no fish. 550Lear. What art thou?
Earl of Kent. A very honest-hearted fellow, and as poor as the King.
Lear. If thou be'st as poor for a subject as he's for a king, thou
art poor enough. What wouldst thou?
Earl of Kent. Service. 555Lear. Who wouldst thou serve?
Earl of Kent. You.
Lear. Dost thou know me, fellow?
Earl of Kent. No, sir; but you have that in your countenance which I would
fain call master. 560Lear. What's that?
Earl of Kent. Authority.
Lear. What services canst thou do?
Earl of Kent. I can keep honest counsel, ride, run, mar a curious tale in
telling it and deliver a plain message bluntly. That which 565
ordinary men are fit for, I am qualified in, and the best of me
is diligence.
Lear. How old art thou?
Earl of Kent. Not so young, sir, to love a woman for singing, nor so old to
dote on her for anything. I have years on my back forty-eight. 570Lear. Follow me; thou shalt serve me. If I like thee no worse after
dinner, I will not part from thee yet. Dinner, ho, dinner!
Where's my knave? my fool? Go you and call my fool hither.
[Exit an attendant.]
[Enter [Oswald the] Steward.] 575
You, you, sirrah, where's my daughter?
Oswald. So please you- Exit.
Lear. What says the fellow there? Call the clotpoll back.
[Exit a Knight.] Where's my fool, ho? I think the world's
asleep. 580
[Enter Knight]
How now? Where's that mongrel?
Knight. He says, my lord, your daughter is not well.
Lear. Why came not the slave back to me when I call'd him?
Knight. Sir, he answered me in the roundest manner, he would not. 585Lear. He would not?
Knight. My lord, I know not what the matter is; but to my judgment
your Highness is not entertain'd with that ceremonious affection
as you were wont. There's a great abatement of kindness appears
as well in the general dependants as in the Duke himself also 590
and your daughter.
Lear. Ha! say'st thou so?
Knight. I beseech you pardon me, my lord, if I be mistaken; for
my duty cannot be silent when I think your Highness wrong'd.
Lear. Thou but rememb'rest me of mine own conception. I have 595
perceived a most faint neglect of late, which I have rather
blamed as mine own jealous curiosity than as a very pretence
and purpose of unkindness. I will look further into't. But
where's my fool? I have not seen him this two days.
Knight. Since my young lady's going into France, sir, the fool 600
hath much pined away.
Lear. No more of that; I have noted it well. Go you and tell my
daughter I would speak with her. [Exit Knight.] Go you, call
hither my fool.
[Exit an Attendant.] 605
[Enter [Oswald the] Steward.]
O, you, sir, you! Come you hither, sir. Who am I, sir?
Oswald. My lady's father.
Lear. 'My lady's father'? My lord's knave! You whoreson dog! you
slave! you cur! 610Oswald. I am none of these, my lord; I beseech your pardon.
Lear. Do you bandy looks with me, you rascal?
[Strikes him.]
Oswald. I'll not be strucken, my lord.
Earl of Kent. Nor tripp'd neither, you base football player? 615[Trips up his heels.
Lear. I thank thee, fellow. Thou serv'st me, and I'll love thee.
Earl of Kent. Come, sir, arise, away! I'll teach you differences. Away,
away! If you will measure your lubber's length again, tarry; but
away! Go to! Have you wisdom? So. 620[Pushes him out.]
Lear. Now, my friendly knave, I thank thee. There's earnest of thy
service. [Gives money.]
Enter Fool.
Fool. Let me hire him too. Here's my coxcomb. 625[Offers Kent his cap.]
Lear. How now, my pretty knave? How dost thou?
Fool. Sirrah, you were best take my coxcomb.
Earl of Kent. Why, fool?
Fool. Why? For taking one's part that's out of favour. Nay, an thou 630
canst not smile as the wind sits, thou'lt catch cold shortly.
There, take my coxcomb! Why, this fellow hath banish'd two on's
daughters, and did the third a blessing against his will. If
thou follow him, thou must needs wear my coxcomb.- How now,
nuncle? Would I had two coxcombs and two daughters! 635Lear. Why, my boy?
Fool. If I gave them all my living, I'ld keep my coxcombs myself.
There's mine! beg another of thy daughters.
Lear. Take heed, sirrah- the whip.
Fool. Truth's a dog must to kennel; he must be whipp'd out, when 640
Lady the brach may stand by th' fire and stink.
Lear. A pestilent gall to me!
Fool. Sirrah, I'll teach thee a speech.
Lear. Do.
Fool. Mark it, nuncle. 645
Have more than thou showest,
Speak less than thou knowest,
Lend less than thou owest,
Ride more than thou goest,
Learn more than thou trowest, 650
Set less than thou throwest;
Leave thy drink and thy whore,
And keep in-a-door,
And thou shalt have more
Than two tens to a score. 655Earl of Kent. This is nothing, fool.
Fool. Then 'tis like the breath of an unfeed lawyer- you gave me
nothing for't. Can you make no use of nothing, nuncle?
Lear. Why, no, boy. Nothing can be made out of nothing.
Fool. [to Kent] Prithee tell him, so much the rent of his land 660
comes to. He will not believe a fool.
Lear. A bitter fool!
Fool. Dost thou know the difference, my boy, between a bitter
fool and a sweet fool?
Lear. No, lad; teach me. 665Fool. That lord that counsell'd thee
To give away thy land,
Come place him here by me-
Do thou for him stand.
The sweet and bitter fool 670
Will presently appear;
The one in motley here,
The other found out there.
Lear. Dost thou call me fool, boy?
Fool. All thy other titles thou hast given away; that thou wast 675
born with.
Earl of Kent. This is not altogether fool, my lord.
Fool. No, faith; lords and great men will not let me. If I had a
monopoly out, they would have part on't. And ladies too, they
will not let me have all the fool to myself; they'll be 680
snatching. Give me an egg, nuncle, and I'll give thee two
crowns.
Lear. What two crowns shall they be?
Fool. Why, after I have cut the egg i' th' middle and eat up the
meat, the two crowns of the egg. When thou clovest thy crown i' 685
th' middle and gav'st away both parts, thou bor'st thine ass on
thy back o'er the dirt. Thou hadst little wit in thy bald crown
when thou gav'st thy golden one away. If I speak like myself in
this, let him be whipp'd that first finds it so.
[Sings] Fools had ne'er less grace in a year, 690
For wise men are grown foppish;
They know not how their wits to wear,
Their manners are so apish.
Lear. When were you wont to be so full of songs, sirrah?
Fool. I have us'd it, nuncle, ever since thou mad'st thy daughters 695
thy mother; for when thou gav'st them the rod, and put'st down
thine own breeches,
[Sings] Then they for sudden joy did weep,
And I for sorrow sung,
That such a king should play bo-peep 700
And go the fools among.
Prithee, nuncle, keep a schoolmaster that can teach thy fool to
lie. I would fain learn to lie.
Lear. An you lie, sirrah, we'll have you whipp'd.
Fool. I marvel what kin thou and thy daughters are. They'll have me 705
whipp'd for speaking true; thou'lt have me whipp'd for lying;
and sometimes I am whipp'd for holding my peace. I had rather be
any kind o' thing than a fool! And yet I would not be thee,
nuncle. Thou hast pared thy wit o' both sides and left nothing
i' th' middle. Here comes one o' the parings. 710Enter Goneril.
Lear. How now, daughter? What makes that frontlet on? Methinks you
are too much o' late i' th' frown.
Fool. Thou wast a pretty fellow when thou hadst no need to care for
her frowning. Now thou art an O without a figure. I am better 715
than thou art now: I am a fool, thou art nothing.
[To Goneril] Yes, forsooth, I will hold my tongue. So your face
bids me, though you say nothing. Mum, mum!
He that keeps nor crust nor crum,
Weary of all, shall want some.- 720
[Points at Lear] That's a sheal'd peascod.
Goneril. Not only, sir, this your all-licens'd fool,
But other of your insolent retinue
Do hourly carp and quarrel, breaking forth
In rank and not-to-be-endured riots. Sir, 725
I had thought, by making this well known unto you,
To have found a safe redress, but now grow fearful,
By what yourself, too, late have spoke and done,
That you protect this course, and put it on
By your allowance; which if you should, the fault 730
Would not scape censure, nor the redresses sleep,
Which, in the tender of a wholesome weal,
Might in their working do you that offence
Which else were shame, that then necessity
Must call discreet proceeding. 735Fool. For you know, nuncle,
The hedge-sparrow fed the cuckoo so long
That it had it head bit off by it young.
So out went the candle, and we were left darkling.
Lear. Are you our daughter? 740Goneril. Come, sir,
I would you would make use of that good wisdom
Whereof I know you are fraught, and put away
These dispositions that of late transform you
From what you rightly are. 745Fool. May not an ass know when the cart draws the horse?
Whoop, Jug, I love thee!
Lear. Doth any here know me? This is not Lear.
Doth Lear walk thus? speak thus? Where are his eyes?
Either his notion weakens, his discernings 750
Are lethargied- Ha! waking? 'Tis not so!
Who is it that can tell me who I am?
Fool. Lear's shadow.
Lear. I would learn that; for, by the marks of sovereignty,
Knowledge, and reason, I should be false persuaded 755
I had daughters.
Fool. Which they will make an obedient father.
Lear. Your name, fair gentlewoman?
Goneril. This admiration, sir, is much o' th' savour
Of other your new pranks. I do beseech you 760
To understand my purposes aright.
As you are old and reverend, you should be wise.
Here do you keep a hundred knights and squires;
Men so disorder'd, so debosh'd, and bold
That this our court, infected with their manners, 765
Shows like a riotous inn. Epicurism and lust
Make it more like a tavern or a brothel
Than a grac'd palace. The shame itself doth speak
For instant remedy. Be then desir'd
By her that else will take the thing she begs 770
A little to disquantity your train,
And the remainder that shall still depend
To be such men as may besort your age,
Which know themselves, and you.
Lear. Darkness and devils! 775
Saddle my horses! Call my train together!
Degenerate bastard, I'll not trouble thee;
Yet have I left a daughter.
Goneril. You strike my people, and your disorder'd rabble
Make servants of their betters. 780Enter Albany.
Lear. Woe that too late repents!- O, sir, are you come?
Is it your will? Speak, sir!- Prepare my horses.
Ingratitude, thou marble-hearted fiend,
More hideous when thou show'st thee in a child 785
Than the sea-monster!
Duke of Albany. Pray, sir, be patient.
Lear. [to Goneril] Detested kite, thou liest!
My train are men of choice and rarest parts,
That all particulars of duty know 790
And in the most exact regard support
The worships of their name.- O most small fault,
How ugly didst thou in Cordelia show!
Which, like an engine, wrench'd my frame of nature
From the fix'd place; drew from my heart all love 795
And added to the gall. O Lear, Lear, Lear!
Beat at this gate that let thy folly in [Strikes his head.]
And thy dear judgment out! Go, go, my people.
Duke of Albany. My lord, I am guiltless, as I am ignorant
Of what hath mov'd you. 800Lear. It may be so, my lord.
Hear, Nature, hear! dear goddess, hear!
Suspend thy purpose, if thou didst intend
To make this creature fruitful.
Into her womb convey sterility; 805
Dry up in her the organs of increase;
And from her derogate body never spring
A babe to honour her! If she must teem,
Create her child of spleen, that it may live
And be a thwart disnatur'd torment to her. 810
Let it stamp wrinkles in her brow of youth,
With cadent tears fret channels in her cheeks,
Turn all her mother's pains and benefits
To laughter and contempt, that she may feel
How sharper than a serpent's tooth it is 815
To have a thankless child! Away, away! Exit.
Duke of Albany. Now, gods that we adore, whereof comes this?
Goneril. Never afflict yourself to know the cause;
But let his disposition have that scope
That dotage gives it. 820Enter Lear.
Lear. What, fifty of my followers at a clap?
Within a fortnight?
Duke of Albany. What's the matter, sir?
Lear. I'll tell thee. [To Goneril] Life and death! I am asham'd 825
That thou hast power to shake my manhood thus;
That these hot tears, which break from me perforce,
Should make thee worth them. Blasts and fogs upon thee!
Th' untented woundings of a father's curse
Pierce every sense about thee!- Old fond eyes, 830
Beweep this cause again, I'll pluck ye out,
And cast you, with the waters that you lose,
To temper clay. Yea, is it come to this?
Let it be so. Yet have I left a daughter,
Who I am sure is kind and comfortable. 835
When she shall hear this of thee, with her nails
She'll flay thy wolvish visage. Thou shalt find
That I'll resume the shape which thou dost think
I have cast off for ever; thou shalt, I warrant thee.
Exeunt [Lear, Kent, and Attendants].
Goneril. Do you mark that, my lord?
Duke of Albany. I cannot be so partial, Goneril,
To the great love I bear you—
Goneril. Pray you, content.- What, Oswald, ho!
[To the Fool] You, sir, more knave than fool, after your master! 845Fool. Nuncle Lear, nuncle Lear, tarry! Take the fool with thee.
A fox when one has caught her,
And such a daughter,
Should sure to the slaughter,
If my cap would buy a halter. 850
So the fool follows after. Exit.
Goneril. This man hath had good counsel! A hundred knights?
'Tis politic and safe to let him keep
At point a hundred knights; yes, that on every dream,
Each buzz, each fancy, each complaint, dislike, 855
He may enguard his dotage with their pow'rs
And hold our lives in mercy.- Oswald, I say!
Duke of Albany. Well, you may fear too far.
Goneril. Safer than trust too far.
Let me still take away the harms I fear, 860
Not fear still to be taken. I know his heart.
What he hath utter'd I have writ my sister.
If she sustain him and his hundred knights,
When I have show'd th' unfitness- [Enter [Oswald the] Steward.]
How now, Oswald? 865
What, have you writ that letter to my sister?
Oswald. Yes, madam.
Goneril. Take you some company, and away to horse!
Inform her full of my particular fear,
And thereto add such reasons of your own 870
As may compact it more. Get you gone,
And hasten your return. [Exit Oswald.] No, no, my lord!
This milky gentleness and course of yours,
Though I condemn it not, yet, under pardon,
You are much more at task for want of wisdom 875
Than prais'd for harmful mildness.
Duke of Albany. How far your eyes may pierce I cannot tell.
Striving to better, oft we mar what's well.
Goneril. Nay then-
Duke of Albany. Well, well; th' event. Exeunt. 880 RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act I, Scene 5
Court before the Duke of Albany’s Palace. Enter Lear, Kent, and Fool.
next scene
Lear. Go you before to Gloucester with these letters. Acquaint my
daughter no further with anything you know than comes from her
demand out of the letter. If your diligence be not speedy, I
shall be there afore you.
Earl of Kent. I will not sleep, my lord, till I have delivered your letter. Exit. 885Fool. If a man's brains were in's heels, were't not in danger of
kibes?
Lear. Ay, boy.
Fool. Then I prithee be merry. Thy wit shall ne'er go slip-shod.
Lear. Ha, ha, ha! 890Fool. Shalt see thy other daughter will use thee kindly; for though
she's as like this as a crab's like an apple, yet I can tell
what I can tell.
Lear. What canst tell, boy?
Fool. She'll taste as like this as a crab does to a crab. Thou 895
canst tell why one's nose stands i' th' middle on's face?
Lear. No.
Fool. Why, to keep one's eyes of either side's nose, that what a
man cannot smell out, 'a may spy into.
Lear. I did her wrong. 900Fool. Canst tell how an oyster makes his shell?
Lear. No.
Fool. Nor I neither; but I can tell why a snail has a house.
Lear. Why?
Fool. Why, to put's head in; not to give it away to his daughters, 905
and leave his horns without a case.
Lear. I will forget my nature. So kind a father!- Be my horses
ready?
Fool. Thy asses are gone about 'em. The reason why the seven stars
are no moe than seven is a pretty reason. 910Lear. Because they are not eight?
Fool. Yes indeed. Thou wouldst make a good fool.
Lear. To tak't again perforce! Monster ingratitude!
Fool. If thou wert my fool, nuncle, I'ld have thee beaten for being
old before thy time. 915Lear. How's that?
Fool. Thou shouldst not have been old till thou hadst been wise.
Lear. O, let me not be mad, not mad, sweet heaven!
Keep me in temper; I would not be mad! [Enter a Gentleman.]
How now? Are the horses ready? 920Gentleman. Ready, my lord.
Lear. Come, boy.
Fool. She that's a maid now, and laughs at my departure,
Shall not be a maid long, unless things be cut shorter
Exeunt.
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 1
A court within the Castle of the Earl of Gloucester.
next scene
Enter [Edmund the] Bastard and Curan, meeting.
Edmund. Save thee, Curan.
Curan. And you, sir. I have been with your father, and given him
notice that the Duke of Cornwall and Regan his Duchess will be
here with him this night. 930Edmund. How comes that?
Curan. Nay, I know not. You have heard of the news abroad- I mean the
whisper'd ones, for they are yet but ear-kissing arguments?
Edmund. Not I. Pray you, what are they?
Curan. Have you heard of no likely wars toward 'twixt the two Dukes 935
of Cornwall and Albany?
Edmund. Not a word.
Curan. You may do, then, in time. Fare you well, sir. Exit.
Edmund. The Duke be here to-night? The better! best!
This weaves itself perforce into my business. 940
My father hath set guard to take my brother;
And I have one thing, of a queasy question,
Which I must act. Briefness and fortune, work!
Brother, a word! Descend! Brother, I say!
[Enter Edgar.] 945
My father watches. O sir, fly this place!
Intelligence is given where you are hid.
You have now the good advantage of the night.
Have you not spoken 'gainst the Duke of Cornwall?
He's coming hither; now, i' th' night, i' th' haste, 950
And Regan with him. Have you nothing said
Upon his party 'gainst the Duke of Albany?
Advise yourself.
Edgar. I am sure on't, not a word.
Edmund. I hear my father coming. Pardon me! 955
In cunning I must draw my sword upon you.
Draw, seem to defend yourself; now quit you well.-
Yield! Come before my father. Light, ho, here!
Fly, brother.- Torches, torches!- So farewell.
[Exit Edgar.] 960
Some blood drawn on me would beget opinion
Of my more fierce endeavour. [Stabs his arm.] I have seen
drunkards
Do more than this in sport.- Father, father!-
Stop, stop! No help? 965Enter Gloucester, and Servants with torches.
Earl of Gloucester. Now, Edmund, where's the villain?
Edmund. Here stood he in the dark, his sharp sword out,
Mumbling of wicked charms, conjuring the moon
To stand 's auspicious mistress. 970Earl of Gloucester. But where is he?
Edmund. Look, sir, I bleed.
Earl of Gloucester. Where is the villain, Edmund?
Edmund. Fled this way, sir. When by no means he could-
Earl of Gloucester. Pursue him, ho! Go after. [Exeunt some Servants]. 975
By no means what?
Edmund. Persuade me to the murther of your lordship;
But that I told him the revenging gods
'Gainst parricides did all their thunders bend;
Spoke with how manifold and strong a bond 980
The child was bound to th' father- sir, in fine,
Seeing how loathly opposite I stood
To his unnatural purpose, in fell motion
With his prepared sword he charges home
My unprovided body, lanch'd mine arm; 985
But when he saw my best alarum'd spirits,
Bold in the quarrel's right, rous'd to th' encounter,
Or whether gasted by the noise I made,
Full suddenly he fled.
Earl of Gloucester. Let him fly far. 990
Not in this land shall he remain uncaught;
And found- dispatch. The noble Duke my master,
My worthy arch and patron, comes to-night.
By his authority I will proclaim it
That he which find, him shall deserve our thanks, 995
Bringing the murderous caitiff to the stake;
He that conceals him, death.
Edmund. When I dissuaded him from his intent
And found him pight to do it, with curst speech
I threaten'd to discover him. He replied, 1000
'Thou unpossessing bastard, dost thou think,
If I would stand against thee, would the reposal
Of any trust, virtue, or worth in thee
Make thy words faith'd? No. What I should deny
(As this I would; ay, though thou didst produce 1005
My very character), I'ld turn it all
To thy suggestion, plot, and damned practice;
And thou must make a dullard of the world,
If they not thought the profits of my death
Were very pregnant and potential spurs 1010
To make thee seek it.'
Earl of Gloucester. Strong and fast'ned villain!
Would he deny his letter? I never got him.
[Tucket within.]
Hark, the Duke's trumpets! I know not why he comes. 1015
All ports I'll bar; the villain shall not scape;
The Duke must grant me that. Besides, his picture
I will send far and near, that all the kingdom
May have due note of him, and of my land,
Loyal and natural boy, I'll work the means 1020
To make thee capable.
Enter Cornwall, Regan, and Attendants.
Duke of Cornwall. How now, my noble friend? Since I came hither
(Which I can call but now) I have heard strange news.
Regan. If it be true, all vengeance comes too short 1025
Which can pursue th' offender. How dost, my lord?
Earl of Gloucester. O madam, my old heart is crack'd, it's crack'd!
Regan. What, did my father's godson seek your life?
He whom my father nam'd? Your Edgar?
Earl of Gloucester. O lady, lady, shame would have it hid! 1030Regan. Was he not companion with the riotous knights
That tend upon my father?
Earl of Gloucester. I know not, madam. 'Tis too bad, too bad!
Edmund. Yes, madam, he was of that consort.
Regan. No marvel then though he were ill affected. 1035
'Tis they have put him on the old man's death,
To have th' expense and waste of his revenues.
I have this present evening from my sister
Been well inform'd of them, and with such cautions
That, if they come to sojourn at my house, 1040
I'll not be there.
Duke of Cornwall. Nor I, assure thee, Regan.
Edmund, I hear that you have shown your father
A childlike office.
Edmund. 'Twas my duty, sir. 1045Earl of Gloucester. He did bewray his practice, and receiv'd
This hurt you see, striving to apprehend him.
Duke of Cornwall. Is he pursued?
Earl of Gloucester. Ay, my good lord.
Duke of Cornwall. If he be taken, he shall never more 1050
Be fear'd of doing harm. Make your own purpose,
How in my strength you please. For you, Edmund,
Whose virtue and obedience doth this instant
So much commend itself, you shall be ours.
Natures of such deep trust we shall much need; 1055
You we first seize on.
Edmund. I shall serve you, sir,
Truly, however else.
Earl of Gloucester. For him I thank your Grace.
Duke of Cornwall. You know not why we came to visit you- 1060Regan. Thus out of season, threading dark-ey'd night.
Occasions, noble Gloucester, of some poise,
Wherein we must have use of your advice.
Our father he hath writ, so hath our sister,
Of differences, which I best thought it fit 1065
To answer from our home. The several messengers
From hence attend dispatch. Our good old friend,
Lay comforts to your bosom, and bestow
Your needful counsel to our business,
Which craves the instant use. 1070Earl of Gloucester. I serve you, madam.
Your Graces are right welcome.
Exeunt. Flourish.
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 2
Before Gloucester’s Castle.
next scene
Enter Kent and [Oswald the] Steward, severally.
Oswald. Good dawning to thee, friend. Art of this house? 1075Earl of Kent. Ay.
Oswald. Where may we set our horses?
Earl of Kent. I' th' mire.
Oswald. Prithee, if thou lov'st me, tell me.
Earl of Kent. I love thee not. 1080Oswald. Why then, I care not for thee.
Earl of Kent. If I had thee in Lipsbury Pinfold, I would make thee care for
me.
Oswald. Why dost thou use me thus? I know thee not.
Earl of Kent. Fellow, I know thee. 1085Oswald. What dost thou know me for?
Earl of Kent. A knave; a rascal; an eater of broken meats; a base, proud,
shallow, beggarly, three-suited, hundred-pound, filthy,
worsted-stocking knave; a lily-liver'd, action-taking, whoreson,
glass-gazing, superserviceable, finical rogue; 1090
one-trunk-inheriting slave; one that wouldst be a bawd in way of
good service, and art nothing but the composition of a knave,
beggar, coward, pander, and the son and heir of a mongrel bitch;
one whom I will beat into clamorous whining, if thou deny the
least syllable of thy addition. 1095Oswald. Why, what a monstrous fellow art thou, thus to rail on one
that's neither known of thee nor knows thee!
Earl of Kent. What a brazen-fac'd varlet art thou, to deny thou knowest me!
Is it two days ago since I beat thee and tripp'd up thy heels
before the King? [Draws his sword.] Draw, you rogue! for, though 1100
it be night, yet the moon shines. I'll make a sop o' th'
moonshine o' you. Draw, you whoreson cullionly barbermonger!
draw!
Oswald. Away! I have nothing to do with thee.
Earl of Kent. Draw, you rascal! You come with letters against the King, and 1105
take Vanity the puppet's part against the royalty of her father.
Draw, you rogue, or I'll so carbonado your shanks! Draw, you
rascal! Come your ways!
Oswald. Help, ho! murther! help!
Earl of Kent. Strike, you slave! Stand, rogue! Stand, you neat slave! 1110
Strike! [Beats him.]
Oswald. Help, ho! murther! murther!
Enter Edmund, with his rapier drawn, Gloucester, Cornwall, Regan, Servants.
Edmund. How now? What's the matter? Parts [them].
Earl of Kent. With you, goodman boy, an you please! Come, I'll flesh ye! 1115
Come on, young master!
Earl of Gloucester. Weapons? arms? What's the matter here?
Duke of Cornwall. Keep peace, upon your lives!
He dies that strikes again. What is the matter?
Regan. The messengers from our sister and the King 1120Duke of Cornwall. What is your difference? Speak.
Oswald. I am scarce in breath, my lord.
Earl of Kent. No marvel, you have so bestirr'd your valour. You cowardly
rascal, nature disclaims in thee; a tailor made thee.
Duke of Cornwall. Thou art a strange fellow. A tailor make a man? 1125Earl of Kent. Ay, a tailor, sir. A stonecutter or a painter could not have
made him so ill, though he had been but two hours at the trade.
Duke of Cornwall. Speak yet, how grew your quarrel?
Oswald. This ancient ruffian, sir, whose life I have spar'd
At suit of his grey beard- 1130Earl of Kent. Thou whoreson zed! thou unnecessary letter! My lord, if
you'll give me leave, I will tread this unbolted villain into
mortar and daub the walls of a jakes with him. 'Spare my grey
beard,' you wagtail?
Duke of Cornwall. Peace, sirrah! 1135
You beastly knave, know you no reverence?
Earl of Kent. Yes, sir, but anger hath a privilege.
Duke of Cornwall. Why art thou angry?
Earl of Kent. That such a slave as this should wear a sword,
Who wears no honesty. Such smiling rogues as these, 1140
Like rats, oft bite the holy cords atwain
Which are too intrinse t' unloose; smooth every passion
That in the natures of their lords rebel,
Bring oil to fire, snow to their colder moods;
Renege, affirm, and turn their halcyon beaks 1145
With every gale and vary of their masters,
Knowing naught (like dogs) but following.
A plague upon your epileptic visage!
Smile you my speeches, as I were a fool?
Goose, an I had you upon Sarum Plain, 1150
I'ld drive ye cackling home to Camelot.
Duke of Cornwall. What, art thou mad, old fellow?
Earl of Gloucester. How fell you out? Say that.
Earl of Kent. No contraries hold more antipathy
Than I and such a knave. 1155Duke of Cornwall. Why dost thou call him knave? What is his fault?
Earl of Kent. His countenance likes me not.
Duke of Cornwall. No more perchance does mine, or his, or hers.
Earl of Kent. Sir, 'tis my occupation to be plain.
I have seen better faces in my time 1160
Than stands on any shoulder that I see
Before me at this instant.
Duke of Cornwall. This is some fellow
Who, having been prais'd for bluntness, doth affect
A saucy roughness, and constrains the garb 1165
Quite from his nature. He cannot flatter, he!
An honest mind and plain- he must speak truth!
An they will take it, so; if not, he's plain.
These kind of knaves I know which in this plainness
Harbour more craft and more corrupter ends 1170
Than twenty silly-ducking observants
That stretch their duties nicely.
Earl of Kent. Sir, in good faith, in sincere verity,
Under th' allowance of your great aspect,
Whose influence, like the wreath of radiant fire 1175
On flickering Phoebus' front-
Duke of Cornwall. What mean'st by this?
Earl of Kent. To go out of my dialect, which you discommend so much. I
know, sir, I am no flatterer. He that beguil'd you in a plain
accent was a plain knave, which, for my part, I will not be, 1180
though I should win your displeasure to entreat me to't.
Duke of Cornwall. What was th' offence you gave him?
Oswald. I never gave him any.
It pleas'd the King his master very late
To strike at me, upon his misconstruction; 1185
When he, conjunct, and flattering his displeasure,
Tripp'd me behind; being down, insulted, rail'd
And put upon him such a deal of man
That worthied him, got praises of the King
For him attempting who was self-subdu'd; 1190
And, in the fleshment of this dread exploit,
Drew on me here again.
Earl of Kent. None of these rogues and cowards
But Ajax is their fool.
Duke of Cornwall. Fetch forth the stocks! 1195
You stubborn ancient knave, you reverent braggart,
We'll teach you-
Earl of Kent. Sir, I am too old to learn.
Call not your stocks for me. I serve the King;
On whose employment I was sent to you. 1200
You shall do small respect, show too bold malice
Against the grace and person of my master,
Stocking his messenger.
Duke of Cornwall. Fetch forth the stocks! As I have life and honour,
There shall he sit till noon. 1205Regan. Till noon? Till night, my lord, and all night too!
Earl of Kent. Why, madam, if I were your father's dog,
You should not use me so.
Regan. Sir, being his knave, I will.
Duke of Cornwall. This is a fellow of the selfsame colour 1210
Our sister speaks of. Come, bring away the stocks!
Stocks brought out.
Earl of Gloucester. Let me beseech your Grace not to do so.
His fault is much, and the good King his master
Will check him for't. Your purpos'd low correction 1215
Is such as basest and contemn'dest wretches
For pilf'rings and most common trespasses
Are punish'd with. The King must take it ill
That he, so slightly valued in his messenger,
Should have him thus restrain'd. 1220Duke of Cornwall. I'll answer that.
Regan. My sister may receive it much more worse,
To have her gentleman abus'd, assaulted,
For following her affairs. Put in his legs.-
[Kent is put in the stocks.] 1225
Come, my good lord, away.
Exeunt [all but Gloucester and Kent].
Earl of Gloucester. I am sorry for thee, friend. 'Tis the Duke's pleasure,
Whose disposition, all the world well knows,
Will not be rubb'd nor stopp'd. I'll entreat for thee. 1230Earl of Kent. Pray do not, sir. I have watch'd and travell'd hard.
Some time I shall sleep out, the rest I'll whistle.
A good man's fortune may grow out at heels.
Give you good morrow!
Earl of Gloucester. The Duke 's to blame in this; 'twill be ill taken. Exit. 1235Earl of Kent. Good King, that must approve the common saw,
Thou out of heaven's benediction com'st
To the warm sun!
Approach, thou beacon to this under globe,
That by thy comfortable beams I may 1240
Peruse this letter. Nothing almost sees miracles
But misery. I know 'tis from Cordelia,
Who hath most fortunately been inform'd
Of my obscured course- and [reads] 'shall find time
From this enormous state, seeking to give 1245
Losses their remedies'- All weary and o'erwatch'd,
Take vantage, heavy eyes, not to behold
This shameful lodging.
Fortune, good night; smile once more, turn thy wheel.
Sleeps.
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 3
The open country.
next scene
Enter Edgar.
Edgar. I heard myself proclaim'd,
And by the happy hollow of a tree
Escap'd the hunt. No port is free, no place
That guard and most unusual vigilance 1255
Does not attend my taking. Whiles I may scape,
I will preserve myself; and am bethought
To take the basest and most poorest shape
That ever penury, in contempt of man,
Brought near to beast. My face I'll grime with filth, 1260
Blanket my loins, elf all my hair in knots,
And with presented nakedness outface
The winds and persecutions of the sky.
The country gives me proof and precedent
Of Bedlam beggars, who, with roaring voices, 1265
Strike in their numb'd and mortified bare arms
Pins, wooden pricks, nails, sprigs of rosemary;
And with this horrible object, from low farms,
Poor pelting villages, sheepcotes, and mills,
Sometime with lunatic bans, sometime with prayers, 1270
Enforce their charity. 'Poor Turlygod! poor Tom!'
That's something yet! Edgar I nothing am. Exit.
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 4
Before Gloucester’s Castle; Kent in the stocks.
next scene
Enter Lear, Fool, and Gentleman.
Lear. 'Tis strange that they should so depart from home,
And not send back my messenger. 1275Gentleman. As I learn'd,
The night before there was no purpose in them
Of this remove.
Earl of Kent. Hail to thee, noble master!
Lear. Ha! 1280
Mak'st thou this shame thy pastime?
Earl of Kent. No, my lord.
Fool. Ha, ha! look! he wears cruel garters. Horses are tied by the
head, dogs and bears by th' neck, monkeys by th' loins, and men
by th' legs. When a man's over-lusty at legs, then he wears 1285
wooden nether-stocks.
Lear. What's he that hath so much thy place mistook
To set thee here?
Earl of Kent. It is both he and she-
Your son and daughter. 1290Lear. No.
Earl of Kent. Yes.
Lear. No, I say.
Earl of Kent. I say yea.
Lear. No, no, they would not! 1295Earl of Kent. Yes, they have.
Lear. By Jupiter, I swear no!
Earl of Kent. By Juno, I swear ay!
Lear. They durst not do't;
They would not, could not do't. 'Tis worse than murther 1300
To do upon respect such violent outrage.
Resolve me with all modest haste which way
Thou mightst deserve or they impose this usage,
Coming from us.
Earl of Kent. My lord, when at their home 1305
I did commend your Highness' letters to them,
Ere I was risen from the place that show'd
My duty kneeling, came there a reeking post,
Stew'd in his haste, half breathless, panting forth
From Goneril his mistress salutations; 1310
Deliver'd letters, spite of intermission,
Which presently they read; on whose contents,
They summon'd up their meiny, straight took horse,
Commanded me to follow and attend
The leisure of their answer, gave me cold looks, 1315
And meeting here the other messenger,
Whose welcome I perceiv'd had poison'd mine-
Being the very fellow which of late
Display'd so saucily against your Highness-
Having more man than wit about me, drew. 1320
He rais'd the house with loud and coward cries.
Your son and daughter found this trespass worth
The shame which here it suffers.
Fool. Winter's not gone yet, if the wild geese fly that way.
Fathers that wear rags 1325
Do make their children blind;
But fathers that bear bags
Shall see their children kind.
Fortune, that arrant whore,
Ne'er turns the key to th' poor. 1330
But for all this, thou shalt have as many dolours for thy
daughters as thou canst tell in a year.
Lear. O, how this mother swells up toward my heart!
Hysterica passio! Down, thou climbing sorrow!
Thy element's below! Where is this daughter? 1335Earl of Kent. With the Earl, sir, here within.
Lear. Follow me not;
Stay here. Exit.
Gentleman. Made you no more offence but what you speak of?
Earl of Kent. None. 1340
How chance the King comes with so small a number?
Fool. An thou hadst been set i' th' stocks for that question,
thou'dst well deserv'd it.
Earl of Kent. Why, fool?
Fool. We'll set thee to school to an ant, to teach thee there's no 1345
labouring i' th' winter. All that follow their noses are led by
their eyes but blind men, and there's not a nose among twenty
but can smell him that's stinking. Let go thy hold when a great
wheel runs down a hill, lest it break thy neck with following
it; but the great one that goes upward, let him draw thee after. 1350
When a wise man gives thee better counsel, give me mine again. I
would have none but knaves follow it, since a fool gives it.
That sir which serves and seeks for gain,
And follows but for form,
Will pack when it begins to rain 1355
And leave thee in the storm.
But I will tarry; the fool will stay,
And let the wise man fly.
The knave turns fool that runs away;
The fool no knave, perdy. 1360Earl of Kent. Where learn'd you this, fool?
Fool. Not i' th' stocks, fool.
Enter Lear and Gloucester
Lear. Deny to speak with me? They are sick? they are weary?
They have travell'd all the night? Mere fetches- 1365
The images of revolt and flying off!
Fetch me a better answer.
Earl of Gloucester. My dear lord,
You know the fiery quality of the Duke,
How unremovable and fix'd he is 1370
In his own course.
Lear. Vengeance! plague! death! confusion!
Fiery? What quality? Why, Gloucester, Gloucester,
I'ld speak with the Duke of Cornwall and his wife.
Earl of Gloucester. Well, my good lord, I have inform'd them so. 1375Lear. Inform'd them? Dost thou understand me, man?
Earl of Gloucester. Ay, my good lord.
Lear. The King would speak with Cornwall; the dear father
Would with his daughter speak, commands her service.
Are they inform'd of this? My breath and blood! 1380
Fiery? the fiery Duke? Tell the hot Duke that-
No, but not yet! May be he is not well.
Infirmity doth still neglect all office
Whereto our health is bound. We are not ourselves
When nature, being oppress'd, commands the mind 1385
To suffer with the body. I'll forbear;
And am fallen out with my more headier will,
To take the indispos'd and sickly fit
For the sound man.- Death on my state! Wherefore
Should he sit here? This act persuades me 1390
That this remotion of the Duke and her
Is practice only. Give me my servant forth.
Go tell the Duke and 's wife I'ld speak with them-
Now, presently. Bid them come forth and hear me,
Or at their chamber door I'll beat the drum 1395
Till it cry sleep to death.
Earl of Gloucester. I would have all well betwixt you. Exit.
Lear. O me, my heart, my rising heart! But down!
Fool. Cry to it, nuncle, as the cockney did to the eels when she
put 'em i' th' paste alive. She knapp'd 'em o' th' coxcombs with 1400
a stick and cried 'Down, wantons, down!' 'Twas her brother that,
in pure kindness to his horse, buttered his hay.
Enter Cornwall, Regan, Gloucester, Servants.
Lear. Good morrow to you both.
Duke of Cornwall. Hail to your Grace! 1405Kent here set at liberty.
Regan. I am glad to see your Highness.
Lear. Regan, I think you are; I know what reason
I have to think so. If thou shouldst not be glad,
I would divorce me from thy mother's tomb, 1410
Sepulchring an adultress. [To Kent] O, are you free?
Some other time for that.- Beloved Regan,
Thy sister's naught. O Regan, she hath tied
Sharp-tooth'd unkindness, like a vulture, here!
[Lays his hand on his heart.] 1415
I can scarce speak to thee. Thou'lt not believe
With how deprav'd a quality- O Regan!
Regan. I pray you, sir, take patience. I have hope
You less know how to value her desert
Than she to scant her duty. 1420Lear. Say, how is that?
Regan. I cannot think my sister in the least
Would fail her obligation. If, sir, perchance
She have restrain'd the riots of your followers,
'Tis on such ground, and to such wholesome end, 1425
As clears her from all blame.
Lear. My curses on her!
Regan. O, sir, you are old!
Nature in you stands on the very verge
Of her confine. You should be rul'd, and led 1430
By some discretion that discerns your state
Better than you yourself. Therefore I pray you
That to our sister you do make return;
Say you have wrong'd her, sir.
Lear. Ask her forgiveness? 1435
Do you but mark how this becomes the house:
'Dear daughter, I confess that I am old. [Kneels.]
Age is unnecessary. On my knees I beg
That you'll vouchsafe me raiment, bed, and food.'
Regan. Good sir, no more! These are unsightly tricks. 1440
Return you to my sister.
Lear. [rises] Never, Regan!
She hath abated me of half my train;
Look'd black upon me; struck me with her tongue,
Most serpent-like, upon the very heart. 1445
All the stor'd vengeances of heaven fall
On her ingrateful top! Strike her young bones,
You taking airs, with lameness!
Duke of Cornwall. Fie, sir, fie!
Lear. You nimble lightnings, dart your blinding flames 1450
Into her scornful eyes! Infect her beauty,
You fen-suck'd fogs, drawn by the pow'rful sun,
To fall and blast her pride!
Regan. O the blest gods! so will you wish on me
When the rash mood is on. 1455Lear. No, Regan, thou shalt never have my curse.
Thy tender-hefted nature shall not give
Thee o'er to harshness. Her eyes are fierce; but thine
Do comfort, and not burn. 'Tis not in thee
To grudge my pleasures, to cut off my train, 1460
To bandy hasty words, to scant my sizes,
And, in conclusion, to oppose the bolt
Against my coming in. Thou better know'st
The offices of nature, bond of childhood,
Effects of courtesy, dues of gratitude. 1465
Thy half o' th' kingdom hast thou not forgot,
Wherein I thee endow'd.
Regan. Good sir, to th' purpose.
Tucket within.
Lear. Who put my man i' th' stocks? 1470Duke of Cornwall. What trumpet's that?
Regan. I know't- my sister's. This approves her letter,
That she would soon be here.
[Enter [Oswald the] Steward.]
Is your lady come? 1475Lear. This is a slave, whose easy-borrowed pride
Dwells in the fickle grace of her he follows.
Out, varlet, from my sight!
Duke of Cornwall. What means your Grace?
Enter Goneril.
Lear. Who stock'd my servant? Regan, I have good hope
Thou didst not know on't.- Who comes here? O heavens!
If you do love old men, if your sweet sway
Allow obedience- if yourselves are old,
Make it your cause! Send down, and take my part! 1485
[To Goneril] Art not asham'd to look upon this beard?-
O Regan, wilt thou take her by the hand?
Goneril. Why not by th' hand, sir? How have I offended?
All's not offence that indiscretion finds
And dotage terms so. 1490Lear. O sides, you are too tough!
Will you yet hold? How came my man i' th' stocks?
Duke of Cornwall. I set him there, sir; but his own disorders
Deserv'd much less advancement.
Lear. You? Did you? 1495Regan. I pray you, father, being weak, seem so.
If, till the expiration of your month,
You will return and sojourn with my sister,
Dismissing half your train, come then to me.
I am now from home, and out of that provision 1500
Which shall be needful for your entertainment.
Lear. Return to her, and fifty men dismiss'd?
No, rather I abjure all roofs, and choose
To wage against the enmity o' th' air,
To be a comrade with the wolf and owl- 1505
Necessity's sharp pinch! Return with her?
Why, the hot-blooded France, that dowerless took
Our youngest born, I could as well be brought
To knee his throne, and, squire-like, pension beg
To keep base life afoot. Return with her? 1510
Persuade me rather to be slave and sumpter
To this detested groom. [Points at Oswald.]
Goneril. At your choice, sir.
Lear. I prithee, daughter, do not make me mad.
I will not trouble thee, my child; farewell. 1515
We'll no more meet, no more see one another.
But yet thou art my flesh, my blood, my daughter;
Or rather a disease that's in my flesh,
Which I must needs call mine. Thou art a boil,
A plague sore, an embossed carbuncle 1520
In my corrupted blood. But I'll not chide thee.
Let shame come when it will, I do not call it.
I do not bid the Thunder-bearer shoot
Nor tell tales of thee to high-judging Jove.
Mend when thou canst; be better at thy leisure; 1525
I can be patient, I can stay with Regan,
I and my hundred knights.
Regan. Not altogether so.
I look'd not for you yet, nor am provided
For your fit welcome. Give ear, sir, to my sister; 1530
For those that mingle reason with your passion
Must be content to think you old, and so-
But she knows what she does.
Lear. Is this well spoken?
Regan. I dare avouch it, sir. What, fifty followers? 1535
Is it not well? What should you need of more?
Yea, or so many, sith that both charge and danger
Speak 'gainst so great a number? How in one house
Should many people, under two commands,
Hold amity? 'Tis hard; almost impossible. 1540Goneril. Why might not you, my lord, receive attendance
From those that she calls servants, or from mine?
Regan. Why not, my lord? If then they chanc'd to slack ye,
We could control them. If you will come to me
(For now I spy a danger), I entreat you 1545
To bring but five-and-twenty. To no more
Will I give place or notice.
Lear. I gave you all-
Regan. And in good time you gave it!
Lear. Made you my guardians, my depositaries; 1550
But kept a reservation to be followed
With such a number. What, must I come to you
With five-and-twenty, Regan? Said you so?
Regan. And speak't again my lord. No more with me.
Lear. Those wicked creatures yet do look well-favour'd 1555
When others are more wicked; not being the worst
Stands in some rank of praise. [To Goneril] I'll go with thee.
Thy fifty yet doth double five-and-twenty,
And thou art twice her love.
Goneril. Hear, me, my lord. 1560
What need you five-and-twenty, ten, or five,
To follow in a house where twice so many
Have a command to tend you?
Regan. What need one?
Lear. O, reason not the need! Our basest beggars 1565
Are in the poorest thing superfluous.
Allow not nature more than nature needs,
Man's life is cheap as beast's. Thou art a lady:
If only to go warm were gorgeous,
Why, nature needs not what thou gorgeous wear'st 1570
Which scarcely keeps thee warm. But, for true need-
You heavens, give me that patience, patience I need!
You see me here, you gods, a poor old man,
As full of grief as age; wretched in both.
If it be you that stirs these daughters' hearts 1575
Against their father, fool me not so much
To bear it tamely; touch me with noble anger,
And let not women's weapons, water drops,
Stain my man's cheeks! No, you unnatural hags!
I will have such revenges on you both 1580
That all the world shall- I will do such things-
What they are yet, I know not; but they shall be
The terrors of the earth! You think I'll weep.
No, I'll not weep.
I have full cause of weeping, but this heart 1585
Shall break into a hundred thousand flaws
Or ere I'll weep. O fool, I shall go mad!
Exeunt Lear, Gloucester, Kent, and Fool. Storm and tempest.
Duke of Cornwall. Let us withdraw; 'twill be a storm.
Regan. This house is little; the old man and 's people 1590
Cannot be well bestow'd.
Goneril. 'Tis his own blame; hath put himself from rest
And must needs taste his folly.
Regan. For his particular, I'll receive him gladly,
But not one follower. 1595Goneril. So am I purpos'd.
Where is my Lord of Gloucester?
Duke of Cornwall. Followed the old man forth.
[Enter Gloucester.]
He is return'd. 1600Earl of Gloucester. The King is in high rage.
Duke of Cornwall. Whither is he going?
Earl of Gloucester. He calls to horse, but will I know not whither.
Duke of Cornwall. 'Tis best to give him way; he leads himself.
Goneril. My lord, entreat him by no means to stay. 1605Earl of Gloucester. Alack, the night comes on, and the bleak winds
Do sorely ruffle. For many miles about
There's scarce a bush.
Regan. O, sir, to wilful men
The injuries that they themselves procure 1610
Must be their schoolmasters. Shut up your doors.
He is attended with a desperate train,
And what they may incense him to, being apt
To have his ear abus'd, wisdom bids fear.
Duke of Cornwall. Shut up your doors, my lord: 'tis a wild night. 1615
My Regan counsels well. Come out o' th' storm. [Exeunt.]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 1
A heath. Storm still.
next scene
Enter Kent and a Gentleman at several doors.
Earl of Kent. Who's there, besides foul weather?
Gentleman. One minded like the weather, most unquietly.
Earl of Kent. I know you. Where's the King? 1620Gentleman. Contending with the fretful elements;
Bids the wind blow the earth into the sea,
Or swell the curled waters 'bove the main,
That things might change or cease; tears his white hair,
Which the impetuous blasts, with eyeless rage, 1625
Catch in their fury and make nothing of;
Strives in his little world of man to outscorn
The to-and-fro-conflicting wind and rain.
This night, wherein the cub-drawn bear would couch,
The lion and the belly-pinched wolf 1630
Keep their fur dry, unbonneted he runs,
And bids what will take all.
Earl of Kent. But who is with him?
Gentleman. None but the fool, who labours to outjest
His heart-struck injuries. 1635Earl of Kent. Sir, I do know you,
And dare upon the warrant of my note
Commend a dear thing to you. There is division
(Although as yet the face of it be cover'd
With mutual cunning) 'twixt Albany and Cornwall; 1640
Who have (as who have not, that their great stars
Thron'd and set high?) servants, who seem no less,
Which are to France the spies and speculations
Intelligent of our state. What hath been seen,
Either in snuffs and packings of the Dukes, 1645
Or the hard rein which both of them have borne
Against the old kind King, or something deeper,
Whereof, perchance, these are but furnishings-
But, true it is, from France there comes a power
Into this scattered kingdom, who already, 1650
Wise in our negligence, have secret feet
In some of our best ports and are at point
To show their open banner. Now to you:
If on my credit you dare build so far
To make your speed to Dover, you shall find 1655
Some that will thank you, making just report
Of how unnatural and bemadding sorrow
The King hath cause to plain.
I am a gentleman of blood and breeding,
And from some knowledge and assurance offer 1660
This office to you.
Gentleman. I will talk further with you.
Earl of Kent. No, do not.
For confirmation that I am much more
Than my out-wall, open this purse and take 1665
What it contains. If you shall see Cordelia
(As fear not but you shall), show her this ring,
And she will tell you who your fellow is
That yet you do not know. Fie on this storm!
I will go seek the King. 1670Gentleman. Give me your hand. Have you no more to say?
Earl of Kent. Few words, but, to effect, more than all yet:
That, when we have found the King (in which your pain
That way, I'll this), he that first lights on him
Holla the other. 1675Exeunt [severally].
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 2
Another part of the heath. Storm still.
next scene
Enter Lear and Fool.
Lear. Blow, winds, and crack your cheeks! rage! blow!
You cataracts and hurricanoes, spout
Till you have drench'd our steeples, drown'd the cocks! 1680
You sulph'rous and thought-executing fires,
Vaunt-couriers to oak-cleaving thunderbolts,
Singe my white head! And thou, all-shaking thunder,
Strike flat the thick rotundity o' th' world,
Crack Nature's moulds, all germains spill at once, 1685
That makes ingrateful man!
Fool. O nuncle, court holy water in a dry house is better than this
rain water out o' door. Good nuncle, in, and ask thy daughters
blessing! Here's a night pities nether wise men nor fools.
Lear. Rumble thy bellyful! Spit, fire! spout, rain! 1690
Nor rain, wind, thunder, fire are my daughters.
I tax not you, you elements, with unkindness.
I never gave you kingdom, call'd you children,
You owe me no subscription. Then let fall
Your horrible pleasure. Here I stand your slave, 1695
A poor, infirm, weak, and despis'd old man.
But yet I call you servile ministers,
That will with two pernicious daughters join
Your high-engender'd battles 'gainst a head
So old and white as this! O! O! 'tis foul! 1700Fool. He that has a house to put 's head in has a good head-piece.
The codpiece that will house
Before the head has any,
The head and he shall louse:
So beggars marry many. 1705
The man that makes his toe
What he his heart should make
Shall of a corn cry woe,
And turn his sleep to wake.
For there was never yet fair woman but she made mouths in a 1710
glass.
Enter Kent.
Lear. No, I will be the pattern of all patience;
I will say nothing.
Earl of Kent. Who's there? 1715Fool. Marry, here's grace and a codpiece; that's a wise man and a
fool.
Earl of Kent. Alas, sir, are you here? Things that love night
Love not such nights as these. The wrathful skies
Gallow the very wanderers of the dark 1720
And make them keep their caves. Since I was man,
Such sheets of fire, such bursts of horrid thunder,
Such groans of roaring wind and rain, I never
Remember to have heard. Man's nature cannot carry
Th' affliction nor the fear. 1725Lear. Let the great gods,
That keep this dreadful pudder o'er our heads,
Find out their enemies now. Tremble, thou wretch,
That hast within thee undivulged crimes
Unwhipp'd of justice. Hide thee, thou bloody hand; 1730
Thou perjur'd, and thou simular man of virtue
That art incestuous. Caitiff, in pieces shake
That under covert and convenient seeming
Hast practis'd on man's life. Close pent-up guilts,
Rive your concealing continents, and cry 1735
These dreadful summoners grace. I am a man
More sinn'd against than sinning.
Earl of Kent. Alack, bareheaded?
Gracious my lord, hard by here is a hovel;
Some friendship will it lend you 'gainst the tempest. 1740
Repose you there, whilst I to this hard house
(More harder than the stones whereof 'tis rais'd,
Which even but now, demanding after you,
Denied me to come in) return, and force
Their scanted courtesy. 1745Lear. My wits begin to turn.
Come on, my boy. How dost, my boy? Art cold?
I am cold myself. Where is this straw, my fellow?
The art of our necessities is strange,
That can make vile things precious. Come, your hovel. 1750
Poor fool and knave, I have one part in my heart
That's sorry yet for thee.
Fool. [sings]
He that has and a little tiny wit-
With hey, ho, the wind and the rain- 1755
Must make content with his fortunes fit,
For the rain it raineth every day.
Lear. True, my good boy. Come, bring us to this hovel.
Exeunt [Lear and Kent].
Fool. This is a brave night to cool a courtesan. I'll speak a 1760
prophecy ere I go:
When priests are more in word than matter;
When brewers mar their malt with water;
When nobles are their tailors' tutors,
No heretics burn'd, but wenches' suitors; 1765
When every case in law is right,
No squire in debt nor no poor knight;
When slanders do not live in tongues,
Nor cutpurses come not to throngs;
When usurers tell their gold i' th' field, 1770
And bawds and whores do churches build:
Then shall the realm of Albion
Come to great confusion.
Then comes the time, who lives to see't,
That going shall be us'd with feet. 1775
This prophecy Merlin shall make, for I live before his time. Exit.
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 3
Gloucester’s Castle.
next scene
Enter Gloucester and Edmund.
Earl of Gloucester. Alack, alack, Edmund, I like not this unnatural dealing! When
I desir'd their leave that I might pity him, they took from me
the use of mine own house, charg'd me on pain of perpetual 1780
displeasure neither to speak of him, entreat for him, nor any
way sustain him.
Edmund. Most savage and unnatural!
Earl of Gloucester. Go to; say you nothing. There is division betwixt the Dukes,
and a worse matter than that. I have received a letter this 1785
night- 'tis dangerous to be spoken- I have lock'd the letter in
my closet. These injuries the King now bears will be revenged
home; there's part of a power already footed; we must incline to
the King. I will seek him and privily relieve him. Go you and
maintain talk with the Duke, that my charity be not of him 1790
perceived. If he ask for me, I am ill and gone to bed. Though I
die for't, as no less is threat'ned me, the King my old master
must be relieved. There is some strange thing toward, Edmund.
Pray you be careful. Exit.
Edmund. This courtesy, forbid thee, shall the Duke 1795
Instantly know, and of that letter too.
This seems a fair deserving, and must draw me
That which my father loses- no less than all.
The younger rises when the old doth fall. Exit.
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 4
The heath. Before a hovel. Storm still.
next scene
Enter Lear, Kent, and Fool.
Earl of Kent. Here is the place, my lord. Good my lord, enter.
The tyranny of the open night 's too rough
For nature to endure.
Lear. Let me alone.
Earl of Kent. Good my lord, enter here. 1805Lear. Wilt break my heart?
Earl of Kent. I had rather break mine own. Good my lord, enter.
Lear. Thou think'st 'tis much that this contentious storm
Invades us to the skin. So 'tis to thee;
But where the greater malady is fix'd, 1810
The lesser is scarce felt. Thou'dst shun a bear;
But if thy flight lay toward the raging sea,
Thou'dst meet the bear i' th' mouth. When the mind's free,
The body's delicate. The tempest in my mind
Doth from my senses take all feeling else 1815
Save what beats there. Filial ingratitude!
Is it not as this mouth should tear this hand
For lifting food to't? But I will punish home!
No, I will weep no more. In such a night
To shut me out! Pour on; I will endure. 1820
In such a night as this! O Regan, Goneril!
Your old kind father, whose frank heart gave all!
O, that way madness lies; let me shun that!
No more of that.
Earl of Kent. Good my lord, enter here. 1825Lear. Prithee go in thyself; seek thine own ease.
This tempest will not give me leave to ponder
On things would hurt me more. But I'll go in.
[To the Fool] In, boy; go first.- You houseless poverty-
Nay, get thee in. I'll pray, and then I'll sleep. [Exit Fool] 1830
Poor naked wretches, wheresoe'er you are,
That bide the pelting of this pitiless storm,
How shall your houseless heads and unfed sides,
Your loop'd and window'd raggedness, defend you
From seasons such as these? O, I have ta'en 1835
Too little care of this! Take physic, pomp;
Expose thyself to feel what wretches feel,
That thou mayst shake the superflux to them
And show the heavens more just.
Edgar. [within] Fathom and half, fathom and half! Poor Tom! 1840Enter Fool [from the hovel].
Fool. Come not in here, nuncle, here's a spirit. Help me, help me!
Earl of Kent. Give me thy hand. Who's there?
Fool. A spirit, a spirit! He says his name's poor Tom.
Earl of Kent. What art thou that dost grumble there i' th' straw? 1845
Come forth.
Enter Edgar [disguised as a madman].
Edgar. Away! the foul fiend follows me! Through the sharp hawthorn
blows the cold wind. Humh! go to thy cold bed, and warm thee.
Lear. Hast thou given all to thy two daughters, and art thou come 1850
to this?
Edgar. Who gives anything to poor Tom? whom the foul fiend hath led
through fire and through flame, through ford and whirlpool, o'er
bog and quagmire; that hath laid knives under his pillow and
halters in his pew, set ratsbane by his porridge, made him proud 1855
of heart, to ride on a bay trotting horse over four-inch'd
bridges, to course his own shadow for a traitor. Bless thy five
wits! Tom 's acold. O, do de, do de, do de. Bless thee from
whirlwinds, star-blasting, and taking! Do poor Tom some charity,
whom the foul fiend vexes. There could I have him now- and there- 1860
and there again- and there!
Storm still.
Lear. What, have his daughters brought him to this pass?
Couldst thou save nothing? Didst thou give 'em all?
Fool. Nay, he reserv'd a blanket, else we had been all sham'd. 1865Lear. Now all the plagues that in the pendulous air
Hang fated o'er men's faults light on thy daughters!
Earl of Kent. He hath no daughters, sir.
Lear. Death, traitor! nothing could have subdu'd nature
To such a lowness but his unkind daughters. 1870
Is it the fashion that discarded fathers
Should have thus little mercy on their flesh?
Judicious punishment! 'Twas this flesh begot
Those pelican daughters.
Edgar. Pillicock sat on Pillicock's Hill. 'Allow, 'allow, loo, loo! 1875Fool. This cold night will turn us all to fools and madmen.
Edgar. Take heed o' th' foul fiend; obey thy parents: keep thy word
justly; swear not; commit not with man's sworn spouse; set not
thy sweet heart on proud array. Tom 's acold.
Lear. What hast thou been? 1880Edgar. A servingman, proud in heart and mind; that curl'd my hair,
wore gloves in my cap; serv'd the lust of my mistress' heart and
did the act of darkness with her; swore as many oaths as I spake
words, and broke them in the sweet face of heaven; one that
slept in the contriving of lust, and wak'd to do it. Wine lov'd 1885
I deeply, dice dearly; and in woman out-paramour'd the Turk.
False of heart, light of ear, bloody of hand; hog in sloth, fox
in stealth, wolf in greediness, dog in madness, lion in prey.
Let not the creaking of shoes nor the rustling of silks betray
thy poor heart to woman. Keep thy foot out of brothel, thy hand 1890
out of placket, thy pen from lender's book, and defy the foul
fiend. Still through the hawthorn blows the cold wind; says
suum, mun, hey, no, nonny. Dolphin my boy, my boy, sessa! let
him trot by.
Storm still.
Lear. Why, thou wert better in thy grave than to answer with thy
uncover'd body this extremity of the skies. Is man no more than
this? Consider him well. Thou ow'st the worm no silk, the beast
no hide, the sheep no wool, the cat no perfume. Ha! Here's three
on's are sophisticated! Thou art the thing itself; 1900
unaccommodated man is no more but such a poor, bare, forked
animal as thou art. Off, off, you lendings! Come, unbutton
here.
[Tears at his clothes.]
Fool. Prithee, nuncle, be contented! 'Tis a naughty night to swim 1905
in. Now a little fire in a wild field were like an old lecher's
heart- a small spark, all the rest on's body cold. Look, here
comes a walking fire.
Enter Gloucester with a torch.
Edgar. This is the foul fiend Flibbertigibbet. He begins at curfew, 1910
and walks till the first cock. He gives the web and the pin,
squints the eye, and makes the harelip; mildews the white wheat,
and hurts the poor creature of earth.
Saint Withold footed thrice the 'old;
He met the nightmare, and her nine fold; 1915
Bid her alight
And her troth plight,
And aroint thee, witch, aroint thee!
Earl of Kent. How fares your Grace?
Lear. What's he? 1920Earl of Kent. Who's there? What is't you seek?
Earl of Gloucester. What are you there? Your names?
Edgar. Poor Tom, that eats the swimming frog, the toad, the todpole,
the wall-newt and the water; that in the fury of his heart, when
the foul fiend rages, eats cow-dung for sallets, swallows the 1925
old rat and the ditch-dog, drinks the green mantle of the
standing pool; who is whipp'd from tithing to tithing, and
stock-punish'd and imprison'd; who hath had three suits to his
back, six shirts to his body, horse to ride, and weapons to
wear; 1930
But mice and rats, and such small deer,
Have been Tom's food for seven long year.
Beware my follower. Peace, Smulkin! peace, thou fiend!
Earl of Gloucester. What, hath your Grace no better company?
Edgar. The prince of darkness is a gentleman! 1935
Modo he's call'd, and Mahu.
Earl of Gloucester. Our flesh and blood is grown so vile, my lord,
That it doth hate what gets it.
Edgar. Poor Tom 's acold.
Earl of Gloucester. Go in with me. My duty cannot suffer 1940
T' obey in all your daughters' hard commands.
Though their injunction be to bar my doors
And let this tyrannous night take hold upon you,
Yet have I ventur'd to come seek you out
And bring you where both fire and food is ready. 1945Lear. First let me talk with this philosopher.
What is the cause of thunder?
Earl of Kent. Good my lord, take his offer; go into th' house.
Lear. I'll talk a word with this same learned Theban.
What is your study? 1950Edgar. How to prevent the fiend and to kill vermin.
Lear. Let me ask you one word in private.
Earl of Kent. Importune him once more to go, my lord.
His wits begin t' unsettle.
Earl of Gloucester. Canst thou blame him? [Storm still.] 1955
His daughters seek his death. Ah, that good Kent!
He said it would be thus- poor banish'd man!
Thou say'st the King grows mad: I'll tell thee, friend,
I am almost mad myself. I had a son,
Now outlaw'd from my blood. He sought my life 1960
But lately, very late. I lov'd him, friend-
No father his son dearer. True to tell thee,
The grief hath craz'd my wits. What a night 's this!
I do beseech your Grace-
Lear. O, cry you mercy, sir. 1965
Noble philosopher, your company.
Edgar. Tom's acold.
Earl of Gloucester. In, fellow, there, into th' hovel; keep thee warm.
Lear. Come, let's in all.
Earl of Kent. This way, my lord. 1970Lear. With him!
I will keep still with my philosopher.
Earl of Kent. Good my lord, soothe him; let him take the fellow.
Earl of Gloucester. Take him you on.
Earl of Kent. Sirrah, come on; go along with us. 1975Lear. Come, good Athenian.
Earl of Gloucester. No words, no words! hush.
Edgar. Child Rowland to the dark tower came;
His word was still
Fie, foh, and fum! 1980
I smell the blood of a British man.
Exeunt.
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 5
Gloucester’s Castle.
next scene
Enter Cornwall and Edmund.
Duke of Cornwall. I will have my revenge ere I depart his house.
Edmund. How, my lord, I may be censured, that nature thus gives way to 1985
loyalty, something fears me to think of.
Duke of Cornwall. I now perceive it was not altogether your brother's evil
disposition made him seek his death; but a provoking merit, set
awork by a reproveable badness in himself.
Edmund. How malicious is my fortune that I must repent to be just! 1990
This is the letter he spoke of, which approves him an
intelligent party to the advantages of France. O heavens! that
this treason were not- or not I the detector!
Duke of Cornwall. Go with me to the Duchess.
Edmund. If the matter of this paper be certain, you have mighty 1995
business in hand.
Duke of Cornwall. True or false, it hath made thee Earl of Gloucester.
Seek out where thy father is, that he may be ready for our
apprehension.
Edmund. [aside] If I find him comforting the King, it will stuff his 2000
suspicion more fully.- I will persever in my course of loyalty,
though the conflict be sore between that and my blood.
Duke of Cornwall. I will lay trust upon thee, and thou shalt find a dearer
father in my love.
Exeunt.
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 6
A farmhouse near Gloucester’s Castle.
next scene
Enter Gloucester, Lear, Kent, Fool, and Edgar.
Earl of Gloucester. Here is better than the open air; take it thankfully. I will
piece out the comfort with what addition I can. I will not be
long from you.
Earl of Kent. All the power of his wits have given way to his impatience. 2010
The gods reward your kindness!
Exit [Gloucester].
Edgar. Frateretto calls me, and tells me Nero is an angler in the
lake of darkness. Pray, innocent, and beware the foul fiend.
Fool. Prithee, nuncle, tell me whether a madman be a gentleman or a 2015
yeoman.
Lear. A king, a king!
Fool. No, he's a yeoman that has a gentleman to his son; for he's a
mad yeoman that sees his son a gentleman before him.
Lear. To have a thousand with red burning spits 2020
Come hizzing in upon 'em-
Edgar. The foul fiend bites my back.
Fool. He's mad that trusts in the tameness of a wolf, a horse's
health, a boy's love, or a whore's oath.
Lear. It shall be done; I will arraign them straight. 2025
[To Edgar] Come, sit thou here, most learned justicer.
[To the Fool] Thou, sapient sir, sit here. Now, you she-foxes!
Edgar. Look, where he stands and glares! Want'st thou eyes at trial,
madam?
Come o'er the bourn, Bessy, to me. 2030Fool. Her boat hath a leak,
And she must not speak
Why she dares not come over to thee.
Edgar. The foul fiend haunts poor Tom in the voice of a nightingale.
Hoppedance cries in Tom's belly for two white herring. Croak 2035
not, black angel; I have no food for thee.
Earl of Kent. How do you, sir? Stand you not so amaz'd.
Will you lie down and rest upon the cushions?
Lear. I'll see their trial first. Bring in their evidence.
[To Edgar] Thou, robed man of justice, take thy place. 2040
[To the Fool] And thou, his yokefellow of equity,
Bench by his side. [To Kent] You are o' th' commission,
Sit you too.
Edgar. Let us deal justly.
Sleepest or wakest thou, jolly shepherd? 2045
Thy sheep be in the corn;
And for one blast of thy minikin mouth
Thy sheep shall take no harm.
Purr! the cat is gray.
Lear. Arraign her first. 'Tis Goneril. I here take my oath before 2050
this honourable assembly, she kicked the poor King her father.
Fool. Come hither, mistress. Is your name Goneril?
Lear. She cannot deny it.
Fool. Cry you mercy, I took you for a joint-stool.
Lear. And here's another, whose warp'd looks proclaim 2055
What store her heart is made on. Stop her there!
Arms, arms! sword! fire! Corruption in the place!
False justicer, why hast thou let her scape?
Edgar. Bless thy five wits!
Earl of Kent. O pity! Sir, where is the patience now 2060
That you so oft have boasted to retain?
Edgar. [aside] My tears begin to take his part so much
They'll mar my counterfeiting.
Lear. The little dogs and all,
Tray, Blanch, and Sweetheart, see, they bark at me. 2065Edgar. Tom will throw his head at them. Avaunt, you curs!
Be thy mouth or black or white,
Tooth that poisons if it bite;
Mastiff, greyhound, mongrel grim,
Hound or spaniel, brach or lym, 2070
Bobtail tyke or trundle-tail-
Tom will make them weep and wail;
For, with throwing thus my head,
Dogs leap the hatch, and all are fled.
Do de, de, de. Sessa! Come, march to wakes and fairs and market 2075
towns. Poor Tom, thy horn is dry.
Lear. Then let them anatomize Regan. See what breeds about her
heart. Is there any cause in nature that makes these hard
hearts? [To Edgar] You, sir- I entertain you for one of my
hundred; only I do not like the fashion of your garments. You'll 2080
say they are Persian attire; but let them be chang'd.
Earl of Kent. Now, good my lord, lie here and rest awhile.
Lear. Make no noise, make no noise; draw the curtains.
So, so, so. We'll go to supper i' th' morning. So, so, so.
Fool. And I'll go to bed at noon. 2085Enter Gloucester.
Earl of Gloucester. Come hither, friend. Where is the King my master?
Earl of Kent. Here, sir; but trouble him not; his wits are gone.
Earl of Gloucester. Good friend, I prithee take him in thy arms.
I have o'erheard a plot of death upon him. 2090
There is a litter ready; lay him in't
And drive towards Dover, friend, where thou shalt meet
Both welcome and protection. Take up thy master.
If thou shouldst dally half an hour, his life,
With thine, and all that offer to defend him, 2095
Stand in assured loss. Take up, take up!
And follow me, that will to some provision
Give thee quick conduct.
Earl of Kent. Oppressed nature sleeps.
This rest might yet have balm'd thy broken senses, 2100
Which, if convenience will not allow,
Stand in hard cure. [To the Fool] Come, help to bear thy master.
Thou must not stay behind.
Earl of Gloucester. Come, come, away!
Exeunt [all but Edgar].
Edgar. When we our betters see bearing our woes,
We scarcely think our miseries our foes.
Who alone suffers suffers most i' th' mind,
Leaving free things and happy shows behind;
But then the mind much sufferance doth o'erskip 2110
When grief hath mates, and bearing fellowship.
How light and portable my pain seems now,
When that which makes me bend makes the King bow,
He childed as I fathered! Tom, away!
Mark the high noises, and thyself bewray 2115
When false opinion, whose wrong thought defiles thee,
In thy just proof repeals and reconciles thee.
What will hap more to-night, safe scape the King!
Lurk, lurk. [Exit.]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 7
Gloucester’s Castle.
next scene
Enter Cornwall, Regan, Goneril, [Edmund the] Bastard, and Servants.
Duke of Cornwall. [to Goneril] Post speedily to my lord your husband, show him
this letter. The army of France is landed.- Seek out the traitor
Gloucester.
[Exeunt some of the Servants.]
Regan. Hang him instantly. 2125Goneril. Pluck out his eyes.
Duke of Cornwall. Leave him to my displeasure. Edmund, keep you our sister
company. The revenges we are bound to take upon your traitorous
father are not fit for your beholding. Advise the Duke where you
are going, to a most festinate preparation. We are bound to the 2130
like. Our posts shall be swift and intelligent betwixt us.
Farewell, dear sister; farewell, my Lord of Gloucester. [Enter Oswald the Steward.]
How now? Where's the King?
Oswald. My Lord of Gloucester hath convey'd him hence.
Some five or six and thirty of his knights, 2135
Hot questrists after him, met him at gate;
Who, with some other of the lord's dependants,
Are gone with him towards Dover, where they boast
To have well-armed friends.
Duke of Cornwall. Get horses for your mistress. 2140Goneril. Farewell, sweet lord, and sister.
Duke of Cornwall. Edmund, farewell. [Exeunt Goneril, Edmund, and Oswald.]
Go seek the traitor Gloucester,
Pinion him like a thief, bring him before us. [Exeunt other Servants.]
Though well we may not pass upon his life 2145
Without the form of justice, yet our power
Shall do a court'sy to our wrath, which men
May blame, but not control. [Enter Gloucester, brought in by two or three.]
Who's there? the traitor?
Regan. Ingrateful fox! 'tis he. 2150Duke of Cornwall. Bind fast his corky arms.
Earl of Gloucester. What mean, your Graces? Good my friends, consider
You are my guests. Do me no foul play, friends.
Duke of Cornwall. Bind him, I say.
[Servants bind him.]
Regan. Hard, hard. O filthy traitor!
Earl of Gloucester. Unmerciful lady as you are, I am none.
Duke of Cornwall. To this chair bind him. Villain, thou shalt find-
[Regan plucks his beard.]
Earl of Gloucester. By the kind gods, 'tis most ignobly done 2160
To pluck me by the beard.
Regan. So white, and such a traitor!
Earl of Gloucester. Naughty lady,
These hairs which thou dost ravish from my chin
Will quicken, and accuse thee. I am your host. 2165
With robber's hands my hospitable favours
You should not ruffle thus. What will you do?
Duke of Cornwall. Come, sir, what letters had you late from France?
Regan. Be simple-answer'd, for we know the truth.
Duke of Cornwall. And what confederacy have you with the traitors 2170
Late footed in the kingdom?
Regan. To whose hands have you sent the lunatic King?
Speak.
Earl of Gloucester. I have a letter guessingly set down,
Which came from one that's of a neutral heart, 2175
And not from one oppos'd.
Duke of Cornwall. Cunning.
Regan. And false.
Duke of Cornwall. Where hast thou sent the King?
Earl of Gloucester. To Dover. 2180Regan. Wherefore to Dover? Wast thou not charg'd at peril-
Duke of Cornwall. Wherefore to Dover? Let him first answer that.
Earl of Gloucester. I am tied to th' stake, and I must stand the course.
Regan. Wherefore to Dover, sir?
Earl of Gloucester. Because I would not see thy cruel nails 2185
Pluck out his poor old eyes; nor thy fierce sister
In his anointed flesh stick boarish fangs.
The sea, with such a storm as his bare head
In hell-black night endur'd, would have buoy'd up
And quench'd the steeled fires. 2190
Yet, poor old heart, he holp the heavens to rain.
If wolves had at thy gate howl'd that stern time,
Thou shouldst have said, 'Good porter, turn the key.'
All cruels else subscrib'd. But I shall see
The winged vengeance overtake such children. 2195Duke of Cornwall. See't shalt thou never. Fellows, hold the chair.
Upon these eyes of thine I'll set my foot.
Earl of Gloucester. He that will think to live till he be old,
Give me some help!- O cruel! O ye gods!
Regan. One side will mock another. Th' other too! 2200Duke of Cornwall. If you see vengeance-
Servant 1. Hold your hand, my lord!
I have serv'd you ever since I was a child;
But better service have I never done you
Than now to bid you hold. 2205Regan. How now, you dog?
Servant 1. If you did wear a beard upon your chin,
I'ld shake it on this quarrel.
Regan. What do you mean?
Duke of Cornwall. My villain! Draw and fight. 2210Servant 1. Nay, then, come on, and take the chance of anger.
Regan. Give me thy sword. A peasant stand up thus?
She takes a sword and runs at him behind.
Servant 1. O, I am slain! My lord, you have one eye left
To see some mischief on him. O! He dies. 2215Duke of Cornwall. Lest it see more, prevent it. Out, vile jelly!
Where is thy lustre now?
Earl of Gloucester. All dark and comfortless! Where's my son Edmund?
Edmund, enkindle all the sparks of nature
To quit this horrid act. 2220Regan. Out, treacherous villain!
Thou call'st on him that hates thee. It was he
That made the overture of thy treasons to us;
Who is too good to pity thee.
Earl of Gloucester. O my follies! Then Edgar was abus'd. 2225
Kind gods, forgive me that, and prosper him!
Regan. Go thrust him out at gates, and let him smell
His way to Dover. [Exit one with Gloucester.]
How is't, my lord? How look you?
Duke of Cornwall. I have receiv'd a hurt. Follow me, lady. 2230
Turn out that eyeless villain. Throw this slave
Upon the dunghill. Regan, I bleed apace.
Untimely comes this hurt. Give me your arm.
Exit [Cornwall, led by Regan].
Servant 2. I'll never care what wickedness I do, 2235
If this man come to good.
Servant 3. If she live long,
And in the end meet the old course of death,
Women will all turn monsters.
Servant 2. Let's follow the old Earl, and get the bedlam 2240
To lead him where he would. His roguish madness
Allows itself to anything.
Servant 3. Go thou. I'll fetch some flax and whites of eggs
To apply to his bleeding face. Now heaven help him!
Exeunt.
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 1
The heath.
next scene
Enter Edgar.
Edgar. Yet better thus, and known to be contemn'd,
Than still contemn'd and flatter'd. To be worst,
The lowest and most dejected thing of fortune,
Stands still in esperance, lives not in fear. 2250
The lamentable change is from the best;
The worst returns to laughter. Welcome then,
Thou unsubstantial air that I embrace!
The wretch that thou hast blown unto the worst
Owes nothing to thy blasts. 2255
[Enter Gloucester, led by an Old Man.]
But who comes here?
My father, poorly led? World, world, O world!
But that thy strange mutations make us hate thee,
Life would not yield to age. 2260Old Man. O my good lord,
I have been your tenant, and your father's tenant,
These fourscore years.
Earl of Gloucester. Away, get thee away! Good friend, be gone.
Thy comforts can do me no good at all; 2265
Thee they may hurt.
Old Man. You cannot see your way.
Earl of Gloucester. I have no way, and therefore want no eyes;
I stumbled when I saw. Full oft 'tis seen
Our means secure us, and our mere defects 2270
Prove our commodities. Ah dear son Edgar,
The food of thy abused father's wrath!
Might I but live to see thee in my touch,
I'ld say I had eyes again!
Old Man. How now? Who's there? 2275Edgar. [aside] O gods! Who is't can say 'I am at the worst'?
I am worse than e'er I was.
Old Man. 'Tis poor mad Tom.
Edgar. [aside] And worse I may be yet. The worst is not
So long as we can say 'This is the worst.' 2280Old Man. Fellow, where goest?
Earl of Gloucester. Is it a beggarman?
Old Man. Madman and beggar too.
Earl of Gloucester. He has some reason, else he could not beg.
I' th' last night's storm I such a fellow saw, 2285
Which made me think a man a worm. My son
Came then into my mind, and yet my mind
Was then scarce friends with him. I have heard more since.
As flies to wanton boys are we to th' gods.
They kill us for their sport. 2290Edgar. [aside] How should this be?
Bad is the trade that must play fool to sorrow,
Ang'ring itself and others.- Bless thee, master!
Earl of Gloucester. Is that the naked fellow?
Old Man. Ay, my lord. 2295Earl of Gloucester. Then prithee get thee gone. If for my sake
Thou wilt o'ertake us hence a mile or twain
I' th' way toward Dover, do it for ancient love;
And bring some covering for this naked soul,
Who I'll entreat to lead me. 2300Old Man. Alack, sir, he is mad!
Earl of Gloucester. 'Tis the time's plague when madmen lead the blind.
Do as I bid thee, or rather do thy pleasure.
Above the rest, be gone.
Old Man. I'll bring him the best 'parel that I have, 2305
Come on't what will. Exit.
Earl of Gloucester. Sirrah naked fellow-
Edgar. Poor Tom's acold. [Aside] I cannot daub it further.
Earl of Gloucester. Come hither, fellow.
Edgar. [aside] And yet I must.- Bless thy sweet eyes, they bleed. 2310Earl of Gloucester. Know'st thou the way to Dover?
Edgar. Both stile and gate, horseway and footpath. Poor Tom hath been
scar'd out of his good wits. Bless thee, good man's son, from
the foul fiend! Five fiends have been in poor Tom at once: of
lust, as Obidicut; Hobbididence, prince of dumbness; Mahu, of 2315
stealing; Modo, of murder; Flibbertigibbet, of mopping and
mowing, who since possesses chambermaids and waiting women. So,
bless thee, master!
Earl of Gloucester. Here, take this purse, thou whom the heavens' plagues
Have humbled to all strokes. That I am wretched 2320
Makes thee the happier. Heavens, deal so still!
Let the superfluous and lust-dieted man,
That slaves your ordinance, that will not see
Because he does not feel, feel your pow'r quickly;
So distribution should undo excess, 2325
And each man have enough. Dost thou know Dover?
Edgar. Ay, master.
Earl of Gloucester. There is a cliff, whose high and bending head
Looks fearfully in the confined deep.
Bring me but to the very brim of it, 2330
And I'll repair the misery thou dost bear
With something rich about me. From that place
I shall no leading need.
Edgar. Give me thy arm.
Poor Tom shall lead thee. 2335Exeunt.
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 2
Before the Duke of Albany’s Palace.
next scene
Enter Goneril and [Edmund the] Bastard.
Goneril. Welcome, my lord. I marvel our mild husband
Not met us on the way. [Enter Oswald the Steward.]
Now, where's your master? 2340Oswald. Madam, within, but never man so chang'd.
I told him of the army that was landed:
He smil'd at it. I told him you were coming:
His answer was, 'The worse.' Of Gloucester's treachery
And of the loyal service of his son 2345
When I inform'd him, then he call'd me sot
And told me I had turn'd the wrong side out.
What most he should dislike seems pleasant to him;
What like, offensive.
Goneril. [to Edmund] Then shall you go no further. 2350
It is the cowish terror of his spirit,
That dares not undertake. He'll not feel wrongs
Which tie him to an answer. Our wishes on the way
May prove effects. Back, Edmund, to my brother.
Hasten his musters and conduct his pow'rs. 2355
I must change arms at home and give the distaff
Into my husband's hands. This trusty servant
Shall pass between us. Ere long you are like to hear
(If you dare venture in your own behalf)
A mistress's command. Wear this. [Gives a favour.] 2360
Spare speech.
Decline your head. This kiss, if it durst speak,
Would stretch thy spirits up into the air.
Conceive, and fare thee well.
Edmund. Yours in the ranks of death! Exit. 2365Goneril. My most dear Gloucester!
O, the difference of man and man!
To thee a woman's services are due;
My fool usurps my body.
Oswald. Madam, here comes my lord. Exit. 2370Enter Albany.
Goneril. I have been worth the whistle.
Duke of Albany. O Goneril,
You are not worth the dust which the rude wind
Blows in your face! I fear your disposition. 2375
That nature which contemns it origin
Cannot be bordered certain in itself.
She that herself will sliver and disbranch
From her material sap, perforce must wither
And come to deadly use. 2380Goneril. No more! The text is foolish.
Duke of Albany. Wisdom and goodness to the vile seem vile;
Filths savour but themselves. What have you done?
Tigers, not daughters, what have you perform'd?
A father, and a gracious aged man, 2385
Whose reverence even the head-lugg'd bear would lick,
Most barbarous, most degenerate, have you madded.
Could my good brother suffer you to do it?
A man, a prince, by him so benefited!
If that the heavens do not their visible spirits 2390
Send quickly down to tame these vile offences,
It will come,
Humanity must perforce prey on itself,
Like monsters of the deep.
Goneril. Milk-liver'd man! 2395
That bear'st a cheek for blows, a head for wrongs;
Who hast not in thy brows an eye discerning
Thine honour from thy suffering; that not know'st
Fools do those villains pity who are punish'd
Ere they have done their mischief. Where's thy drum? 2400
France spreads his banners in our noiseless land,
With plumed helm thy state begins to threat,
Whiles thou, a moral fool, sit'st still, and criest
'Alack, why does he so?'
Duke of Albany. See thyself, devil! 2405
Proper deformity seems not in the fiend
So horrid as in woman.
Goneril. O vain fool!
Duke of Albany. Thou changed and self-cover'd thing, for shame!
Bemonster not thy feature! Were't my fitness 2410
To let these hands obey my blood,
They are apt enough to dislocate and tear
Thy flesh and bones. Howe'er thou art a fiend,
A woman's shape doth shield thee.
Goneril. Marry, your manhood mew! 2415Enter a Gentleman.
Duke of Albany. What news?
Gentleman. O, my good lord, the Duke of Cornwall 's dead,
Slain by his servant, going to put out
The other eye of Gloucester. 2420Duke of Albany. Gloucester's eyes?
Gentleman. A servant that he bred, thrill'd with remorse,
Oppos'd against the act, bending his sword
To his great master; who, thereat enrag'd,
Flew on him, and amongst them fell'd him dead; 2425
But not without that harmful stroke which since
Hath pluck'd him after.
Duke of Albany. This shows you are above,
You justicers, that these our nether crimes
So speedily can venge! But O poor Gloucester! 2430
Lose he his other eye?
Gentleman. Both, both, my lord.
This letter, madam, craves a speedy answer.
'Tis from your sister.
Goneril. [aside] One way I like this well; 2435
But being widow, and my Gloucester with her,
May all the building in my fancy pluck
Upon my hateful life. Another way
The news is not so tart.- I'll read, and answer. Exit.
Duke of Albany. Where was his son when they did take his eyes? 2440Gentleman. Come with my lady hither.
Duke of Albany. He is not here.
Gentleman. No, my good lord; I met him back again.
Duke of Albany. Knows he the wickedness?
Gentleman. Ay, my good lord. 'Twas he inform'd against him, 2445
And quit the house on purpose, that their punishment
Might have the freer course.
Duke of Albany. Gloucester, I live
To thank thee for the love thou show'dst the King,
And to revenge thine eyes. Come hither, friend. 2450
Tell me what more thou know'st.
Exeunt.
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 3
The French camp near Dover.
next scene
Enter Kent and a Gentleman.
Earl of Kent. Why the King of France is so suddenly gone back know you the
reason? 2455Gentleman. Something he left imperfect in the state, which since his
coming forth is thought of, which imports to the kingdom so much
fear and danger that his personal return was most required and
necessary.
Earl of Kent. Who hath he left behind him general? 2460Gentleman. The Marshal of France, Monsieur La Far.
Earl of Kent. Did your letters pierce the Queen to any demonstration of
grief?
Gentleman. Ay, sir. She took them, read them in my presence,
And now and then an ample tear trill'd down 2465
Her delicate cheek. It seem'd she was a queen
Over her passion, who, most rebel-like,
Sought to be king o'er her.
Earl of Kent. O, then it mov'd her?
Gentleman. Not to a rage. Patience and sorrow strove 2470
Who should express her goodliest. You have seen
Sunshine and rain at once: her smiles and tears
Were like, a better way. Those happy smilets
That play'd on her ripe lip seem'd not to know
What guests were in her eyes, which parted thence 2475
As pearls from diamonds dropp'd. In brief,
Sorrow would be a rarity most belov'd,
If all could so become it.
Earl of Kent. Made she no verbal question?
Gentleman. Faith, once or twice she heav'd the name of father 2480
Pantingly forth, as if it press'd her heart;
Cried 'Sisters, sisters! Shame of ladies! Sisters!
Kent! father! sisters! What, i' th' storm? i' th' night?
Let pity not be believ'd!' There she shook
The holy water from her heavenly eyes, 2485
And clamour moisten'd. Then away she started
To deal with grief alone.
Earl of Kent. It is the stars,
The stars above us, govern our conditions;
Else one self mate and mate could not beget 2490
Such different issues. You spoke not with her since?
Gentleman. No.
Earl of Kent. Was this before the King return'd?
Gentleman. No, since.
Earl of Kent. Well, sir, the poor distressed Lear's i' th' town; 2495
Who sometime, in his better tune, remembers
What we are come about, and by no means
Will yield to see his daughter.
Gentleman. Why, good sir?
Earl of Kent. A sovereign shame so elbows him; his own unkindness, 2500
That stripp'd her from his benediction, turn'd her
To foreign casualties, gave her dear rights
To his dog-hearted daughters- these things sting
His mind so venomously that burning shame
Detains him from Cordelia. 2505Gentleman. Alack, poor gentleman!
Earl of Kent. Of Albany's and Cornwall's powers you heard not?
Gentleman. 'Tis so; they are afoot.
Earl of Kent. Well, sir, I'll bring you to our master Lear
And leave you to attend him. Some dear cause 2510
Will in concealment wrap me up awhile.
When I am known aright, you shall not grieve
Lending me this acquaintance. I pray you go
Along with me. Exeunt.
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 4
The French camp.
next scene
Enter, with Drum and Colours, Cordelia, Doctor, and Soldiers.
Cordelia. Alack, 'tis he! Why, he was met even now
As mad as the vex'd sea, singing aloud,
Crown'd with rank fumiter and furrow weeds,
With harlocks, hemlock, nettles, cuckoo flow'rs,
Darnel, and all the idle weeds that grow 2520
In our sustaining corn. A century send forth.
Search every acre in the high-grown field
And bring him to our eye. [Exit an Officer.] What can man's
wisdom
In the restoring his bereaved sense? 2525
He that helps him take all my outward worth.
Doctor. There is means, madam.
Our foster nurse of nature is repose,
The which he lacks. That to provoke in him
Are many simples operative, whose power 2530
Will close the eye of anguish.
Cordelia. All blest secrets,
All you unpublish'd virtues of the earth,
Spring with my tears! be aidant and remediate
In the good man's distress! Seek, seek for him! 2535
Lest his ungovern'd rage dissolve the life
That wants the means to lead it.
Enter Messenger.
Messenger. News, madam.
The British pow'rs are marching hitherward. 2540Cordelia. 'Tis known before. Our preparation stands
In expectation of them. O dear father,
It is thy business that I go about.
Therefore great France
My mourning and important tears hath pitied. 2545
No blown ambition doth our arms incite,
But love, dear love, and our ag'd father's right.
Soon may I hear and see him!
Exeunt.
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 5
Gloucester’s Castle.
next scene
Enter Regan and [Oswald the] Steward.
Regan. But are my brother's pow'rs set forth?
Oswald. Ay, madam.
Regan. Himself in person there?
Oswald. Madam, with much ado.
Your sister is the better soldier. 2555Regan. Lord Edmund spake not with your lord at home?
Oswald. No, madam.
Regan. What might import my sister's letter to him?
Oswald. I know not, lady.
Regan. Faith, he is posted hence on serious matter. 2560
It was great ignorance, Gloucester's eyes being out,
To let him live. Where he arrives he moves
All hearts against us. Edmund, I think, is gone,
In pity of his misery, to dispatch
His nighted life; moreover, to descry 2565
The strength o' th' enemy.
Oswald. I must needs after him, madam, with my letter.
Regan. Our troops set forth to-morrow. Stay with us.
The ways are dangerous.
Oswald. I may not, madam. 2570
My lady charg'd my duty in this business.
Regan. Why should she write to Edmund? Might not you
Transport her purposes by word? Belike,
Something- I know not what- I'll love thee much-
Let me unseal the letter. 2575Oswald. Madam, I had rather-
Regan. I know your lady does not love her husband;
I am sure of that; and at her late being here
She gave strange eyeliads and most speaking looks
To noble Edmund. I know you are of her bosom. 2580Oswald. I, madam?
Regan. I speak in understanding. Y'are! I know't.
Therefore I do advise you take this note.
My lord is dead; Edmund and I have talk'd,
And more convenient is he for my hand 2585
Than for your lady's. You may gather more.
If you do find him, pray you give him this;
And when your mistress hears thus much from you,
I pray desire her call her wisdom to her.
So farewell. 2590
If you do chance to hear of that blind traitor,
Preferment falls on him that cuts him off.
Oswald. Would I could meet him, madam! I should show
What party I do follow.
Regan. Fare thee well. Exeunt. 2595 RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 6
The country near Dover.
next scene
Enter Gloucester, and Edgar [like a Peasant].
Earl of Gloucester. When shall I come to th' top of that same hill?
Edgar. You do climb up it now. Look how we labour.
Earl of Gloucester. Methinks the ground is even.
Edgar. Horrible steep. 2600
Hark, do you hear the sea?
Earl of Gloucester. No, truly.
Edgar. Why, then, your other senses grow imperfect
By your eyes' anguish.
Earl of Gloucester. So may it be indeed. 2605
Methinks thy voice is alter'd, and thou speak'st
In better phrase and matter than thou didst.
Edgar. Y'are much deceiv'd. In nothing am I chang'd
But in my garments.
Earl of Gloucester. Methinks y'are better spoken. 2610Edgar. Come on, sir; here's the place. Stand still. How fearful
And dizzy 'tis to cast one's eyes so low!
The crows and choughs that wing the midway air
Show scarce so gross as beetles. Halfway down
Hangs one that gathers sampire- dreadful trade! 2615
Methinks he seems no bigger than his head.
The fishermen that walk upon the beach
Appear like mice; and yond tall anchoring bark,
Diminish'd to her cock; her cock, a buoy
Almost too small for sight. The murmuring surge 2620
That on th' unnumb'red idle pebble chafes
Cannot be heard so high. I'll look no more,
Lest my brain turn, and the deficient sight
Topple down headlong.
Earl of Gloucester. Set me where you stand. 2625Edgar. Give me your hand. You are now within a foot
Of th' extreme verge. For all beneath the moon
Would I not leap upright.
Earl of Gloucester. Let go my hand.
Here, friend, is another purse; in it a jewel 2630
Well worth a poor man's taking. Fairies and gods
Prosper it with thee! Go thou further off;
Bid me farewell, and let me hear thee going.
Edgar. Now fare ye well, good sir.
Earl of Gloucester. With all my heart. 2635Edgar. [aside]. Why I do trifle thus with his despair
Is done to cure it.
Earl of Gloucester. O you mighty gods! He kneels.
This world I do renounce, and, in your sights,
Shake patiently my great affliction off. 2640
If I could bear it longer and not fall
To quarrel with your great opposeless wills,
My snuff and loathed part of nature should
Burn itself out. If Edgar live, O, bless him!
Now, fellow, fare thee well. 2645
He falls [forward and swoons].
Edgar. Gone, sir, farewell.-
And yet I know not how conceit may rob
The treasury of life when life itself
Yields to the theft. Had he been where he thought, 2650
By this had thought been past.- Alive or dead?
Ho you, sir! friend! Hear you, sir? Speak!-
Thus might he pass indeed. Yet he revives.
What are you, sir?
Earl of Gloucester. Away, and let me die. 2655Edgar. Hadst thou been aught but gossamer, feathers, air,
So many fadom down precipitating,
Thou'dst shiver'd like an egg; but thou dost breathe;
Hast heavy substance; bleed'st not; speak'st; art sound.
Ten masts at each make not the altitude 2660
Which thou hast perpendicularly fell.
Thy life is a miracle. Speak yet again.
Earl of Gloucester. But have I fall'n, or no?
Edgar. From the dread summit of this chalky bourn.
Look up a-height. The shrill-gorg'd lark so far 2665
Cannot be seen or heard. Do but look up.
Earl of Gloucester. Alack, I have no eyes!
Is wretchedness depriv'd that benefit
To end itself by death? 'Twas yet some comfort
When misery could beguile the tyrant's rage 2670
And frustrate his proud will.
Edgar. Give me your arm.
Up- so. How is't? Feel you your legs? You stand.
Earl of Gloucester. Too well, too well.
Edgar. This is above all strangeness. 2675
Upon the crown o' th' cliff what thing was that
Which parted from you?
Earl of Gloucester. A poor unfortunate beggar.
Edgar. As I stood here below, methought his eyes
Were two full moons; he had a thousand noses,Horns whelk'd and wav'd like the enridged sea. 2680
It was some fiend. Therefore, thou happy father,
Think that the clearest gods, who make them honours
Of men's impossibility, have preserv'd thee.
Earl of Gloucester. I do remember now. Henceforth I'll bear
Affliction till it do cry out itself 2685
'Enough, enough,' and die. That thing you speak of,
I took it for a man. Often 'twould say
'The fiend, the fiend'- he led me to that place.
Edgar. Bear free and patient thoughts.
Enter Lear, mad, [fantastically dressed with weeds]. 2690
But who comes here?
The safer sense will ne'er accommodate
His master thus.
Lear. No, they cannot touch me for coming;
I am the King himself. 2695Edgar. O thou side-piercing sight!
Lear. Nature 's above art in that respect. There's your press
money. That fellow handles his bow like a crow-keeper. Draw me
a clothier's yard. Look, look, a mouse! Peace, peace; this piece
of toasted cheese will do't. There's my gauntlet; I'll prove it 2700
on a giant. Bring up the brown bills. O, well flown, bird! i'
th' clout, i' th' clout! Hewgh! Give the word.
Edgar. Sweet marjoram.
Lear. Pass.
Earl of Gloucester. I know that voice. 2705Lear. Ha! Goneril with a white beard? They flatter'd me like a dog,
and told me I had white hairs in my beard ere the black ones
were there. To say 'ay' and 'no' to everything I said! 'Ay' and
'no' too was no good divinity. When the rain came to wet me
once, and the wind to make me chatter; when the thunder would 2710
not peace at my bidding; there I found 'em, there I smelt 'em
out. Go to, they are not men o' their words! They told me I was
everything. 'Tis a lie- I am not ague-proof.
Earl of Gloucester. The trick of that voice I do well remember.
Is't not the King? 2715Lear. Ay, every inch a king!
When I do stare, see how the subject quakes.
I pardon that man's life. What was thy cause?
Adultery?
Thou shalt not die. Die for adultery? No. 2720
The wren goes to't, and the small gilded fly
Does lecher in my sight.
Let copulation thrive; for Gloucester's bastard son
Was kinder to his father than my daughters
Got 'tween the lawful sheets. 2725
To't, luxury, pell-mell! for I lack soldiers.
Behold yond simp'ring dame,
Whose face between her forks presageth snow,
That minces virtue, and does shake the head
To hear of pleasure's name. 2730
The fitchew nor the soiled horse goes to't
With a more riotous appetite.
Down from the waist they are Centaurs,
Though women all above.
But to the girdle do the gods inherit, 2735
Beneath is all the fiend's.
There's hell, there's darkness, there's the sulphurous pit;
burning, scalding, stench, consumption. Fie, fie, fie! pah, pah!
Give me an ounce of civet, good apothecary, to sweeten my
imagination. There's money for thee. 2740Earl of Gloucester. O, let me kiss that hand!
Lear. Let me wipe it first; it smells of mortality.
Earl of Gloucester. O ruin'd piece of nature! This great world
Shall so wear out to naught. Dost thou know me?
Lear. I remember thine eyes well enough. Dost thou squiny at me? 2745
No, do thy worst, blind Cupid! I'll not love. Read thou this
challenge; mark but the penning of it.
Earl of Gloucester. Were all the letters suns, I could not see one.
Edgar. [aside] I would not take this from report. It is,
And my heart breaks at it. 2750Lear. Read.
Earl of Gloucester. What, with the case of eyes?
Lear. O, ho, are you there with me? No eyes in your head, nor no
money in your purse? Your eyes are in a heavy case, your purse
in a light. Yet you see how this world goes. 2755Earl of Gloucester. I see it feelingly.
Lear. What, art mad? A man may see how the world goes with no eyes.
Look with thine ears. See how yond justice rails upon yond
simple thief. Hark in thine ear. Change places and, handy-dandy,
which is the justice, which is the thief? Thou hast seen a 2760
farmer's dog bark at a beggar?
Earl of Gloucester. Ay, sir.
Lear. And the creature run from the cur? There thou mightst behold
the great image of authority: a dog's obeyed in office.
Thou rascal beadle, hold thy bloody hand! 2765
Why dost thou lash that whore? Strip thine own back.
Thou hotly lusts to use her in that kind
For which thou whip'st her. The usurer hangs the cozener.
Through tatter'd clothes small vices do appear;
Robes and furr'd gowns hide all. Plate sin with gold, 2770
And the strong lance of justice hurtless breaks;
Arm it in rags, a pygmy's straw does pierce it.
None does offend, none- I say none! I'll able 'em.
Take that of me, my friend, who have the power
To seal th' accuser's lips. Get thee glass eyes 2775
And, like a scurvy politician, seem
To see the things thou dost not. Now, now, now, now!
Pull off my boots. Harder, harder! So.
Edgar. O, matter and impertinency mix'd!
Reason, in madness! 2780Lear. If thou wilt weep my fortunes, take my eyes.
I know thee well enough; thy name is Gloucester.
Thou must be patient. We came crying hither;
Thou know'st, the first time that we smell the air
We wawl and cry. I will preach to thee. Mark. 2785Earl of Gloucester. Alack, alack the day!
Lear. When we are born, we cry that we are come
To this great stage of fools. This' a good block.
It were a delicate stratagem to shoe
A troop of horse with felt. I'll put't in proof, 2790
And when I have stol'n upon these sons-in-law,
Then kill, kill, kill, kill, kill, kill!
Enter a Gentleman [with Attendants].
Gentleman. O, here he is! Lay hand upon him.- Sir,
Your most dear daughter- 2795Lear. No rescue? What, a prisoner? I am even
The natural fool of fortune. Use me well;
You shall have ransom. Let me have a surgeon;
I am cut to th' brains.
Gentleman. You shall have anything. 2800Lear. No seconds? All myself?
Why, this would make a man a man of salt,
To use his eyes for garden waterpots,
Ay, and laying autumn's dust.
Gentleman. Good sir- 2805Lear. I will die bravely, like a smug bridegroom. What!
I will be jovial. Come, come, I am a king;
My masters, know you that?
Gentleman. You are a royal one, and we obey you.
Lear. Then there's life in't. Nay, an you get it, you shall get it 2810
by running. Sa, sa, sa, sa!
Exit running. [Attendants follow.]
Gentleman. A sight most pitiful in the meanest wretch,
Past speaking of in a king! Thou hast one daughter
Who redeems nature from the general curse 2815
Which twain have brought her to.
Edgar. Hail, gentle sir.
Gentleman. Sir, speed you. What's your will?
Edgar. Do you hear aught, sir, of a battle toward?
Gentleman. Most sure and vulgar. Every one hears that 2820
Which can distinguish sound.
Edgar. But, by your favour,
How near's the other army?
Gentleman. Near and on speedy foot. The main descry
Stands on the hourly thought. 2825Edgar. I thank you sir. That's all.
Gentleman. Though that the Queen on special cause is here,
Her army is mov'd on.
Edgar. I thank you, sir
Exit [Gentleman].
Earl of Gloucester. You ever-gentle gods, take my breath from me;
Let not my worser spirit tempt me again
To die before you please!
Edgar. Well pray you, father.
Earl of Gloucester. Now, good sir, what are you? 2835Edgar. A most poor man, made tame to fortune's blows,
Who, by the art of known and feeling sorrows,
Am pregnant to good pity. Give me your hand;
I'll lead you to some biding.
Earl of Gloucester. Hearty thanks. 2840
The bounty and the benison of heaven
To boot, and boot!
Enter [Oswald the] Steward.
Oswald. A proclaim'd prize! Most happy!
That eyeless head of thine was first fram'd flesh 2845
To raise my fortunes. Thou old unhappy traitor,
Briefly thyself remember. The sword is out
That must destroy thee.
Earl of Gloucester. Now let thy friendly hand
Put strength enough to't. 2850[Edgar interposes.]
Oswald. Wherefore, bold peasant,
Dar'st thou support a publish'd traitor? Hence!
Lest that th' infection of his fortune take
Like hold on thee. Let go his arm. 2855Edgar. Chill not let go, zir, without vurther 'cagion.
Oswald. Let go, slave, or thou diest!
Edgar. Good gentleman, go your gait, and let poor voke pass. An chud
ha' bin zwagger'd out of my life, 'twould not ha' bin zo long as
'tis by a vortnight. Nay, come not near th' old man. Keep out, 2860
che vore ye, or Ise try whether your costard or my ballow be the
harder. Chill be plain with you.
Oswald. Out, dunghill!
They fight.
Edgar. Chill pick your teeth, zir. Come! No matter vor your foins. 2865[Oswald falls.]
Oswald. Slave, thou hast slain me. Villain, take my purse.
If ever thou wilt thrive, bury my body,
And give the letters which thou find'st about me
To Edmund Earl of Gloucester. Seek him out 2870
Upon the British party. O, untimely death! Death!
He dies.
Edgar. I know thee well. A serviceable villain,
As duteous to the vices of thy mistress
As badness would desire. 2875Earl of Gloucester. What, is he dead?
Edgar. Sit you down, father; rest you.
Let's see his pockets; these letters that he speaks of
May be my friends. He's dead. I am only sorry
He had no other deathsman. Let us see. 2880
Leave, gentle wax; and, manners, blame us not.
To know our enemies' minds, we'ld rip their hearts;
Their papers, is more lawful. Reads the letter.
'Let our reciprocal vows be rememb'red. You have many
opportunities to cut him off. If your will want not, time and 2885
place will be fruitfully offer'd. There is nothing done, if he
return the conqueror. Then am I the prisoner, and his bed my
jail; from the loathed warmth whereof deliver me, and supply the
place for your labour.
'Your (wife, so I would say) affectionate servant, 'Goneril.' 2890
O indistinguish'd space of woman's will!
A plot upon her virtuous husband's life,
And the exchange my brother! Here in the sands
Thee I'll rake up, the post unsanctified
Of murtherous lechers; and in the mature time 2895
With this ungracious paper strike the sight
Of the death-practis'd Duke, For him 'tis well
That of thy death and business I can tell.
Earl of Gloucester. The King is mad. How stiff is my vile sense,
That I stand up, and have ingenious feeling 2900
Of my huge sorrows! Better I were distract.
So should my thoughts be sever'd from my griefs,
And woes by wrong imaginations lose
The knowledge of themselves.
A drum afar off.
Edgar. Give me your hand.
Far off methinks I hear the beaten drum.
Come, father, I'll bestow you with a friend. Exeunt.
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 7
A tent in the French camp.
next scene
Enter Cordelia, Kent, Doctor, and Gentleman.
Cordelia. O thou good Kent, how shall I live and work 2910
To match thy goodness? My life will be too short
And every measure fail me.
Earl of Kent. To be acknowledg'd, madam, is o'erpaid.
All my reports go with the modest truth;
Nor more nor clipp'd, but so. 2915Cordelia. Be better suited.
These weeds are memories of those worser hours.
I prithee put them off.
Earl of Kent. Pardon, dear madam.
Yet to be known shortens my made intent. 2920
My boon I make it that you know me not
Till time and I think meet.
Cordelia. Then be't so, my good lord. [To the Doctor] How, does the King?
Doctor. Madam, sleeps still.
Cordelia. O you kind gods, 2925
Cure this great breach in his abused nature!
Th' untun'd and jarring senses, O, wind up
Of this child-changed father!
Doctor. So please your Majesty
That we may wake the King? He hath slept long. 2930Cordelia. Be govern'd by your knowledge, and proceed
I' th' sway of your own will. Is he array'd?
Enter Lear in a chair carried by Servants.
Gentleman. Ay, madam. In the heaviness of sleep
We put fresh garments on him. 2935Doctor. Be by, good madam, when we do awake him.
I doubt not of his temperance.
Cordelia. Very well.
Music.
Doctor. Please you draw near. Louder the music there! 2940Cordelia. O my dear father, restoration hang
Thy medicine on my lips, and let this kiss
Repair those violent harms that my two sisters
Have in thy reverence made!
Earl of Kent. Kind and dear princess! 2945Cordelia. Had you not been their father, these white flakes
Had challeng'd pity of them. Was this a face
To be oppos'd against the warring winds?
To stand against the deep dread-bolted thunder?
In the most terrible and nimble stroke 2950
Of quick cross lightning? to watch- poor perdu!-
With this thin helm? Mine enemy's dog,
Though he had bit me, should have stood that night
Against my fire; and wast thou fain, poor father,
To hovel thee with swine and rogues forlorn, 2955
In short and musty straw? Alack, alack!
'Tis wonder that thy life and wits at once
Had not concluded all.- He wakes. Speak to him.
Doctor. Madam, do you; 'tis fittest.
Cordelia. How does my royal lord? How fares your Majesty? 2960Lear. You do me wrong to take me out o' th' grave.
Thou art a soul in bliss; but I am bound
Upon a wheel of fire, that mine own tears
Do scald like molten lead.
Cordelia. Sir, do you know me? 2965Lear. You are a spirit, I know. When did you die?
Cordelia. Still, still, far wide!
Doctor. He's scarce awake. Let him alone awhile.
Lear. Where have I been? Where am I? Fair daylight,
I am mightily abus'd. I should e'en die with pity, 2970
To see another thus. I know not what to say.
I will not swear these are my hands. Let's see.
I feel this pin prick. Would I were assur'd
Of my condition!
Cordelia. O, look upon me, sir, 2975
And hold your hands in benediction o'er me.
No, sir, you must not kneel.
Lear. Pray, do not mock me.
I am a very foolish fond old man,
Fourscore and upward, not an hour more nor less; 2980
And, to deal plainly,
I fear I am not in my perfect mind.
Methinks I should know you, and know this man;
Yet I am doubtful; for I am mainly ignorant
What place this is; and all the skill I have 2985
Remembers not these garments; nor I know not
Where I did lodge last night. Do not laugh at me;
For (as I am a man) I think this lady
To be my child Cordelia.
Cordelia. And so I am! I am! 2990Lear. Be your tears wet? Yes, faith. I pray weep not.
If you have poison for me, I will drink it.
I know you do not love me; for your sisters
Have, as I do remember, done me wrong.
You have some cause, they have not. 2995Cordelia. No cause, no cause.
Lear. Am I in France?
Earl of Kent. In your own kingdom, sir.
Lear. Do not abuse me.
Doctor. Be comforted, good madam. The great rage 3000
You see is kill'd in him; and yet it is danger
To make him even o'er the time he has lost.
Desire him to go in. Trouble him no more
Till further settling.
Cordelia. Will't please your Highness walk? 3005Lear. You must bear with me.
Pray you now, forget and forgive. I am old and foolish.
Exeunt. Manent Kent and Gentleman.
Gentleman. Holds it true, sir, that the Duke of Cornwall was so slain?
Earl of Kent. Most certain, sir. 3010Gentleman. Who is conductor of his people?
Earl of Kent. As 'tis said, the bastard son of Gloucester.
Gentleman. They say Edgar, his banish'd son, is with the Earl of Kent
in Germany.
Earl of Kent. Report is changeable. 'Tis time to look about; the powers of 3015
the kingdom approach apace.
Gentleman. The arbitrement is like to be bloody.
Fare you well, sir. [Exit.]
Earl of Kent. My point and period will be throughly wrought,
Or well or ill, as this day's battle's fought. Exit. 3020 RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act V, Scene 1
The British camp near Dover.
next scene
Enter, with Drum and Colours, Edmund, Regan, Gentleman, and Soldiers.
Edmund. Know of the Duke if his last purpose hold,
Or whether since he is advis'd by aught
To change the course. He's full of alteration
And self-reproving. Bring his constant pleasure. 3025[Exit an Officer.]
Regan. Our sister's man is certainly miscarried.
Edmund. Tis to be doubted, madam.
Regan. Now, sweet lord,
You know the goodness I intend upon you. 3030
Tell me- but truly- but then speak the truth-
Do you not love my sister?
Edmund. In honour'd love.
Regan. But have you never found my brother's way
To the forfended place? 3035Edmund. That thought abuses you.
Regan. I am doubtful that you have been conjunct
And bosom'd with her, as far as we call hers.
Edmund. No, by mine honour, madam.
Regan. I never shall endure her. Dear my lord, 3040
Be not familiar with her.
Edmund. Fear me not.
She and the Duke her husband!
Enter, with Drum and Colours, Albany, Goneril, Soldiers.
Goneril. [aside] I had rather lose the battle than that sister 3045
Should loosen him and me.
Duke of Albany. Our very loving sister, well bemet.
Sir, this I hear: the King is come to his daughter,
With others whom the rigour of our state
Forc'd to cry out. Where I could not be honest, 3050
I never yet was valiant. For this business,
It toucheth us as France invades our land,
Not bolds the King, with others whom, I fear,
Most just and heavy causes make oppose.
Edmund. Sir, you speak nobly. 3055Regan. Why is this reason'd?
Goneril. Combine together 'gainst the enemy;
For these domestic and particular broils
Are not the question here.
Duke of Albany. Let's then determine 3060
With th' ancient of war on our proceeding.
Edmund. I shall attend you presently at your tent.
Regan. Sister, you'll go with us?
Goneril. No.
Regan. 'Tis most convenient. Pray you go with us. 3065Goneril. [aside] O, ho, I know the riddle.- I will go.
[As they are going out,] enter Edgar [disguised].
Edgar. If e'er your Grace had speech with man so poor,
Hear me one word.
Duke of Albany. I'll overtake you.- Speak. 3070Exeunt [all but Albany and Edgar].
Edgar. Before you fight the battle, ope this letter.
If you have victory, let the trumpet sound
For him that brought it. Wretched though I seem,
I can produce a champion that will prove 3075
What is avouched there. If you miscarry,
Your business of the world hath so an end,
And machination ceases. Fortune love you!
Duke of Albany. Stay till I have read the letter.
Edgar. I was forbid it. 3080
When time shall serve, let but the herald cry,
And I'll appear again.
Duke of Albany. Why, fare thee well. I will o'erlook thy paper.
Exit [Edgar].
Enter Edmund.
Edmund. The enemy 's in view; draw up your powers.
Here is the guess of their true strength and forces
By diligent discovery; but your haste
Is now urg'd on you.
Duke of Albany. We will greet the time. Exit. 3090Edmund. To both these sisters have I sworn my love;
Each jealous of the other, as the stung
Are of the adder. Which of them shall I take?
Both? one? or neither? Neither can be enjoy'd,
If both remain alive. To take the widow 3095
Exasperates, makes mad her sister Goneril;
And hardly shall I carry out my side,
Her husband being alive. Now then, we'll use
His countenance for the battle, which being done,
Let her who would be rid of him devise 3100
His speedy taking off. As for the mercy
Which he intends to Lear and to Cordelia-
The battle done, and they within our power,
Shall never see his pardon; for my state
Stands on me to defend, not to debate. Exit. 3105 RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act V, Scene 2
A field between the two camps. Alarum within.
next scene
Enter, with Drum and Colours, the Powers of France over the stage, Cordelia with her Father in her hand, and exeunt. Enter Edgar and Gloucester.
Edgar. Here, father, take the shadow of this tree
For your good host. Pray that the right may thrive.
If ever I return to you again,
I'll bring you comfort. 3110Earl of Gloucester. Grace go with you, sir!
Exit [Edgar].
Alarum and retreat within. Enter Edgar,
Edgar. Away, old man! give me thy hand! away!
King Lear hath lost, he and his daughter ta'en. 3115
Give me thy hand! come on!
Earl of Gloucester. No further, sir. A man may rot even here.
Edgar. What, in ill thoughts again? Men must endure
Their going hence, even as their coming hither;
Ripeness is all. Come on. 3120Earl of Gloucester. And that's true too. Exeunt.
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act V, Scene 3
The British camp, near Dover.
Enter, in conquest, with Drum and Colours, Edmund; Lear and Cordelia as prisoners; Soldiers, Captain.
Edmund. Some officers take them away. Good guard
Until their greater pleasures first be known
That are to censure them. 3125Cordelia. We are not the first
Who with best meaning have incurr'd the worst.
For thee, oppressed king, am I cast down;
Myself could else outfrown false Fortune's frown.
Shall we not see these daughters and these sisters? 3130Lear. No, no, no, no! Come, let's away to prison.
We two alone will sing like birds i' th' cage.
When thou dost ask me blessing, I'll kneel down
And ask of thee forgiveness. So we'll live,
And pray, and sing, and tell old tales, and laugh 3135
At gilded butterflies, and hear poor rogues
Talk of court news; and we'll talk with them too-
Who loses and who wins; who's in, who's out-
And take upon 's the mystery of things,
As if we were God's spies; and we'll wear out, 3140
In a wall'd prison, packs and sects of great ones
That ebb and flow by th' moon.
Edmund. Take them away.
Lear. Upon such sacrifices, my Cordelia,
The gods themselves throw incense. Have I caught thee? 3145
He that parts us shall bring a brand from heaven
And fire us hence like foxes. Wipe thine eyes.
The goodyears shall devour 'em, flesh and fell,
Ere they shall make us weep! We'll see 'em starv'd first.
Come. Exeunt [Lear and Cordelia, guarded]. 3150Edmund. Come hither, Captain; hark.
Take thou this note [gives a paper]. Go follow them to prison.
One step I have advanc'd thee. If thou dost
As this instructs thee, thou dost make thy way
To noble fortunes. Know thou this, that men 3155
Are as the time is. To be tender-minded
Does not become a sword. Thy great employment
Will not bear question. Either say thou'lt do't,
Or thrive by other means.
Captain. I'll do't, my lord. 3160Edmund. About it! and write happy when th' hast done.
Mark- I say, instantly; and carry it so
As I have set it down.
Captain. I cannot draw a cart, nor eat dried oats;
If it be man's work, I'll do't. Exit. 3165Flourish. Enter Albany, Goneril, Regan, Soldiers.
Duke of Albany. Sir, you have show'd to-day your valiant strain,
And fortune led you well. You have the captives
Who were the opposites of this day's strife.
We do require them of you, so to use them 3170
As we shall find their merits and our safety
May equally determine.
Edmund. Sir, I thought it fit
To send the old and miserable King
To some retention and appointed guard; 3175
Whose age has charms in it, whose title more,
To pluck the common bosom on his side
And turn our impress'd lances in our eyes
Which do command them. With him I sent the Queen,
My reason all the same; and they are ready 3180
To-morrow, or at further space, t' appear
Where you shall hold your session. At this time
We sweat and bleed: the friend hath lost his friend;
And the best quarrels, in the heat, are curs'd
By those that feel their sharpness. 3185
The question of Cordelia and her father
Requires a fitter place.
Duke of Albany. Sir, by your patience,
I hold you but a subject of this war,
Not as a brother. 3190Regan. That's as we list to grace him.
Methinks our pleasure might have been demanded
Ere you had spoke so far. He led our powers,
Bore the commission of my place and person,
The which immediacy may well stand up 3195
And call itself your brother.
Goneril. Not so hot!
In his own grace he doth exalt himself
More than in your addition.
Regan. In my rights 3200
By me invested, he compeers the best.
Goneril. That were the most if he should husband you.
Regan. Jesters do oft prove prophets.
Goneril. Holla, holla!
That eye that told you so look'd but asquint. 3205Regan. Lady, I am not well; else I should answer
From a full-flowing stomach. General,
Take thou my soldiers, prisoners, patrimony;
Dispose of them, of me; the walls are thine.
Witness the world that I create thee here 3210
My lord and master.
Goneril. Mean you to enjoy him?
Duke of Albany. The let-alone lies not in your good will.
Edmund. Nor in thine, lord.
Duke of Albany. Half-blooded fellow, yes. 3215Regan. [to Edmund] Let the drum strike, and prove my title thine.
Duke of Albany. Stay yet; hear reason. Edmund, I arrest thee
On capital treason; and, in thine attaint,
This gilded serpent [points to Goneril]. For your claim, fair
sister, 3220
I bar it in the interest of my wife.
'Tis she is subcontracted to this lord,
And I, her husband, contradict your banes.
If you will marry, make your loves to me;
My lady is bespoke. 3225Goneril. An interlude!
Duke of Albany. Thou art arm'd, Gloucester. Let the trumpet sound.
If none appear to prove upon thy person
Thy heinous, manifest, and many treasons,
There is my pledge [throws down a glove]! I'll prove it on thy 3230
heart,
Ere I taste bread, thou art in nothing less
Than I have here proclaim'd thee.
Regan. Sick, O, sick!
Goneril. [aside] If not, I'll ne'er trust medicine. 3235Edmund. There's my exchange [throws down a glove]. What in the world
he is
That names me traitor, villain-like he lies.
Call by thy trumpet. He that dares approach,
On him, on you, who not? I will maintain 3240
My truth and honour firmly.
Duke of Albany. A herald, ho!
Edmund. A herald, ho, a herald!
Duke of Albany. Trust to thy single virtue; for thy soldiers,
All levied in my name, have in my name 3245
Took their discharge.
Regan. My sickness grows upon me.
Duke of Albany. She is not well. Convey her to my tent.
[Exit Regan, led. Enter a Herald.]
Come hither, herald. Let the trumpet sound, 3250
And read out this.
Captain. Sound, trumpet! A trumpet sounds.
Herald. [reads] 'If any man of quality or degree within the lists of
the army will maintain upon Edmund, supposed Earl of Gloucester,
that he is a manifold traitor, let him appear by the third sound 3255
of the trumpet. He is bold in his defence.'
Edmund. Sound! First trumpet.
Herald. Again! Second trumpet.
Herald. Again! Third trumpet.
Trumpet answers within.
Enter Edgar, armed, at the third sound, a Trumpet before him.
Duke of Albany. Ask him his purposes, why he appears
Upon this call o' th' trumpet.
Herald. What are you?
Your name, your quality? and why you answer 3265
This present summons?
Edgar. Know my name is lost;
By treason's tooth bare-gnawn and canker-bit.
Yet am I noble as the adversary
I come to cope. 3270Duke of Albany. Which is that adversary?
Edgar. What's he that speaks for Edmund Earl of Gloucester?
Edmund. Himself. What say'st thou to him?
Edgar. Draw thy sword,
That, if my speech offend a noble heart, 3275
Thy arm may do thee justice. Here is mine.
Behold, it is the privilege of mine honours,
My oath, and my profession. I protest-
Maugre thy strength, youth, place, and eminence,
Despite thy victor sword and fire-new fortune, 3280
Thy valour and thy heart- thou art a traitor;
False to thy gods, thy brother, and thy father;
Conspirant 'gainst this high illustrious prince;
And from th' extremest upward of thy head
To the descent and dust beneath thy foot, 3285
A most toad-spotted traitor. Say thou 'no,'
This sword, this arm, and my best spirits are bent
To prove upon thy heart, whereto I speak,
Thou liest.
Edmund. In wisdom I should ask thy name; 3290
But since thy outside looks so fair and warlike,
And that thy tongue some say of breeding breathes,
What safe and nicely I might well delay
By rule of knighthood, I disdain and spurn.
Back do I toss those treasons to thy head; 3295
With the hell-hated lie o'erwhelm thy heart;
Which- for they yet glance by and scarcely bruise-
This sword of mine shall give them instant way
Where they shall rest for ever. Trumpets, speak!
Alarums. Fight. [Edmund falls.]
Duke of Albany. Save him, save him!
Goneril. This is mere practice, Gloucester.
By th' law of arms thou wast not bound to answer
An unknown opposite. Thou art not vanquish'd,
But cozen'd and beguil'd. 3305Duke of Albany. Shut your mouth, dame,
Or with this paper shall I stop it. [Shows her her letter to
Edmund.]- [To Edmund]. Hold, sir.
[To Goneril] Thou worse than any name, read thine own evil.
No tearing, lady! I perceive you know it. 3310Goneril. Say if I do- the laws are mine, not thine.
Who can arraign me for't?
Duke of Albany. Most monstrous!
Know'st thou this paper?
Goneril. Ask me not what I know. Exit. 3315Duke of Albany. Go after her. She's desperate; govern her.
[Exit an Officer.]
Edmund. What, you have charg'd me with, that have I done,
And more, much more. The time will bring it out.
'Tis past, and so am I.- But what art thou 3320
That hast this fortune on me? If thou'rt noble,
I do forgive thee.
Edgar. Let's exchange charity.
I am no less in blood than thou art, Edmund;
If more, the more th' hast wrong'd me. 3325
My name is Edgar and thy father's son.
The gods are just, and of our pleasant vices
Make instruments to scourge us.
The dark and vicious place where thee he got
Cost him his eyes. 3330Edmund. Th' hast spoken right; 'tis true.
The wheel is come full circle; I am here.
Duke of Albany. Methought thy very gait did prophesy
A royal nobleness. I must embrace thee.
Let sorrow split my heart if ever I 3335
Did hate thee, or thy father!
Edgar. Worthy prince, I know't.
Duke of Albany. Where have you hid yourself?
How have you known the miseries of your father?
Edgar. By nursing them, my lord. List a brief tale; 3340
And when 'tis told, O that my heart would burst!
The bloody proclamation to escape
That follow'd me so near (O, our lives' sweetness!
That with the pain of death would hourly die
Rather than die at once!) taught me to shift 3345
Into a madman's rags, t' assume a semblance
That very dogs disdain'd; and in this habit
Met I my father with his bleeding rings,
Their precious stones new lost; became his guide,
Led him, begg'd for him, sav'd him from despair; 3350
Never (O fault!) reveal'd myself unto him
Until some half hour past, when I was arm'd,
Not sure, though hoping of this good success,
I ask'd his blessing, and from first to last
Told him my pilgrimage. But his flaw'd heart 3355
(Alack, too weak the conflict to support!)
'Twixt two extremes of passion, joy and grief,
Burst smilingly.
Edmund. This speech of yours hath mov'd me,
And shall perchance do good; but speak you on; 3360
You look as you had something more to say.
Duke of Albany. If there be more, more woful, hold it in;
For I am almost ready to dissolve,
Hearing of this.
Edgar. This would have seem'd a period 3365
To such as love not sorrow; but another,
To amplify too much, would make much more,
And top extremity.
Whilst I was big in clamour, came there a man,
Who, having seen me in my worst estate, 3370
Shunn'd my abhorr'd society; but then, finding
Who 'twas that so endur'd, with his strong arms
He fastened on my neck, and bellowed out
As he'd burst heaven; threw him on my father;
Told the most piteous tale of Lear and him 3375
That ever ear receiv'd; which in recounting
His grief grew puissant, and the strings of life
Began to crack. Twice then the trumpets sounded,
And there I left him tranc'd.
Duke of Albany. But who was this? 3380Edgar. Kent, sir, the banish'd Kent; who in disguise
Followed his enemy king and did him service
Improper for a slave.
Enter a Gentleman with a bloody knife.
Gentleman. Help, help! O, help! 3385Edgar. What kind of help?
Duke of Albany. Speak, man.
Edgar. What means that bloody knife?
Gentleman. 'Tis hot, it smokes.
It came even from the heart of- O! she's dead! 3390Duke of Albany. Who dead? Speak, man.
Gentleman. Your lady, sir, your lady! and her sister
By her is poisoned; she hath confess'd it.
Edmund. I was contracted to them both. All three
Now marry in an instant. 3395Enter Kent.
Edgar. Here comes Kent.
Duke of Albany. Produce their bodies, be they alive or dead.
[Exit Gentleman.]
This judgement of the heavens, that makes us tremble 3400
Touches us not with pity. O, is this he?
The time will not allow the compliment
That very manners urges.
Earl of Kent. I am come
To bid my king and master aye good night. 3405
Is he not here?
Duke of Albany. Great thing of us forgot!
Speak, Edmund, where's the King? and where's Cordelia?
[The bodies of Goneril and Regan are brought in.]
Seest thou this object, Kent? 3410Earl of Kent. Alack, why thus?
Edmund. Yet Edmund was belov'd.
The one the other poisoned for my sake,
And after slew herself.
Duke of Albany. Even so. Cover their faces. 3415Edmund. I pant for life. Some good I mean to do,
Despite of mine own nature. Quickly send
(Be brief in't) to the castle; for my writ
Is on the life of Lear and on Cordelia.
Nay, send in time. 3420Duke of Albany. Run, run, O, run!
Edgar. To who, my lord? Who has the office? Send
Thy token of reprieve.
Edmund. Well thought on. Take my sword;
Give it the Captain. 3425Duke of Albany. Haste thee for thy life. [Exit Edgar.]
Edmund. He hath commission from thy wife and me
To hang Cordelia in the prison and
To lay the blame upon her own despair
That she fordid herself. 3430Duke of Albany. The gods defend her! Bear him hence awhile.
[Edmund is borne off.]
Enter Lear, with Cordelia [dead] in his arms, [Edgar, Captain, and others following].
Lear. Howl, howl, howl, howl! O, you are men of stone.
Had I your tongues and eyes, I'ld use them so 3435
That heaven's vault should crack. She's gone for ever!
I know when one is dead, and when one lives.
She's dead as earth. Lend me a looking glass.
If that her breath will mist or stain the stone,
Why, then she lives. 3440Earl of Kent. Is this the promis'd end?
Edgar. Or image of that horror?
Duke of Albany. Fall and cease!
Lear. This feather stirs; she lives! If it be so,
It is a chance which does redeem all sorrows 3445
That ever I have felt.
Earl of Kent. O my good master!
Lear. Prithee away!
Edgar. 'Tis noble Kent, your friend.
Lear. A plague upon you, murderers, traitors all! 3450
I might have sav'd her; now she's gone for ever!
Cordelia, Cordelia! stay a little. Ha!
What is't thou say'st, Her voice was ever soft,
Gentle, and low- an excellent thing in woman.
I kill'd the slave that was a-hanging thee. 3455Captain. 'Tis true, my lords, he did.
Lear. Did I not, fellow?
I have seen the day, with my good biting falchion
I would have made them skip. I am old now,
And these same crosses spoil me. Who are you? 3460
Mine eyes are not o' th' best. I'll tell you straight.
Earl of Kent. If fortune brag of two she lov'd and hated,
One of them we behold.
Lear. This' a dull sight. Are you not Kent?
Earl of Kent. The same- 3465
Your servant Kent. Where is your servant Caius?
Lear. He's a good fellow, I can tell you that.
He'll strike, and quickly too. He's dead and rotten.
Earl of Kent. No, my good lord; I am the very man-
Lear. I'll see that straight. 3470Earl of Kent. That from your first of difference and decay
Have followed your sad steps.
Lear. You're welcome hither.
Earl of Kent. Nor no man else! All's cheerless, dark, and deadly.
Your eldest daughters have fordone themselves, 3475
And desperately are dead.
Lear. Ay, so I think.
Duke of Albany. He knows not what he says; and vain is it
That we present us to him.
Edgar. Very bootless. 3480Enter a Captain.
Captain. Edmund is dead, my lord.
Duke of Albany. That's but a trifle here.
You lords and noble friends, know our intent.
What comfort to this great decay may come 3485
Shall be applied. For us, we will resign,
During the life of this old Majesty,
To him our absolute power; [to Edgar and Kent] you to your
rights;
With boot, and such addition as your honours 3490
Have more than merited.- All friends shall taste
The wages of their virtue, and all foes
The cup of their deservings.- O, see, see!
Lear. And my poor fool is hang'd! No, no, no life!
Why should a dog, a horse, a rat, have life, 3495
And thou no breath at all? Thou'lt come no more,
Never, never, never, never, never!
Pray you undo this button. Thank you, sir.
Do you see this? Look on her! look! her lips!
Look there, look there! He dies. 3500Edgar. He faints! My lord, my lord!
Earl of Kent. Break, heart; I prithee break!
Edgar. Look up, my lord.
Earl of Kent. Vex not his ghost. O, let him pass! He hates him
That would upon the rack of this tough world 3505
Stretch him out longer.
Edgar. He is gone indeed.
Earl of Kent. The wonder is, he hath endur'd so long.
He but usurp'd his life.
Duke of Albany. Bear them from hence. Our present business 3510
Is general woe. [To Kent and Edgar] Friends of my soul, you
twain
Rule in this realm, and the gor'd state sustain.
Earl of Kent. I have a journey, sir, shortly to go.
My master calls me; I must not say no. 3515Duke of Albany. The weight of this sad time we must obey,
Speak what we feel, not what we ought to say.
The oldest have borne most; we that are young
Shall never see so much, nor live so long.
Exeunt with a dead march.
THE END
剧中人物 李尔 不列颠国王
法兰西国王
勃艮第公爵
康华尔公爵
奥本尼公爵
肯特伯爵
葛罗斯特伯爵
爱德伽 葛罗斯特之子
爱德蒙 葛罗斯特之庶子
克伦 朝士
奥斯华德 高纳里尔的管家
老人 葛罗斯特的佃户
医生
弄人
爱德蒙属下一军官
考狄利娅一侍臣
传令官
康华尔的众仆
高纳里尔
里 根
考狄利娅 李尔之女
扈从李尔之骑士、军官、使者、兵士及侍从等
地点
不列颠
第一幕
第一场 李尔王宫中大厅
肯特,葛罗斯特及爱德蒙上。
肯特 我想王上对于奥本尼公爵,比对于康华尔公爵更有好感。
葛罗斯特 我们一向都觉得是这样;可是这次划分国土的时候,却看不出来他对这两位公爵有什么偏心;因为他分配得那么平均,无论他们怎样斤斤较量,都不能说对方比自己占了便宜。
肯特 大人,这位是您的令郎吗?
葛罗斯特 他是在我手里长大的;我常常不好意思承认他,可是现在惯了,也就不以为意啦。
肯特 我不懂您的意思。
葛罗斯特 伯爵,这个小子的母亲可心里明白,因此,不瞒您说,她还没有嫁人就大了肚子生下儿子来。您想这应该不应该?
肯特 能够生下这样一个好儿子来,即使一时错误,也是可以原谅的。
葛罗斯特 我还有一个合法的儿子,年纪比他大一岁,然而我还是喜欢他。这畜生虽然不等我的召唤,就自己莽莽撞撞来到这世上,可是他的母亲是个迷人的东西,我们在制造他的时候,曾经有过一场销魂的游戏,这孽种我不能不承认他。爱德蒙,你认识这位贵人吗?
爱德蒙 不认识,父亲。
葛罗斯特 肯特伯爵;从此以后,你该记着他是我的尊贵的朋友。
爱德蒙 大人,我愿意为您效劳。
肯特 我一定喜欢你,希望我们以后能够常常见面。
爱德蒙 大人,我一定尽力报答您的垂爱。
葛罗斯特 他已经在国外九年,不久还是要出去的。王上来了。
喇叭奏花腔。李尔、康华尔、奥本尼、高纳里尔、里根、考狄利娅及侍从等上。
李尔 葛罗斯特,你去招待招待法兰西国王和勃艮第公爵。
葛罗斯特 是,陛下。(葛罗斯特、爱德蒙同下。)
李尔 现在我要向你们说明我的心事。把那地图给我。告诉你们吧,我已经把我的国土划成三部;我因为自己年纪老了,决心摆脱一切世务的牵萦,把责任交卸给年轻力壮之人,让自己松一松肩,好安安心心地等死。康华尔贤婿,还有同样是我心爱的奥本尼贤婿,为了预防他日的争执,我想还是趁现在把我的几个女儿的嫁奁当众分配清楚。法兰西和勃艮第两位君主正在竞争我的小女儿的爱情,他们为了求婚而住在我们宫廷里,也已经有好多时候了,现在他们就可以得到答复。孩子们,在我还没有把我的政权、领土和国事的重任全部放弃以前,告诉我,你们中间哪一个人最爱我?我要看看谁最有孝心,最有贤德,我就给她最大的恩惠。高纳里尔,我的大女儿,你先说。
高纳里尔 父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌无能为力,辩才失去效用;我爱您是不可以数量计算的。
考狄利娅 (旁白)考狄利娅应该怎么好呢?默默地爱着吧。
李尔 在这些疆界以内,从这一条界线起,直到这一条界线为止,所有一切浓密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、广大的牧场,都要奉你为它们的女主人;这一块土地永远为你和奥本尼的子孙所保有。我的二女儿,最亲爱的里根,康华尔的夫人,你怎么说?
里根 我跟姊姊具有同样的品质,您凭着她就可以判断我。在我的真心之中,我觉得她刚才所说的话,正是我爱您的实际的情形,可是她还不能充分说明我的心理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,只有爱您才是我的无上的幸福。
考狄利娅 (旁白)那么,考狄利娅,你只好自安于贫穷了!可是我并不贫穷,因为我深信我的爱心比我的口才更富有。
李尔 这一块从我们这美好的王国中划分出来的三分之一的沃壤,是你和你的子孙永远世袭的产业,和高纳里尔所得到的一份同样广大、同样富庶,也同样佳美。现在,我的宝贝,虽然是最后的一个,却并非最不在我的心头;法兰西的葡萄和勃艮第的乳酪都在竞争你的青春之爱;你有些什么话,可以换到一份比你的两个姊姊更富庶的土地?说吧。
考狄利娅 父亲,我没有话说。
李尔 没有?
考狄利娅 没有。
李尔 没有只能换到没有;重新说过。
考狄利娅 我是个笨拙的人,不会把我的心涌上我的嘴里;我爱您只是按照我的名分,一分不多,一分不少。
李尔 怎么,考狄利娅!把你的话修正修正,否则你要毁坏你自己的命运了。
考狄利娅 父亲,您生下我来,把我教养成人,爱惜我、厚待我;我受到您这样的恩德,只有恪尽我的责任,服从您、爱您、敬重您。我的姊姊们要是用她们整个的心来爱您,那么她们为什么要嫁人呢?要是我有一天出嫁了,那接受我的忠诚的誓约的丈夫,将要得到我的一半的爱、我的一半的关心和责任;假如我只爱我的父亲,我一定不会像我的两个姊姊一样再去嫁人的。
李尔 你这些话果然是从心里说出来的吗?
考狄利娅 是的,父亲。
李尔 年纪这样小,却这样没有良心吗?
考狄利娅 父亲,我年纪虽小,我的心却是忠实的。
李尔 好,那么让你的忠实做你的嫁奁吧。凭着太阳神圣的光辉,凭着黑夜的神秘,凭着主宰人类生死的星球的运行,我发誓从现在起,永远和你断绝一切父女之情和血缘亲属的关系,把你当做一个路人看待。啖食自己儿女的生番,比起你,我的旧日的女儿来,也不会更令我憎恨。
肯特 陛下——
李尔 闭嘴,肯特!不要来批怒龙的逆鳞。她是我最爱的一个,我本来想要在她的殷勤看护之下,终养我的天年。去,不要让我看见你的脸!让坟墓做我安息的眠床吧,我从此割断对她的天伦的慈爱了!叫法兰西王来!都是死人吗?叫勃艮第来!康华尔,奥本尼,你们已经分到我的两个女儿的嫁奁,现在把我第三个女儿那一份也拿去分了吧;让骄傲——她自己所称为坦白的——替她找一个丈夫。我把我的威力、特权和一切君主的尊荣一起给了你们。我自己只保留一百名骑士,在你们两人的地方按月轮流居住,由你们负责供养。除了国王的名义和尊号以外,所有行政的大权、国库的收入和大小事务的处理,完全交在你们手里;为了证实我的话,两位贤婿,我赐给你们这一顶宝冠,归你们两人共同保有。
肯特 尊严的李尔,我一向敬重您像敬重我的君王,爱您像爱总把您当作我的伟大的恩主——
李尔 弓已经弯好拉满,你留心躲开箭锋吧。
肯特 让它落下来吧,即使箭镞会刺进我的心里。李尔发了疯,肯特也只好不顾礼貌了。你究竟要怎样,老头儿?你以为有权有位的人向谄媚者低头,尽忠守职的臣僚就不敢说话了吗?君主不顾自己的尊严,干下了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言极谏。保留你的权力,仔细考虑一下你的举措,收回这种卤莽灭裂的成命。你的小女儿并不是最不孝顺你;有人不会口若悬河,说得天花乱坠,可并不就是无情无义。我的判断要是有错,你尽管取我的命。
李尔 肯特,你要是想活命,赶快闭住你的嘴。
肯特 我的生命本来是预备向你的仇敌抛掷的;为了你的安全,我也不怕把它失去。
李尔 走开,不要让我看见你!
肯特 瞧明白一些,李尔;还是让我像箭垛上的红心一般永远站在你的眼前吧。
李尔 凭着阿波罗起誓——
肯特 凭着阿波罗,老王,你向神明发誓也是没用的。
李尔 啊,可恶的奴才!(以手按剑。)
奥本尼
康华尔 陛下息怒。
肯特 好,杀了你的医生,把你的恶病养得一天比一天厉害吧。赶快撤销你的分土授国的原议;否则只要我的喉舌尚在,我就要大声疾呼,告诉你你做了错事啦。
李尔 听着,逆贼!你给我按照做臣子的道理,好生听着!你想要煽动我毁弃我的不容更改的誓言,凭着你的不法的跋扈,对我的命令和权力妄加阻挠,这一种目无君上的态度,使我忍无可忍;为了维持王命的尊严,不能不给你应得的处分。我现在宽容你五天的时间,让你预备些应用的衣服食物,免得受饥寒的痛苦;在第六天上,你那可憎的身体必须离开我的国境;要是在此后十天之内,我们的领土上再发现了你的踪迹,那时候就要把你当场处死。去!凭着朱庇特发誓,这一个判决是无可改移的。
肯特 再会,国王;你既不知悔改,
囚笼里也没有自由存在。(向考狄利娅)
姑娘,自有神明为你照应:
你心地纯洁,说话真诚!(向里根、高纳里尔)
愿你们的夸口变成实事,
假树上会结下真的果子。
各位王子,肯特从此远去;
到新的国土走他的旧路。(下。)
喇叭奏花腔。葛罗斯特偕法兰西王、勃艮第及侍从等重上。
葛罗斯特 陛下,法兰西国王和勃艮第公爵来了。
李尔 勃艮第公爵,您跟这位国王都是来向我的女儿求婚的,现在我先问您:您希望她至少要有多少陪嫁的奁资,否则宁愿放弃对她的追求?
勃艮第 陛下,照着您所已经答应的数目,我就很满足了;想来您也不会再吝惜的。
李尔 尊贵的勃艮第,当她为我所宠爱的时候,我是把她看得非常珍重的,可是现在她的价格已经跌落了。公爵,您瞧她站在那儿,一个小小的东西,要是除了我的憎恨以外,我什么都不给她,而您仍然觉得她有使您喜欢的地方,或者您觉得她整个儿都能使您满意,那么她就在那儿,您把她带去好了。
勃艮第 我不知道怎样回答。
李尔 像她这样一个一无可取的女孩子,没有亲友的照顾,新近遭到我的憎恨,咒诅是她的嫁奁,我已经立誓和她断绝关系了,您还是愿意娶她呢,还是愿意把她放弃?
勃艮第 恕我,陛下;在这种条件之下,决定取舍是一件很为难的事。
李尔 那么放弃她吧,公爵;凭着赋与我生命的神明起誓,我已经告诉您她的全部价值了。(向法兰西王)至于您,伟大的国王,为了重视你、我的友谊,我断不愿把一个我所憎恶的人匹配给您;所以请您还是丢开了这一个为天地所不容的贱人,另外去找寻佳偶吧。
法兰西王 这太奇怪了,她刚才还是您的眼中的珍宝、您的赞美的题目、您的老年的安慰、您的最好、最心爱的人儿,怎么一转瞬间,就会干下这么一件罪大恶极的行为,丧失了您的深恩厚爱!她的罪恶倘不是超乎寻常,您的爱心决不会变得这样厉害;可是除非那是一桩奇迹,我无论如何不相信她会干那样的事。
考狄利娅 陛下,我只是因为缺少娓娓动人的口才,不会讲一些违心的言语,凡是我心里想到的事情,我总不愿在没有把它实行以前就放在嘴里宣扬;要是您因此而恼我,我必须请求您让世人知道,我所以失去您的欢心的原因,并不是什么丑恶的污点、淫邪的行动,或是不名誉的举止;只是因为我缺少像人家那样的一双献媚求恩的眼睛,一条我所认为可耻的善于逢迎的舌头,虽然没有了这些使我不能再受您的宠爱,可是唯其如此,却使我格外尊重我自己的人格。
李尔 像你这样不能在我面前曲意承欢,还不如当初没有生下你来的好。
法兰西王 只是为了这一个原因吗?为了生性不肯有话便说,不肯把心里想做到的出之于口?勃艮第公爵,您对于这位公主意下如何?爱情里面要是搀杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情。您愿不愿意娶她?她自己就是一注无价的嫁奁。
勃艮第 尊严的李尔,只要把您原来已经允许过的那一份嫁奁给我,我现在就可以使考狄利娅成为勃艮第公爵的夫人。
李尔 我什么都不给;我已经发过誓,再也不能挽回了。
勃艮第 那么抱歉得很,您已经失去一个父亲,现在必须再失去一个丈夫了。
考狄利娅 愿勃艮第平安!他所爱的既然只是财产,我也不愿做他的妻子。
法兰西王 最美丽的考狄利娅!你因为贫穷,所以是最富有的;你因为被遗弃,所以是最可宝贵的;你因为遭人轻视,所以最蒙我的怜爱。我现在把你和你的美德一起攫在我的手里;人弃我取是法理上所许可的。天啊天!想不到他们的冷酷的蔑视,却会激起我热烈的敬爱。陛下,您的没有嫁奁的女儿被抛在一边,正好成全我的良缘;她现在是我的分享荣华的王后,法兰西全国的女主人了;沼泽之邦的勃艮第所有的公爵,都不能从我手里买去这一个无价之宝的女郎。考狄利娅,向他们告别吧,虽然他们是这样冷酷无情;你抛弃了故国,将要得到一个更好的家乡。
李尔 你带了她去吧,法兰西王;她是你的,我没有这样的女儿,也再不要看见她的脸,去吧,你们不要想得到我的恩宠和祝福。来,尊贵的勃艮第公爵。(喇叭奏花腔。李尔、勃艮第、康华尔、奥本尼、葛罗斯特及侍从等同下。)
法兰西王 向你的两位姊姊告别吧。
考狄利娅 父亲眼中的两颗宝玉,考狄利娅用泪洗过的眼睛向你们告别。我知道你们是怎样的人;因为碍着姊妹的情分,我不愿直言指斥你们的错处。好好对待父亲;你们自己说是孝敬他的,我把他托付给你们了。可是,唉!要是我没有失去他的欢心,我一定不让他依赖你们的照顾。再会了,两位姊姊。
里根 我们用不着你教训。
高纳里尔 你还是去小心侍候你的丈夫吧,命运的慈悲把你交在他的手里;你自己忤逆不孝,今天空手跟了汉子去也是活该。
考狄利娅 总有一天,深藏的奸诈会渐渐显出它的原形;罪恶虽然可以掩饰一时,免不了最后出乖露丑。愿你们幸福!
法兰西王 来,我美丽的考狄利娅。(法兰西王、考狄利娅同下。)
高纳里尔 妹妹,我有许多对我们两人有切身关系的话必须跟你谈谈。我想我们的父亲今晚就要离开此地。
里根 那是十分确定的事,他要住到你们那儿去;下个月他就要跟我们住在一起了。
高纳里尔 你瞧他现在年纪老了,他的脾气多么变化不定;我们已经屡次注意到他的行为的乖僻了。他一向都是最爱我们妹妹的,现在他凭着一时的气恼就把她撵走,这就可以见得他是多么糊涂。
里根 这是他老年的昏悖;可是他向来就是这样喜怒无常的。
高纳里尔 他年轻的时候性子就很暴躁,现在他任性惯了,再加上老年人刚愎自用的怪脾气,看来我们只好准备受他的气了。
里根 他把肯特也放逐了;谁知道他心里一不高兴起来,不会用同样的手段对付我们?
高纳里尔 法兰西王辞行回国,跟他还有一番礼仪上的应酬。让我们同心合力,决定一个方策;要是我们的父亲顺着他这种脾气滥施威权起来,这一次的让国对于我们未必有什么好处。
里根 我们还要仔细考虑一下。
高纳里尔 我们必须趁早想个办法。(同下。)
第二场 葛罗斯特伯爵城堡中的厅堂
爱德蒙持信上。
爱德蒙 大自然,你是我的女神,我愿意在你的法律之前俯首听命。为什么我要受世俗的排挤,让世人的歧视剥夺我的应享的权利,只因为我比一个哥哥迟生了一年或是十四个月?为什么他们要叫我私生子?为什么我比人家卑贱?我的壮健的体格、我的慷慨的精神、我的端正的容貌,哪一点比不上正经女人生下的儿子?为什么他们要给我加上庶出、贱种、私生子的恶名?贱种,贱种;贱种?难道在热烈兴奋的奸情里,得天地精华、父母元气而生下的孩子,倒不及拥着一个毫无欢趣的老婆,在半睡半醒之间制造出来的那一批蠢货?好,合法的爱德伽,我一定要得到你的土地;我们的父亲喜欢他的私生子爱德蒙,正像他喜欢他的合法的嫡子一样。好听的名词,“合法”!好,我的合法的哥哥,要是这封信发生效力,我的计策能够成功,瞧着吧,庶出的爱德蒙将要把合法的嫡子压在他的下面——那时候我可要扬眉吐气啦。神啊,帮助帮助私生子吧!
葛罗斯特上。
葛罗斯特 肯特就这样放逐了!法兰西王盛怒而去;王上昨晚又走了!他的权力全部交出,依靠他的女儿过活!这些事情都在匆促中决定,不曾经过丝毫的考虑!爱德蒙,怎么!有什么消息?
爱德蒙 禀父亲,没有什么消息。(藏信。)
葛罗斯特 你为什么急急忙忙地把那封信藏起来?
爱德蒙 我不知道有什么消息,父亲。
葛罗斯特 你读的是什么信?
爱德蒙 没有什么,父亲。
葛罗斯特 没有什么?那么你为什么慌慌张张地把它塞进你的衣袋里去?既然没有什么,何必藏起来?来,给我看;要是那上面没有什么话,我也可以不用戴眼镜。
爱德蒙 父亲,请您原谅我;这是我哥哥写给我的一封信,我还没有把它读完,照我所已经读到的一部分看起来,我想还是不要让您看见的好。
葛罗斯特 把信给我。
爱德蒙 不给您看您要恼我,给您看了您又要动怒。哥哥真不应该写出这种话来。
葛罗斯特 给我看,给我看。
爱德蒙 我希望哥哥写这封信是有他的理由的,他不过要试试我的德性。
葛罗斯特 (读信)“这一种尊敬老年人的政策,使我们在年轻时候不能享受生命的欢乐;我们的财产不能由我们自己处分,等到年纪老了,这些财产对我们也失去了用处。我开始觉得老年人的专制,实在是一种荒谬愚蠢的束缚;他们没有权力压迫我们,是我们自己容忍他们的压迫。来跟我讨论讨论这一个问题吧。要是我们的父亲在我把他惊醒之前,一直好好睡着,你就可以永远享受他的一半的收入,并且将要为你的哥哥所喜爱。爱德伽。”——哼!阴谋!“要是我们的父亲在我把他惊醒之前,一直好好睡着,你就可以永远享受他的一半的收入。”我的儿子爱德伽!他会有这样的心思?他能写得出这样一封信吗?这封信是什么时候到你手里的?谁把它送给你的?
爱德蒙 它不是什么人送给我的,父亲;这正是他狡猾的地方;我看见它塞在我的房间的窗眼里。
葛罗斯特 你认识这笔迹是你哥哥的吗?
爱德蒙 父亲,要是这信里所写的都是很好的话,我敢发誓这是他的笔迹;可是那上面写的既然是这种话,我但愿不是他写的。
葛罗斯特 这是他的笔迹。
爱德蒙 笔迹确是他的,父亲;可是我希望这种话不是出于他的真心。
葛罗斯特 他以前有没有用这一类话试探过你?
爱德蒙 没有,父亲;可是我常常听见他说,儿子成年以后,父亲要是已经衰老,他应该受儿子的监护,把他的财产交给他的儿子掌管。
葛罗斯特 啊,混蛋!混蛋!正是他在这信里所表示的意思!可恶的混蛋!不孝的、没有心肝的畜生!禽兽不如的东西!去,把他找来;我要依法惩办他。可恶的混蛋!他在哪儿?
爱德蒙 我不大知道,父亲。照我的意思,你在没有得到可靠的证据,证明哥哥确有这种意思以前,最好暂时耐一耐您的怒气;因为要是您立刻就对他采取激烈的手段,万一事情出于误会,那不但大大妨害了您的尊严,而且他对于您的孝心,也要从此动摇了!我敢拿我的生命为他作保,他写这封信的用意,不过是试探试探我对您的孝心,并没有其他危险的目的。
葛罗斯特 你以为是这样的吗?
爱德蒙 您要是认为可以的话,让我把您安置在一个隐僻的地方,从那个地方您可以听到我们两人谈论这件事情,用您自己的耳朵得到一个真凭实据;事不宜迟,今天晚上就可以一试。
葛罗斯特 他不会是这样一个大逆不道的禽兽——
爱德蒙 他断不会是这样的人。
葛罗斯特 天地良心!我做父亲的从来没有亏待过他,他却这样对待我。爱德蒙,找他出来;探探他究竟居心何在;你尽管照你自己的意思随机应付。我愿意放弃我的地位和财产,把这一件事情调查明白。
爱德蒙 父亲,我立刻就去找他,用最适当的方法探明这回事情,然后再来告诉您知道。
葛罗斯特 最近这一些日蚀月蚀果然不是好兆;虽然人们凭着天赋的智慧,可以对它们作种种合理的解释,可是接踵而来的天灾人祸,却不能否认是上天对人们所施的惩罚。亲爱的人互相疏远,朋友变为陌路,兄弟化成仇雠;城市里有暴动,国家发生内乱,宫廷之内潜藏着逆谋;父不父,子不子,纲常伦纪完全破灭。我这畜生也是上应天数;有他这样逆亲犯上的儿子,也就有像我们王上一样不慈不爱的父亲。我们最好的日子已经过去;现在只有一些阴谋、欺诈、叛逆、纷乱,追随在我们的背后,把我们赶下坟墓里去。爱德蒙,去把这畜生侦查个明白;那对你不会有什么妨害的;你只要自己留心一点就是了。——忠心的肯特又放逐了!他的罪名是正直!怪事,怪事!(下。)
爱德蒙 人们最爱用这一种糊涂思想来欺骗自己;往往当我们因为自己行为不慎而遭逢不幸的时候,我们就会把我们的灾祸归怨于日月星辰,好像我们做恶人也是命运注定,做傻瓜也是出于上天的旨意,做无赖、做盗贼、做叛徒,都是受到天体运行的影响,酗酒、造谣、奸淫,都有一颗什么星在那儿主持操纵,我们无论干什么罪恶的行为,全都是因为有一种超自然的力量在冥冥之中驱策着我们。明明自己跟人家通奸,却把他的好色的天性归咎到一颗星的身上,真是绝妙的推诿!我的父亲跟我的母亲在巨龙星的尾巴底下交媾,我又是在大熊星底下出世,所以我就是个粗暴而好色的家伙。嘿!即使当我的父母苟合成奸的时候,有一颗最贞洁的处女星在天空睒眼睛,我也决不会换个样子的。爱德伽——
爱德伽上。
爱德蒙 一说起他,他就来了,正像旧式喜剧里的大团圆一样;我现在必须装出一副忧愁煞人的样子,像疯子一般长吁短叹。唉!这些日蚀月蚀果然预兆着人世的纷争!法——索——拉——咪。
爱德伽 啊,爱德蒙兄弟!你在沉思些什么?
爱德蒙 哥哥,我正在想起前天读到的一篇预言,说是在这些日蚀月蚀之后,将要发生些什么事情。
爱德伽 你让这些东西烦扰你的精神吗?
爱德蒙 告诉你吧,他所预言的事情,果然不幸被他说中了;什么父子的乖离、死亡、饥荒、友谊的毁灭、国家的分裂、对于国王和贵族的恫吓和咒诅、无谓的猜疑、朋友的放逐、军队的瓦解、婚姻的破坏,还有许许多多我所不知道的事情。
爱德伽 你什么时候相信起星象之学来?
爱德蒙 来,来;你最近一次看见父亲在什么时候?
爱德伽 昨天晚上。
爱德蒙 你跟他说过话没有?
爱德伽 嗯,我们谈了两个钟头。
爱德蒙 你们分别的时候,没有闹什么意见吗?你在他的辞色之间,不觉得他对你有点恼怒吗?
爱德伽 一点没有。
爱德蒙 想想看你在什么地方得罪了他;听我的劝告,暂时避开一下,等他的怒气平息下来再说,现在他正在大发雷霆,恨不得一口咬下你的肉来呢。
爱德伽 一定有哪一个坏东西在搬弄是非。
爱德蒙 我也怕有什么人在暗中离间。请你千万忍耐忍耐,不要碰在他的火性上;现在你还是跟我到我的地方去,我可以想法让你躲起来听听他老人家怎么说。请你去吧;这是我的钥匙。你要是在外面走动的话,最好身边带些武器。
爱德伽 带些武器,弟弟!
爱德蒙 哥哥,我这样劝告你都是为了你的好处;带些武器在身边吧;要是没有人在暗算你,就算我不是个好人。我已经把我所看到、听到的事情都告诉你了;可还只是轻描淡写,实际的情形,却比我的话更要严重可怕得多哩。请你赶快去吧。
爱德伽 我不久就可以听到你的消息吗?
爱德蒙 我在这一件事情上总是竭力帮你的忙就是了。(爱德伽下)一个轻信的父亲,一个忠厚的哥哥,他自己从不会算计别人,所以也不疑心别人算计他;对付他们这样老实的傻瓜,我的奸计是绰绰有余的。该怎么下手,我已经想好了。既然凭我的身分,产业到不了我的手,那就只好用我的智谋;不管什么手段只要使得上,对我说来,就是正当。(下。)
第三场 奥本尼公爵府中一室
高纳里尔及其管家奥斯华德上。
高纳里尔 我的父亲因为我的侍卫骂了他的弄人,所以动手打他吗?
奥斯华德 是,夫人。
高纳里尔 他一天到晚欺侮我;每一点钟他都要借端寻事,把我们这儿吵得鸡犬不宁。我不能再忍受下去了。他的骑士们一天一天横行不法起来,他自己又在每一件小事上都要责骂我们。等他打猎回来的时候,我不高兴见他说话;你就对他说我病了。你也不必像从前那样殷勤侍候他;他要是见怪,都在我身上。
奥斯华德 他来了,夫人;我听见他的声音。(内号角声。)
高纳里尔 你跟你手下的人尽管对他装出一副不理不睬的态度;我要看看他有些什么话说。要是他恼了,那么让他到我妹妹那儿去吧,我知道我的妹妹的心思,她也跟我一样不能受人压制的。这老废物已经放弃了他的权力,还想管这个管那个!凭着我的生命发誓,年老的傻瓜正像小孩子一样,一味的姑息会纵容坏了他的脾气,不对他凶一点是不行的,记住我的话。
奥斯华德 是,夫人。
高纳里尔 让他的骑士们也受到你们的冷眼;无论发生什么事情,你们都不用管;你去这样通知你手下的人吧。我要造成一些借口,和他当面说个明白。我还要立刻写信给我的妹妹,叫她采取一致的行动。吩咐他们备饭。(各下。)
第四场 奥本尼公爵府中厅堂
肯特化装上。
肯特 我已经完全隐去我的本来面目,要是我能够把我的语音也完全改变过来,那么我的一片苦心,也许可以达到目的。被放逐的肯特啊,要是你顶着一身罪名,还依然能够尽你的忠心,那么总有一天,对你所爱戴的主人会大有用处的。
内号角声。李尔、众骑士及侍从等上。
李尔 我一刻也不能等待,快去叫他们拿出饭来。(一侍从下)啊!你是什么?
肯特 我是一个人,大爷。
李尔 你是干什么的?你来见我有什么事?
肯特 您瞧我像干什么的,我就是干什么的;谁要是信任我,我愿意尽忠服侍他;谁要是居心正直,我愿意爱他;谁要是聪明而不爱多说话,我愿意跟他来往;我害怕法官;逼不得已的时候,我也会跟人家打架;我不吃鱼①。
李尔 你究竟是什么人?
肯特 一个心肠非常正直的汉子,而且像国王一样穷。
李尔 要是你这做臣民的,也像那个做国王的一样穷,那么你也可以算得真穷了。你要什么?
肯特 就要讨一个差使。
李尔 你想替谁做事?
肯特 替您。
李尔 你认识我吗?
肯特 不,大爷,可是在您的神气之间,有一种什么力量,使我愿意叫您做我的主人。
李尔 是什么力量?
肯特 一种天生的威严。
李尔 你会做些什么事?
肯特 我会保守秘密,我会骑马,我会跑路,我会把一个复杂的故事讲得索然无味,我会老老实实传一个简单的口信;凡是普通人能够做的事情,我都可以做,我的最大的好处是勤劳。
李尔 你年纪多大了?
肯特 大爷,说我年轻,我也不算年轻,我不会为了一个女人会唱几句歌而害相思;说我年老,我也不算年老,我不会糊里糊涂地溺爱一个女人;我已经活过四十八个年头了。
李尔 跟着我吧;你可以替我做事。要是我在吃过晚饭以后,还是这样欢喜你,那么我还不会就把你撵走。喂!饭呢?拿饭来!我的孩子呢?我的傻瓜呢?你去叫我的傻瓜来。(一侍从下。)
奥斯华德上。
李尔 喂,喂,我的女儿呢?
奥斯华德 对不起——(下。)
李尔 这家伙怎么说?叫那蠢东西回来。(一骑士下)喂,我的傻瓜呢?全都睡着了吗?怎么!那狗头呢?
骑士重上。
骑士 陛下,他说公主有病。
李尔 我叫他回来,那奴才为什么不回来?
骑士 陛下,他非常放肆,回答我说他不高兴回来。
李尔 他不高兴回来!
骑士 陛下,我也不知道为了什么缘故,可是照我看起来,他们对待您的礼貌,已经不像往日那样殷勤了;不但一般下人从仆,就是公爵和公主也对您冷淡得多了。
李尔 嘿!你这样说吗?
骑士 陛下,要是我说错了话,请您原谅我;可是当我觉得您受人欺侮的时候,责任所在,我不能闭口不言。
李尔 你不过向我提起一件我自己已经感觉到的事;我近来也觉得他们对我的态度有点儿冷淡,可是我总以为那是我自己多心,不愿断定是他们有意怠慢。我还要仔细观察观察他们的举止。可是我的傻瓜呢?我这两天没有看见他。
骑士 陛下,自从小公主到法国去了以后,这傻瓜老是郁郁不乐。
李尔 别再提那句话了;我也注意到他这种情形。——你去对我的女儿说,我要跟她说话。(一侍从下)你去叫我的傻瓜来。(另一侍从下。)
奥斯华德重上。
李尔 啊!你,大爷,你过来,大爷。你不知道我是什么人吗,大爷?
奥斯华德 我们夫人的父亲。
李尔 “我们夫人的父亲”!我们大爷的奴才!好大胆的狗!你这奴才!你这狗东西!
奥斯华德 对不起,我不是狗。
李尔 你敢跟我当面顶嘴瞪眼吗,你这混蛋?(打奥斯华德。)
奥斯华德 您不能打我。
肯特 我也不能踢你吗,你这踢皮球的下贱东西②?(自后踢奥斯华德倒地。)
李尔 谢谢你,好家伙;你帮了我,我喜欢你。
肯特 来,朋友,站起来,给我滚吧!我要教训教训你,让你知道尊卑上下的分别。去!去!你还想用你蠢笨的身体在地上打滚,丈量土地吗?滚!你难道不懂得厉害吗?去。(将奥斯华德推出。)
李尔 我的好小子,谢谢你;这是你替我做事的定钱。(以钱给肯特。)
弄人上。
弄人 让我也把他雇下来;这儿是我的鸡头帽。(脱帽授肯特。)
李尔 啊,我的乖乖!你好?
弄人 喂,你还是戴了我的鸡头帽吧。
肯特 傻瓜,为什么?
弄人 为什么?因为你帮了一个失势的人。要是你不会看准风向把你的笑脸迎上去,你就会吞下一口冷气的。来,把我的鸡头帽拿去。嘿,这家伙撵走了两个女儿,他的第三个女儿倒很受他的好处,虽然也不是出于他的本意;要是你跟了他,你必须戴上我的鸡头帽。啊,老伯伯!但愿我有两顶鸡头帽,再有两个女儿!
李尔 为什么,我的孩子?
弄人 要是我把我的家私一起给了她们,我自己还可以存下两顶鸡头帽。我这儿有一顶;再去向你的女儿们讨一顶戴戴吧。
李尔 嘿,你留心着鞭子。
弄人 真理是一条贱狗,它只好躲在狗洞里;当猎狗太太站在火边撒尿的时候,它必须一顿鞭子被人赶出去。
李尔 简直是揭我的疮疤!
弄人 (向肯特)喂,让我教你一段话。
李尔 你说吧。
弄人 听着,老伯伯;——
多积财,少摆阔;
耳多听,话少说;
少放款,多借债;
走路不如骑马快;
三言之中信一语,
多掷骰子少下注;
莫饮酒,莫嫖妓;
呆在家中把门闭;
会打算的占便宜,
不会打算叹口气。
肯特 傻瓜,这些话一点意思也没有。
弄人 那么正像拿不到讼费的律师一样,我的话都白说了。老伯伯,你不能从没有意思的中间,探求出一点意思来吗?
李尔 啊,不,孩子;垃圾里是淘不出金子来的。
弄人 (向肯特)请你告诉他,他有那么多的土地,也就成为一堆垃圾了;他不肯相信一个傻瓜嘴里的话。
李尔 好尖酸的傻瓜!
弄人 我的孩子,你知道傻瓜是有酸有甜的吗?
李尔 不,孩子;告诉我。
弄人 听了他人话,
土地全丧失;
我傻你更傻,
两傻相并立:
一个傻瓜甜,
一个傻瓜酸;
一个穿花衣,
一个戴王冠。
李尔 你叫我傻瓜吗,孩子?
弄人 你把你所有的尊号都送了别人;只有这一个名字是你娘胎里带来的。
肯特 陛下,他倒不全然是个傻瓜哩。
弄人 不,那些老爷大人们都不肯答应我的;要是我取得了傻瓜的专利权,他们一定要来夺我一份去,就是太太小姐们也不会放过我的;他们不肯让我一个人做傻瓜。老伯伯,给我一个蛋,我给你两顶冠。
李尔 两顶什么冠?
弄人 我把蛋从中间切开,吃完了蛋黄、蛋白,就用蛋壳给你做两顶冠。你想你自己好端端有了一顶王冠,却把它从中间剖成两半,把两半全都送给人家,这不是背了驴子过泥潭吗?你这光秃秃的头顶连里面也是光秃秃的没有一点脑子,所以才会把一顶金冠送了人。我说了我要说的话,谁说这种话是傻话,让他挨一顿鞭子。——
这年头傻瓜供过于求,
聪明人个个变了糊涂,
顶着个没有思想的头,
只会跟着人依样葫芦。
李尔 你几时学会了这许多歌儿?
弄人 老伯伯,自从你把你的女儿当作了你的母亲以后,我就常常唱起歌儿来了;因为当你把棒儿给了她们,拉下你自己的裤子的时候,——
她们高兴得眼泪盈眶,
我只好唱歌自遣哀愁,
可怜你堂堂一国之王,
却跟傻瓜们作伴嬉游。
老伯伯,你去请一位先生来,教教你的傻瓜怎样说谎吧;我很想学学说谎。
李尔 要是你说了谎,小子,我就用鞭子抽你。
弄人 我不知道你跟你的女儿们究竟是什么亲戚:她们因为我说了真话,要用鞭子抽我,你因为我说谎,又要用鞭子抽我;有时候我话也不说,你们也要用鞭子抽我。我宁可做一个无论什么东西,也不要做个傻瓜;可是我宁可做个傻瓜,也不愿意做你,老伯伯;你把你的聪明从两边削掉了,削得中间不剩一点东西。瞧,那削下的一块来了。
高纳里尔上。
李尔 啊,女儿!为什么你的脸上罩满了怒气?我看你近来老是皱着眉头。
弄人 从前你用不着看她的脸,随她皱不皱眉头都不与你相干,那时候你也算得了一个好汉子;可是现在你却变成一个孤零零的圆圈圈儿了。你还比不上我;我是个傻瓜,你简直不是个东西。(向高纳里尔)好,好,我闭嘴就是啦;虽然你没有说话,我从你的脸色知道你的意思。
闭嘴,闭嘴;
你不知道积谷防饥,
活该啃不到面包皮。
他是一个剥空了的豌豆荚。(指李尔。)
高纳里尔 父亲,您这一个肆无忌惮的傻瓜不用说了,还有您那些蛮横的卫士,也都在时时刻刻寻事骂人,种种不法的暴行,实在叫人忍无可忍。父亲,我本来还以为要是让您知道了这种情形,您一定会戒饬他们的行动;可是照您最近所说的话和所做的事看来,我不能不疑心您有意纵容他们,他们才会这样有恃无恐。要是果然出于您的授意,为了维持法纪的尊严,我们也不能默尔而息,不采取断然的处置,虽然也许在您的脸上不大好看;本来,这是说不过去的,可是眼前这样的步骤,在事实上却是必要的。
弄人 你看,老伯伯——
那篱雀养大了杜鹃鸟,
自己的头也给它吃掉。
蜡烛熄了,我们眼前只有一片黑暗。
李尔 你是我的女儿吗?
高纳里尔 算了吧,老人家,您不是一个不懂道理的人,我希望您想明白一些;近来您动不动就动气,实在太有失一个做长辈的体统啦。
弄人 马儿颠倒过来给车子拖着走,就是一头蠢驴不也看得清楚吗?“呼,玖格!我爱你。”
李尔 这儿有谁认识我吗?这不是李尔。是李尔在走路吗?在说话吗?他的眼睛呢?他的知觉迷乱了吗?他的神志麻木了吗?嘿!他醒着吗?没有的事。谁能够告诉我我是什么人?
弄人 李尔的影子。
李尔 我要弄明白我是谁;因为我的君权、知识和理智都在哄我,要我相信我是个有女儿的人。
弄人 那些女儿们是会叫你做一个孝顺的父亲的。
李尔 太太,请教您的芳名?
高纳里尔 父亲,您何必这样假痴假呆,近来您就爱开这么一类的玩笑。您是一个有年纪的老人家,应该懂事一些。请您明白我的意思;您在这儿养了一百个骑士,全是些胡闹放荡、胆大妄为的家伙,我们好好的宫廷给他们骚扰得像一个喧嚣的客店;他们成天吃、喝、玩女人,简直把这儿当作了酒馆妓院,哪里还是一座庄严的御邸。这一种可耻的现象,必须立刻设法纠正;所以请您依了我的要求,酌量减少您的扈从的人数,只留下一些适合于您的年龄、知道您的地位、也明白他们自己身分的人跟随您;要是您不答应,那么我没有法子,只好勉强执行了。
李尔 地狱里的魔鬼!备起我的马来;召集我的侍从。没有良心的贱人!我不要麻烦你;我还有一个女儿哩。
高纳里尔 你打我的用人,你那一班捣乱的流氓也不想想自己是什么东西,胆敢把他们上面的人像奴仆一样呼来叱去。
奥本尼上。
李尔 唉!现在懊悔也来不及了。(向奥本尼)啊!你也来了吗?这是不是你的意思?你说。——替我备马。丑恶的海怪也比不上忘恩的儿女那样可怕。
奥本尼 陛下,请您不要生气。
李尔 (向高纳里尔)袅獍不如的东西!你说谎!我的卫士都是最有品行的人,他们懂得一切的礼仪,他们的一举一动,都不愧骑士之名。啊!考狄利娅不过犯了一点小小的错误,怎么在我的眼睛里却会变得这样丑恶!它像一座酷虐的刑具,扭曲了我的天性,抽干了我心里的慈爱,把苦味的怨恨灌了进去。啊,李尔!李尔!李尔!对准这一扇装进你的愚蠢、放出你的智慧的门,着力痛打吧!(自击其头)去,去,我的人。
奥本尼 陛下,我没有得罪您,我也不知道您为什么生气。
李尔 也许不是你的错,公爵。——听着,造化的女神,听我的吁诉!要是你想使这畜生生男育女,请你改变你的意旨吧!取消她的生殖的能力,干涸她的产育的器官,让她的下贱的肉体里永远生不出一个子女来抬高她的身价!要是她必须生产,请你让她生下一个忤逆狂悖的孩子,使她终身受苦!让她年轻的额角上很早就刻了皱纹;眼泪流下她的面颊,磨成一道道的沟渠;她的鞠育的辛劳,只换到一声冷笑和一个白眼;让她也感觉到一个负心的孩子,比毒蛇的牙齿还要多么使人痛入骨髓!去,去!(下。)
奥本尼 凭着我们敬奉的神明,告诉我这是怎么一回事?
高纳里尔 你不用知道为了什么原因;他老糊涂了,让他去发他的火吧。
李尔重上。
李尔 什么!我在这儿不过住了半个月,就把我的卫士一下子裁撤了五十名吗?
奥本尼 什么事,陛下?
李尔 等一等告诉你。(向高纳里尔)吸血的魔鬼!我真惭愧,你有这本事叫我在你的面前失去了大丈夫的气概,让我的热泪为了一个下贱的婢子而滚滚流出。愿毒风吹着你,恶雾罩着你!愿一个父亲的咒诅刺透你的五官百窍,留下永远不能平复的疮痍!痴愚的老眼,要是你再为此而流泪,我要把你挖出来,丢在你所流的泪水里,和泥土拌在一起!哼!竟有这等事吗?好,我还有一个女儿,我相信她是孝顺我的;她听见你这样对待我,一定会用指爪抓破你的豺狼一样的脸。你以为我一辈子也不能恢复我的原来的威风了吗?好,你瞧着吧。(李尔、肯特及侍从等下。)
高纳里尔 你听见没有?
奥本尼 高纳里尔,虽然我十分爱你,可是我不能这样偏心——
高纳里尔 你不用管我。喂,奥斯华德!(向弄人)你这七分奸刁三分傻的东西,跟你的主人去吧。
弄人 李尔老伯伯,李尔老伯伯!等一等,带傻瓜一块儿去。
捉狐狸,杀狐狸,
谁家女儿是狐狸?
可惜我这顶帽子,
换不到一条绳子;
追上去,你这傻子。(下。)
高纳里尔 不知道是什么人替他出的好主意。一百个骑士!让他随身带着一百个全副武装的卫士,真是万全之计;只要他做了一个梦,听了一句谣言,转了一个念头,或者心里有什么不高兴不舒服,就可以任着性子,用他们的力量危害我们的生命。喂,奥斯华德!
奥本尼 也许你太过虑了。
高纳里尔 过虑总比大意好些。与其时时刻刻提心吊胆,害怕人家的暗算,宁可爽爽快快除去一切可能的威胁。我知道他的心理。他所说的话,我已经写信去告诉我的妹妹了;她要是不听我的劝告,仍旧容留他带着他的一百个骑士——
奥斯华德重上。
高纳里尔 啊,奥斯华德!什么!我叫你写给我妹妹的信,你写好了没有?
奥斯华德 写好了,夫人。
高纳里尔 带几个人跟着你,赶快上马出发;把我所担心的情形明白告诉她,再加上一些你所想到的理由,让它格外动听一些。去吧,早点回来。(奥斯华德下)不,不,我的爷,你做人太仁善厚道了,虽然我不怪你,可是恕我说一句话,只有人批评你糊涂,却没有什么人称赞你一声好。
奥本尼 我不知道你的眼光能够看到多远;可是过分操切也会误事的。
高纳里尔 咦,那么——
奥本尼 好,好,但看结果如何。(同下。)
第五场 奥本尼公爵府外院
李尔、肯特及弄人上。
李尔 你带着这封信,先到葛罗斯特去。我的女儿看了我的信,倘然有什么话问你,你就照你所知道的回答她,此外可不要多说什么。要是你在路上偷懒耽搁时间,也许我会比你先到的。
肯特 陛下,我在没有把您的信送到以前,决不打一次盹。(下。)
弄人 要是一个人的脑筋生在脚跟上,它会不会长起脓疱来呢?
李尔 嗯,不会的,孩子。
弄人 那么你放心吧;反正你的脑筋不用穿了拖鞋走路。
李尔 哈哈哈!
弄人 你到了你那另外一个女儿的地方,就可以知道她会待你多么好;因为虽然她跟这一个就像野苹果跟家苹果一样相像,可是我可以告诉你我所知道的事情。
李尔 你可以告诉我什么,孩子?
弄人 你一尝到她的滋味,就会知道她跟这一个完全相同,正像两只野苹果一般没有分别。你能够告诉我为什么一个人的鼻子生在脸中间吗?
李尔 不能。
弄人 因为中间放了鼻子,两旁就可以安放眼睛;鼻子嗅不出来的,眼睛可以看个仔细。
李尔 我对不起她——
弄人 你知道牡蛎怎样造它的壳吗?
李尔 不知道。
弄人 我也不知道;可是我知道蜗牛为什么背着一个屋子。
李尔 为什么?
弄人 因为可以把它的头放在里面;它不会把它的屋子送给它的女儿,害得它的角也没有地方安顿。
李尔 我也顾不得什么天性之情了。我这做父亲的有什么地方亏待了她!我的马儿都已经预备好了吗?
弄人 你的驴子们正在那儿给你预备呢。北斗七星为什么只有七颗星,其中有一个绝妙的理由。
李尔 因为它们没有第八颗吗?
弄人 正是,一点不错;你可以做一个很好的傻瓜。
李尔 用武力夺回来!忘恩负义的畜生!
弄人 假如你是我的傻瓜,老伯伯,我就要打你,因为你不到时候就老了。
李尔 那是什么意思?
弄人 你应该懂得些世故再老呀。
李尔 啊!不要让我发疯!天哪,抑制住我的怒气,不要让我发疯!我不想发疯!
侍臣上。
李尔 怎么!马预备好了吗?
侍臣 预备好了,陛下。
李尔 来,孩子。
弄人 哪一个姑娘笑我走这一遭,
她的贞操眼看就要保不牢。(同下。)
第二幕
第一场 葛罗斯特伯爵城堡庭院
爱德蒙及克伦自相对方向上。
爱德蒙 您好,克伦?
克伦 您好,公子。我刚才见过令尊,通知他康华尔公爵跟他的夫人里根公主今天晚上要到这儿来拜访他。
爱德蒙 他们怎么要到这儿来?
克伦 我也不知道。您有没有听见外边的消息?我的意思是说,人们交头接耳,在暗中互相传说的那些消息。
爱德蒙 我没有听见;请教是些什么消息?
克伦 您没有听见说起康华尔公爵也许会跟奥本尼公爵开战吗?
爱德蒙 一点没有听见。
克伦 那么您也许慢慢会听到的。再会,公子。(下。)
爱德蒙 公爵今天晚上到这儿来!那也好!再好没有了!我正好利用这个机会。我的父亲已经叫人四处把守,要捉我的哥哥;我还有一件不大好办的事情,必须赶快动手做起来。这事情要做得敏捷迅速,但愿命运帮助我!——哥哥,跟你说一句话;下来,哥哥!
爱德伽上。
爱德蒙 父亲在那儿守着你。啊,哥哥!离开这个地方吧;有人已经告诉他你躲在什么所在;趁着现在天黑,你快逃吧。你有没有说过什么反对康华尔公爵的话?他也就要到这儿来了,在这样的夜里,急急忙忙的。里根也跟着他来;你有没有站在他这一边,说过奥本尼公爵什么话吗?想一想看。
爱德伽 我真的一句话也没有说过。
爱德蒙 我听见父亲来了;原谅我;我必须假装对你动武的样子;拔出剑来,就像你在防御你自己一般;好好地应付一下吧。(高声)放下你的剑;见我的父亲去!喂,拿火来!这儿!——逃吧,哥哥。(高声)火把!火把!——再会。(爱德伽下)身上沾几点血,可以使他相信我真的作过一番凶猛的争斗。(以剑刺伤手臂)我曾经看见有些醉汉为了开玩笑的缘故,往往不顾死活地割破他自己的皮肉。(高声)父亲!父亲!住手!住手!没有人来帮我吗?
葛罗斯特率众仆持火炬上。
葛罗斯特 爱德蒙,那畜生呢?
爱德蒙 他站在这儿黑暗之中,拔出他的锋利的剑,嘴里念念有辞,见神见鬼地请月亮帮他的忙。
葛罗斯特 可是他在什么地方?
爱德蒙 瞧,父亲,我流着血呢。
葛罗斯特 爱德蒙,那畜生呢?
爱德蒙 往这边逃去了,父亲。他看见他没有法子——
葛罗斯特 喂,你们追上去!(若干仆人下)“没有法子”什么?
爱德蒙 没有法子劝我跟他同谋把您杀死;我对他说,疾恶如仇的神明看见弑父的逆子,是要用天雷把他殛死的;我告诉他儿子对于父亲的关系是多么深切而不可摧毁;总而言之一句话,他看见我这样憎恶他的荒谬的图谋,他就老羞成怒,拔出他的早就预备好的剑,气势汹汹地向我毫无防卫的身上挺了过来,把我的手臂刺破了;那时候我也发起怒来,自恃理直气壮,跟他奋力对抗,他倒胆怯起来,也许因为听见我喊叫的声音,就飞也似的逃走了。
葛罗斯特 让他逃得远远的吧;除非逃到国外去,我们总有捉到他的一天;看他给我们捉住了还活得成活不成。公爵殿下,我的高贵的恩主,今晚要到这儿来啦,我要请他发出一道命令,谁要是能够把这杀人的懦夫捉住,交给我们绑在木桩上烧死,我们将要重重酬谢他;谁要是把他藏匿起来,一经发觉,就要把他处死。
爱德蒙 当他不听我的劝告,决意实行他的企图的时候,我就严辞恫吓他,对他说我要宣布他的秘密;可是他却回答我说,“你这个没份儿继承遗产的私生子!你以为要是我们两人立在敌对的地位,人家会相信你的道德品质,因而相信你所说的话吗?哼!我可以绝口否认——我自然要否认,即使你拿出我亲手写下的笔迹,我还可以反咬你一口,说这全是你的阴谋恶计;人们不是傻瓜,他们当然会相信你因为觊觎我死后的利益,所以才会起这样的毒心,想要害我的命。”
葛罗斯特 好狠心的畜生!他赖得掉他的信吗?他不是我生出来的。(内喇叭奏花腔)听!公爵的喇叭。我不知道他来有什么事。我要把所有的城门关起来,看这畜生逃到哪儿去;公爵必须答应我这一个要求;而且我还要把他的小像各处传送,让全国的人都可以注意他。我的孝顺的孩子,你不学你哥哥的坏样,我一定想法子使你能够承继我的土地。
康华尔、里根及侍从等上。
康华尔 您好,我的尊贵的朋友!我还不过刚到这儿,就已经听见了奇怪的消息。
里根 要是真有那样的事,那罪人真是万死不足蔽辜了。是怎么一回事,伯爵?
葛罗斯特 啊!夫人,我这颗老心已经碎了,已经碎了!
里根 什么!我父亲的义子要谋害您的性命吗?就是我父亲替他取名字的,您的爱德伽吗?
葛罗斯特 啊!夫人,夫人,发生了这种事情,真是说来叫人丢脸。
里根 他不是常常跟我父亲身边的那些横行不法的骑士们在一起吗?
葛罗斯特 我不知道,夫人。太可恶了!太可恶了!
爱德蒙 是的,夫人,他正是常跟这些人在一起的。
里根 无怪他会变得这样坏;一定是他们撺掇他谋害了老头子,好把他的财产拿出来给大家挥霍。今天傍晚的时候,我接到我姊姊的一封信,她告诉我他们种种不法的情形,并且警告我要是他们想要住到我的家里来,我千万不要招待他们。
康华尔 相信我,里根,我也决不会去招待他们。爱德蒙,我听说你对你的父亲很尽孝道。
爱德蒙 那是做儿子的本分,殿下。
葛罗斯特 他揭发了他哥哥的阴谋;您看他身上的这一处伤就是因为他奋不顾身,想要捉住那畜生而受到的。
康华尔 那凶徒逃走了,有没有人追上去?
葛罗斯特 有的,殿下。
康华尔 要是他给我们捉住了,我们一定不让他再为非作恶;你只要决定一个办法,在我的权力范围以内,我都可以替你办到。爱德蒙,你这一回所表现的深明大义的孝心,使我们十分赞美;像你这样不负付托的人,正是我们所需要的,我们将要大大地重用你。
爱德蒙 殿下,我愿意为您尽忠效命。
葛罗斯特 殿下这样看得起他,使我感激万分。
康华尔 你还不知道我们现在所以要来看你的原因——
里根 尊贵的葛罗斯特,我们这样在黑暗的夜色之中,一路摸索前来,实在是因为有一些相当重要的事情,必须请教请教您的高见。我们的父亲和姊姊都有信来,说他们两人之间发生了一些冲突;我想最好不要在我们自己的家里答复他们;两方面的使者都在这儿等候我打发。我们的善良的老朋友,您不要气恼,替我们赶快出个主意吧。
葛罗斯特 夫人但有所命,我总是愿意贡献我的一得之愚的。殿下和夫人光临蓬荜,欢迎得很!(同下。)
第二场 葛罗斯特城堡之前
肯特及奥斯华德各上。
奥斯华德 早安,朋友;你是这屋子里的人吗?
肯特 喂。
奥斯华德 什么地方可以让我们拴马?
肯特 烂泥地里。
奥斯华德 对不起,大家是好朋友,告诉我吧。
肯特 谁是你的好朋友?
奥斯华德 好,那么我也不理你。
肯特 要是我把你一口咬住,看你理不理我。
奥斯华德 你为什么对我这样?我又不认识你。
肯特 家伙,我认识你。
奥斯华德 你认识我是谁?
肯特 一个无赖;一个恶棍;一个吃剩饭的家伙;一个下贱的、骄傲的、浅薄的、叫化子一样的、只有三身衣服、全部家私算起来不过一百镑的、卑鄙龌龊的、穿毛绒袜子的奴才;一个没有胆量的、靠着官府势力压人的奴才;一个婊子生的、顾影自怜的、奴颜婢膝的、涂脂抹粉的混账东西;全部家私都在一只箱子里的下流胚,一个天生的忘八胚子;又是奴才,又是叫化子,又是懦夫,又是忘八,又是一条杂种老母狗的儿子;要是你不承认你这些头衔,我要把你打得放声大哭。
奥斯华德 咦,奇怪,你是个什么东西,你也不认识我,我也不认识你,怎么开口骂人?
肯特 你还说不认识我,你这厚脸皮的奴才!两天以前,我不是把你踢倒在地上,还在王上的面前打过你吗?拔出剑来,你这混蛋;虽然是夜里,月亮照着呢;我要在月光底下把你剁得稀烂。(拔剑)拔出剑来,你这婊子生的、臭打扮的下流东西,拔出剑来!
奥斯华德 去!我不跟你胡闹。
肯特 拔出剑来,你这恶棍!谁叫你做人家的傀儡,替一个女儿寄信攻击她的父王,还自鸣得意呢?拔出剑来,你这混蛋,否则我要砍下你的胚骨。拔出剑来,恶棍;来来来!
奥斯华德 喂!救命哪!要杀人啦!救命哪!
肯特 来,你这奴才;站住,混蛋,别跑;你这漂亮的奴才,你不会还手吗?(打奥斯华德。)
奥斯华德 救命啊!要杀人啦!要杀人啦!
爱德蒙拔剑上。
爱德蒙 怎么!什么事?(分开二人。)
肯特 好小子,你也要寻事吗?来,我们试一下吧!来,小哥儿。
康华尔、里根、葛罗斯特及众仆上。
葛罗斯特 动刀动剑的,什么事呀?
康华尔 大家不要闹;谁再动手,就叫他死。怎么一回事?
里根 一个是我姊姊的使者,一个是国王的使者。
康华尔 你们为什么争吵?说。
奥斯华德 殿下,我给他缠得气都喘不过来啦。
肯特 怪不得你,你把全身勇气都提起来了。你这懦怯的恶棍,造化不承认他曾经造下你这个人;你是一个裁缝手里做出来的。
康华尔 你是一个奇怪的家伙;一个裁缝会做出一个人来吗?
肯特 嗯,一个裁缝;石匠或者油漆匠都不会把他做得这样坏,即使他们学会这行手艺才不过两个钟头。
康华尔 说,你们怎么会吵起来的?
奥斯华德 这个老不讲理的家伙,殿下,倘不是我看在他的花白胡子分上,早就要他的命了——
肯特 你这婊子养的、不中用的废物!殿下,要是您允许我的话,我要把这不成东西的流氓踏成一堆替人家涂刷茅厕的泥浆。看在我的花白胡子分上?你这摇尾乞怜的狗!
康华尔 住口!畜生,你规矩也不懂吗?
肯特 是,殿下;可是我实在气愤不过,也就顾不得了。
康华尔 你为什么气愤?
肯特 我气愤的是像这样一个奸诈的奴才,居然也让他佩起剑来。都是这种笑脸的小人,像老鼠一样咬破了神圣的伦常纲纪;他们的主上起了一个恶念,他们便竭力逢迎,不是火上浇油,就是雪上添霜;他们最擅长的是随风转舵,他们的主人说一声是,他们也跟着说是,说一声不,他们也跟着说不,就像狗一样什么都不知道,只知道跟着主人跑。恶疮烂掉了你的抽搐的面孔!你笑我所说的话,你以为我是个傻瓜吗?呆鹅,要是我在旷野里碰见了你,看我不把你打得嘎嘎乱叫,一路赶回你的老家去!
康华尔 什么!你疯了吗,老头儿?
葛罗斯特 说,你们究竟是怎么吵起来的?
肯特 我跟这混蛋是势不两立的。
康华尔 你为什么叫他混蛋?他做错了什么事?
肯特 我不喜欢他的面孔。
康华尔 也许你也不喜欢我的面孔、他的面孔,还有她的面孔。
肯特 殿下,我是说惯老实话的:我曾经见过一些面孔,比现在站在我面前的这些面孔好得多啦。
康华尔 这个人正是那种因为有人称赞了他的言辞率直,就此装出一副粗鲁的、目中无人的样子,一味矫揉造作,仿佛他生来就是这样一个家伙。他不会谄媚,他有一颗正直坦白的心,他必须说老实话;要是人家愿意接受他的意见,很好;不然的话,他是个老实人。我知道这种家伙,他们用坦白的外表,包藏着极大的奸谋祸心,比二十个胁肩谄笑、小心翼翼的愚蠢的谄媚者更要不怀好意。
肯特 殿下,您的伟大的明鉴,就像福玻斯神光煜煜的额上的烨耀的火轮,诸您照临我的善意的忠诚,恳切的虔心——
康华尔 这是什么意思?
肯特 因为您不喜欢我的话,所以我改变了一个样子。我知道我不是一个谄媚之徒;我也不愿做一个故意用率直的言语诱惑人家听信的奸诈小人;即使您请求我做这样的人,我也不怕得罪您,决不从命。
康华尔 (向奥斯德)你在什么地方冒犯了他?
奥斯华德 我从来没有冒犯过他。最近王上因为对我有了点误会,把我殴打;他便助主为虐,闪在我的背后把我踢倒地上,侮辱谩骂,无所不至,装出一副非常勇敢的神气;他的王上看见他这样,把他称赞了两句,我又极力克制自己,他便得意忘形,以为我不是他的对手,所以一看见我,又拔剑跟我闹起来了。
肯特 和这些流氓和懦夫相比,埃阿斯只能当他们的傻子③。
康华尔 拿足枷来!你这口出狂言的倔强的老贼,我们要教训你一下。
肯特 殿下,我已经太老,不能受您的教训了;您不能用足枷枷我。我是王上的人,奉他的命令前来;您要是把他的使者枷起来,那未免对我的主上太失敬、太放肆无礼了。
康华尔 拿足枷来!凭着我的生命和荣誉起誓,他必须锁在足枷里直到中午为止。
里根 到中午为止!到晚上,殿下;把他整整枷上一夜再说。
肯特 啊,夫人,假如我是您父亲的狗,您也不该这样对待我。
里根 因为你是他的奴才,所以我要这样对待你。
康华尔 这正是我们的姊姊说起的那个家伙。来,拿足枷来。(从仆取出足枷。)
葛罗斯特 殿下,请您不要这样。他的过失诚然很大,王上知道了一定会责罚他的;您所决定的这一种羞辱的刑罚,只能惩戒那些犯偷窃之类普通小罪的下贱的囚徒;他是王上差来的人,要是您给他这样的处分,王上一定要认为您轻蔑了他的来使而心中不快。
康华尔 那我可以负责。
里根 我的姊姊要是知道她的使者因为奉行她的命令而被人这样侮辱殴打,她的心里还要不高兴哩。把他的腿放进去。(从仆将肯特套入足枷)来,殿下,我们走吧。(除葛罗斯特、肯特外均下。)
葛罗斯特 朋友,我很为你抱憾;这是公爵的意思,全世界都知道他的脾气非常固执,不肯接受人家的劝阻。我还要替你向他求情。
肯特 请您不必多此一举,大人。我走了许多路,还没有睡过觉;一部分的时间将在瞌睡中过去,醒着的时候我可以吹吹口哨。好人上足枷,因此就走好运也说不定呢。再会!
葛罗斯特 这是公爵的不是;王上一定会见怪的。(下。)
肯特 好王上,你正像俗语说的,抛下天堂的幸福,来受赤日的煎熬了。来吧,你这照耀下土的炬火,让我借着你的温柔的光辉,可以读一读这封信。只有倒楣的人才会遇见奇迹;我知道这是考狄利娅寄来的,我的改头换面的行踪,已经侥幸给她知道了;她一定会找到一个机会,纠正这种反常的情形。疲倦得很;闭上了吧,沉重的眼睛,免得看见你自己的耻辱。晚安,命运,求你转过你的轮子来,再向我们微笑吧。(睡。)
第三场 荒野的一部
爱德伽上。
爱德伽 听说他们已经发出告示捉我;幸亏我躲在一株空心的树干里,没有给他们找到。没有一处城门可以出入无阻;没有一个地方不是警卫森严,准备把我捉住!我总得设法逃过人家的耳目,保全自己的生命;我想还不如改扮做一个最卑贱穷苦、最为世人所轻视、和禽兽相去无几的家伙;我要用污泥涂在脸上,一块毡布裹住我的腰,把满头的头发打了许多乱结,赤身裸体,抵抗着风雨的侵凌。这地方本来有许多疯丐,他们高声叫喊,用针哪、木锥哪、钉子哪、迷迭香的树枝哪,刺在他们麻木而僵硬的手臂上;用这种可怕的形状,到那些穷苦的农场、乡村、羊棚和磨坊里去,有时候发出一些疯狂的咒诅,有时候向人哀求祈祷,乞讨一些布施。我现在学着他们的样子,一定不会引起人家的疑心。可怜的疯叫化!可怜的汤姆!倒有几分像;我现在不再是爱德伽了。(下。)
第四场 葛罗斯特城堡前
肯特系足枷中。李尔、弄人及侍臣上。
李尔 真奇怪,他们不在家里,又不打发我的使者回去。
侍臣 我听说他们在前一个晚上还不曾有走动的意思。
肯特 祝福您,尊贵的主人!
李尔 嘿!你把这样的羞辱作为消遣吗?
肯特 不,陛下。
弄人 哈哈!他吊着一副多么难受的袜带!缚马缚在头上,缚狗缚熊缚在脖子上,缚猴子缚在腰上,缚人缚在腿上;一个人的腿儿太会活动了,就要叫他穿木袜子。
李尔 谁认错了人,把你锁在这儿?
肯特 是那一对男女——您的女婿和女儿。
李尔 不。
肯特 是的。
李尔 我说不。
肯特 我说是的。
李尔 不,不,他们不会干这样的事。
肯特 他们干也干了。
李尔 凭着朱庇特起誓,没有这样的事。
肯特 凭着朱诺起誓,有这样的事。
李尔 他们不敢做这样的事;他们不能,也不会做这样的事;要是他们有意作出这种重大的暴行来,那简直比杀人更不可恕了。赶快告诉我,你究竟犯了什么罪,他们才会用这种刑罚来对待一个国王的使者。
肯特 陛下,我带了您的信到了他们家里,当我跪在地上把信交上去,还没有立起身来的时候,又有一个使者汗流满面,气喘吁吁,急急忙忙地奔了进来,代他的女主人高纳里尔向他们请安,随后把一封书信递上去,打断了我的公事;他们看见她也有信来,就来不及理睬我,先读她的信;读罢了信,他们立刻召集仆从,上马出发,叫我跟到这儿来,等候他们的答复;对待我十分冷淡。一到这儿,我又碰见了那个使者,他也就是最近对您非常无礼的那个家伙,我知道他们对我这样冷淡,都是因为他来了的缘故,一时激于气愤,不加考虑地向他动起武来;他看见我这样,就高声发出懦怯的叫喊,惊动了全宅子的人。您的女婿女儿认为我犯了这样的罪,应该把我羞辱一下,所以就把我枷起来了。
弄人 冬天还没有过去,要是野雁尽往那个方向飞。
老父衣百结,
儿女不相识;
老父满囊金,
儿女尽孝心。
命运如娼妓,
贫贱遭遗弃。
虽然这样说,你的女儿们还要孝敬你数不清的烦恼哩。
李尔 啊!我这一肚子的气都涌上我的心头来了!你这一股无名的气恼,快给我平下去吧!我这女儿呢?
肯特 在里边,陛下;跟伯爵在一起。
李尔 不要跟我;在这儿等着。(下。)
侍臣 除了你刚才所说的以外,你没有犯其他的过失吗?
肯特 没有。王上怎么不多带几个人来?
弄人 你会发出这么一个问题,活该给人用足枷枷起来。
肯特 为什么,傻瓜?
弄人 你应该拜蚂蚁做老师,让它教训你冬天是不能工作的。谁都长着眼睛,除非瞎子,每个人都看得清自己该朝哪一边走;就算眼睛瞎了,二十个鼻子里也没有一个鼻子嗅不出来他身上发霉的味道。一个大车轮滚下山坡的时候,你千万不要抓住它,免得跟它一起滚下去,跌断了你的头颈;可是你要是看见它上山去,那么让它拖着你一起上去吧。倘然有什么聪明人给你更好的教训,请你把这番话还我;一个傻瓜的教训,只配让一个混蛋去遵从。
他为了自己的利益,
向你屈节卑躬,
天色一变就要告别,
留下你在雨中。
聪明的人全都飞散,
只剩傻瓜一个;
傻瓜逃走变成混蛋,
那混蛋不是我。
肯特 傻瓜,你从什么地方学会这支歌儿?
弄人 不是在足枷里,傻瓜。
李尔偕葛罗斯特重上。
李尔 拒绝跟我说话!他们有病!他们疲倦了,他们昨天晚上走路辛苦!都是些鬼话,明明是要背叛我的意思。给我再去向他们要一个好一点的答复来。
葛罗斯特 陛下,您知道公爵的火性,他决定了怎样就是怎样,再也没有更改的。
李尔 报应哪!疫疠!死亡!祸乱!火性!什么火性?嘿,葛罗斯特,葛罗斯特,我要跟康华尔公爵和他的妻子说话。
葛罗斯特 呃,陛下,我已经对他们说过了。
李尔 对他们说过了!你懂得我的意思吗?
葛罗斯特 是,陛下。
李尔 国王要跟康华尔说话;亲爱的父亲要跟他的女儿说话,叫她出来见我:你有没有这样告诉他们?我这口气,我这一腔血!哼,火性!火性子的公爵!对那性如烈火的公爵说——不,且慢,也许他真的不大舒服;一个人为了疾病往往疏忽了他原来健康时的责任,是应当加以原谅的;我们身体上有了病痛,精神上总是连带觉得烦躁郁闷,那时候就不由我们自己作主了。我且忍耐一下,不要太卤莽了,对一个有病的人作过分求全的责备。该死!(视肯特)为什么把他枷在这儿?这一种举动使我相信公爵和她对我回避,完全是一种预定的计谋。把我的仆人放出来还我。去,对公爵和他的妻子说,我现在立刻就要跟他们说话;叫他们赶快出来见我,否则我要在他们的寝室门前擂起鼓来,搅得他们不能安睡。
葛罗斯特 我但愿你们大家和和好好的。(下。)
李尔 啊!我的心!我的怒气直冲的心!把怒气退下去吧!
弄人 你向它吆喝吧,老伯伯,就像厨娘把活鳗鱼放进面糊里的时候那样;她拿起手里的棍子,在它们的头上敲了几下,喊道:“下去,坏东西,下去!”也就像她的兄弟,为了爱他的马儿,替它在草料上涂了牛油。
康华尔、里根、葛罗斯特及众仆上。
李尔 你们两位早安!
康华尔 祝福陛下!(众人释肯特。)
里根 我很高兴看见陛下。
李尔 里根,我想你一定高兴看见我的;我知道我为什么要这样想;要是你不高兴看见我,我就要跟你已故的母亲离婚,把她的坟墓当作一座淫妇的丘陇。(向肯特)啊!你放出来了吗?等会儿再谈吧。亲爱的里根,你的姊姊太不孝啦。啊,里根!她的无情的凶恶像饿鹰的利喙一样猛啄我的心。(以手按于心口)我简直不能告诉你;你不会相信她忍心害理到什么地步——啊,里根!
里根 父亲,请您不要恼怒。我想她不会对您有失敬礼,恐怕还是您不能谅解她的苦心哩。
李尔 啊,这是什么意思?
里根 我想我的姊姊决不会有什么地方不尽孝道;要是,父亲,她约束了您那班随从的放荡的行为,那当然有充分的理由和正大的目的,绝对不能怪她的。
李尔 我的咒诅降在她的头上!
里根 啊,父亲!您年纪老了,已经快到了生命的尽头;应该让一个比您自己更明白您的地位的人管教管教您;所以我劝您还是回到姊姊的地方去,对她赔一个不是。
李尔 请求她的饶恕吗?你看这样像不像个样子:“好女儿,我承认我年纪老,不中用啦,让我跪在地上,(跪下)请求您赏给我几件衣服穿,赏给我一张床睡,赏给我一些东西吃吧。”
里根 父亲,别这样子;这算个什么,简直是胡闹!回到我姊姊那儿去吧。
李尔 (起立)再也不回去了,里根。她裁撤了我一半的侍从;不给我好脸看;用她的毒蛇一样的舌头打击我的心。但愿上天蓄积的愤怒一起降在她的无情无义的头上!但愿恶风吹打她的腹中的胎儿,让它生下地来就是个瘸子!
康华尔 嘿!这是什么话!
李尔 迅疾的闪电啊,把你的眩目的火焰,射进她的傲慢的眼睛里去吧!在烈日的熏灼下蒸发起来的沼地的瘴气啊,损坏她的美貌,毁灭她的骄傲吧!
里根 天上的神明啊!您要是对我发起怒来,也会这样咒我的。
李尔 不,里根,你永远不会受我的咒诅;你的温柔的天性决不会使你干出冷酷残忍的行为来。她的眼睛里有一股凶光,可是你的眼睛却是温存而和蔼的。你决不会吝惜我的享受,裁撤我的侍从,用不逊之言向我顶嘴,削减我的费用,甚至于把我关在门外不让我进来;你是懂得天伦的义务、儿女的责任、孝敬的礼貌和受恩的感激的;你总还没有忘记我曾经赐给你一半的国土。
里根 父亲,不要把话说远了。
李尔 谁把我的人枷起来?(内喇叭奏花腔。)
康华尔 那是什么喇叭声音?
里根 我知道,是我的姊姊来了;她信上说就要到这儿来的。
奥斯华德上。
里根 夫人来了吗?
李尔 这是一个靠着主妇暂时的恩宠、狐假虎威、倚势凌人的奴才。滚开,贱奴,不要让我看见你!
康华尔 陛下,这是什么意思?
李尔 谁把我的仆人枷起来?里根,我希望你并不知道这件事。谁来啦?
高纳里尔上。
李尔 天啊,要是你爱老人,要是凭着你统治人间的仁爱,你认为子女应该孝顺他们的父母,要是你自己也是老人,那么不要漠然无动于衷,降下你的愤怒来,帮我伸雪我的怨恨吧!(向高纳里尔)你看见我这一把胡须,不觉得惭愧吗?啊里根,你愿意跟她握手吗?
高纳里尔 为什么她不能跟我握手呢!我干了什么错事?难道凭着一张糊涂昏悖的嘴里的胡言乱语,就可以成立我的罪案吗?
李尔 啊,我的胸膛!你还没有胀破吗?我的人怎么给你们枷了起来?
康华尔 陛下,是我把他枷在那儿的;照他狂妄的行为,这样的惩戒还太轻呢。
李尔 你!是你干的事吗?
里根 父亲,您该明白您是一个衰弱的老人,一切只好将就点儿。要是您现在仍旧回去跟姊姊住在一起,裁撤了您的一半的侍从,那么等住满了一个月,再到我这儿来吧。我现在不在自己家里,要供养您也有许多不便。
李尔 回到她那儿去?裁撤五十名侍从!不,我宁愿什么屋子也不要住,过着风餐露宿的生活,和无情的大自然抗争,和豺狼鸱鸮做伴侣,忍受一切饥寒的痛苦!回去跟她住在一起?嘿,我宁愿到那娶了我的没有嫁奁的小女儿去的热情的法兰西国王的座前匍匐膝行,像一个臣仆一样向他讨一份微薄的恩俸,苟延残喘下去。回去跟她住在一起!你还是劝我在这可恶的仆人手下当奴才、当牛马吧。(指奥斯华德。)
高纳里尔 随你的便。
李尔 女儿,请你不要使我发疯;我也不愿再来打扰你了,我的孩子。再会吧;我们从此不再相见。可是你是我的肉、我的血、我的女儿;或者还不如说是我身体上的一个恶瘤,我不能不承认你是我的;你是我的腐败的血液里的一个疖子、一个瘀块、一个肿毒的疔疮。可是我不愿责骂你;让羞辱自己降临你的身上吧,我没有呼召它;我不要求天雷把你殛死,我也不把你的忤逆向垂察善恶的天神控诉,你回去仔细想一想,趁早痛改前非,还来得及。我可以忍耐;我可以带着我的一百个骑士,跟里根住在一起。
里根 那绝对不行;现在还轮不到我,我也没有预备好招待您的礼数。父亲,听我姊姊的话吧;人家冷眼看着您这种愤怒的神气,他们心里都要说您因为老了,所以——可是姊姊是知道她自己该怎样做的。
李尔 这是你的好意的劝告吗?
里根 是的,父亲,这是我的真诚的意见。什么!五十个卫士?这不是很好吗?再多一些有什么用处?就是这么许多人,数目也不少了,别说供养他们不起,而且让他们成群结党,也是一件危险的事。一间屋子里养了这许多人,受着两个主人支配,怎么不会发生争闹?简直不成话。
高纳里尔 父亲,您为什么不让我们的仆人侍候您呢?
里根 对了,父亲,那不是很好吗?要是他们怠慢了您,我们也可以训斥他们。您下回到我这儿来的时候,请您只带二十五个人来,因为现在我已经看到了一个危险;超过这个数目,我是恕不招待的。
李尔 我把一切都给了你们——
里根 您幸好及时给了我们。
李尔 叫你们做我的代理人、保管者,我的唯一的条件,只是让我保留这么多的侍从。什么!我只能带二十五个人,到你这儿来吗?里根,你是不是这样说?
里根 父亲,我可以再说一遍,我只允许您带这么几个人来。
李尔 恶人的脸相虽然狰狞可怖,要是与比他更恶的人相比,就会显得和蔼可亲;不是绝顶的凶恶,总还有几分可取。(向高纳里尔)我愿意跟你去;你的五十个人还比她的二十五个人多上一倍,你的孝心也比她大一倍。
高纳里尔 父亲,我们家里难道没有两倍这么多的仆人可以侍候您?依我说,不但用不着二十五个人,就是十个五个也是多余的。
里根 依我看来,一个也不需要。
李尔 啊!不要跟我说什么需要不需要;最卑贱的乞丐,也有他的不值钱的身外之物;人生除了天然的需要以外,要是没有其他的享受,那和畜类的生活有什么分别。你是一位夫人;你穿着这样华丽的衣服,如果你的目的只是为了保持温暖,那就根本不合你的需要,因为这种盛装艳饰并不能使你温暖。可是,讲到真的需要,那么天啊,给我忍耐吧,我需要忍耐!神啊,你们看见我在这儿,一个可怜的老头子,被忧伤和老迈折磨得好苦!假如是你们鼓动这两个女儿的心,使她们忤逆她们的父亲,那么请你们不要尽是愚弄我,叫我默然忍受吧;让我的心里激起了刚强的怒火,别让妇人所恃为武器的泪点玷污我的男子汉的面颊!不,你们这两个不孝的妖妇,我要向你们复仇,我要做出一些使全世界惊怖的事情来,虽然我现在还不知道我要怎么做。你们以为我将要哭泣;不,我不愿哭泣,我虽然有充分的哭泣的理由,可是我宁愿让这颗心碎成万片,也不愿流下一滴泪来。啊,傻瓜!我要发疯了!(李尔、葛罗斯特、肯特及弄人同下。)
康华尔 我们进去吧;一场暴风雨将要来了。(远处暴风雨声。)
里根 这座房屋太小了,这老头儿带着他那班人来是容纳不下的。
高纳里尔 是他自己不好,放着安逸的日子不过,一定要吃些苦,才知道自己的蠢。
里根 单是他一个人,我倒也很愿意收留他,可是他的那班跟随的人,我可一个也不能容纳。
高纳里尔 我也是这个意思。葛罗斯特伯爵呢?
康华尔 跟老头子出去了。他回来了。
葛罗斯特重上。
葛罗斯特 王上正在盛怒之中。
康华尔 他要到哪儿去?
葛罗斯特 他叫人备马;可是不让我知道他要到什么地方去。
康华尔 还是不要管他,随他自己的意思吧。
高纳里尔 伯爵,您千万不要留他。
葛罗斯特 唉!天色暗起来了,田野里都在刮着狂风,附近许多哩之内,简直连一株小小的树木都没有。
里根 啊!伯爵,对于刚愎自用的人,只好让他们自己招致的灾祸教训他们。关上您的门;他有一班亡命之徒跟随在身边,他自己又是这样容易受人愚弄,谁也不知道他们会煽动他干出些什么事来。我们还是小心点儿好。
康华尔 关上您的门,伯爵;这是一个狂暴的晚上。我的里根说得一点不错。暴风雨来了,我们进去吧。(同下。)
第三幕
第一场 荒野
暴风雨,雷电。肯特及一侍臣上,相遇。
肯特 除了恶劣的天气以外,还有谁在这儿?
侍臣 一个心绪像这天气一样不安静的人。
肯特 我认识你。王上呢?
侍臣 正在跟暴怒的大自然竞争;他叫狂风把大地吹下海里,叫泛滥的波涛吞没了陆地,使万物都变了样子或归于毁灭;拉下他的一根根的白发,让挟着盲目的愤怒的暴风把它们卷得不知去向;在他渺小的一身之内,正在进行着一场比暴风雨的冲突更剧烈的斗争。这样的晚上,被小熊吸干了乳汁的母熊,也躲着不敢出来,狮子和饿狼都不愿沾湿它们的毛皮。他却光秃着头在风雨中狂奔,把一切付托给不可知的力量。
肯特 可是谁和他在一起?
侍臣 只有那傻瓜一路跟着他,竭力用些笑话替他排解他的中心的伤痛。
肯特 我知道你是什么人,我敢凭着我的观察所及,告诉你一件重要的消息。在奥本尼和康华尔两人之间,虽然表面上彼此掩饰得毫无痕迹,可是暗中却已经发生了冲突;正像一般身居高位的人一样,在他们手下都有一些名为仆人、实际上却是向法国密报我们国内情形的探子,凡是这两个公爵的明争暗斗,他们两人对于善良的老王的冷酷的待遇,以及在这种种表象底下,其他更秘密的一切动静,全都传到了法国的耳中;现在已经有一支军队从法国开到我们这一个分裂的国土上来,乘着我们疏忽无备,在我们几处最好的港口秘密登陆,不久就要揭开他们鲜明的旗帜了。现在,你要是能够信任我的话,请你赶快到多佛去一趟,那边你可以碰见有人在欢迎你,你可以把被逼疯了的王上所受种种无理的屈辱向他作一个确实的报告,他一定会感激你的好意。我是一个有地位有身价的绅士,因为知道你的为人可靠,所以把这件差使交给你。
侍臣 我还要跟您谈谈。
肯特 不,不必。为了向你证明我并不是像我的外表那样的一个微贱之人,你可以打开这一个钱囊,把里面的东西拿去。你一到多佛,一定可以见到考狄利娅;只要把这戒指给她看了,她就可以告诉你,你现在所不认识的同伴是个什么人。好可恶的暴风雨!我要找王上去。
侍臣 把您的手给我。您没有别的话了吗?
肯特 还有一句话,可比什么都重要;就是:我们现在先去找王上;你往那边去,我往这边去,谁先找到他,就打一个招呼。(各下。)
第二场 荒野的另一部分
暴风雨继续未止。李尔至弄人上。
李尔 吹吧,风啊!胀破了你的脸颊,猛烈地吹吧!你,瀑布一样的倾盆大雨,尽管倒泻下来,浸没了我们的尖塔,淹沉了屋顶上的风标吧!你,思想一样迅速的硫磺的电火,劈碎橡树的巨雷的先驱,烧焦了我的白发的头颅吧!你,震撼一切的霹雳啊,把这生殖繁密的、饱满的地球击平了吧!打碎造物的模型,不要让一颗忘恩负义的人类的种子遗留在世上!
弄人 啊,老伯伯,在一间千燥的屋子里说几句好话,不比在这没有遮蔽的旷野里淋雨好得多吗?老伯伯,回到那所房子里去,向你的女儿们请求祝福吧;这样的夜无论对于聪明人或是傻瓜,都是不发一点慈悲的。
李尔 尽管轰着吧!尽管吐你的火舌,尽管喷你的雨水吧!雨、风、雷、电,都不是我的女儿,我不责怪你们的无情;我不曾给你们国土,不曾称你们为我的孩子,你们没有顺从我的义务;所以,随你们的高兴,降下你们可怕的威力来吧,我站在这儿,只是你们的奴隶,一个可怜的、衰弱的、无力的、遭人贱视的老头子。可是我仍然要骂你们是卑劣的帮凶,因为你们滥用上天的威力,帮同两个万恶的女儿来跟我这个白发的老翁作对。啊!啊!这太卑劣了!
弄人 谁头上顶着个好头脑,就不愁没有屋顶来遮他的头。
脑袋还没找到屋子,
话儿倒先有安乐窝;
脑袋和他都生虱子,
就这么叫化娶老婆。
有人只爱他的脚尖,
不把心儿放在心上;
那鸡眼使他真可怜,
在床上翻身又叫嚷。
从来没有一个美女不是对着镜子做她的鬼脸。
肯特上。
李尔 不,我要忍受众人所不能忍受的痛苦;我要闭口无言。
肯特 谁在那边?
弄人 一个是陛下,一个是弄人;这两人一个聪明一个傻。
肯特 唉!陛下,你在这儿吗?喜爱黑夜的东西,不会喜爱这样的黑夜;狂怒的天色吓怕了黑暗中的漫游者,使它们躲在洞里不敢出来。自从有生以来,我从没有看见过这样的闪电,听见过这样可怕的雷声,这样惊人的风雨的咆哮;人类的精神是禁受不起这样的磨折和恐怖的。
李尔 伟大的神灵在我们头顶掀起这场可怕的骚动。让他们现在找到他们的敌人吧。战栗吧,你尚未被人发觉、逍遥法外的罪人!躲起来吧,你杀人的凶手,你用伪誓欺人的骗子,你道貌岸然的逆伦禽兽!魂飞魄散吧,你用正直的外表遮掩杀人阴谋的大奸巨恶!撕下你们包藏祸心的伪装,显露你们罪恶的原形,向这些可怕的天吏哀号乞命吧!我是个并没有犯多大的罪、却受了很大的冤屈的人。
肯特 唉!您头上没有一点遮盖的东西!陛下,这儿附近有一间茅屋,可以替您挡挡风雨。我刚才曾经到那所冷酷的屋子里——那比它墙上的石块更冷酷无情的屋子——探问您的行踪,可是他们关上了门不让我进去;现在您且暂时躲一躲雨,我还要回去,非要他们讲一点人情不可。
李尔 我的头脑开始昏乱起来了。来,我的孩子。你怎么啦,我的孩子?你冷吗?我自己也冷呢。我的朋友,这间茅屋在什么地方?一个人到了困穷无告的时候,微贱的东西竟也会变成无价之宝。来,带我到你那间茅屋里去。可怜的傻小子,我心里还留着一块地方为你悲伤哩。
弄人
只怪自己糊涂自己蠢,
嗨呵,一阵风来一阵雨,
背时倒运莫把天公恨,
管它朝朝雨雨又风风。
李尔 不错,我的好孩子。来,领我们到这茅屋里去。(李尔、肯特下。)
弄人 今天晚上可太凉快了,叫婊子都热不起劲儿来。待我在临走之前,讲几句预言吧:
传道的嘴上一味说得好;
酿酒的酒里掺水真不少;
有钱的大爷教裁缝做活;
不烧异教徒;嫖客害流火④;
若是件件官司都问得清;
跟班不欠钱,骑士债还清;
世上的是非不出自嘴里;
扒儿手看见人堆就躲避;
放债的肯让金银露了眼;
老鸨和婊子把教堂修建;
到那时候,英国这个国家,
准会乱得无法收拾一下;
那时活着的都可以看到:
那走路的把脚步抬得高。
其实这番预言该让梅林⑤在将来说,因为我出生在他之前。(下。)
第三场 葛罗斯特城堡中的一室
葛罗斯特及爱德蒙上。
葛罗斯特 唉,唉!爱德蒙,我不赞成这种不近人情的行为。当我请求他们允许我给他一点援助的时候,他们竟会剥夺我使用自己的房屋的权利,不许我提起他的名字,不许我替他说一句恳求的话,也不许我给他任何的救济,要是违背了他们的命令,我就要永远失去他们的欢心。
爱德蒙 太野蛮、太不近人情了!
葛罗斯特 算了,你不要多说什么。两个公爵现在已经有了意见,而且还有一件比这更严重的事情。今天晚上我接到一封信,里面的话说出来也是很危险的;我已经把这信锁在壁橱里了。王上受到这样的凌虐,总有人会来替他报复的;已经有一支军队在路上了;我们必须站在王上的一边。我就要找他去,暗地里救济救济他;你去陪公爵谈谈,免得被他觉察了我的行动。要是他问起我,你就回他说我身子不好,已经睡了。大不了是一个死——他们的确拿死来威吓——王上是我的老主人,我不能坐视不救。出人意料之外的事情快要发生了,爱德蒙,你必须小心点儿。(下。)
爱德蒙 你违背了命令去献这种殷勤,我立刻就要去告诉公爵知道;还有那封信我也要告诉他。这是我献功邀赏的好机会,我的父亲将要因此而丧失他所有的一切,也许他的全部家产都要落到我的手里;老的一代没落了,年轻的一代才会兴起。(下。)
第四场 荒野。茅屋之前
李尔、肯特及弄人上。
肯特 就是这地方,陛下,进去吧。在这样毫无掩庇的黑夜里,像这样的狂风暴雨,谁也受不了的。(暴风雨继续不止。)
李尔 不要缠着我。
肯特 陛下,进去吧。
李尔 你要碎裂我的心吗?
肯特 我宁愿碎裂我自己的心。陛下,进去吧。
李尔 你以为让这样的狂风暴雨侵袭我们的肌肤,是一件了不得的苦事;在你看来是这样的;可是一个人要是身染重病,他就不会感觉到小小的痛楚。你见了一头熊就要转身逃走;可是假如你的背后是汹涌的大海,你就只好硬着头皮向那头熊迎面走去了。当我们心绪宁静的时候,我们的肉体才是敏感的;我的心灵中的暴风雨已经取去我一切其他的感觉,只剩下心头的热血在那儿搏动。儿女的忘恩!这不就像这一只手把食物送进这一张嘴里,这一张嘴却把这一只手咬了下来吗?可是我要重重惩罚她们。不,我不愿再哭泣了。在这样的夜里,把我关在门外!尽管倒下来吧,什么大雨我都可以忍受。在这样的一个夜里!啊,里根,高纳里尔!你们年老仁慈的父亲一片诚心,把一切都给了你们——啊!那样想下去是要发疯的;我不要想起那些;别再提起那些话了。
肯特 陛下,进去吧。
李尔 请你自己进去,找一个躲身的地方吧。这暴风雨不肯让我仔细思想种种的事情,那些事情我越想下去,越会增加我的痛苦。可是我要进去。(向弄人)进去,孩子,你先走。你们这些无家可归的人——你进去吧。我要祈祷,然后我要睡一会儿。(弄人入内)衣不蔽体的不幸的人们,无论你们在什么地方,都得忍受着这样无情的暴风雨的袭击,你们的头上没有片瓦遮身,你们的腹中饥肠雷动,你们的衣服千疮百孔,怎么抵挡得了这样的气候呢?啊!我一向太没有想到这种事情了。安享荣华的人们啊,睁开你们的眼睛来,到外面来体味一下穷人所忍受的苦,分一些你们享用不了的福泽给他们,让上天知道你们不是全无心肝的人吧!
爱德伽 (在内)九呎深,九呎深!可怜的汤姆!(弄人自屋内奔出。)
弄人 老伯伯,不要进去;里面有一个鬼。救命!救命!
肯特 让我搀着你,谁在里边?
弄人 一个鬼,一个鬼;他说他的名字叫做可怜的汤姆。
肯特 你是什么人,在这茅屋里大呼小叫的?出来。
爱德伽乔装疯人上。
爱德伽 走开!恶魔跟在我的背后!“风儿吹过山楂林。”哼!到你冷冰冰的床上暖一暖你的身体吧。
李尔 你把你所有的一切都给了你的两个女儿,所以才到今天这地步吗?
爱德伽 谁把什么东西给可怜的汤姆?恶魔带着他穿过大火,穿过烈焰,穿过水道和漩涡,穿过沼地和泥泞;把刀子放在他的枕头底下,把绳子放在他的凳子底下,把毒药放在他的粥里;使他心中骄傲,骑了一匹栗色的奔马,从四时阔的桥梁上过去,把他自己的影子当作了一个叛徒,紧紧追逐不舍。祝福你的五种才智!汤姆冷着呢。啊!哆啼哆啼哆啼。愿旋风不吹你,星星不把毒箭射你,瘟疫不到你身上!做做好事,救救那给恶魔害得好苦的可怜的汤姆吧!他现在就在那儿,在那儿,又到那儿去了,在那儿。(暴风雨继续不止。)
李尔 什么!他的女儿害得他变成这个样子吗?你不能留下一些什么来吗?你一起都给了她们了吗?
弄人 不,他还留着一方毡毯,否则我们大家都要不好意思了。
李尔 愿那弥漫在天空之中的惩罚恶人的瘟疫一起降临在你的女儿身上!
肯特 陛下,他没有女儿哩。
李尔 该死的奸贼!他没有不孝的女儿,怎么会流落到这等不堪的地步?难道被弃的父亲,都是这样一点不爱惜他们自己的身体的吗?适当的处罚!谁叫他们的身体产下那些枭獍般的女儿来?
爱德伽 “小雄鸡坐在高墩上,”呵罗,呵罗,罗,罗!
弄人 这一个寒冷的夜晚将要使我们大家变成傻瓜和疯子。
爱德伽 当心恶魔。孝顺你的爷娘;说过的话不要反悔;不要赌咒;不要奸淫有夫之妇;不要把你的情人打扮得太漂亮。汤姆冷着呢。
李尔 你本来是干什么的?
爱德伽 一个心性高傲的仆人,头发卷得曲曲的,帽子上佩着情人的手套,惯会讨妇女的欢心,干些不可告人的勾当;开口发誓,闭口赌咒,当着上天的面前把它们一个个毁弃,睡梦里都在转奸淫的念头,一醒来便把它实行。我贪酒,我爱赌,我比土耳其人更好色;一颗奸诈的心,一对轻信的耳朵,一双不怕血腥气的手;猪一般懒惰,狐狸一般狡诡,狼一般贪狠,狗一般疯狂,狮子一般凶恶。不要让女人的脚步声和悉悉索索的绸衣裳的声音摄去了你的魂魄;不要把你的脚踏进窑子里去;不要把你的手伸进裙子里去;不要把你的笔碰到放债人的账簿上;抵抗恶魔的引诱吧。“冷风还是打山楂树里吹过去”;听它怎么说,吁——吁——呜——呜——哈——哈——。道芬我的孩子,我的孩子;叱嚓!让他奔过去。(暴风雨继续不止。)
李尔 唉,你这样赤身裸体,受风雨的吹淋,还是死了的好。难道人不过是这样一个东西吗?想一想他吧。你也不向蚕身上借一根丝,也不向野兽身上借一张皮,也不向羊身上借一片毛,也不向麝猫身上借一块香料。嘿!我们这三个人都已经失掉了本来的面目,只有你才保全着天赋的原形;人类在草昧的时代,不过是像你这样的一个寒碜的赤裸的两脚动物。脱下来,脱下来,你们这些身外之物!来,松开你的钮扣。(扯去衣服。)
弄人 老伯伯,请你安静点儿,这样危险的夜里是不能游泳的。旷野里一点小小的火光,正像一个好色的老头儿的心,只有这么一星星的热,他的全身都是冰冷的。瞧!一团火走来了。
葛罗斯特持火炬上。
爱德伽 这就是那个叫做“弗力勃铁捷贝特”的恶魔;他在黄昏的时候出现,一直到第一声鸡啼方才隐去;他叫人眼睛里长白膜,叫好眼变成斜眼;他叫人嘴唇上起裂缝;他还会叫面粉发霉,寻穷人们的开心。
圣维都尔⑥三次经过山岗,
遇见魇魔和她九个儿郎;
他说妖精快下马,⑦
发过誓儿快逃吧;
去你的,妖精,去你的!
肯特 陛下,您怎么啦?
李尔 他是谁?
肯特 那儿什么人?你找谁?
葛罗斯特 你们是些什么人?你们叫什么名字?
爱德伽 可怜的汤姆,他吃的是泅水的青蛙、蛤蟆、蝌蚪、壁虎和水蜥;恶魔在他心里捣乱的时候,他发起狂来,就会把牛粪当做一盆美味的生菜;他吞的是老鼠和死狗,喝的是一潭死水上面绿色的浮渣,他到处给人家鞭打,锁在枷里,关在牢里;他从前有三身外衣、六件衬衫,跨着一匹马,带着一口剑;
可是在这整整七年时光,
耗子是汤姆唯一的食粮。
留心那跟在我背后的鬼。不要闹,史墨金!不要闹,你这恶魔!
葛罗斯特 什么!陛下竟会跟这种人作起伴来了吗?
爱德伽 地狱里的魔王是一个绅士;他的名字叫做摩陀,又叫做玛呼。
葛罗斯特 陛下,我们亲生的骨肉都变得那样坏,把自己生身之人当作了仇敌。
爱德伽 可怜的汤姆冷着呢。
葛罗斯特 跟我回去吧。我的良心不允许我全然服从您的女儿的无情的命令;虽然他们叫我关上了门,把您丢下在这狂暴的黑夜之中,可是我还是大胆出来找您,把您带到有火炉、有食物的地方去。
李尔 让我先跟这位哲学家谈谈。天上打雷是什么缘故?
肯特 陛下,接受他的好意;跟他回去吧。
李尔 我还要跟这位学者说一句话。您研究的是哪一门学问?
爱德伽 抵御恶魔的战略和消灭毒虫的方法。
李尔 让我私下里问您一句话。
肯特 大人,请您再催催他吧;他的神经有点儿错乱起来了。
葛罗斯特 你能怪他吗?(暴风雨继续不止)他的女儿要他死哩。唉!那善良的肯特,他早就说过会有这么一天的,可怜的被放逐的人!你说王上要疯了;告诉你吧,朋友,我自己也差不多疯了。我有一个儿子,现在我已经跟他断绝关系了;他要谋害我的生命,这还是最近的事;我爱他,朋友,没有一个父亲比我更爱他的儿子;不瞒你说,(暴风雨继续不止)我的头脑都气昏了。这是一个什么晚上!陛下,求求您——
李尔 啊!请您原谅,先生。高贵的哲学家,请了。
爱德伽 汤姆冷着呢。
葛罗斯特 进去,家伙,到这茅屋里去暖一暖吧。
李尔 来,我们大家进去。
肯特 陛下,这边走。
李尔 带着他;我要跟我这位哲学家在一起。
肯特 大人,顺顺他的意思吧;让他把这家伙带去。
葛罗斯特 您带着他来吧。
肯特 小子,来;跟我们一块儿去。
李尔 来,好雅典人⑧。
葛罗斯特 嘘!不要说话,不要说话。
爱德伽 罗兰骑士⑨来到黑沉沉的古堡前,他说了一遍又一遍:“呸,嘿,哼!”我闻到了一股不列颠人的血腥。(同下。)
第五场 葛罗斯特城堡中一室
康华尔及爱德蒙上。
康华尔 我在离开他的屋子以前,一定要把他惩治一下。
爱德蒙 殿下,我为了尽忠的缘故,不顾父子之情,一想到人家不知将要怎样批评我,心里很有点儿惴惴不安哩。
康华尔 我现在才知道你的哥哥想要谋害他的生命,并不完全出于恶毒的本性;多半是他自己咎有应得,才会引起他的杀心的。
爱德蒙 我的命运多么颠倒,虽然做了正义的事情,却必须抱恨终身!这就是他说起的那封信,它可以证实他私通法国的罪状。天啊!为什么他要干这种叛逆的行为,为什么偏偏又在我手里发觉了呢?
康华尔 跟我见公爵夫人去。
爱德蒙 这信上所说的事情倘然属实,那您就要有一番重大的行动了。
康华尔 不管它是真是假,它已经使你成为葛罗斯特伯爵了。你去找找你父亲在什么地方,让我们可以把他逮捕起来。
爱德蒙 (旁白)要是我看见他正在援助那老王,他的嫌疑就格外加重了。——虽然忠心和孝道在我的灵魂里发生剧烈的争战,可是大义所在,只好把私恩抛弃不顾。
康华尔 我完全信任你;你在我的恩宠之中,将要得到一个更慈爱的父亲。(各下。)
第六场 邻接城堡的农舍一室
葛罗斯特、李尔、肯特、弄人及爱德伽上。
葛罗斯特 这儿比露天好一些,不要嫌它寒伧,将就住下来吧。我再去找找有些什么吃的用的东西;我去去就来。
肯特 他的智力已经在他的盛怒之中完全消失了。神明报答您的好心!(葛罗斯特下。)
爱德伽 弗拉特累多⑩在叫我,他告诉我尼禄王在冥湖里钓鱼。喂,傻瓜,你要祷告,要留心恶魔啊。
弄人 老伯伯,告诉我,一个疯子是绅士呢还是平民?
李尔 是个国王,是个国王!
弄人 不,他是一个平民,他的儿子却挣了一个绅士头衔;他眼看他儿子做了绅士,他就成为一个气疯了的平民。
李尔 一千条血红的火舌吱啦吱啦卷到她们的身上——
爱德伽 恶魔在咬我的背。
弄人 谁要是相信豺狼的驯良、马儿的健康、孩子的爱情或是娼妓的盟誓,他就是个疯子。
李尔 一定要办她们一办,我现在就要审问她们。(向爱德伽)来,最有学问的法官,你坐在这儿;(向弄人)你,贤明的官长,坐在这儿。——来,你们这两头雌狐!
爱德伽 瞧,他站在那儿,眼睛睁得大大的!太太,你在审判的时候,要不要有人瞧着你?渡过河来会我,蓓西——
弄人 她的小船儿漏了,
她不能让你知道
为什么她不敢见你。
爱德伽 恶魔借着夜莺的喉咙,向可怜的汤姆作祟了。霍普丹斯在汤姆的肚子里嚷着要两条新鲜的鲱鱼。别吵,魔鬼;我没有东西给你吃。
肯特 陛下,您怎么啦!不要这样呆呆地站着。您愿意躺下来,在这褥垫上面休息休息吗?
李尔 我要先看她们受了审判再说。把她们的证人带上来。(向爱德伽)你这披着法衣的审判官,请坐;(向弄人)你,他的执法的同僚,坐在他的旁边。(向肯特)你是陪审官,你也坐下。
爱德伽 让我们秉公裁判。
你睡着还是醒着,牧羊人?
你的羊儿在田里跑;
你的小嘴唇只要吹一声,
羊儿就不伤一根毛。
呼噜呼噜;这是一只灰色的猫儿。
李尔 先控诉她;她是高纳里尔。我当着尊严的堂上起誓,她曾经踢她的可怜的父王。
弄人 过来,奶奶。你的名字叫高纳里尔吗?
李尔 她不能抵赖。
弄人 对不起,我还以为您是一张折凳哩。
李尔 这儿还有一个,你们瞧她满脸的横肉,就可以知道她的心肠是怎么样的。拦住她!举起你们的兵器,拔出你们的剑,点起火把来!营私舞弊的法庭!枉法的贪官,你为什么放她逃走?
爱德伽 天保佑你的神志吧!
肯特 嗳哟!陛下,您不是常常说您没有失去忍耐吗?现在您的忍耐呢?
爱德伽 (旁白)我的滚滚的热泪忍不住为他流下,怕要给他们瞧破我的假装了。
李尔 这些小狗:脱雷、勃尔趋、史威塔,瞧,它们都在向我狂吠。
爱德伽 让汤姆掉过脸来把它们吓走。滚开,你们这些恶狗!
黑嘴巴,白嘴巴,
疯狗咬人磨毒牙,
猛犬猎犬杂种犬,
叭儿小犬团团转,
青屁股。卷尾毛,
汤姆一只也不饶;
只要我掉过脸来,
大狗小狗逃得快。
哆啼哆啼。叱嚓!来,我们赶庙会,上市集去。可怜的汤姆,你的牛角里干得挤不出一滴水来啦⑾。
李尔 叫他们剖开里根的身体来,看看她心里有些什么东西。究竟为了什么天然的原因,她们的心才会变得这样硬?(向爱德伽)我把你收留下来,叫你做我一百名侍卫中间的一个,只是我不喜欢你的衣服的式样;你也许要对我说,这是最漂亮的波斯装;可是我看还是请你换一换吧。
肯特 陛下,您还是躺下来休息休息吧。
李尔 不要吵,不要吵;放下帐子,好,好,好。我们到早上再去吃晚饭吧;好,好,好。
弄人 我一到中午可要睡觉哩。
葛罗斯特重上。
葛罗斯特 过来,朋友;王上呢?
肯特 在这儿,大人;可是不要打扰他,他的神经已经错乱了。
葛罗斯特 好朋友,请你把他抱起来。我已经听到了一个谋害他生命的阴谋。马车套好在外边,你快把他放进去,驾着它到多佛,那边有人会欢迎你,并且会保障你的安全。抱起你的主人来;要是你耽误了半点钟的时间,他的性命、你的性命以及一切出力救护他的人的性命,都要保不住了。抱起来,抱起来;跟我来,让我设法把你们赶快送到一处可以安身的地方。
肯特 受尽磨折的身心,现在安然入睡了;安息也许可以镇定镇定他的破碎的神经,但愿上天行个方便,不要让它破碎得不可收拾才好。(向弄人)来,帮我抬起你的主人来;你也不能留在这儿。
葛罗斯特 来,来,去吧。(除爱德伽外,肯特、葛罗斯特及弄人舁李尔下。)
爱德伽 做君王的不免如此下场,
使我忘却了自己的忧伤。
最大的不幸是独抱牢愁,
任何的欢娱兜不上心头;
倘有了同病相怜的侣伴,
天大痛苦也会解去一半。
国王有的是不孝的逆女,
我自己遭逢无情的严父,
他与我两个人一般遭际!
去吧,汤姆,忍住你的怨气,
你现在蒙着无辜的污名,
总有日回复你清白之身。
不管今夜里还会发生些什么事情,但愿王上能安然出险!我还是躲起来吧。(下。)
第七场 葛罗斯特城堡中一室
康华尔、里根、高纳里尔、爱德蒙及众仆上。
康华尔 夫人,请您赶快到尊夫的地方去,把这封信交给他;法国军队已经登陆了。——来人,替我去搜寻那反贼葛罗斯特的踪迹。(若干仆人下。)
里根 把他捉到了立刻吊死。
高纳里尔 把他的眼珠挖出来。
康华尔 我自有处置他的办法。爱德蒙,我们不应该让你看见你的谋叛的父亲受到怎样的刑罚,所以请你现在护送我们的姊姊回去,替我向奥本尼公爵致意,叫他赶快准备;我们这儿也要采取同样的行动。我们两地之间,必须随时用飞骑传报消息。再会,亲爱的姊姊;再会,葛罗斯特伯爵。
奥斯华德上。
康华尔 怎么啦?那国王呢?
奥斯华德 葛罗斯特伯爵已经把他载送出去了;有三十五、六个追寻他的骑士在城门口和他会合,还有几个伯爵手下的人也在一起,一同向多佛进发,据说那边有他们武装的友人在等候他们。
康华尔 替你家夫人备马。
高纳里尔 再会,殿下,再会,妹妹。
康华尔 再会,爱德蒙。(高纳里尔、爱德蒙及奥斯华德下)再去几个人把那反贼葛罗斯特捉来,像偷儿一样把他绑来见我。(若干仆人下)虽然在没有经过正式的审判手续以前,我们不能就把他判处死刑,可是为了发泄我们的愤怒,却只好不顾人们的指摘,凭着我们的权力独断独行了。那边是什么人?是那反贼吗?
众仆押葛罗斯特重上。
里根 没有良心的狐狸!正是他。
康华尔 把他枯瘪的手臂牢牢绑起来。
葛罗斯特 两位殿下,这是什么意思?我的好朋友们,你们是我的客人;不要用这种无礼的手段对待我。
康华尔 捆住他。(众仆绑葛罗斯特。)
里根 绑紧些,绑紧些。啊,可恶的反贼!
葛罗斯特 你是一个没有心肝的女人,我却不是反贼。
康华尔 把他绑在这张椅子上。奸贼,我要让你知道——(里根扯葛罗斯特须。)
葛罗斯特 天神在上,这还成什么话,你扯起我的胡子来啦!
里根 胡子这么白,想不到却是一个反贼!
葛罗斯特 恶妇,你从我的腮上扯下这些胡子来,它们将要像活人一样控诉你的罪恶。我是这里的主人,你不该用你强盗的手,这样报答我的好客的殷勤。你究竟要怎么样?
康华尔 说,你最近从法国得到什么书信?
里根 老实说出来,我们已经什么都知道了。
康华尔 你跟那些最近踏到我们国境来的叛徒们有些什么来往?
里根 你把那发疯的老王送到什么人手里去了?说。
葛罗斯特 我只收到过一封信,里面都不过是些猜测之谈,寄信的是一个没有偏见的人,并不是一个敌人。
康华尔 好狡猾的推托!
里根 一派鬼话!
康华尔 你把国王送到什么地方去了?
葛罗斯特 送到多佛。
里根 为什么送到多佛?我们不是早就警告你——
康华尔 为什么送到多佛?让他回答这个问题。
葛罗斯特 罢了,我现在身陷虎穴,只好拚着这条老命了。
里根 为什么送到多佛?
葛罗斯特 因为我不愿意看见你的凶恶的指爪挖出他的可怜的老眼;因为我不愿意看见你的残暴的姊姊用她野猪般的利齿咬进他的神圣的肉体。他的赤裸的头顶在地狱一般黑暗的夜里冲风冒雨;受到那样狂风暴雨的震荡的海水,也要把它的怒潮喷向天空,熄灭了星星的火焰;但是他,可怜的老翁,却还要把他的热泪帮助天空浇洒。要是在那样怕人的晚上,豺狼在你的门前悲鸣,你也要说,“善良的看门人,开了门放它进来吧,”而不计较它一切的罪恶。可是我总有一天见到上天的报应降临在这种儿女的身上。
康华尔 你再也不会见到那样一天。来,按住这椅子。我要把你这一双眼睛放在我的脚底下践踏。
葛罗斯特 谁要是希望他自己平安活到老年的,帮帮我吧!啊,好惨!天啊!(葛罗斯特一眼被挖出。)
里根 还有那一颗眼珠也去掉了吧,免得它嘲笑没有眼珠的一面。
康华尔 要是你看见什么报应——
仆甲 住手,殿下;我从小为您效劳,但是只有我现在叫您住手这件事才算是最好的效劳。
里根 怎么,你这狗东西!
仆甲 要是你的腮上长起了胡子,我现在也要把它扯下来。
康华尔 混账奴才,你反了吗?(拔剑。)
仆甲 好,那么来,我们拚一个你死我活。(拔剑。二人决斗。康华尔受伤。)
里根 把你的剑给我。一个奴才也会撒野到这等地步!(取剑自后刺仆甲。)
仆甲 啊!我死了。大人,您还剩着一只眼睛,看见他受到一点小小的报应。啊!(死。)
康华尔 哼,看他再瞧得见一些什么报应!出来,可恶的浆块!现在你还会发光吗?(葛罗斯特另一眼被挖出。)
葛罗斯特 一切都是黑暗和痛苦。我的儿子爱德蒙呢?爱德蒙,燃起你天性中的怒火,替我报复这一场暗无天日的暴行吧!
里根 哼,万恶的奸贼!你在呼唤一个憎恨你的人;你对我们反叛的阴谋,就是他出首告发的,他是一个深明大义的人,决不会对你发一点怜悯。
葛罗斯特 啊,我是个蠢才!那么爱德伽是冤枉的了。仁慈的神明啊,赦免我的错误,保佑他有福吧!
里根 把他推出门外,让他一路摸索到多佛去。(一仆率葛罗斯特下)怎么,殿下?您的脸色怎么变啦?
康华尔 我受了伤啦。跟我来,夫人。把那瞎眼的奸贼撵出去;把这奴才丢在粪堆里。里根,我的血尽在流着;这真是无妄之灾。用你的胳臂搀着我。(里根扶康华尔同下。)
仆乙 要是这家伙会有好收场,我什么坏事都可以去做了。
仆丙 要是她会寿终正寝,所有的女人都要变成恶鬼了。
仆乙 让我们跟在那老伯爵的后面,叫那疯丐把他领到他所要去的地方;反正那个游荡的疯子什么地方都去。
仆丙 你先去吧;我还要去拿些麻布和蛋白来,替他贴在他的流血的脸上。但愿上天保佑他!(各下。)
第四幕
第一场 荒野
爱德伽上。
爱德伽 与其被人在表面上恭维而背地里鄙弃,那么还是像这样自己知道为举世所不容的好。一个最困苦、最微贱、最为命运所屈辱的人,可以永远抱着希冀而无所恐惧;从最高的地位上跌下来,那变化是可悲的,对于穷困的人,命运的转机却能使他欢笑!那么欢迎你——跟我拥抱的空虚的气流;被你刮得狼狈不堪的可怜虫并不少欠你丝毫情分。可是谁来啦?
一老人率葛罗斯特上。
爱德伽 我的父亲,让一个穷苦的老头儿领着他吗?啊,世界,世界,世界!倘不是你的变幻无常,使我们对你心存怨恨,哪一个人是甘愿老去的?
老人 啊,我的好老爷!我在老太爷手里就做您府上的佃户,一直做到您老爷手里,已经有八十年了。
葛罗斯特 去吧,好朋友,你快去吧;你的安慰对我一点没有用处,他们也许反会害你的。
老人 您眼睛看不见,怎么走路呢?
葛罗斯特 我没有路,所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠仆。我们往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。啊!爱德伽好儿子,你的父亲受人之愚,错恨了你,要是我能在未死以前,摸到你的身体,我就要说,我又有了眼睛啦。
老人 啊!那边是什么人?
爱德伽 (旁白)神啊!谁能够说“我现在是最不幸”?我现在比从前才更不幸得多啦。
老人 那是可怜的发疯的汤姆。
爱德伽 (旁白)也许我还要碰到更不幸的命运;当我们能够说“这是最不幸的事”的时候,那还不是最不幸的。
老人 汉子,你到哪儿去?
葛罗斯特 是一个叫化子吗?
老人 是个疯叫化子。
葛罗斯特 他的理智还没有完全丧失,否则他不会向人乞讨。在昨晚的暴风雨里,我也看见这样一个家伙,他使我想起一个人不过等于一条虫;那时候我的儿子的影像就闪进了我的心里,可是当时我正在恨他,不愿想起他;后来我才听到一些其他的话。天神掌握着我们的命运,正像顽童捉到飞虫一样,为了戏弄的缘故而把我们杀害。
爱德伽 (旁白)怎么会有这样的事?在一个伤心人的面前装傻,对自己、对别人,都是一件不愉快的行为。(向葛罗斯特)祝福你,先生!
葛罗斯特 他就是那个不穿衣服的家伙吗?
老人 正是,老爷。
葛罗斯特 那么你去吧。我要请他领我到多佛去,要是你看在我的分上,愿意回去拿一点衣服来替他遮盖遮盖身体,那就再好没有了;我们不会走远,从这儿到多佛的路上一二哩之内,你一定可以追上我们。
老人 唉,老爷!他是个疯子哩。
葛罗斯特 疯子带着瞎子走路,本来是这时代的一般病态。照我的话,或者就照你自己的意思做吧;第一件事情是请你快去。
老人 我要把我的最好的衣服拿来给他,不管它会引起怎样的后果。(下。)
葛罗斯特 喂,不穿衣服的家伙——
爱德伽 可怜的汤姆冷着呢。(旁白)我不能再假装下去了。
葛罗斯特 过来,汉子。
爱德伽 (旁白)可是我不能不假装下去。——祝福您的可爱的眼睛,它们在流血哩。
葛罗斯特 你认识到多佛去的路吗?
爱德伽 一处处关口城门、一条条马路人行道,我全认识。可怜的汤姆被他们吓迷了心窍;祝福你,好人的儿子,愿恶魔不来缠绕你!五个魔鬼一齐作弄着可怜的汤姆:一个是色魔奥别狄克特;一个是哑鬼霍别狄丹斯;一个是偷东西的玛呼;一个是杀人的摩陀;一个是扮鬼脸的弗力勃铁捷贝特,他后来常常附在丫头、使女的身上。好,祝福您,先生!
葛罗斯特 来,你这受尽上天凌虐的人,把这钱囊拿去;我的不幸却是你的运气。天道啊,愿你常常如此!让那穷奢极欲、把你的法律当作满足他自己享受的工具、因为知觉麻木而沉迷不悟的人,赶快感到你的威力吧;从享用过度的人手里夺下一点来分给穷人,让每一个人都得到他所应得的一份吧。你认识多佛吗?
爱德伽 认识,先生。
葛罗斯特 那边有一座悬崖,它的峭拔的绝顶俯瞰着幽深的海水;你只要领我到那悬崖的边上,我就给你一些我随身携带的贵重的东西,你拿了去可以过些舒服的日子;我也不用再烦你带路了。
爱德伽 把您的胳臂给我;让可怜的汤姆领着你走。(同下。)
第二场 奥本尼公爵府前
高纳里尔及爱德蒙上。
高纳里尔 欢迎,伯爵;我不知道我那位温和的丈夫为什么不来迎接我们。
奥斯华德上。
高纳里尔 主人呢?
奥斯华德 夫人,他在里边;可是已经大大变了一个人啦。我告诉他法国军队登陆的消息,他听了只是微笑;我告诉他说您来了,他的回答却是,“还是不来的好”;我告诉他葛罗斯特怎样谋反、他的儿子怎样尽忠的时候,他骂我蠢东西,说我颠倒是非。凡是他所应该痛恨的事情,他听了都觉得很得意;他所应该欣慰的事情,反而使他恼怒。
高纳里尔 (向爱德蒙)那么你止步吧。这是他懦怯畏缩的天性,使他不敢担当大事;他宁愿忍受侮辱,不肯挺身而起。我们在路上谈起的那个愿望,也许可以实现。爱德蒙,你且回到我的妹夫那儿去;催促他赶紧调齐人马,交给你统率;我这儿只好由我自己出马,把家务托付我的丈夫照管了。这个可靠的仆人可以替我们传达消息;要是你有胆量为了你自己的好处而行事,那么不久大概就会听到你的女主人的命令。把这东西拿去带在身边;不要多说什么;(以饰物赠爱德蒙)低下你的头来:这一个吻要是能够替我说话,它会叫你的灵魂儿飞上天空的。你要明白我的心;再会吧。
爱德蒙 我愿意为您赴汤火。
高纳里尔 我的最亲爱的葛罗斯特!(爱德蒙下)唉!都是男人,却有这样的不同!哪一个女人不愿意为你贡献她的一切,我却让一个傻瓜侵占了我的眠床。
奥斯华德 夫人,殿下来了。(下。)
奥本尼上。
高纳里尔 你太瞧不起人啦。
奥本尼 啊,高纳里尔!你的价值还比不上那狂风吹在你脸上的尘土。我替你这种脾气担着心事;一个人要是看轻了自己的根本,难免做出一些越限逾分的事来;枝叶脱离了树干,跟着也要萎谢,到后来只好让人当作枯柴而付之一炬。
高纳里尔 得啦得啦;全是些傻话。
奥本尼 智慧和仁义在恶人眼中看来都是恶的;下流的人只喜欢下流的事。你们干下了些什么事情?你们是猛虎,不是女儿,你们干了些什么事啦?这样一位父亲,这样一位仁慈的老人家,一头野熊见了他也会俯首贴耳,你们这些蛮横下贱的女儿,却把他激成了疯狂!难道我那位贤襟兄竟会让你们这样胡闹吗?他也是个堂堂汉子,一邦的君主,又受过他这样的深恩厚德!要是上天不立刻降下一些明显的灾祸来,惩罚这种万恶的行为,那么人类快要像深海的怪物一样自相吞食了。
高纳里尔 不中用的懦夫!你让人家打肿你的脸,把侮辱加在你的头上,还以为是一件体面的事,因为你的额头上还没长着眼睛;正像那些不明是非的傻瓜,人家存心害你,幸亏发觉得早,他们在未下毒手以前就受到惩罚,你却还要可怜他们。你的鼓呢?法国的旌旗已经展开在我们安静的国境上了,你的敌人顶着羽毛飘扬的战盔,已经开始威胁你的生命。你这迂腐的傻子却坐着一动不动,只会说,“唉!他为什么要这样呢?”
奥本尼 瞧瞧你自己吧,魔鬼!恶魔的丑恶的嘴脸,还不及一个恶魔般的女人那样丑恶万分。
高纳里尔 嗳哟,你这没有头脑的蠢货!
奥本尼 你这变化做女人的形状、掩蔽你的蛇蝎般的真相的魔鬼,不要露出你的狰狞的面目来吧!要是我可以允许这双手服从我的怒气,它们一定会把你的肉一块块撕下来,把你的骨头一根根折断;可是你虽然是一个魔鬼,你的形状却还是一个女人,我不能伤害你。
高纳里尔 哼,这就是你的男子汉的气概。——呸!一使者上。
奥本尼 有什么消息?
使者 啊!殿下,康华尔公爵死了;他正要挖去葛罗斯特第二只眼睛的时候,他的一个仆人把他杀死了。
奥本尼 葛罗斯特的眼睛!
使者 他所畜养的一个仆人因为激于义愤,反对他这一种行动,就拔出剑来向他的主人行刺;他的主人大怒,和他奋力猛斗,结果把那仆人砍死了,可是自己也受了重伤,终于不治身亡。
奥本尼 啊,天道究竟还是有的,人世的罪恶这样快就受到了诛谴!但是啊,可怜的葛罗斯特!他失去了他的第二只眼睛吗?
使者 殿下,他两只眼睛全都给挖去了。夫人,这一封信是您的妹妹写来的,请您立刻给她一个回音。
高纳里尔 (旁白)从一方面说来,这是一个好消息;可是她做了寡妇,我的葛罗斯特又跟她在一起,也许我的一切美满的愿望,都要从我这可憎的生命中消灭了;不然的话,这消息还不算顶坏。(向使者)我读过以后再写回信吧。(下。)
奥本尼 他们挖去他的眼睛的时候,他的儿子在什么地方?
使者 他是跟夫人一起到这儿来的。
奥本尼 他不在这儿。
使者 是的,殿下,我在路上碰见他回去了。
奥本尼 他知道这种罪恶的事情吗?
使者 是,殿下;就是他出首告发他的,他故意离开那座房屋,为的是让他们行事方便一些。
奥本尼 葛罗斯特,我永远感激你对王上所表示的好意,一定替你报复你的挖目之仇。过来,朋友,详细告诉我一些你所知道的其他的消息。(同下。)
第三场 多佛附近法军营地
肯特及一侍臣上。
肯特 为什么法兰西王突然回去,您知道他的理由吗?
侍臣 他在国内还有一点未了的要事,直到离国以后,方才想起;因为那件事情有关国家的安全,所以他不能不亲自回去料理。
肯特 他去了以后,委托什么人代他主持军务?
侍臣 拉·发元帅。
肯特 王后看了您的信,有没有什么悲哀的表示?
侍臣 是的,先生;她拿了信,当着我的面前读下去,一颗颗饱满的泪珠淌下她的娇嫩的颊上;可是她仍然保持着一个王后的尊严,虽然她的情感像叛徒一样想要把她压服,她还是竭力把它克制下去。
肯特 啊!那么她是受到感动的了。
侍臣 她并不痛哭流涕;“忍耐”和“悲哀”互相竞争着谁能把她表现得更美。您曾经看见过阳光和雨点同时出现;她的微笑和眼泪也正是这样,只是更要动人得多;那些荡漾在她的红润的嘴唇上的小小的微笑,似乎不知道她的眼睛里有些什么客人,他们从她钻石一样晶莹的眼球里滚出来,正像一颗颗浑圆的珍珠。简单一句话,要是所有的悲哀都是这样美,那么悲哀将要成为最受世人喜爱的珍奇了。
肯特 她没有说过什么话吗?
侍臣 一两次她的嘴里迸出了“父亲”两个字,好像它们重压着她的心一般;她哀呼着,“姊姊!姊姊!女人的耻辱!姊姊!肯特!父亲!姊姊!什么,在风雨里吗?在黑夜里吗?不要相信世上还有怜悯吧!”于是她挥去了她的天仙一般的眼睛里的神圣的水珠,让眼泪淹没了她的沉痛的悲号,移步他往,和哀愁独自作伴去了。
肯特 那是天上的星辰,天上的星辰主宰着我们的命运;否则同一个父母怎么会生出这样不同的儿女来。您后来没有跟她说过话吗?
侍臣 没有。
肯特 这是在法兰西王回国以前的事吗?
侍臣 不,这是他去后的事。
肯特 好,告诉您吧,可怜的受难的李尔已经到了此地,他在比较清醒的时候,知道我们来干什么事,一定不肯见他的女儿。
侍臣 为什么呢,好先生?
肯特 羞耻之心掣住了他;他自己的忍心剥夺了她的应得的慈爱,使她远适异国,听任天命的安排,把她的权利分给那两个犬狼之心的女儿——这种种的回忆像毒刺一样整着他的心,使他充满了火烧一样的惭愧,阻止他和考狄利娅相见。
侍臣 唉!可怜的人!
肯特 关于奥本尼和康华尔的军队,您听见什么消息没有?
侍臣 是的,他们已经出动了。
肯特 好,先生,我要带您去见见我们的王上,请您替我照料照料他。我因为有某种重要的理由,必须暂时隐藏我的真相;当您知道我是什么人以后,您决不会后悔跟我结识的。请您跟我走吧。(同下。)
第四场 同前。帐幕
旗鼓前导,考狄利娅、医生及兵士等上。
考狄利娅 唉!正是他。刚才还有人看见他,疯狂得像被飓风激动的怒海,高声歌唱,头上插满了恶臭的地烟草、牛蒡、毒芹、荨麻、杜鹃花和各种蔓生在田亩间的野草。派一百个兵士到繁茂的田野里各处搜寻,把他领来见我。(一军官下)人们的智慧能不能恢复他的丧失的心神?谁要是能够医治他,我愿意把我的身外的富贵一起送给他。
医生 娘娘,法子是有的;休息是滋养疲乏的精神的保姆,他现在就是缺少休息;只要给他服一些药草,就可以阖上他的痛苦的眼睛。
考狄利娅 一切神圣的秘密、一切地下潜伏的灵奇,随着我的眼泪一起奔涌出来吧!帮助解除我的善良的父亲的痛苦!快去找他,快去找他,我只怕他在不可控制的疯狂之中会消灭了他的失去主宰的生命。
一使者上。
使者 报告娘娘,英国军队向这儿开过来了。
考狄利娅 我们早已知道;一切都预备好了,只等他们到来。亲爱的父亲啊!我这次掀动干戈,完全是为了你的缘故;伟大的法兰西王被我的悲哀和恳求的眼泪所感动。我们出师,并非怀着什么非分的野心,只是一片真情,热烈的真情,要替我们的老父主持正义。但愿我不久就可以听见看见他!(同下。)
第五场 葛罗斯特城堡中一室
里根及奥斯华德上。
里根 可是我的姊夫的军队已经出发了吗?
奥斯华德 出发了,夫人。
里根 他亲自率领吗?
奥斯华德 夫人,好容易才把他催上了马;还是您的姊姊是个更好的军人哩。
里根 爱德蒙伯爵到了你们家里,有没有跟你家主人谈过话?
奥斯华德 没有,夫人。
里根 我的姊姊给他的信里有些什么话?
奥斯华德 我不知道,夫人。
里根 告诉你吧,他有重要的事情,已经离开此地了。葛罗斯特挖去了眼睛以后,仍旧放他活命,实在是一个极大的失策;因为他每到一个地方,都会激起众人对我们的反感。我想爱德蒙因为怜悯他的苦难,是要去替他解脱他的暗无天日的生涯的;而且他还负有探察敌人实力的使命。
奥斯华德 夫人,我必须追上去把我的信送给他。
里根 我们的军队明天就要出发;你暂时耽搁在我们这儿吧,路上很危险呢。
奥斯华德 我不能,夫人;我家夫人曾经吩咐我不准误事的。
里根 为什么她要写信给爱德蒙呢?难道你不能替她口头传达她的意思吗?看来恐怕有点儿——我也说不出来。让我拆开这封信来,我会十分喜欢你的。
奥斯华德 夫人,那我可——
里根 我知道你家夫人不爱她的丈夫;这一点我是可以确定的。她最近在这儿的时候,常常对高贵的爱德蒙抛掷含情的媚眼。我知道你是她的心腹之人。
奥斯华德 我,夫人!
里根 我的话不是随便说说的,我知道你是她的心腹;所以你且听我说,我的丈夫已经死了,爱德蒙跟我曾经谈起过,他向我求爱总比向你家夫人求爱来得方便些。其余的你自己去意会吧。要是你找到了他,请你替我把这个交给他;你把我的话对你家夫人说了以后,再请她仔细想个明白。好,再会。假如你听见人家说起那瞎眼的老贼在什么地方,能够把他除掉,一定可以得到重赏。
奥斯华德 但愿他能够碰在我的手里,夫人;我一定可以向您表明我是哪一方面的人。
里根 再会。(各下。)
第六场 多佛附近的乡间
葛罗斯特及爱德伽作农民装束同上。
葛罗斯特 什么时候我才能够登上山顶?
爱德伽 您现在正在一步步上去;瞧这路多么难走。
葛罗斯特 我觉得这地面是很平的。
爱德伽 陡峭得可怕呢;听!那不是海水的声音吗?
葛罗斯特 不,我真的听不见。
爱德伽 嗳哟,那么大概因为您的眼睛痛得厉害,所以别的知觉也连带模糊起来啦。
葛罗斯特 那倒也许是真的。我觉得你的声音也变了样啦,你讲的话不像原来那样粗鲁、那样疯疯癫癫啦。
爱德伽 您错啦;除了我的衣服以外,我什么都没有变样。
葛罗斯特 我觉得你的话像样得多啦。
爱德伽 来,先生;我们已经到了,您站好。把眼睛一直望到这么低的地方,真是惊心眩目!在半空盘旋的乌鸦,瞧上去还没有甲虫那么大;山腰中间悬着一个采金花草的人,可怕的工作!我看他的全身简直抵不上一个人头的大小。在海滩上走路的渔夫就像小鼠一般,那艘碇泊在岸旁的高大的帆船小得像它的划艇,它的划艇小得像一个浮标,几乎看不出来。澎湃的波涛在海滨无数的石子上冲击的声音,也不能传到这样高的所在。我不愿再看下去了,恐怕我的头脑要昏眩起来,眼睛一花,就要一个觔斗直跌下去。
葛罗斯特 带我到你所立的地方。
爱德伽 把您的手给我;您现在已经离开悬崖的边上只有一呎了;谁要是把天下所有的一切都给了我,我也不愿意跳下去。
葛罗斯特 放开我的手。朋友,这儿又是一个钱囊,里面有一颗宝石,一个穷人得到了它,可以终身温饱;愿天神们保佑你因此而得福吧!你再走远一点;向我告别一声,让我听见你走过去。
爱德伽 再会吧,好先生。
葛罗斯特 再会。
爱德伽 (旁白)我这样戏弄他的目的,是要把他从绝望的境界中解救出来。
葛罗斯特 威严的神明啊!我现在脱离这一个世界,当着你们的面,摆脱我的惨酷的痛苦了;要是我能够再忍受下去,而不怨尤你们不可反抗的伟大意志,我这可厌的生命的余烬不久也会燃尽的。要是爱德伽尚在人世,神啊,请你们祝福他!现在,朋友,我们再会了!(向前仆地。)
爱德伽 我去了,先生;再会。(旁白)可是我不知道当一个人愿意受他自己的幻想的欺骗,相信他已经死去的时候,那一种幻想会不会真的偷去了他的生命的至宝;要是他果然在他所想像的那一个地方,现在他早已没有思想了。活着还是死了?(向葛罗斯特)喂,你这位先生!朋友!你听见吗,先生?说呀!也许他真的死了;可是他醒过来啦。你是什么人,先生?
葛罗斯特 去,让我死。
爱德伽 倘使你不是一根蛛丝、一根羽毛、一阵空气,从这样千仞的悬崖上跌落下来,早就像鸡蛋一样跌成粉碎了;可是你还在呼吸,你的身体还是好好的,不流一滴血,还会说话,简直一点损伤也没有。十根桅杆连接起来,也不及你所跌下来的地方那么高;你的生命是一个奇迹。再对我说两句话吧。
葛罗斯特 可是我有没有跌下来?
爱德伽 你就是从这可怕的悬崖绝顶上面跌下来的。抬起头来看一看吧;鸣声嘹亮的云雀飞到了那样高的所在,我们不但看不见它的形状,也听不见它的声音;你看。
葛罗斯特 唉!我没有眼睛哩。难道一个苦命的人,连寻死的权利都要被剥夺去吗?一个苦恼到极点的人假使还有办法对付那暴君的狂怒,挫败他的骄傲的意志,那么他多少还有一点可以自慰。
爱德伽 把你的胳臂给我;起来,好,怎样?站得稳吗?你站住了。
葛罗斯特 很稳,很稳。
爱德伽 这真太不可思议了。刚才在那悬崖的顶上,从你身边走开的是什么东西?
葛罗斯特 一个可怜的叫化子。
爱德伽 我站在下面望着他,仿佛看见他的眼睛像两轮满月;他有一千个鼻子,满头都是像波浪一样高低不齐的犄角;一定是个什么恶魔。所以,你幸运的老人家,你应该想这是无所不能的神明在暗中默佑你,否则决不会有这样的奇事。
葛罗斯特 我现在记起来了;从此以后,我要耐心忍受痛苦,直等它有一天自己喊了出来,“够啦,够啦,”那时候再撒手死去。你所说起的这一个东西,我还以为是个人;它老是嚷着“恶魔,恶魔”的;就是他把我领到了那个地方。
爱德伽 不要胡思乱想,安心忍耐。可是谁来啦?
李尔以鲜花杂乱饰身上。
爱德伽 不是疯狂的人,决不会把他自己打扮成这一个样子。
李尔 不,他们不能判我私造货币的罪名;我是国王哩。
爱德伽 啊,伤心的景象!
李尔 在那一点上,天然是胜过人工的。这是征募你们当兵的饷银。那家伙弯弓的姿势,活像一个稻草人;给我射一支一码长的箭试试看。瞧,瞧!一只小老鼠!别闹,别闹!这一块烘乳酪可以捉住它。这是我的铁手套;尽管他是一个巨人,我也要跟他一决胜负。带那些戟手上来。啊!飞得好,鸟儿;刚刚中在靶子心里,咻!口令!
爱德伽 茉荞兰。
李尔 过去。
葛罗斯特 我认识那个声音。
李尔 嘿!高纳里尔,长着一把白胡须!她们像狗一样向我献媚。说我在没有出黑须以前,就已经有了白须。⑿我说一声“是”,她们就应一声“是”;我说一声“不”,她们就应一声“不”!当雨点淋湿了我,风吹得我牙齿打颤,当雷声不肯听我的话平静下来的时候,我才发现了她们,嗅出了她们。算了,她们不是心口如一的人;她们把我恭维得天花乱坠;全然是个谎,一发起烧来我就没有办法。
葛罗斯特 这一种说话的声调我记得很清楚;他不是我们的君王吗?
李尔 嗯,从头到脚都是君王;我只要一瞪眼睛,我的臣子就要吓得发抖。我赦免那个人的死罪。你犯的是什么案子?奸淫吗?你不用死;为了奸淫而犯死罪!不,小鸟儿都在干那把戏,金苍蝇当着我的面也会公然交合哩。让通奸的人多子多孙吧;因为葛罗斯特的私生的儿子,也比我的合法的女儿更孝顺他的父亲。淫风越盛越好,我巴不得他们替我多制造几个兵士出来。瞧那个脸上堆着假笑的妇人,她装出一副守身如玉的神气,做作得那么端庄贞静,一听见人家谈起调情的话儿就要摇头;其实她自己干起那回事来,比臭猫和骚马还要浪得多哩。她们的上半身虽然是女人,下半身却是淫荡的妖怪;腰带以上是属于天神的,腰带以下全是属于魔鬼的:那儿是地狱,那儿是黑暗,那儿是火坑,吐着熊熊的烈焰,发出熏人的恶臭,把一切烧成了灰。啐!啐!啐!呸!呸!好掌柜,给我称一两麝香,让我解解我的想像中的臭气;钱在这儿。
葛罗斯特 啊!让我吻一吻那只手!
李尔 让我先把它揩干净;它上面有一股热烘烘的人气。
葛罗斯特 啊,毁灭了的生命!这一个广大的世界有一天也会像这样零落得只剩一堆残迹。你认识我吗?
李尔 我很记得你这双眼睛。你在向我腰吗?不,盲目的丘匹德,随你使出什么手段来,我是再也不会恋爱的。这是一封挑战书;你拿去读吧,瞧瞧它是怎么写的。
葛罗斯特 即使每一个字都是一个太阳,我也瞧不见。
爱德伽 (旁白)要是人家告诉我这样的事,我一定不会相信;可是这样的事是真的,我的心要碎了。
李尔 读呀。
葛罗斯特 什么!用眼眶子读吗?
李尔 啊哈!你原来是这个意思吗?你的头上也没有眼睛,你的袋里也没有银钱吗?你的眼眶子真深,你的钱袋真轻。可是你却看见这世界的丑恶。
葛罗斯特 我只能捉摸到它的丑恶。
李尔 什么!你疯了吗?一个人就是没有眼睛,也可以看见这世界的丑恶。用你的耳朵瞧着吧:你没看见那法官怎样痛骂那个卑贱的偷儿吗?侧过你的耳朵来,听我告诉你:让他们两人换了地位,谁还认得出哪个是法官,哪个是偷儿?你见过农夫的一条狗向一个乞丐乱吠吗?
葛罗斯特 嗯,陛下。
李尔 你还看见那家伙怎样给那条狗赶走吗?从这一件事情上面,你就可以看到威权的伟大的影子;一条得势的狗,也可以使人家唯命是从。你这可恶的教吏,停住你的残忍的手!为什么你要鞭打那个妓女?向你自己的背上着力抽下去吧;你自己心里和她犯奸淫,却因为她跟人家犯奸淫而鞭打她。那放高利贷的家伙却把那骗子判了死刑。褴褛的衣衫遮不住小小的过失;披上锦袍裘服,便可以隐匿一切。罪恶镀了金,公道的坚强的枪刺戳在上面也会折断;把它用破烂的布条裹起来,一根侏儒的稻草就可以戳破它。没有一个人是犯罪的,我说,没有一个人;我愿意为他们担保;相信我吧,我的朋友,我有权力封住控诉者的嘴唇。你还是去装上一副玻璃眼睛,像一个卑鄙的阴谋家似的,假装能够看见你所看不见的事情吧。来,来,来,来,替我把靴子脱下来;用力一点,用力一点;好。
爱德伽 (旁白)啊!疯话和正经话夹杂在一起;虽然他发了疯,他说出来的话却不是全无意义的。
李尔 要是你愿意为我的命运痛哭,那么把我的眼睛拿了去吧。我知道你是什么人;你的名字是葛罗斯特。你必须忍耐;你知道我们来到这世上,第一次嗅到了空气,就哇呀哇呀地哭起来。让我讲一番道理给你听;你听着。
葛罗斯特 唉!唉!
李尔 当我们生下地来的时候,我们因为来到了这个全是些傻瓜的广大的舞台之上,所以禁不住放声大哭。这顶帽子的式样很不错!用毡呢钉在一队马儿的蹄上,倒是一个妙计;我要把它实行一下,悄悄地偷进我那两个女婿的营里,然后我就杀呀,杀呀,杀呀,杀呀,杀呀,杀呀!⒀(侍臣率侍从数人上。)
侍臣 啊!他在这儿;抓住他。陛下,您的最亲爱的女儿——
李尔 没有人救我吗?什么!我变成一个囚犯了吗?我是天生下来被命运愚弄的。不要虐待我;有人会拿钱来赎我的。替我请几个外科医生来,我的头脑受了伤啦。
侍臣 您将会得到您所需要的一切。
李尔 一个伙伴也没有?只有我一个人吗?嗳哟,这样会叫一个人变成了个泪人儿,用他的眼睛充作灌园的水壶,去浇洒秋天的泥土。
侍臣 陛下——
李尔 我要像一个新郎似的勇敢地死去。嘿!我要高高兴兴的。来,来,我是一个国王,你们知道吗?
侍臣 您是一位尊严的王上,我们服从您的旨意。
李尔 那么还有几分希望。要去快去。唦唦唦唦。(下。侍从等随下。)
侍臣 最微贱的平民到了这样一个地步,也会叫人看了伤心,何况是一个国王!你那两个不孝的女儿,已经使天道人伦受到咒诅,可是你还有一个女儿,却已经把天道人伦从这样的咒诅中间拯救出来了。
爱德伽 祝福,先生。
侍臣 足下有什么见教?
爱德伽 您有没有听见什么关于将要发生一场战事的消息?
侍臣 这已经是一件千真万确、谁都知道的事了;每一个耳朵能够辨别声音的人都听到过那样的消息。
爱德伽 可是借问一声,您知道对方的军队离这儿还有多少路?
侍臣 很近了,他们一路来得很诀;他们的主力部队每一点钟都有到来的可能。
爱德伽 谢谢您,先生;这是我所要知道的一切。
侍臣 王后虽然有特别的原因还在这儿,她的军队已经开上去了。
爱德伽 谢谢您,先生。(侍臣下。)
葛罗斯特 永远仁慈的神明,请停止我的呼吸吧;不要在你没有要我离开人世之前,再让我的罪恶的灵魂引诱我结束我自己的生命!
爱德伽 您祷告得很好,老人家。
葛罗斯特 好先生,您是什么人?
爱德伽 一个非常穷苦的人,受惯命运的打击;因为自己是从忧患中间过来的,所以对于不幸的人很容易抱同情。把您的手给我,让我把您领到一处可以栖身的地方去。
葛罗斯特 多谢多谢;愿上天大大赐福给您!
奥斯华德上。
奥斯华德 明令缉拿的要犯!好极了,居然碰在我的手里!你那颗瞎眼的头颅,却是我的进身的阶梯。你这倒楣的老奸贼,赶快忏悔你的罪恶,剑已经拔出了,你今天难逃一死。
葛罗斯特 但愿你这慈悲的手多用一些气力,帮助我早早脱离苦痛。(爱德伽劝阻奥斯华德。)
奥斯华德 大胆的村夫,你怎么敢袒护一个明令缉拿的叛徒?滚开,免得你也遭到和他同样的命运。放开他的胳臂。
爱德伽 先生,你不向我说明理由,我是不放的。
奥斯华德 放开,奴才,否则我叫你死。
爱德伽 好先生,你走你的路,让穷人们过去吧。要是这种吓人的话也能把我吓倒,那么我早在半个月之前,就给人吓死了。不,不要走近这个老头儿;我关照你,走远一点儿;要不然的话,我要试一试究竟还是你的头硬还是我的棍子硬。我可不知道什么客气不客气。
奥斯华德 走开,混账东西!
爱德伽 我要拔掉你的牙齿,先生。来,尽管刺过来吧。(二人决斗,爱德伽击奥斯华德倒地。)
奥斯华德 奴才,你打死我了。把我的钱囊拿了去吧。要是你希望将来有好日子过,请你把我的尸体掘一个坑埋了;我身边还有一封信,请你替我送给葛罗斯特伯爵爱德蒙大爷,他在英国军队里,你可以找到他。啊!想不到我死于非命!(死。)
爱德伽 我认识你;你是一个惯会讨主上欢心的奴才;你的女主人无论有什么万恶的命令,你总是奉命唯谨。
葛罗斯特 什么!他死了吗?
爱德伽 坐下来,老人家;您休息一会儿吧。让我们搜一搜他的衣袋——他说起的这一封信,也许可以对我有一点用处。他死了;我只可惜他不是死在刽子手的手里。让我们看:对不起,好蜡,我要把你拆开来了;恕我无礼,为了要知道我们敌人的居心,就是他们的心肝也要剖出来,拆阅他们的信件不算是违法的事。“不要忘记我们彼此间的誓约。你有许多机会可以除去他;只要你有决心,一切都是不成问题的。要是他得胜归来,那就什么都完了;我将要成为一个囚人,他的眠床就是我的牢狱。把我从他可憎的怀抱中拯救出来吧,他的地位你可以取而代之,这也是你应得的酬劳。你的恋慕的奴婢——但愿我能换上妻子两个字——高纳里尔。”啊,不可测度的女人的心!谋害她的善良的丈夫,叫我的兄弟代替他的位置!在这砂土之内,我要把你掩埋起来,你这杀人的淫妇的使者。在一个适当的时间,我要让那被人阴谋弑害的公爵见到这一封卑劣的信。我能够把你的死讯和你的使命告诉他,对于他是一件幸运的事。
葛罗斯特 王上疯了;我的万恶的知觉却是倔强得很,我一站起身来,无限的悲痛就涌上我的心头!还是疯了的好;那样我可以不再想到我的不幸,让一切痛苦在昏乱的幻想之中忘记了它们本身的存在。(远处鼓声。)
爱德伽 把您的手给我;好像我听见远远有打鼓的声音。来,老人家,让我把您安顿在一个朋友的地方(同下。)
第七场 法军营帐
考狄利娅、肯特、医生及侍臣上。
考狄利娅 好肯特啊!我怎么能够报答你这一番苦心好意呢!就是粉身碎骨,也不能抵偿你的大德。
肯特 娘娘,只要自己的苦心被人了解,那就是莫大的报酬了。我所讲的话,句句都是事实,没有一分增减。
考狄利娅 去换一身好一点的衣服吧;您身上的衣服是那一段悲惨的时光中的纪念品,请你脱下来吧。
肯特 恕我,娘娘;我现在还不能回复我的本来面目,因为那会妨碍我的预定的计划。请您准许我这一个要求,在我自己认为还没有到适当的时间以前,您必须把我当作一个不相识的人。
考狄利娅 那么就照你的意思吧,伯爵。(向医生)王上怎样?
医生 娘娘,他仍旧睡着。
考狄利娅 慈悲的神明啊,医治他的被凌辱的心灵中的重大的裂痕!保佑这一个被不孝的女儿所反噬的老父,让他错乱昏迷的神智回复健全吧!
医生 请问娘娘,我们现在可不可以叫王上醒来?他已经睡得很久了。
考狄利娅 照你的意见,应该怎么办就怎么办吧。他有没有穿着好?
李尔卧椅内,众仆舁上。
侍臣 是,娘娘;我们乘着他熟睡的时候,已经替他把新衣服穿上去了。
医生 娘娘,请您不要走开,等我们叫他醒来;我相信他的神经已经安定下来了。
考狄利娅 很好。(乐声。)
医生 请您走近一步。音乐还要响一点儿。
考狄利娅 啊,我的亲爱的父亲!但愿我的嘴唇上有治愈疯狂的灵药,让这一吻抹去了我那两个姊姊加在你身上的无情的伤害吧!
肯特 善良的好公主!
考狄利娅 假如你不是她们的父亲,这满头的白雪也该引起她们的怜悯。这样一张面庞是受得起激战的狂风吹打的吗?它能够抵御可怕的雷霆吗?在最惊人的闪电的光辉之下,你,可怜的无援的兵士!戴着这一顶薄薄的戎盔,苦苦地守住你的哨岗吗?我的敌人的狗,即使它曾经咬过我,在那样的夜里,我也要让它躺在我的火炉之前。但是你,可怜的父亲,却甘心钻在污秽霉烂的稻草里,和猪狗、和流浪的乞儿作伴吗?唉!唉!你的生命不和你的智慧同归于尽,才是一件怪事。他醒来了;对他说些什么话吧。
医生 娘娘,应该您去跟他说说。
考狄利娅 父王陛下,您好吗?
李尔 你们不应该把我从坟墓中间拖了出来。你是一个有福的灵魂;我却缚在一个烈火的车轮上,我自己的眼泪也像熔铅一样灼痛我的脸。
考狄利娅 父亲,您认识我吗?
李尔 你是一个灵魂,我知道;你在什么时候死的?
考狄利娅 还是疯疯癫癫的。
医生 他还没有完全清醒过来;暂时不要惊扰他。
李尔 我到过些什么地方?现在我在什么地方?明亮的白昼吗?我大大受了骗啦。我如果看见别人落到这一个地步,我也要为他心碎而死。我不知道应该怎么说。我不愿发誓这一双是我的手;让我试试看,这针刺上去是觉得痛的。但愿我能够知道我自己的实在情形!
考狄利娅 啊!瞧着我,父亲,把您的手按在我的头上为我祝福吧。不,父亲,您千万不能跪下。
李尔 请不要取笑我;我是一个非常愚蠢的傻老头子,活了八十多岁了;不瞒您说,我怕我的头脑有点儿不大健全。我想我应该认识您,也该认识这个人;可是我不敢确定;因为我全然不知道这是什么地方,而且凭着我所有的能力,我也记不起来什么时候穿上这身衣服;我也不知道昨天晚上我在什么所在过夜。不要笑我;我想这位夫人是我的孩子考狄利娅。
考狄利娅 正是,正是。
李尔 你在流着眼泪吗?当真。请你不要哭啦;要是你有毒药为我预备着,我愿意喝下去。我知道你不爱我;因为我记得你的两个姊姊都虐待我;你虐待我还有几分理由,她们却没有理由虐待我。
考狄利娅 谁都没有这理由。
李尔 我是在法国吗?
肯特 在您自己的国土之内,陛下。
李尔 不要骗我。
医生 请宽心一点,娘娘;您看他的疯狂已经平静下去了;可是再向他提起他经历的事情,却是非常危险的。不要多烦扰他,让他的神经完全安定下来。
考狄利娅 请陛下到里边去安息安息吧。
李尔 你必须原谅我。请你不咎既往,宽赦我的过失;我是个年老糊涂的人。(李尔、考狄利娅、医生及侍从等同下。)
侍臣 先生,康华尔公爵被刺的消息是真的吗?
肯特 完全真确。
侍臣 他的军队归什么人带领?
肯特 据说是葛罗斯特的庶子。
侍臣 他们说他的放逐在外的儿子爱德伽现在跟肯特伯爵都在德国。
肯特 消息常常变化不定。现在是应该戒备的时候了,英国军队已在迅速逼近。
侍臣 一场血战是免不了的。再会,先生。(下。)
肯特 我的目的能不能顺利达到,要看这一场战事的结果方才分晓。(下。)
第五幕
第一场 多佛附近英军营地
旗鼓前导,爱德蒙、里根、军官、兵士及侍从等上。
爱德蒙 (向一军官)你去问一声公爵,他是不是仍旧保持着原来的决心,还是因为有了其他的理由,已经改变了方针;他这个人摇摆不定,畏首畏尾;我要知道他究竟抱着怎样的主张。(军官下。)
里根 我那姊姊差来的人一定在路上出了事啦。
爱德蒙 那可说不定,夫人。
里根 好爵爷,我对你的一片好心,你不会不知道的;现在请你告诉我,老老实实地告诉我,你不爱我的姊姊吗?
爱德蒙 我只是按照我的名分敬爱她。
里根 可是你从来没有深入我的姊夫的禁地吗?
爱德蒙 这样的思想是有失您自己的体统的。
里根 我怕你们已经打成一片,她心坎儿里只有你一个人哩。
爱德蒙 凭着我的名誉起誓,夫人,没有这样的事。
里根 我决不答应她;我的亲爱的爵爷,不要跟她亲热。
爱德蒙 您放心吧。——她跟她的公爵丈夫来啦!
旗鼓前导,奥本尼、高纳里尔及兵士等上。
高纳里尔 (旁白)我宁愿这一次战争失败,也不让我那个妹子把他从我手里夺了去。
奥本尼 贤妹久违了。伯爵,我听说王上已经带了一班受不住我国的苛政、高呼不平的人们,到他女儿的地方去了。要是我们所兴的是一场不义之师,我是再也提不起我的勇气来的;可是现在的问题,并不是我们的王上和他手下的一群人在法国的煽动之下,用堂堂正正的理由向我们兴师问罪,而是法国举兵侵犯我们的领土,这是我们所不能容忍的。
爱德蒙 您说得有理,佩服,佩服。
里根 这种话讲它做什么呢?
高纳里尔 我们只须同心合力,打退敌人,这些内部的纠纷,不是现在所要讨论的问题。
奥本尼 那么让我们跟那些久历戎行的战士们讨论讨论我们所应该采取的战略吧。
爱德蒙 很好,我就到您的帐里来叨陪末议。
里根 姊姊,您也跟我们一块儿去吗?
高纳里尔 不。
里根 您怎么可以不去?来,请吧。
高纳里尔 (旁白)哼!我明白你的意里。(高声)好,我就去。
爱德伽乔装上。
爱德伽 殿下要是不嫌我微贱,请听我说一句话。
奥本尼 你们先请一步,我就来。——说。(爱德蒙、里根、高纳里尔、军官、兵士及侍从等同下。)
爱德伽 在您没有开始作战以前,先把这封信拆开来看一看。要是您得到胜利,可以吹喇叭为信号,叫我出来;虽然您看我是这样一个下贱的人,我可以请出一个证人来,证明这信上所写的事。要是您失败了,那么您在这世上的使命已经完毕,一切阴谋也都无能为力了。愿命运眷顾您!
奥本尼 等我读了信你再去。
爱德伽 我不能。时候一到,您只要叫传令官传唤一声,我就会出来的。
奥本尼 那么再见;你的信我拿回去看吧。(爱德伽下。)
爱德蒙重上。
爱德蒙 敌人已经望得见了;快把您的军队集合起来。这儿记载着根据精密侦查所得的敌方军力的估计;可是现在您必须快点儿了。
奥本尼 好,我们准备迎敌就是了。(下。)
爱德蒙 我对这两个姊姊都已经立下爱情的盟誓;她们彼此互怀嫉妒,就像被蛇咬过的人见不得蛇的影子一样。我应该选择哪一个呢?两个都要?只要一个?还是一个也不要?要是两个全都留在世上,我就一个也不能到手;娶了那寡妇,一定会激怒她的姊姊高纳里尔;可是她的丈夫一天不死,我又怎么能跟她成双配对?现在我们还是要借他做号召军心的幌子;等到战事结束以后,她要是想除去他,让她自己设法结果他的性命吧。照他的意思,李尔和考狄利娅两人被我们捉到以后,是不能加害的:可是假如他们果然落在我们手里,我们可决不让他们得到他的赦免;因为我保全自己的地位要紧,什么天理良心只好一概不论。(下。)
第二场 两军营地之间的原野
内号角声。旗鼓前导,李尔及考狄利娅率军队上;同下。爱德伽及葛罗斯特上。
爱德伽 来,老人家,在这树荫底下坐坐吧;但愿正义得到胜利!要是我还能够回来见您,我一定会给您好消息的。
葛罗斯特 上帝照顾您,先生!(爱德伽下。)
号角声;有顷,内吹退军号。爱德伽重上。
爱德伽 去吧,老人家!把您的手给我;去吧!李尔王已经失败,他跟他的女儿都被他们捉去了。把您的手给我;来。
葛罗斯特 不,先生,我不想再到什么地方去了;让我就在这儿等死吧。
爱德伽 怎么!您又转起那种坏念头来了吗?人们的生死都不是可以勉强求到的,你应该耐心忍受天命的安排。来。
葛罗斯特 那也说得有理。(同下。)
第三场 多佛附近英军营地
旗鼓前导,爱德蒙凯旋上;李尔、考狄利娅被俘随上;军官、兵士等同上。
爱德蒙 来人,把他们押下去,好生看守,等上面发落下来,再作道理。
考狄利娅 存心良善的反而得到恶报,这样的前例是很多的。我只是为了你,被迫害的国王,才感到悲伤;否则尽管欺人的命运向我横眉怒目,我也不把她的凌辱放在心上。我们要不要去见见这两个女儿和这两个姊姊?
李尔 不,不,不,不!来,让我们到监牢里去。我们两人将要像笼中之鸟一般唱歌;当你求我为你祝福的时候,我要跪下来求你饶恕;我们就这样生活着,祈祷,唱歌,说些古老的故事,嘲笑那班像金翅蝴蝶般的廷臣,听听那些可怜的人们讲些宫廷里的消息;我们也要跟他们在一起谈话,谁失败,谁胜利,谁在朝,谁在野,用我们的意见解释各种事情的秘奥,就像我们是上帝的耳目一样;在囚牢的四壁之内,我们将要冷眼看那些朋比为奸的党徒随着月亮的圆缺而升沉。
爱德蒙 把他们带下去。
李尔 对于这样的祭物,我的考狄利娅,天神也要焚香致敬的。我果然把你捉住了吗?谁要是想分开我们,必须从天上取下一把火炬来像驱逐狐狸一样把我们赶散。揩干你的眼睛;让恶疮烂掉他们的全身,他们也不能使我们流泪,我们要看他们活活饿死。来。(兵士押李尔、考狄利娅下。)
爱德蒙 过来,队长。听着,把这一通密令拿去;(以一纸授军官)跟着他们到监牢里去。我已经把你提升了一级,要是你能够照这密令上所说的执行,一定大有好处。你要知道,识时务的才是好汉;心肠太软的人不配佩带刀剑。我吩咐你去干这件重要的差使,你可不必多问,愿意就做,不愿意就另谋出路吧。
军官 我愿意,大人。
爱德蒙 那么去吧;你立了这一个功劳,你就是一个幸运的人。听着,事不宜迟,必须照我所写的办法赶快办好。
军官 我不会拖车子,也不会吃干麦;只要是男子汉干的事,我就会干。(下。)
喇叭奏花腔。奥本尼、高纳里尔、里根、军官及侍从等上。
奥本尼 伯爵,你今天果然表明了你是一个将门之子;命运眷顾着你,使你克奏肤功,跟我们敌对的人都已经束手就擒。请你把你的俘虏交给我们,让我们一方面按照他们的身分,一方面顾到我们自身的安全,决定一个适当的处置。
爱德蒙 殿下,我已经把那不幸的老王拘禁起来,并且派兵严密监视了;我认为应该这样办;他的高龄和尊号都有一种莫大的魔力,可以吸引人心归附他,要是不加防范,恐怕我们的部下都要受他的煽惑而对我们反戈相向。那王后我为了同样的理由,也把她一起下了监;他们明天或者迟一两天就可以受你们的审判。现在弟兄们刚刚流过血汗,丧折了不少的朋友亲人,他们感受战争的残酷,未免心中愤激,这场争端无论理由怎样正大,在他们看来也就成为是可咒诅的了;所以审问考狄利娅和她的父亲这一件事,必须在一个更适当的时候举行。
奥本尼 伯爵,说一句不怕你见怪的话,你不过是一个随征的将领,我并没有把你当作一个同等地位的人。
里根 假如我愿意,为什么他不能和你分庭抗礼呢?我想你在说这样的话以前,应该先问问我的意思才是。他带领我们的军队,受到我的全权委任,凭着这一层亲密的关系,也够资格和你称兄道弟了。
高纳里尔 少亲热点儿吧;他的地位是他靠着自己的才能造成的,并不是你给他的恩典。
里根 我把我的权力付托给他,他就能和最尊贵的人匹敌。
高纳里尔 要是他做了你的丈夫,至多也不过如此吧。
里根 笑话往往会变成预言。
高纳里尔 呵呵!看你挤眉弄眼的,果然有点儿邪气。
里根 太太,我现在身子不大舒服,懒得跟你斗口了。将军,请你接受我的军队、俘虏和财产;这一切连我自己都由你支配;我是你的献城降服的臣仆;让全世界为我证明,我现在把你立为我的丈夫和君主。
高纳里尔 你想要受用他吗?
奥本尼 那不是你所能阻止的。
爱德蒙 也不是你所能阻止的。
奥本尼 杂种,我可以阻止你们。
里根 (向爱德蒙)叫鼓手打起鼓来,和他决斗,证明我已经把尊位给了你。
奥本尼 等一等,我还有话说。爱德蒙,你犯有叛逆重罪,我逮捕你;同时我还要逮捕这一条金鳞的毒蛇。(指高纳里尔)贤妹,为了我的妻子的缘故,我必须要求您放弃您的权利;她已经跟这位勋爵有约在先,所以我,她的丈夫,不得不对你们的婚姻表示异议。要是您想结婚的话,还是把您的爱情用在我的身上吧,我的妻子已经另有所属了。
高纳里尔 这一段穿插真有趣!
奥本尼 葛罗斯特,你现在甲胄在身;让喇叭吹起来;要是没有人出来证明你所犯的无数凶残罪恶,众目昭彰的叛逆重罪,这儿是我的信物;(掷下手套)在我没有剖开你的胸口,证明我此刻所宣布的一切以前,我决不让一些食物接触我的嘴唇。
里根 嗳哟!我病了!我病了!
高纳里尔 (旁白)要是你不病,我也从此不相信毒药了。
爱德蒙 这儿是我给你的交换品;(掷下手套)谁骂我是叛徒的,他就是个说谎的恶人。叫你的喇叭吹起来吧;谁有胆量,出来,我可以向他、向你、向每一个人证明我的不可动摇的忠心和荣誉。
奥本尼 来,传令官!
爱德蒙 传令官!传令官!
奥本尼 信赖你个人的勇气吧;因为你的军队都是用我的名义征集的,我已经用我的名义把他们遣散了。
里根 我的病越来越厉害啦!
奥本尼 她身体不舒服;把她扶到我的帐里去。(侍从扶里根下)过来,传令官。
传令官上。
奥本尼 叫喇叭吹起来。宣读这一道命令。
军官 吹喇叭!(喇叭吹响。)
传令官 (宣读)“在本军之中,如有身分高贵的将校官佐,愿意证明爱德蒙——名分未定的葛罗斯特伯爵,是一个罪恶多端的叛徒,让他在第三次喇叭声中出来。该爱德蒙坚决自卫。”
爱德蒙 吹!(喇叭初响)
传令官 再吹!(喇叭再响。)
传令官 再吹!(喇叭三响。内喇叭声相应。)
喇叭手前导,爱德伽武装上。
奥本尼 问明他的来意,为什么他听了喇叭的呼召到这儿来。
传令官 你是什么人?你叫什么名字?在军中是什么官级?为什么你要应召而来?
爱德伽 我的名字已经被阴谋的毒齿咬啮蛀蚀了;可是我的出身正像我现在所要来面对的敌手同样高贵。
奥本尼 谁是你的敌手?
爱德伽 代表葛罗斯特伯爵爱德蒙的是什么人?
爱德蒙 他自己;你对他有什么话说?
爱德伽 拔出你的剑来,要是我的话激怒了一颗正直的心,你的兵器可以为你辩护;这儿是我的剑。听着,虽然你有的是胆量、勇气、权位和尊荣,虽然你挥着胜利的宝剑,夺到了新的幸运,可是凭着我的荣誉、我的誓言和我的骑士的身分所给我的特权,我当众宣布你是一个叛徒,不忠于你的神明、你的兄长和你的父亲,阴谋倾覆这一位崇高卓越的君王,从你的头顶直到你的足下的尘土,彻头彻尾是一个最可憎的逆贼。要是你说一声“不”,这一柄剑、这一只胳臂和我的全身的勇气,都要向你的心口证明你说谎。
爱德蒙 照理我应该问你的名字;可是你的外表既然这样英勇,你的出言吐语,也可以表明你不是一个卑微的人,虽然按照骑士的规则,我可以拒绝你的挑战,我却不惜唾弃这些规则,把你所说的那种罪名仍旧丢回到你的头上,让那像地狱一般可憎的谎话吞没你的心;凭着这一柄剑,我要在你的心头挖破一个窟窿,把你的罪恶一起塞进去。吹起来,喇叭!(号角声。二人决斗。爱德蒙倒地。)
奥本尼 留他活命,留他活命!
高纳里尔 这是诡计,葛罗斯特;按照决斗的法律,你尽可以不接受一个不知名的对手的挑战;你不是被人打败,你是中了人家的计了。
奥本尼 闭住你的嘴,妇人,否则我要用这一张纸塞住它了。且慢,骑士。你这比一切恶名更恶的恶人,读读你自己的罪恶吧。不要撕,太太;我看你也认识这一封信的。(以信授爱德蒙。)
高纳里尔 即使我认识这一封信,又有什么关系!法律在我手中,不在你手中;谁可以控诉我?(下。)
奥本尼 岂有此理!你知道这封信吗?
爱德蒙 不要问我知道不知道。
奥本尼 追上她去;她现在情急了,什么事都干得出来;留心看着她。(一军官下。)
爱德蒙 你所指斥我的罪状,我全都承认;而且我所干的事,着实不止这一些呢,总有一天会全部暴露的。现在这些事已成过去,我也要永辞人世了。——可是你是什么人,我会失败在你的手里?假如你是一个贵族,我愿意对你不记仇恨。
爱德伽 让我们互相宽恕吧。在血统上我并不比你低微,爱德蒙;要是我的出身比你更高贵,你尤其不该那样陷害我。我的名字是爱德伽,你的父亲的儿子。公正的天神使我们的风流罪过成为惩罚我们的工具;他在黑暗淫邪的地方生下了你,结果使他丧失了他的眼睛。
爱德蒙 你说得不错;天道的车轮已经循环过来了。
奥本尼 我一看见你的举止行动,就觉得你不是一个凡俗之人。我必须拥抱你;让悔恨碎裂了我的心,要是我曾经憎恨过你和你的父亲。
爱德伽 殿下,我一向知道您的仁慈。
奥本尼 你把自己藏匿在什么地方?你怎么知道你的父亲的灾难?
爱德伽 殿下,我知道他的灾难,因为我就在他的身边照料他,听我讲一段简短的故事;当我说完以后,啊,但愿我的心爆裂了吧!贪生怕死,是我们人类的常情,我们宁愿每小时忍受着死亡的惨痛,也不愿一下子结束自己的生命;我为了逃避那紧迫着我的、残酷的宣判,不得不披上一身疯人的褴褛衣服,改扮成一副连狗儿们也要看不起的样子。在这样的乔装之中,我碰见了我的父亲,他的两个眼眶里淋着血,那宝贵的眼珠已经失去了;我替他做向导,带着他走路,为他向人求乞,把他从绝望之中拯救出来;啊!千不该、万不该,我不该向他瞒住我自己的真相!直到约摸半小时以前,我已经披上甲胄,虽说希望天从人愿,却不知道此行究竟结果如何,便请他为我祝福,才把我的全部经历从头到尾告诉他知道;可是唉!他的破碎的心太脆弱了,载不起这样重大的喜悦和悲伤,在这两种极端的情绪猛烈的冲突之下,他含着微笑死了。
爱德蒙 你这番话很使我感动,说不定对我有好处;可是说下去吧,看上去你还有一些话要说。
奥本尼 要是还有比这更伤心的事,请不要说下去了吧;因为我听了这样的话,已经忍不住热泪盈眶了。
爱德伽 对于不喜欢悲哀的人,这似乎已经是悲哀的顶点;可是在极度的悲哀之上,却还有更大的悲哀。当我正在放声大哭的时候,来了一个人,他认识我就是他所见过的那个疯丐,不敢接近我;可是后来他知道了我究竟是什么人,遭遇到什么样不幸,他就抱住我的头颈,大放悲声,好像要把天空都震碎一般;他俯伏在我的父亲的尸体上;讲出了关于李尔和他两个人的一段最凄惨的故事;他越讲越伤心,他的生命之弦都要开始颤断了;那时候喇叭的声音已经响过二次,我只好抛下他一个人在那如痴如醉的状态之中。
奥本尼 可是这是什么人?
爱德伽 肯特,殿下,被放逐的肯特;他一路上乔装改貌,跟随那把他视同仇敌的国王,替他躬操奴隶不如的贱役。
一侍臣持一流血之刀上。
侍臣 救命!救命!救命啊!
爱德伽 救什么命!
奥本尼 说呀,什么事?
爱德伽 那柄血淋淋的刀是什么意思?
侍臣 它还热腾腾地冒着气呢;它是从她的心窝里拔出来的,——啊!她死了!
奥本尼 谁死了?说呀。
侍臣 您的夫人,殿下,您的夫人;她的妹妹也给她毒死了,她自己承认的。
爱德蒙 我跟她们两人都有婚姻之约,现在我们三个人可以在一块儿做夫妻了。
爱德伽 肯特来了。
奥本尼 把她们的尸体抬出来,不管她们有没有死。这一个上天的判决使我们战栗,却不能引起我们的怜悯。(侍臣下。)
肯特上。
奥本尼 啊!这就是他吗?当前的变故使我不能对他尽我应尽的敬礼。
肯特 我要来向我的王上道一声永久的晚安,他不在这儿吗?
奥本尼 我们把一件重要的事情忘了!爱德蒙,王上呢?考狄利娅呢?肯特,你看见这一种情景吗?(传从抬高纳里尔、里根二尸体上。)
肯特 嗳哟!这是为了什么?
爱德蒙 爱德蒙还是有人爱的;这一个为了我的缘故毒死了那一个,跟着她也自杀了。
奥本尼 正是这样。把她们的脸遮起来。
爱德蒙 我快要断气了,倒想做一件违反我的本性的好事。赶快差人到城堡里去,因为我已经下令,要把李尔和考狄利娅处死。不要多说废话,迟一点就来不及啦。
奥本尼 跑!跑!跑呀!
爱德伽 跑去找谁呀,殿下?——谁奉命干这件事的?你得给我一件什么东西,作为赦免的凭证。
爱德蒙 想得不错;把我的剑拿去给那队长。
奥本尼 快去,快去。(爱德伽下。)
爱德蒙 他从我的妻子跟我两人的手里得到密令,要把考狄利娅在狱中缢死,对外面说是她自己在绝望中自杀的。
奥本尼 神明保佑她!把他暂时抬出去。(侍从抬爱德蒙下。)
李尔抱考狄利娅尸体,爱德伽、军官及余人等同上。
李尔 哀号吧,哀号吧,哀号吧,哀号吧!啊!你们都是些石头一样的人;要是我有了你们的那些舌头和眼睛,我要用我的眼泪和哭声震撼穹苍。她是一去不回的了。一个人死了还是活着,我是知道的;她已经像泥土一样死去。借一面镜子给我;要是她的气息还能够在镜面上呵起一层薄雾,那么她还没有死。
肯特 这就是世界最后的结局吗?
爱德伽 还是末日恐怖的预兆?
奥本尼 天倒下来了,一切都要归于毁灭吗?
李尔 这一根羽毛在动;她没有死!要是她还有活命,那么我的一切悲哀都可以消释了。
肯特 (跪)啊,我的好主人!
李尔 走开!
爱德伽 这是尊贵的肯特,您的朋友。
李尔 一场瘟疫降落在你们身上,全是些凶手,奸贼!我本来可以把她救活的;现在她再也回不转来了!考狄利娅,考狄利娅!等一等。嘿!你说什么?她的声音总是那么柔软温和,女儿家是应该这样的。我亲手杀死了那把你缢死的奴才。
军官 殿下,他真的把他杀死了。
李尔 我不是把他杀死了吗,汉子?从前我一举起我的宝刀,就可以叫他们吓得抱头鼠窜;现在年纪老啦,受到这许多磨难,一天比一天不中用啦。你是谁?等会儿我就可以说出来了;我的眼睛可不大好。
肯特 要是命运女神向人夸口,说起有两个曾经一度被她宠爱、后来却为她厌弃的人,那么在我们的眼前就各站着其中的一个。
李尔 我的眼睛太糊涂啦。你不是肯特吗?
肯特 正是,您的仆人肯特。您的仆人卡厄斯呢?
李尔 他是一个好人,我可以告诉你;他一动起火来就会打人。他现在已经死得骨头都腐烂了。
肯特 不,陛下;我就是那个人——
李尔 我马上能认出来你是不是。
肯特 自从您开始遭遇变故以来,一直跟随着您的不幸的足迹。
李尔 欢迎,欢迎。
肯特 不,一切都是凄惨的、黑暗的、阴郁的,您的两个大女儿已经在绝望中自杀了。
李尔 嗯,我也想是这样的。
奥本尼 他不知道他自己在说些什么话,我们谒见他也是徒然的。
爱德伽 全然是徒劳。
一军官上。
军官 启禀殿下,爱德蒙死了。
奥本尼 他的死在现在不过是一件无足重轻的小事。各位勋爵和尊贵的朋友,听我向你们宣示我的意旨:对于这一位老病衰弱的君王,我们将要尽我们的力量给他可能的安慰;当他在世的时候,我仍旧把最高的权力归还给他。(向爱德伽、肯特)你们两位仍旧恢复原来的爵位,我还要加赉你们额外的尊荣,褒扬你们过人的节行。一切朋友都要得到他们忠贞的报酬,一切仇敌都要尝到他们罪恶的苦杯。——啊!瞧,瞧!
李尔 我的可怜的傻瓜给他们缢死了!不,不,没有命了!为什么一条狗、一匹马、一只耗子,都有它们的生命,你却没有一丝呼吸?你是永不回来的了,永不,永不,永不,永不,永不!请你替我解开这个钮扣;谢谢你,先生。你看见吗?瞧着她,瞧,她的嘴唇,瞧那边,瞧那边!(死。)
爱德伽 他晕过去了!——陛下,陛下!
肯特 碎吧,心啊!碎吧!
爱德伽 抬起头来,陛下。
肯特 不要烦扰他的灵魂。啊!让他安然死去吧;他将要痛恨那想要使他在这无情的人世多受一刻酷刑的人。
爱德伽 他真的去了。
肯特 他居然忍受了这么久的时候,才是一件奇事;他的生命不是他自己的。
奥本尼 把他们抬出去。我们现在要传令全国举哀。(向肯特、爱德伽)
两位朋友,帮我主持大政,
培养这已经斲伤的国本。
肯特 不日间我就要登程上道;
我已经听见主上的呼召。
奥本尼 不幸的重担不能不肩负;
感情是我们唯一的言语。
年老的人已经忍受一切,
后人只有抚陈迹而叹息。(同下。奏丧礼进行曲。)
--------------------------------------------------------------------------------
注释
意即不是天主教徒。天主教徒逢星期五按例吃鱼。
踢皮球在当时只是下层市民的娱乐。
意即好出大言的埃阿斯也比不上他们善于吹牛。
流火,指花柳病而言。
梅林,是亚瑟王故事中的术士和预言家,时代后于传说中的李尔王许多年,这里是作者故意说的笑话。
圣维都尔(St.Withold),传说中安眠的保护神。
据说魇魔作祟,骑在熟睡者的胸口。下文“发过誓儿”即要魇魔赌咒不再骑在人身上。
李尔王把爱德伽比作古希腊哲学家。
罗兰骑士,欧洲中世纪骑士文学中的著名英雄。
弗拉特累多,小魔鬼的名字。
当时疯叫化子行乞,用挂于颈间的大牛角盛乞得的剩菜残羹。
意即具有老人的智慧。
李尔王在这里效仿军队冲锋时的呐喊声。 Act I, Scene 1
A desert place.
[Thunder and lightning. Enter three Witches]
First Witch. When shall we three meet again
In thunder, lightning, or in rain?
Second Witch. When the hurlyburly's done,
When the battle's lost and won. 5Third Witch. That will be ere the set of sun.
First Witch. Where the place?
Second Witch. Upon the heath.
Third Witch. There to meet with Macbeth.
First Witch. I come, Graymalkin! 10Second Witch. Paddock calls.
Third Witch. Anon.
All. Fair is foul, and foul is fair:
Hover through the fog and filthy air.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act I, Scene 2
A camp near Forres.
[Alarum within. Enter DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN,] [p]LENNOX, with Attendants, meeting a bleeding Sergeant]
Duncan. What bloody man is that? He can report,
As seemeth by his plight, of the revolt
The newest state. 20Malcolm. This is the sergeant
Who like a good and hardy soldier fought
'Gainst my captivity. Hail, brave friend!
Say to the king the knowledge of the broil
As thou didst leave it. 25Sergeant. Doubtful it stood;
As two spent swimmers, that do cling together
And choke their art. The merciless Macdonwald—
Worthy to be a rebel, for to that
The multiplying villanies of nature 30
Do swarm upon him—from the western isles
Of kerns and gallowglasses is supplied;
And fortune, on his damned quarrel smiling,
Show'd like a rebel's whore: but all's too weak:
For brave Macbeth—well he deserves that name— 35
Disdaining fortune, with his brandish'd steel,
Which smoked with bloody execution,
Like valour's minion carved out his passage
Till he faced the slave;
Which ne'er shook hands, nor bade farewell to him, 40
Till he unseam'd him from the nave to the chaps,
And fix'd his head upon our battlements.
Duncan. O valiant cousin! worthy gentleman!
Sergeant. As whence the sun 'gins his reflection
Shipwrecking storms and direful thunders break, 45
So from that spring whence comfort seem'd to come
Discomfort swells. Mark, king of Scotland, mark:
No sooner justice had with valour arm'd
Compell'd these skipping kerns to trust their heels,
But the Norweyan lord surveying vantage, 50
With furbish'd arms and new supplies of men
Began a fresh assault.
Duncan. Dismay'd not this
Our captains, Macbeth and Banquo?
Sergeant. Yes; 55
As sparrows eagles, or the hare the lion.
If I say sooth, I must report they were
As cannons overcharged with double cracks, so they
Doubly redoubled strokes upon the foe:
Except they meant to bathe in reeking wounds, 60
Or memorise another Golgotha,
I cannot tell.
But I am faint, my gashes cry for help.
Duncan. So well thy words become thee as thy wounds;
They smack of honour both. Go get him surgeons. 65
[Exit Sergeant, attended]
Who comes here?
[Enter ROSS]
Malcolm. The worthy thane of Ross.
Lennox. What a haste looks through his eyes! So should he look 70
That seems to speak things strange.
Ross. God save the king!
Duncan. Whence camest thou, worthy thane?
Ross. From Fife, great king;
Where the Norweyan banners flout the sky 75
And fan our people cold. Norway himself,
With terrible numbers,
Assisted by that most disloyal traitor
The thane of Cawdor, began a dismal conflict;
Till that Bellona's bridegroom, lapp'd in proof, 80
Confronted him with self-comparisons,
Point against point rebellious, arm 'gainst arm.
Curbing his lavish spirit: and, to conclude,
The victory fell on us.
Duncan. Great happiness! 85Ross. That now
Sweno, the Norways' king, craves composition:
Nor would we deign him burial of his men
Till he disbursed at Saint Colme's inch
Ten thousand dollars to our general use. 90Duncan. No more that thane of Cawdor shall deceive
Our bosom interest: go pronounce his present death,
And with his former title greet Macbeth.
Ross. I'll see it done.
Duncan. What he hath lost noble Macbeth hath won. 95[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act I, Scene 3
A heath near Forres.
[Thunder. Enter the three Witches]
First Witch. Where hast thou been, sister?
Second Witch. Killing swine.
Third Witch. Sister, where thou? 100First Witch. A sailor's wife had chestnuts in her lap,
And munch'd, and munch'd, and munch'd:—
'Give me,' quoth I:
'Aroint thee, witch!' the rump-fed ronyon cries.
Her husband's to Aleppo gone, master o' the Tiger: 105
But in a sieve I'll thither sail,
And, like a rat without a tail,
I'll do, I'll do, and I'll do.
Second Witch. I'll give thee a wind.
First Witch. Thou'rt kind. 110Third Witch. And I another.
First Witch. I myself have all the other,
And the very ports they blow,
All the quarters that they know
I' the shipman's card. 115
I will drain him dry as hay:
Sleep shall neither night nor day
Hang upon his pent-house lid;
He shall live a man forbid:
Weary se'nnights nine times nine 120
Shall he dwindle, peak and pine:
Though his bark cannot be lost,
Yet it shall be tempest-tost.
Look what I have.
Second Witch. Show me, show me. 125First Witch. Here I have a pilot's thumb,
Wreck'd as homeward he did come.
[Drum within]
Third Witch. A drum, a drum!
Macbeth doth come. 130All. The weird sisters, hand in hand,
Posters of the sea and land,
Thus do go about, about:
Thrice to thine and thrice to mine
And thrice again, to make up nine. 135
Peace! the charm's wound up.
[Enter MACBETH and BANQUO]
Macbeth. So foul and fair a day I have not seen.
Banquo. How far is't call'd to Forres? What are these
So wither'd and so wild in their attire, 140
That look not like the inhabitants o' the earth,
And yet are on't? Live you? or are you aught
That man may question? You seem to understand me,
By each at once her chappy finger laying
Upon her skinny lips: you should be women, 145
And yet your beards forbid me to interpret
That you are so.
Macbeth. Speak, if you can: what are you?
First Witch. All hail, Macbeth! hail to thee, thane of Glamis!
Second Witch. All hail, Macbeth, hail to thee, thane of Cawdor! 150Third Witch. All hail, Macbeth, thou shalt be king hereafter!
Banquo. Good sir, why do you start; and seem to fear
Things that do sound so fair? I' the name of truth,
Are ye fantastical, or that indeed
Which outwardly ye show? My noble partner 155
You greet with present grace and great prediction
Of noble having and of royal hope,
That he seems rapt withal: to me you speak not.
If you can look into the seeds of time,
And say which grain will grow and which will not, 160
Speak then to me, who neither beg nor fear
Your favours nor your hate.
First Witch. Hail!
Second Witch. Hail!
Third Witch. Hail! 165First Witch. Lesser than Macbeth, and greater.
Second Witch. Not so happy, yet much happier.
Third Witch. Thou shalt get kings, though thou be none:
So all hail, Macbeth and Banquo!
First Witch. Banquo and Macbeth, all hail! 170Macbeth. Stay, you imperfect speakers, tell me more:
By Sinel's death I know I am thane of Glamis;
But how of Cawdor? the thane of Cawdor lives,
A prosperous gentleman; and to be king
Stands not within the prospect of belief, 175
No more than to be Cawdor. Say from whence
You owe this strange intelligence? or why
Upon this blasted heath you stop our way
With such prophetic greeting? Speak, I charge you.
[Witches vanish]
Banquo. The earth hath bubbles, as the water has,
And these are of them. Whither are they vanish'd?
Macbeth. Into the air; and what seem'd corporal melted
As breath into the wind. Would they had stay'd!
Banquo. Were such things here as we do speak about? 185
Or have we eaten on the insane root
That takes the reason prisoner?
Macbeth. Your children shall be kings.
Banquo. You shall be king.
Macbeth. And thane of Cawdor too: went it not so? 190Banquo. To the selfsame tune and words. Who's here?
[Enter ROSS and ANGUS]
Ross. The king hath happily received, Macbeth,
The news of thy success; and when he reads
Thy personal venture in the rebels' fight, 195
His wonders and his praises do contend
Which should be thine or his: silenced with that,
In viewing o'er the rest o' the selfsame day,
He finds thee in the stout Norweyan ranks,
Nothing afeard of what thyself didst make, 200
Strange images of death. As thick as hail
Came post with post; and every one did bear
Thy praises in his kingdom's great defence,
And pour'd them down before him.
Angus. We are sent 205
To give thee from our royal master thanks;
Only to herald thee into his sight,
Not pay thee.
Ross. And, for an earnest of a greater honour,
He bade me, from him, call thee thane of Cawdor: 210
In which addition, hail, most worthy thane!
For it is thine.
Banquo. What, can the devil speak true?
Macbeth. The thane of Cawdor lives: why do you dress me
In borrow'd robes? 215Angus. Who was the thane lives yet;
But under heavy judgment bears that life
Which he deserves to lose. Whether he was combined
With those of Norway, or did line the rebel
With hidden help and vantage, or that with both 220
He labour'd in his country's wreck, I know not;
But treasons capital, confess'd and proved,
Have overthrown him.
Macbeth. [Aside] Glamis, and thane of Cawdor!
The greatest is behind. 225
[To ROSS and ANGUS]
Thanks for your pains.
[To BANQUO]
Do you not hope your children shall be kings,
When those that gave the thane of Cawdor to me 230
Promised no less to them?
Banquo. That trusted home
Might yet enkindle you unto the crown,
Besides the thane of Cawdor. But 'tis strange:
And oftentimes, to win us to our harm, 235
The instruments of darkness tell us truths,
Win us with honest trifles, to betray's
In deepest consequence.
Cousins, a word, I pray you.
Macbeth. [Aside]. Two truths are told, 240
As happy prologues to the swelling act
Of the imperial theme.—I thank you, gentlemen.
[Aside] This supernatural soliciting]
Cannot be ill, cannot be good: if ill,
Why hath it given me earnest of success, 245
Commencing in a truth? I am thane of Cawdor:
If good, why do I yield to that suggestion
Whose horrid image doth unfix my hair
And make my seated heart knock at my ribs,
Against the use of nature? Present fears 250
Are less than horrible imaginings:
My thought, whose murder yet is but fantastical,
Shakes so my single state of man that function
Is smother'd in surmise, and nothing is
But what is not. 255Banquo. Look, how our partner's rapt.
Macbeth. [Aside] If chance will have me king, why, chance may crown me,
Without my stir.
Banquo. New horrors come upon him,
Like our strange garments, cleave not to their mould 260
But with the aid of use.
Macbeth. [Aside] Come what come may,
Time and the hour runs through the roughest day.
Banquo. Worthy Macbeth, we stay upon your leisure.
Macbeth. Give me your favour: my dull brain was wrought 265
With things forgotten. Kind gentlemen, your pains
Are register'd where every day I turn
The leaf to read them. Let us toward the king.
Think upon what hath chanced, and, at more time,
The interim having weigh'd it, let us speak 270
Our free hearts each to other.
Banquo. Very gladly.
Macbeth. Till then, enough. Come, friends.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act I, Scene 4
Forres. The palace.
[Flourish. Enter DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENNOX, and Attendants]
Duncan. Is execution done on Cawdor? Are not
Those in commission yet return'd?
Malcolm. My liege,
They are not yet come back. But I have spoke
With one that saw him die: who did report 280
That very frankly he confess'd his treasons,
Implored your highness' pardon and set forth
A deep repentance: nothing in his life
Became him like the leaving it; he died
As one that had been studied in his death 285
To throw away the dearest thing he owed,
As 'twere a careless trifle.
Duncan. There's no art
To find the mind's construction in the face:
He was a gentleman on whom I built 290
An absolute trust.
[Enter MACBETH, BANQUO, ROSS, and ANGUS]
O worthiest cousin!
The sin of my ingratitude even now
Was heavy on me: thou art so far before 295
That swiftest wing of recompense is slow
To overtake thee. Would thou hadst less deserved,
That the proportion both of thanks and payment
Might have been mine! only I have left to say,
More is thy due than more than all can pay. 300Macbeth. The service and the loyalty I owe,
In doing it, pays itself. Your highness' part
Is to receive our duties; and our duties
Are to your throne and state children and servants,
Which do but what they should, by doing every thing 305
Safe toward your love and honour.
Duncan. Welcome hither:
I have begun to plant thee, and will labour
To make thee full of growing. Noble Banquo,
That hast no less deserved, nor must be known 310
No less to have done so, let me enfold thee
And hold thee to my heart.
Banquo. There if I grow,
The harvest is your own.
Duncan. My plenteous joys, 315
Wanton in fulness, seek to hide themselves
In drops of sorrow. Sons, kinsmen, thanes,
And you whose places are the nearest, know
We will establish our estate upon
Our eldest, Malcolm, whom we name hereafter 320
The Prince of Cumberland; which honour must
Not unaccompanied invest him only,
But signs of nobleness, like stars, shall shine
On all deservers. From hence to Inverness,
And bind us further to you. 325Macbeth. The rest is labour, which is not used for you:
I'll be myself the harbinger and make joyful
The hearing of my wife with your approach;
So humbly take my leave.
Duncan. My worthy Cawdor! 330Macbeth. [Aside] The Prince of Cumberland! that is a step
On which I must fall down, or else o'erleap,
For in my way it lies. Stars, hide your fires;
Let not light see my black and deep desires:
The eye wink at the hand; yet let that be, 335
Which the eye fears, when it is done, to see.
[Exit]
Duncan. True, worthy Banquo; he is full so valiant,
And in his commendations I am fed;
It is a banquet to me. Let's after him, 340
Whose care is gone before to bid us welcome:
It is a peerless kinsman.
[Flourish. Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act I, Scene 5
Inverness. Macbeth’s castle.
[Enter LADY MACBETH, reading a letter]
Lady Macbeth. 'They met me in the day of success: and I have 345
learned by the perfectest report, they have more in
them than mortal knowledge. When I burned in desire
to question them further, they made themselves air,
into which they vanished. Whiles I stood rapt in
the wonder of it, came missives from the king, who 350
all-hailed me 'Thane of Cawdor;' by which title,
before, these weird sisters saluted me, and referred
me to the coming on of time, with 'Hail, king that
shalt be!' This have I thought good to deliver
thee, my dearest partner of greatness, that thou 355
mightst not lose the dues of rejoicing, by being
ignorant of what greatness is promised thee. Lay it
to thy heart, and farewell.'
Glamis thou art, and Cawdor; and shalt be
What thou art promised: yet do I fear thy nature; 360
It is too full o' the milk of human kindness
To catch the nearest way: thou wouldst be great;
Art not without ambition, but without
The illness should attend it: what thou wouldst highly,
That wouldst thou holily; wouldst not play false, 365
And yet wouldst wrongly win: thou'ldst have, great Glamis,
That which cries 'Thus thou must do, if thou have it;
And that which rather thou dost fear to do
Than wishest should be undone.' Hie thee hither,
That I may pour my spirits in thine ear; 370
And chastise with the valour of my tongue
All that impedes thee from the golden round,
Which fate and metaphysical aid doth seem
To have thee crown'd withal.
[Enter a Messenger] 375
What is your tidings?
Messenger. The king comes here to-night.
Lady Macbeth. Thou'rt mad to say it:
Is not thy master with him? who, were't so,
Would have inform'd for preparation. 380Messenger. So please you, it is true: our thane is coming:
One of my fellows had the speed of him,
Who, almost dead for breath, had scarcely more
Than would make up his message.
Lady Macbeth. Give him tending; 385
He brings great news.
[Exit Messenger]
The raven himself is hoarse
That croaks the fatal entrance of Duncan
Under my battlements. Come, you spirits 390
That tend on mortal thoughts, unsex me here,
And fill me from the crown to the toe top-full
Of direst cruelty! make thick my blood;
Stop up the access and passage to remorse,
That no compunctious visitings of nature 395
Shake my fell purpose, nor keep peace between
The effect and it! Come to my woman's breasts,
And take my milk for gall, you murdering ministers,
Wherever in your sightless substances
You wait on nature's mischief! Come, thick night, 400
And pall thee in the dunnest smoke of hell,
That my keen knife see not the wound it makes,
Nor heaven peep through the blanket of the dark,
To cry 'Hold, hold!'
[Enter MACBETH] 405
Great Glamis! worthy Cawdor!
Greater than both, by the all-hail hereafter!
Thy letters have transported me beyond
This ignorant present, and I feel now
The future in the instant. 410Macbeth. My dearest love,
Duncan comes here to-night.
Lady Macbeth. And when goes hence?
Macbeth. To-morrow, as he purposes.
Lady Macbeth. O, never 415
Shall sun that morrow see!
Your face, my thane, is as a book where men
May read strange matters. To beguile the time,
Look like the time; bear welcome in your eye,
Your hand, your tongue: look like the innocent flower, 420
But be the serpent under't. He that's coming
Must be provided for: and you shall put
This night's great business into my dispatch;
Which shall to all our nights and days to come
Give solely sovereign sway and masterdom. 425Macbeth. We will speak further.
Lady Macbeth. Only look up clear;
To alter favour ever is to fear:
Leave all the rest to me.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act I, Scene 6
Before Macbeth’s castle.
[Hautboys and torches. Enter DUNCAN, MALCOLM,] [p]DONALBAIN, BANQUO, LENNOX, MACDUFF, ROSS, ANGUS, and Attendants]
Duncan. This castle hath a pleasant seat; the air
Nimbly and sweetly recommends itself
Unto our gentle senses. 435Banquo. This guest of summer,
The temple-haunting martlet, does approve,
By his loved mansionry, that the heaven's breath
Smells wooingly here: no jutty, frieze,
Buttress, nor coign of vantage, but this bird 440
Hath made his pendent bed and procreant cradle:
Where they most breed and haunt, I have observed,
The air is delicate.
[Enter LADY MACBETH]
Duncan. See, see, our honour'd hostess! 445
The love that follows us sometime is our trouble,
Which still we thank as love. Herein I teach you
How you shall bid God 'ild us for your pains,
And thank us for your trouble.
Lady Macbeth. All our service 450
In every point twice done and then done double
Were poor and single business to contend
Against those honours deep and broad wherewith
Your majesty loads our house: for those of old,
And the late dignities heap'd up to them, 455
We rest your hermits.
Duncan. Where's the thane of Cawdor?
We coursed him at the heels, and had a purpose
To be his purveyor: but he rides well;
And his great love, sharp as his spur, hath holp him 460
To his home before us. Fair and noble hostess,
We are your guest to-night.
Lady Macbeth. Your servants ever
Have theirs, themselves and what is theirs, in compt,
To make their audit at your highness' pleasure, 465
Still to return your own.
Duncan. Give me your hand;
Conduct me to mine host: we love him highly,
And shall continue our graces towards him.
By your leave, hostess. 470[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act I, Scene 7
Macbeth’s castle.
[Hautboys and torches. Enter a Sewer, and divers] [p]Servants with dishes and service, and pass over the stage. Then enter MACBETH]
Macbeth. If it were done when 'tis done, then 'twere well
It were done quickly: if the assassination 475
Could trammel up the consequence, and catch
With his surcease success; that but this blow
Might be the be-all and the end-all here,
But here, upon this bank and shoal of time,
We'ld jump the life to come. But in these cases 480
We still have judgment here; that we but teach
Bloody instructions, which, being taught, return
To plague the inventor: this even-handed justice
Commends the ingredients of our poison'd chalice
To our own lips. He's here in double trust; 485
First, as I am his kinsman and his subject,
Strong both against the deed; then, as his host,
Who should against his murderer shut the door,
Not bear the knife myself. Besides, this Duncan
Hath borne his faculties so meek, hath been 490
So clear in his great office, that his virtues
Will plead like angels, trumpet-tongued, against
The deep damnation of his taking-off;
And pity, like a naked new-born babe,
Striding the blast, or heaven's cherubim, horsed 495
Upon the sightless couriers of the air,
Shall blow the horrid deed in every eye,
That tears shall drown the wind. I have no spur
To prick the sides of my intent, but only
Vaulting ambition, which o'erleaps itself 500
And falls on the other.
[Enter LADY MACBETH]
How now! what news?
Lady Macbeth. He has almost supp'd: why have you left the chamber?
Macbeth. Hath he ask'd for me? 505Lady Macbeth. Know you not he has?
Macbeth. We will proceed no further in this business:
He hath honour'd me of late; and I have bought
Golden opinions from all sorts of people,
Which would be worn now in their newest gloss, 510
Not cast aside so soon.
Lady Macbeth. Was the hope drunk
Wherein you dress'd yourself? hath it slept since?
And wakes it now, to look so green and pale
At what it did so freely? From this time 515
Such I account thy love. Art thou afeard
To be the same in thine own act and valour
As thou art in desire? Wouldst thou have that
Which thou esteem'st the ornament of life,
And live a coward in thine own esteem, 520
Letting 'I dare not' wait upon 'I would,'
Like the poor cat i' the adage?
Macbeth. Prithee, peace:
I dare do all that may become a man;
Who dares do more is none. 525Lady Macbeth. What beast was't, then,
That made you break this enterprise to me?
When you durst do it, then you were a man;
And, to be more than what you were, you would
Be so much more the man. Nor time nor place 530
Did then adhere, and yet you would make both:
They have made themselves, and that their fitness now
Does unmake you. I have given suck, and know
How tender 'tis to love the babe that milks me:
I would, while it was smiling in my face, 535
Have pluck'd my nipple from his boneless gums,
And dash'd the brains out, had I so sworn as you
Have done to this.
Macbeth. If we should fail?
Lady Macbeth. We fail! 540
But screw your courage to the sticking-place,
And we'll not fail. When Duncan is asleep—
Whereto the rather shall his day's hard journey
Soundly invite him—his two chamberlains
Will I with wine and wassail so convince 545
That memory, the warder of the brain,
Shall be a fume, and the receipt of reason
A limbeck only: when in swinish sleep
Their drenched natures lie as in a death,
What cannot you and I perform upon 550
The unguarded Duncan? what not put upon
His spongy officers, who shall bear the guilt
Of our great quell?
Macbeth. Bring forth men-children only;
For thy undaunted mettle should compose 555
Nothing but males. Will it not be received,
When we have mark'd with blood those sleepy two
Of his own chamber and used their very daggers,
That they have done't?
Lady Macbeth. Who dares receive it other, 560
As we shall make our griefs and clamour roar
Upon his death?
Macbeth. I am settled, and bend up
Each corporal agent to this terrible feat.
Away, and mock the time with fairest show: 565
False face must hide what the false heart doth know.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 1
Court of Macbeth’s castle.
[Enter BANQUO, and FLEANCE bearing a torch before him]
Banquo. How goes the night, boy?
Fleance. The moon is down; I have not heard the clock. 570Banquo. And she goes down at twelve.
Fleance. I take't, 'tis later, sir.
Banquo. Hold, take my sword. There's husbandry in heaven;
Their candles are all out. Take thee that too.
A heavy summons lies like lead upon me, 575
And yet I would not sleep: merciful powers,
Restrain in me the cursed thoughts that nature
Gives way to in repose!
[Enter MACBETH, and a Servant with a torch]
Give me my sword. 580
Who's there?
Macbeth. A friend.
Banquo. What, sir, not yet at rest? The king's a-bed:
He hath been in unusual pleasure, and
Sent forth great largess to your offices. 585
This diamond he greets your wife withal,
By the name of most kind hostess; and shut up
In measureless content.
Macbeth. Being unprepared,
Our will became the servant to defect; 590
Which else should free have wrought.
Banquo. All's well.
I dreamt last night of the three weird sisters:
To you they have show'd some truth.
Macbeth. I think not of them: 595
Yet, when we can entreat an hour to serve,
We would spend it in some words upon that business,
If you would grant the time.
Banquo. At your kind'st leisure.
Macbeth. If you shall cleave to my consent, when 'tis, 600
It shall make honour for you.
Banquo. So I lose none
In seeking to augment it, but still keep
My bosom franchised and allegiance clear,
I shall be counsell'd. 605Macbeth. Good repose the while!
Banquo. Thanks, sir: the like to you!
[Exeunt BANQUO and FLEANCE]
Macbeth. Go bid thy mistress, when my drink is ready,
She strike upon the bell. Get thee to bed. 610
[Exit Servant]
Is this a dagger which I see before me,
The handle toward my hand? Come, let me clutch thee.
I have thee not, and yet I see thee still.
Art thou not, fatal vision, sensible 615
To feeling as to sight? or art thou but
A dagger of the mind, a false creation,
Proceeding from the heat-oppressed brain?
I see thee yet, in form as palpable
As this which now I draw. 620
Thou marshall'st me the way that I was going;
And such an instrument I was to use.
Mine eyes are made the fools o' the other senses,
Or else worth all the rest; I see thee still,
And on thy blade and dudgeon gouts of blood, 625
Which was not so before. There's no such thing:
It is the bloody business which informs
Thus to mine eyes. Now o'er the one halfworld
Nature seems dead, and wicked dreams abuse
The curtain'd sleep; witchcraft celebrates 630
Pale Hecate's offerings, and wither'd murder,
Alarum'd by his sentinel, the wolf,
Whose howl's his watch, thus with his stealthy pace.
With Tarquin's ravishing strides, towards his design
Moves like a ghost. Thou sure and firm-set earth, 635
Hear not my steps, which way they walk, for fear
Thy very stones prate of my whereabout,
And take the present horror from the time,
Which now suits with it. Whiles I threat, he lives:
Words to the heat of deeds too cold breath gives. 640
[A bell rings]
I go, and it is done; the bell invites me.
Hear it not, Duncan; for it is a knell
That summons thee to heaven or to hell.
[Exit]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 2
The same.
[Enter LADY MACBETH]
Lady Macbeth. That which hath made them drunk hath made me bold;
What hath quench'd them hath given me fire.
Hark! Peace!
It was the owl that shriek'd, the fatal bellman, 650
Which gives the stern'st good-night. He is about it:
The doors are open; and the surfeited grooms
Do mock their charge with snores: I have drugg'd
their possets,
That death and nature do contend about them, 655
Whether they live or die.
Macbeth. [Within] Who's there? what, ho!
Lady Macbeth. Alack, I am afraid they have awaked,
And 'tis not done. The attempt and not the deed
Confounds us. Hark! I laid their daggers ready; 660
He could not miss 'em. Had he not resembled
My father as he slept, I had done't.
[Enter MACBETH]
My husband!
Macbeth. I have done the deed. Didst thou not hear a noise? 665Lady Macbeth. I heard the owl scream and the crickets cry.
Did not you speak?
Macbeth. When?
Lady Macbeth. Now.
Macbeth. As I descended? 670Lady Macbeth. Ay.
Macbeth. Hark!
Who lies i' the second chamber?
Lady Macbeth. Donalbain.
Macbeth. This is a sorry sight. 675[Looking on his hands]
Lady Macbeth. A foolish thought, to say a sorry sight.
Macbeth. There's one did laugh in's sleep, and one cried
'Murder!'
That they did wake each other: I stood and heard them: 680
But they did say their prayers, and address'd them
Again to sleep.
Lady Macbeth. There are two lodged together.
Macbeth. One cried 'God bless us!' and 'Amen' the other;
As they had seen me with these hangman's hands. 685
Listening their fear, I could not say 'Amen,'
When they did say 'God bless us!'
Lady Macbeth. Consider it not so deeply.
Macbeth. But wherefore could not I pronounce 'Amen'?
I had most need of blessing, and 'Amen' 690
Stuck in my throat.
Lady Macbeth. These deeds must not be thought
After these ways; so, it will make us mad.
Macbeth. Methought I heard a voice cry 'Sleep no more!
Macbeth does murder sleep', the innocent sleep, 695
Sleep that knits up the ravell'd sleeve of care,
The death of each day's life, sore labour's bath,
Balm of hurt minds, great nature's second course,
Chief nourisher in life's feast,—
Lady Macbeth. What do you mean? 700Macbeth. Still it cried 'Sleep no more!' to all the house:
'Glamis hath murder'd sleep, and therefore Cawdor
Shall sleep no more; Macbeth shall sleep no more.'
Lady Macbeth. Who was it that thus cried? Why, worthy thane,
You do unbend your noble strength, to think 705
So brainsickly of things. Go get some water,
And wash this filthy witness from your hand.
Why did you bring these daggers from the place?
They must lie there: go carry them; and smear
The sleepy grooms with blood. 710Macbeth. I'll go no more:
I am afraid to think what I have done;
Look on't again I dare not.
Lady Macbeth. Infirm of purpose!
Give me the daggers: the sleeping and the dead 715
Are but as pictures: 'tis the eye of childhood
That fears a painted devil. If he do bleed,
I'll gild the faces of the grooms withal;
For it must seem their guilt.
[Exit. Knocking within]
Macbeth. Whence is that knocking?
How is't with me, when every noise appals me?
What hands are here? ha! they pluck out mine eyes.
Will all great Neptune's ocean wash this blood
Clean from my hand? No, this my hand will rather 725
The multitudinous seas in incarnadine,
Making the green one red.
[Re-enter LADY MACBETH]
Lady Macbeth. My hands are of your colour; but I shame
To wear a heart so white. 730
[Knocking within]
I hear a knocking
At the south entry: retire we to our chamber;
A little water clears us of this deed:
How easy is it, then! Your constancy 735
Hath left you unattended.
[Knocking within]
Hark! more knocking.
Get on your nightgown, lest occasion call us,
And show us to be watchers. Be not lost 740
So poorly in your thoughts.
Macbeth. To know my deed, 'twere best not know myself.
[Knocking within]
Wake Duncan with thy knocking! I would thou couldst!
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 3
The same.
[Knocking within. Enter a Porter]
Porter. Here's a knocking indeed! If a
man were porter of hell-gate, he should have
old turning the key.
[Knocking within] 750
Knock,
knock, knock! Who's there, i' the name of
Beelzebub? Here's a farmer, that hanged
himself on the expectation of plenty: come in
time; have napkins enow about you; here 755
you'll sweat for't.
[Knocking within]
Knock,
knock! Who's there, in the other devil's
name? Faith, here's an equivocator, that could 760
swear in both the scales against either scale;
who committed treason enough for God's sake,
yet could not equivocate to heaven: O, come
in, equivocator.
[Knocking within] 765
Knock,
knock, knock! Who's there? Faith, here's an
English tailor come hither, for stealing out of
a French hose: come in, tailor; here you may
roast your goose. 770
[Knocking within]
Knock,
knock; never at quiet! What are you? But
this place is too cold for hell. I'll devil-porter
it no further: I had thought to have let in 775
some of all professions that go the primrose
way to the everlasting bonfire.
[Knocking within]
Anon, anon! I pray you, remember the porter.
[Opens the gate]
[Enter MACDUFF and LENNOX]
Macduff. Was it so late, friend, ere you went to bed,
That you do lie so late?
Porter. 'Faith sir, we were carousing till the
second cock: and drink, sir, is a great 785
provoker of three things.
Macduff. What three things does drink especially provoke?
Porter. Marry, sir, nose-painting, sleep, and
urine. Lechery, sir, it provokes, and unprovokes;
it provokes the desire, but it takes 790
away the performance: therefore, much drink
may be said to be an equivocator with lechery:
it makes him, and it mars him; it sets
him on, and it takes him off; it persuades him,
and disheartens him; makes him stand to, and 795
not stand to; in conclusion, equivocates him
in a sleep, and, giving him the lie, leaves him.
Macduff. I believe drink gave thee the lie last night.
Porter. That it did, sir, i' the very throat on
me: but I requited him for his lie; and, I 800
think, being too strong for him, though he took
up my legs sometime, yet I made a shift to cast
him.
Macduff. Is thy master stirring?
[Enter MACBETH] 805
Our knocking has awaked him; here he comes.
Lennox. Good morrow, noble sir.
Macbeth. Good morrow, both.
Macduff. Is the king stirring, worthy thane?
Macbeth. Not yet. 810Macduff. He did command me to call timely on him:
I have almost slipp'd the hour.
Macbeth. I'll bring you to him.
Macduff. I know this is a joyful trouble to you;
But yet 'tis one. 815Macbeth. The labour we delight in physics pain.
This is the door.
Macduff. I'll make so bold to call,
For 'tis my limited service.
[Exit]
Lennox. Goes the king hence to-day?
Macbeth. He does: he did appoint so.
Lennox. The night has been unruly: where we lay,
Our chimneys were blown down; and, as they say,
Lamentings heard i' the air; strange screams of death, 825
And prophesying with accents terrible
Of dire combustion and confused events
New hatch'd to the woeful time: the obscure bird
Clamour'd the livelong night: some say, the earth
Was feverous and did shake. 830Macbeth. 'Twas a rough night.
Lennox. My young remembrance cannot parallel
A fellow to it.
[Re-enter MACDUFF]
Macduff. O horror, horror, horror! Tongue nor heart 835
Cannot conceive nor name thee!
Macbeth. [with Lennox] What's the matter.
Macduff. Confusion now hath made his masterpiece!
Most sacrilegious murder hath broke ope
The Lord's anointed temple, and stole thence 840
The life o' the building!
Macbeth. What is 't you say? the life?
Lennox. Mean you his majesty?
Macduff. Approach the chamber, and destroy your sight
With a new Gorgon: do not bid me speak; 845
See, and then speak yourselves.
[Exeunt MACBETH and LENNOX]
Awake, awake!
Ring the alarum-bell. Murder and treason!
Banquo and Donalbain! Malcolm! awake! 850
Shake off this downy sleep, death's counterfeit,
And look on death itself! up, up, and see
The great doom's image! Malcolm! Banquo!
As from your graves rise up, and walk like sprites,
To countenance this horror! Ring the bell. 855[Bell rings]
[Enter LADY MACBETH]
Lady Macbeth. What's the business,
That such a hideous trumpet calls to parley
The sleepers of the house? speak, speak! 860Macduff. O gentle lady,
'Tis not for you to hear what I can speak:
The repetition, in a woman's ear,
Would murder as it fell.
[Enter BANQUO] 865
O Banquo, Banquo,
Our royal master 's murder'd!
Lady Macbeth. Woe, alas!
What, in our house?
Banquo. Too cruel any where. 870
Dear Duff, I prithee, contradict thyself,
And say it is not so.
[Re-enter MACBETH and LENNOX, with ROSS]
Macbeth. Had I but died an hour before this chance,
I had lived a blessed time; for, from this instant, 875
There 's nothing serious in mortality:
All is but toys: renown and grace is dead;
The wine of life is drawn, and the mere lees
Is left this vault to brag of.
[Enter MALCOLM and DONALBAIN]
Donalbain. What is amiss?
Macbeth. You are, and do not know't:
The spring, the head, the fountain of your blood
Is stopp'd; the very source of it is stopp'd.
Macduff. Your royal father 's murder'd. 885Malcolm. O, by whom?
Lennox. Those of his chamber, as it seem'd, had done 't:
Their hands and faces were an badged with blood;
So were their daggers, which unwiped we found
Upon their pillows: 890
They stared, and were distracted; no man's life
Was to be trusted with them.
Macbeth. O, yet I do repent me of my fury,
That I did kill them.
Macduff. Wherefore did you so? 895Macbeth. Who can be wise, amazed, temperate and furious,
Loyal and neutral, in a moment? No man:
The expedition my violent love
Outrun the pauser, reason. Here lay Duncan,
His silver skin laced with his golden blood; 900
And his gash'd stabs look'd like a breach in nature
For ruin's wasteful entrance: there, the murderers,
Steep'd in the colours of their trade, their daggers
Unmannerly breech'd with gore: who could refrain,
That had a heart to love, and in that heart 905
Courage to make 's love known?
Lady Macbeth. Help me hence, ho!
Macduff. Look to the lady.
Malcolm. [Aside to DONALBAIN] Why do we hold our tongues,
That most may claim this argument for ours? 910Donalbain. [Aside to MALCOLM] What should be spoken here,
where our fate,
Hid in an auger-hole, may rush, and seize us?
Let 's away;
Our tears are not yet brew'd. 915Malcolm. [Aside to DONALBAIN] Nor our strong sorrow
Upon the foot of motion.
Banquo. Look to the lady:
[LADY MACBETH is carried out]
And when we have our naked frailties hid, 920
That suffer in exposure, let us meet,
And question this most bloody piece of work,
To know it further. Fears and scruples shake us:
In the great hand of God I stand; and thence
Against the undivulged pretence I fight 925
Of treasonous malice.
Macduff. And so do I.
All. So all.
Macbeth. Let's briefly put on manly readiness,
And meet i' the hall together. 930All. Well contented.
[Exeunt all but Malcolm and Donalbain.]
Malcolm. What will you do? Let's not consort with them:
To show an unfelt sorrow is an office
Which the false man does easy. I'll to England. 935Donalbain. To Ireland, I; our separated fortune
Shall keep us both the safer: where we are,
There's daggers in men's smiles: the near in blood,
The nearer bloody.
Malcolm. This murderous shaft that's shot 940
Hath not yet lighted, and our safest way
Is to avoid the aim. Therefore, to horse;
And let us not be dainty of leave-taking,
But shift away: there's warrant in that theft
Which steals itself, when there's no mercy left. 945[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 4
Outside Macbeth’s castle.
[Enter ROSS and an old Man]
Old Man. Threescore and ten I can remember well:
Within the volume of which time I have seen
Hours dreadful and things strange; but this sore night 950
Hath trifled former knowings.
Ross. Ah, good father,
Thou seest, the heavens, as troubled with man's act,
Threaten his bloody stage: by the clock, 'tis day,
And yet dark night strangles the travelling lamp: 955
Is't night's predominance, or the day's shame,
That darkness does the face of earth entomb,
When living light should kiss it?
Old Man. 'Tis unnatural,
Even like the deed that's done. On Tuesday last, 960
A falcon, towering in her pride of place,
Was by a mousing owl hawk'd at and kill'd.
Ross. And Duncan's horses—a thing most strange and certain—
Beauteous and swift, the minions of their race,
Turn'd wild in nature, broke their stalls, flung out, 965
Contending 'gainst obedience, as they would make
War with mankind.
Old Man. 'Tis said they eat each other.
Ross. They did so, to the amazement of mine eyes
That look'd upon't. Here comes the good Macduff. 970
[Enter MACDUFF]
How goes the world, sir, now?
Macduff. Why, see you not?
Ross. Is't known who did this more than bloody deed?
Macduff. Those that Macbeth hath slain. 975Ross. Alas, the day!
What good could they pretend?
Macduff. They were suborn'd:
Malcolm and Donalbain, the king's two sons,
Are stol'n away and fled; which puts upon them 980
Suspicion of the deed.
Ross. 'Gainst nature still!
Thriftless ambition, that wilt ravin up
Thine own life's means! Then 'tis most like
The sovereignty will fall upon Macbeth. 985Macduff. He is already named, and gone to Scone
To be invested.
Ross. Where is Duncan's body?
Macduff. Carried to Colmekill,
The sacred storehouse of his predecessors, 990
And guardian of their bones.
Ross. Will you to Scone?
Macduff. No, cousin, I'll to Fife.
Ross. Well, I will thither.
Macduff. Well, may you see things well done there: adieu! 995
Lest our old robes sit easier than our new!
Ross. Farewell, father.
Old Man. God's benison go with you; and with those
That would make good of bad, and friends of foes!
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 1
Forres. The palace.
[Enter BANQUO]
Banquo. Thou hast it now: king, Cawdor, Glamis, all,
As the weird women promised, and, I fear,
Thou play'dst most foully for't: yet it was said
It should not stand in thy posterity, 1005
But that myself should be the root and father
Of many kings. If there come truth from them—
As upon thee, Macbeth, their speeches shine—
Why, by the verities on thee made good,
May they not be my oracles as well, 1010
And set me up in hope? But hush! no more.
[Sennet sounded. Enter MACBETH, as king, LADY]
MACBETH, as queen, LENNOX, ROSS, Lords, Ladies, and Attendants]
Macbeth. Here's our chief guest.
Lady Macbeth. If he had been forgotten, 1015
It had been as a gap in our great feast,
And all-thing unbecoming.
Macbeth. To-night we hold a solemn supper sir,
And I'll request your presence.
Banquo. Let your highness 1020
Command upon me; to the which my duties
Are with a most indissoluble tie
For ever knit.
Macbeth. Ride you this afternoon?
Banquo. Ay, my good lord. 1025Macbeth. We should have else desired your good advice,
Which still hath been both grave and prosperous,
In this day's council; but we'll take to-morrow.
Is't far you ride?
Banquo. As far, my lord, as will fill up the time 1030
'Twixt this and supper: go not my horse the better,
I must become a borrower of the night
For a dark hour or twain.
Macbeth. Fail not our feast.
Banquo. My lord, I will not. 1035Macbeth. We hear, our bloody cousins are bestow'd
In England and in Ireland, not confessing
Their cruel parricide, filling their hearers
With strange invention: but of that to-morrow,
When therewithal we shall have cause of state 1040
Craving us jointly. Hie you to horse: adieu,
Till you return at night. Goes Fleance with you?
Banquo. Ay, my good lord: our time does call upon 's.
Macbeth. I wish your horses swift and sure of foot;
And so I do commend you to their backs. Farewell. 1045
[Exit BANQUO]
Let every man be master of his time
Till seven at night: to make society
The sweeter welcome, we will keep ourself
Till supper-time alone: while then, God be with you! 1050
[Exeunt all but MACBETH, and an attendant]
Sirrah, a word with you: attend those men
Our pleasure?
Attendant. They are, my lord, without the palace gate.
Macbeth. Bring them before us. 1055
[Exit Attendant]
To be thus is nothing;
But to be safely thus.—Our fears in Banquo
Stick deep; and in his royalty of nature
Reigns that which would be fear'd: 'tis much he dares; 1060
And, to that dauntless temper of his mind,
He hath a wisdom that doth guide his valour
To act in safety. There is none but he
Whose being I do fear: and, under him,
My Genius is rebuked; as, it is said, 1065
Mark Antony's was by Caesar. He chid the sisters
When first they put the name of king upon me,
And bade them speak to him: then prophet-like
They hail'd him father to a line of kings:
Upon my head they placed a fruitless crown, 1070
And put a barren sceptre in my gripe,
Thence to be wrench'd with an unlineal hand,
No son of mine succeeding. If 't be so,
For Banquo's issue have I filed my mind;
For them the gracious Duncan have I murder'd; 1075
Put rancours in the vessel of my peace
Only for them; and mine eternal jewel
Given to the common enemy of man,
To make them kings, the seed of Banquo kings!
Rather than so, come fate into the list. 1080
And champion me to the utterance! Who's there!
[Re-enter Attendant, with two Murderers]
Now go to the door, and stay there till we call.
[Exit Attendant]
Was it not yesterday we spoke together? 1085First Murderer. It was, so please your highness.
Macbeth. Well then, now
Have you consider'd of my speeches? Know
That it was he in the times past which held you
So under fortune, which you thought had been 1090
Our innocent self: this I made good to you
In our last conference, pass'd in probation with you,
How you were borne in hand, how cross'd,
the instruments,
Who wrought with them, and all things else that might 1095
To half a soul and to a notion crazed
Say 'Thus did Banquo.'
First Murderer. You made it known to us.
Macbeth. I did so, and went further, which is now
Our point of second meeting. Do you find 1100
Your patience so predominant in your nature
That you can let this go? Are you so gospell'd
To pray for this good man and for his issue,
Whose heavy hand hath bow'd you to the grave
And beggar'd yours for ever? 1105First Murderer. We are men, my liege.
Macbeth. Ay, in the catalogue ye go for men;
As hounds and greyhounds, mongrels, spaniels, curs,
Shoughs, water-rugs and demi-wolves, are clept
All by the name of dogs: the valued file 1110
Distinguishes the swift, the slow, the subtle,
The housekeeper, the hunter, every one
According to the gift which bounteous nature
Hath in him closed; whereby he does receive
Particular addition. from the bill 1115
That writes them all alike: and so of men.
Now, if you have a station in the file,
Not i' the worst rank of manhood, say 't;
And I will put that business in your bosoms,
Whose execution takes your enemy off, 1120
Grapples you to the heart and love of us,
Who wear our health but sickly in his life,
Which in his death were perfect.
Second Murderer. I am one, my liege,
Whom the vile blows and buffets of the world 1125
Have so incensed that I am reckless what
I do to spite the world.
First Murderer. And I another
So weary with disasters, tugg'd with fortune,
That I would set my lie on any chance, 1130
To mend it, or be rid on't.
Macbeth. Both of you
Know Banquo was your enemy.
First Murderer. [with Second Murderer] True, my lord.
Macbeth. So is he mine; and in such bloody distance, 1135
That every minute of his being thrusts
Against my near'st of life: and though I could
With barefaced power sweep him from my sight
And bid my will avouch it, yet I must not,
For certain friends that are both his and mine, 1140
Whose loves I may not drop, but wail his fall
Who I myself struck down; and thence it is,
That I to your assistance do make love,
Masking the business from the common eye
For sundry weighty reasons. 1145Second Murderer. We shall, my lord,
Perform what you command us.
First Murderer. Though our lives—
Macbeth. Your spirits shine through you. Within this hour at most
I will advise you where to plant yourselves; 1150
Acquaint you with the perfect spy o' the time,
The moment on't; for't must be done to-night,
And something from the palace; always thought
That I require a clearness: and with him—
To leave no rubs nor botches in the work— 1155
Fleance his son, that keeps him company,
Whose absence is no less material to me
Than is his father's, must embrace the fate
Of that dark hour. Resolve yourselves apart:
I'll come to you anon. 1160First Murderer. [With Second Murderer] We are resolved, my lord.
Macbeth. I'll call upon you straight: abide within.
[Exeunt Murderers]
It is concluded. Banquo, thy soul's flight,
If it find heaven, must find it out to-night. 1165[Exit]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 2
The palace.
[Enter LADY MACBETH and a Servant]
Lady Macbeth. Is Banquo gone from court?
Servant. Ay, madam, but returns again to-night.
Lady Macbeth. Say to the king, I would attend his leisure 1170
For a few words.
Servant. Madam, I will.
[Exit]
Lady Macbeth. Nought's had, all's spent,
Where our desire is got without content: 1175
'Tis safer to be that which we destroy
Than by destruction dwell in doubtful joy.
[Enter MACBETH]
How now, my lord! why do you keep alone,
Of sorriest fancies your companions making, 1180
Using those thoughts which should indeed have died
With them they think on? Things without all remedy
Should be without regard: what's done is done.
Macbeth. We have scotch'd the snake, not kill'd it:
She'll close and be herself, whilst our poor malice 1185
Remains in danger of her former tooth.
But let the frame of things disjoint, both the
worlds suffer,
Ere we will eat our meal in fear and sleep
In the affliction of these terrible dreams 1190
That shake us nightly: better be with the dead,
Whom we, to gain our peace, have sent to peace,
Than on the torture of the mind to lie
In restless ecstasy. Duncan is in his grave;
After life's fitful fever he sleeps well; 1195
Treason has done his worst: nor steel, nor poison,
Malice domestic, foreign levy, nothing,
Can touch him further.
Lady Macbeth. Come on;
Gentle my lord, sleek o'er your rugged looks; 1200
Be bright and jovial among your guests to-night.
Macbeth. So shall I, love; and so, I pray, be you:
Let your remembrance apply to Banquo;
Present him eminence, both with eye and tongue:
Unsafe the while, that we 1205
Must lave our honours in these flattering streams,
And make our faces vizards to our hearts,
Disguising what they are.
Lady Macbeth. You must leave this.
Macbeth. O, full of scorpions is my mind, dear wife! 1210
Thou know'st that Banquo, and his Fleance, lives.
Lady Macbeth. But in them nature's copy's not eterne.
Macbeth. There's comfort yet; they are assailable;
Then be thou jocund: ere the bat hath flown
His cloister'd flight, ere to black Hecate's summons 1215
The shard-borne beetle with his drowsy hums
Hath rung night's yawning peal, there shall be done
A deed of dreadful note.
Lady Macbeth. What's to be done?
Macbeth. Be innocent of the knowledge, dearest chuck, 1220
Till thou applaud the deed. Come, seeling night,
Scarf up the tender eye of pitiful day;
And with thy bloody and invisible hand
Cancel and tear to pieces that great bond
Which keeps me pale! Light thickens; and the crow 1225
Makes wing to the rooky wood:
Good things of day begin to droop and drowse;
While night's black agents to their preys do rouse.
Thou marvell'st at my words: but hold thee still;
Things bad begun make strong themselves by ill. 1230
So, prithee, go with me.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 3
A park near the palace.
[Enter three Murderers]
First Murderer. But who did bid thee join with us?
Third Murderer. Macbeth. 1235Second Murderer. He needs not our mistrust, since he delivers
Our offices and what we have to do
To the direction just.
First Murderer. Then stand with us.
The west yet glimmers with some streaks of day: 1240
Now spurs the lated traveller apace
To gain the timely inn; and near approaches
The subject of our watch.
Third Murderer. Hark! I hear horses.
Banquo. [Within] Give us a light there, ho! 1245Second Murderer. Then 'tis he: the rest
That are within the note of expectation
Already are i' the court.
First Murderer. His horses go about.
Third Murderer. Almost a mile: but he does usually, 1250
So all men do, from hence to the palace gate
Make it their walk.
Second Murderer. A light, a light!
[Enter BANQUO, and FLEANCE with a torch]
Third Murderer. 'Tis he. 1255First Murderer. Stand to't.
Banquo. It will be rain to-night.
First Murderer. Let it come down.
[They set upon BANQUO]
Banquo. O, treachery! Fly, good Fleance, fly, fly, fly! 1260
Thou mayst revenge. O slave!
[Dies. FLEANCE escapes]
Third Murderer. Who did strike out the light?
First Murderer. Wast not the way?
Third Murderer. There's but one down; the son is fled. 1265Second Murderer. We have lost
Best half of our affair.
First Murderer. Well, let's away, and say how much is done.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 4
The same. Hall in the palace.
[A banquet prepared. Enter MACBETH, LADY MACBETH,] [p]ROSS, LENNOX, Lords, and Attendants]
Macbeth. You know your own degrees; sit down: at first
And last the hearty welcome.
Lords. Thanks to your majesty.
Macbeth. Ourself will mingle with society, 1275
And play the humble host.
Our hostess keeps her state, but in best time
We will require her welcome.
Lady Macbeth. Pronounce it for me, sir, to all our friends;
For my heart speaks they are welcome. 1280[First Murderer appears at the door]
Macbeth. See, they encounter thee with their hearts' thanks.
Both sides are even: here I'll sit i' the midst:
Be large in mirth; anon we'll drink a measure
The table round. 1285
[Approaching the door]
There's blood on thy face.
First Murderer. 'Tis Banquo's then.
Macbeth. 'Tis better thee without than he within.
Is he dispatch'd? 1290First Murderer. My lord, his throat is cut; that I did for him.
Macbeth. Thou art the best o' the cut-throats: yet he's good
That did the like for Fleance: if thou didst it,
Thou art the nonpareil.
First Murderer. Most royal sir, 1295
Fleance is 'scaped.
Macbeth. Then comes my fit again: I had else been perfect,
Whole as the marble, founded as the rock,
As broad and general as the casing air:
But now I am cabin'd, cribb'd, confined, bound in 1300
To saucy doubts and fears. But Banquo's safe?
First Murderer. Ay, my good lord: safe in a ditch he bides,
With twenty trenched gashes on his head;
The least a death to nature.
Macbeth. Thanks for that: 1305
There the grown serpent lies; the worm that's fled
Hath nature that in time will venom breed,
No teeth for the present. Get thee gone: to-morrow
We'll hear, ourselves, again.
[Exit Murderer]
Lady Macbeth. My royal lord,
You do not give the cheer: the feast is sold
That is not often vouch'd, while 'tis a-making,
'Tis given with welcome: to feed were best at home;
From thence the sauce to meat is ceremony; 1315
Meeting were bare without it.
Macbeth. Sweet remembrancer!
Now, good digestion wait on appetite,
And health on both!
Lennox. May't please your highness sit. 1320
[The GHOST OF BANQUO enters, and sits in]
MACBETH's place]
Macbeth. Here had we now our country's honour roof'd,
Were the graced person of our Banquo present;
Who may I rather challenge for unkindness 1325
Than pity for mischance!
Ross. His absence, sir,
Lays blame upon his promise. Please't your highness
To grace us with your royal company.
Macbeth. The table's full. 1330Lennox. Here is a place reserved, sir.
Macbeth. Where?
Lennox. Here, my good lord. What is't that moves your highness?
Macbeth. Which of you have done this?
Lords. What, my good lord? 1335Macbeth. Thou canst not say I did it: never shake
Thy gory locks at me.
Ross. Gentlemen, rise: his highness is not well.
Lady Macbeth. Sit, worthy friends: my lord is often thus,
And hath been from his youth: pray you, keep seat; 1340
The fit is momentary; upon a thought
He will again be well: if much you note him,
You shall offend him and extend his passion:
Feed, and regard him not. Are you a man?
Macbeth. Ay, and a bold one, that dare look on that 1345
Which might appal the devil.
Lady Macbeth. O proper stuff!
This is the very painting of your fear:
This is the air-drawn dagger which, you said,
Led you to Duncan. O, these flaws and starts, 1350
Impostors to true fear, would well become
A woman's story at a winter's fire,
Authorized by her grandam. Shame itself!
Why do you make such faces? When all's done,
You look but on a stool. 1355Macbeth. Prithee, see there! behold! look! lo!
how say you?
Why, what care I? If thou canst nod, speak too.
If charnel-houses and our graves must send
Those that we bury back, our monuments 1360
Shall be the maws of kites.
[GHOST OF BANQUO vanishes]
Lady Macbeth. What, quite unmann'd in folly?
Macbeth. If I stand here, I saw him.
Lady Macbeth. Fie, for shame! 1365Macbeth. Blood hath been shed ere now, i' the olden time,
Ere human statute purged the gentle weal;
Ay, and since too, murders have been perform'd
Too terrible for the ear: the times have been,
That, when the brains were out, the man would die, 1370
And there an end; but now they rise again,
With twenty mortal murders on their crowns,
And push us from our stools: this is more strange
Than such a murder is.
Lady Macbeth. My worthy lord, 1375
Your noble friends do lack you.
Macbeth. I do forget.
Do not muse at me, my most worthy friends,
I have a strange infirmity, which is nothing
To those that know me. Come, love and health to all; 1380
Then I'll sit down. Give me some wine; fill full.
I drink to the general joy o' the whole table,
And to our dear friend Banquo, whom we miss;
Would he were here! to all, and him, we thirst,
And all to all. 1385Lords. Our duties, and the pledge.
[Re-enter GHOST OF BANQUO]
Macbeth. Avaunt! and quit my sight! let the earth hide thee!
Thy bones are marrowless, thy blood is cold;
Thou hast no speculation in those eyes 1390
Which thou dost glare with!
Lady Macbeth. Think of this, good peers,
But as a thing of custom: 'tis no other;
Only it spoils the pleasure of the time.
Macbeth. What man dare, I dare: 1395
Approach thou like the rugged Russian bear,
The arm'd rhinoceros, or the Hyrcan tiger;
Take any shape but that, and my firm nerves
Shall never tremble: or be alive again,
And dare me to the desert with thy sword; 1400
If trembling I inhabit then, protest me
The baby of a girl. Hence, horrible shadow!
Unreal mockery, hence!
[GHOST OF BANQUO vanishes]
Why, so: being gone, 1405
I am a man again. Pray you, sit still.
Lady Macbeth. You have displaced the mirth, broke the good meeting,
With most admired disorder.
Macbeth. Can such things be,
And overcome us like a summer's cloud, 1410
Without our special wonder? You make me strange
Even to the disposition that I owe,
When now I think you can behold such sights,
And keep the natural ruby of your cheeks,
When mine is blanched with fear. 1415Ross. What sights, my lord?
Lady Macbeth. I pray you, speak not; he grows worse and worse;
Question enrages him. At once, good night:
Stand not upon the order of your going,
But go at once. 1420Lennox. Good night; and better health
Attend his majesty!
Lady Macbeth. A kind good night to all!
[Exeunt all but MACBETH and LADY MACBETH]
Macbeth. It will have blood; they say, blood will have blood: 1425
Stones have been known to move and trees to speak;
Augurs and understood relations have
By magot-pies and choughs and rooks brought forth
The secret'st man of blood. What is the night?
Lady Macbeth. Almost at odds with morning, which is which. 1430Macbeth. How say'st thou, that Macduff denies his person
At our great bidding?
Lady Macbeth. Did you send to him, sir?
Macbeth. I hear it by the way; but I will send:
There's not a one of them but in his house 1435
I keep a servant fee'd. I will to-morrow,
And betimes I will, to the weird sisters:
More shall they speak; for now I am bent to know,
By the worst means, the worst. For mine own good,
All causes shall give way: I am in blood 1440
Stepp'd in so far that, should I wade no more,
Returning were as tedious as go o'er:
Strange things I have in head, that will to hand;
Which must be acted ere they may be scann'd.
Lady Macbeth. You lack the season of all natures, sleep. 1445Macbeth. Come, we'll to sleep. My strange and self-abuse
Is the initiate fear that wants hard use:
We are yet but young in deed.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 5
A Heath.
[Thunder. Enter the three Witches meeting HECATE]
First Witch. Why, how now, Hecate! you look angerly.
Hecate. Have I not reason, beldams as you are,
Saucy and overbold? How did you dare
To trade and traffic with Macbeth
In riddles and affairs of death; 1455
And I, the mistress of your charms,
The close contriver of all harms,
Was never call'd to bear my part,
Or show the glory of our art?
And, which is worse, all you have done 1460
Hath been but for a wayward son,
Spiteful and wrathful, who, as others do,
Loves for his own ends, not for you.
But make amends now: get you gone,
And at the pit of Acheron 1465
Meet me i' the morning: thither he
Will come to know his destiny:
Your vessels and your spells provide,
Your charms and every thing beside.
I am for the air; this night I'll spend 1470
Unto a dismal and a fatal end:
Great business must be wrought ere noon:
Upon the corner of the moon
There hangs a vaporous drop profound;
I'll catch it ere it come to ground: 1475
And that distill'd by magic sleights
Shall raise such artificial sprites
As by the strength of their illusion
Shall draw him on to his confusion:
He shall spurn fate, scorn death, and bear 1480
He hopes 'bove wisdom, grace and fear:
And you all know, security
Is mortals' chiefest enemy.
[Music and a song within: 'Come away, come away,' &c]
Hark! I am call'd; my little spirit, see, 1485
Sits in a foggy cloud, and stays for me.
[Exit]
First Witch. Come, let's make haste; she'll soon be back again.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 6
Forres. The palace.
[Enter LENNOX and another Lord]
Lennox. My former speeches have but hit your thoughts,
Which can interpret further: only, I say,
Things have been strangely borne. The
gracious Duncan
Was pitied of Macbeth: marry, he was dead: 1495
And the right-valiant Banquo walk'd too late;
Whom, you may say, if't please you, Fleance kill'd,
For Fleance fled: men must not walk too late.
Who cannot want the thought how monstrous
It was for Malcolm and for Donalbain 1500
To kill their gracious father? damned fact!
How it did grieve Macbeth! did he not straight
In pious rage the two delinquents tear,
That were the slaves of drink and thralls of sleep?
Was not that nobly done? Ay, and wisely too; 1505
For 'twould have anger'd any heart alive
To hear the men deny't. So that, I say,
He has borne all things well: and I do think
That had he Duncan's sons under his key—
As, an't please heaven, he shall not—they 1510
should find
What 'twere to kill a father; so should Fleance.
But, peace! for from broad words and 'cause he fail'd
His presence at the tyrant's feast, I hear
Macduff lives in disgrace: sir, can you tell 1515
Where he bestows himself?
Lord. The son of Duncan,
From whom this tyrant holds the due of birth
Lives in the English court, and is received
Of the most pious Edward with such grace 1520
That the malevolence of fortune nothing
Takes from his high respect: thither Macduff
Is gone to pray the holy king, upon his aid
To wake Northumberland and warlike Siward:
That, by the help of these—with Him above 1525
To ratify the work—we may again
Give to our tables meat, sleep to our nights,
Free from our feasts and banquets bloody knives,
Do faithful homage and receive free honours:
All which we pine for now: and this report 1530
Hath so exasperate the king that he
Prepares for some attempt of war.
Lennox. Sent he to Macduff?
Lord. He did: and with an absolute 'Sir, not I,'
The cloudy messenger turns me his back, 1535
And hums, as who should say 'You'll rue the time
That clogs me with this answer.'
Lennox. And that well might
Advise him to a caution, to hold what distance
His wisdom can provide. Some holy angel 1540
Fly to the court of England and unfold
His message ere he come, that a swift blessing
May soon return to this our suffering country
Under a hand accursed!
Lord. I'll send my prayers with him. 1545[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 1
A cavern. In the middle, a boiling cauldron.
[Thunder. Enter the three Witches]
First Witch. Thrice the brinded cat hath mew'd.
Second Witch. Thrice and once the hedge-pig whined.
Third Witch. Harpier cries 'Tis time, 'tis time. 1550First Witch. Round about the cauldron go;
In the poison'd entrails throw.
Toad, that under cold stone
Days and nights has thirty-one
Swelter'd venom sleeping got, 1555
Boil thou first i' the charmed pot.
All. Double, double toil and trouble;
Fire burn, and cauldron bubble.
Second Witch. Fillet of a fenny snake,
In the cauldron boil and bake; 1560
Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat and tongue of dog,
Adder's fork and blind-worm's sting,
Lizard's leg and owlet's wing,
For a charm of powerful trouble, 1565
Like a hell-broth boil and bubble.
All. Double, double toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
Third Witch. Scale of dragon, tooth of wolf,
Witches' mummy, maw and gulf 1570
Of the ravin'd salt-sea shark,
Root of hemlock digg'd i' the dark,
Liver of blaspheming Jew,
Gall of goat, and slips of yew
Silver'd in the moon's eclipse, 1575
Nose of Turk and Tartar's lips,
Finger of birth-strangled babe
Ditch-deliver'd by a drab,
Make the gruel thick and slab:
Add thereto a tiger's chaudron, 1580
For the ingredients of our cauldron.
All. Double, double toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
Second Witch. Cool it with a baboon's blood,
Then the charm is firm and good. 1585[Enter HECATE to the other three Witches]
Hecate. O well done! I commend your pains;
And every one shall share i' the gains;
And now about the cauldron sing,
Live elves and fairies in a ring, 1590
Enchanting all that you put in.
[Music and a song: 'Black spirits,' &c]
[HECATE retires]
Second Witch. By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes. 1595
Open, locks,
Whoever knocks!
[Enter MACBETH]
Macbeth. How now, you secret, black, and midnight hags!
What is't you do? 1600All. A deed without a name.
Macbeth. I conjure you, by that which you profess,
Howe'er you come to know it, answer me:
Though you untie the winds and let them fight
Against the churches; though the yesty waves 1605
Confound and swallow navigation up;
Though bladed corn be lodged and trees blown down;
Though castles topple on their warders' heads;
Though palaces and pyramids do slope
Their heads to their foundations; though the treasure 1610
Of nature's germens tumble all together,
Even till destruction sicken; answer me
To what I ask you.
First Witch. Speak.
Second Witch. Demand. 1615Third Witch. We'll answer.
First Witch. Say, if thou'dst rather hear it from our mouths,
Or from our masters?
Macbeth. Call 'em; let me see 'em.
First Witch. Pour in sow's blood, that hath eaten 1620
Her nine farrow; grease that's sweaten
From the murderer's gibbet throw
Into the flame.
All. Come, high or low;
Thyself and office deftly show! 1625[Thunder. First Apparition: an armed Head]
Macbeth. Tell me, thou unknown power,—
First Witch. He knows thy thought:
Hear his speech, but say thou nought.
First Apparition. Macbeth! Macbeth! Macbeth! beware Macduff; 1630
Beware the thane of Fife. Dismiss me. Enough.
[Descends]
Macbeth. Whate'er thou art, for thy good caution, thanks;
Thou hast harp'd my fear aright: but one
word more,— 1635First Witch. He will not be commanded: here's another,
More potent than the first.
[Thunder. Second Apparition: A bloody Child]
Second Apparition. Macbeth! Macbeth! Macbeth!
Macbeth. Had I three ears, I'ld hear thee. 1640Second Apparition. Be bloody, bold, and resolute; laugh to scorn
The power of man, for none of woman born
Shall harm Macbeth.
[Descends]
Macbeth. Then live, Macduff: what need I fear of thee? 1645
But yet I'll make assurance double sure,
And take a bond of fate: thou shalt not live;
That I may tell pale-hearted fear it lies,
And sleep in spite of thunder.
[Thunder. Third Apparition: a Child crowned, with a tree in his hand] 1650
What is this
That rises like the issue of a king,
And wears upon his baby-brow the round
And top of sovereignty?
All. Listen, but speak not to't. 1655Third Apparition. Be lion-mettled, proud; and take no care
Who chafes, who frets, or where conspirers are:
Macbeth shall never vanquish'd be until
Great Birnam wood to high Dunsinane hill
Shall come against him. 1660[Descends]
Macbeth. That will never be
Who can impress the forest, bid the tree
Unfix his earth-bound root? Sweet bodements! good!
Rebellion's head, rise never till the wood 1665
Of Birnam rise, and our high-placed Macbeth
Shall live the lease of nature, pay his breath
To time and mortal custom. Yet my heart
Throbs to know one thing: tell me, if your art
Can tell so much: shall Banquo's issue ever 1670
Reign in this kingdom?
All. Seek to know no more.
Macbeth. I will be satisfied: deny me this,
And an eternal curse fall on you! Let me know.
Why sinks that cauldron? and what noise is this? 1675[Hautboys]
First Witch. Show!
Second Witch. Show!
Third Witch. Show!
All. Show his eyes, and grieve his heart; 1680
Come like shadows, so depart!
[A show of Eight Kings, the last with a glass in]
his hand; GHOST OF BANQUO following]
Macbeth. Thou art too like the spirit of Banquo: down!
Thy crown does sear mine eye-balls. And thy hair, 1685
Thou other gold-bound brow, is like the first.
A third is like the former. Filthy hags!
Why do you show me this? A fourth! Start, eyes!
What, will the line stretch out to the crack of doom?
Another yet! A seventh! I'll see no more: 1690
And yet the eighth appears, who bears a glass
Which shows me many more; and some I see
That two-fold balls and treble scepters carry:
Horrible sight! Now, I see, 'tis true;
For the blood-bolter'd Banquo smiles upon me, 1695
And points at them for his.
[Apparitions vanish]
What, is this so?
First Witch. Ay, sir, all this is so: but why
Stands Macbeth thus amazedly? 1700
Come, sisters, cheer we up his sprites,
And show the best of our delights:
I'll charm the air to give a sound,
While you perform your antic round:
That this great king may kindly say, 1705
Our duties did his welcome pay.
[Music. The witches dance and then vanish, with HECATE]
Macbeth. Where are they? Gone? Let this pernicious hour
Stand aye accursed in the calendar!
Come in, without there! 1710[Enter LENNOX]
Lennox. What's your grace's will?
Macbeth. Saw you the weird sisters?
Lennox. No, my lord.
Macbeth. Came they not by you? 1715Lennox. No, indeed, my lord.
Macbeth. Infected be the air whereon they ride;
And damn'd all those that trust them! I did hear
The galloping of horse: who was't came by?
Lennox. 'Tis two or three, my lord, that bring you word 1720
Macduff is fled to England.
Macbeth. Fled to England!
Lennox. Ay, my good lord.
Macbeth. Time, thou anticipatest my dread exploits:
The flighty purpose never is o'ertook 1725
Unless the deed go with it; from this moment
The very firstlings of my heart shall be
The firstlings of my hand. And even now,
To crown my thoughts with acts, be it thought and done:
The castle of Macduff I will surprise; 1730
Seize upon Fife; give to the edge o' the sword
His wife, his babes, and all unfortunate souls
That trace him in his line. No boasting like a fool;
This deed I'll do before this purpose cool.
But no more sights!—Where are these gentlemen? 1735
Come, bring me where they are.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 2
Fife. Macduff’s castle.
[Enter LADY MACDUFF, her Son, and ROSS]
Lady Macduff. What had he done, to make him fly the land?
Ross. You must have patience, madam. 1740Lady Macduff. He had none:
His flight was madness: when our actions do not,
Our fears do make us traitors.
Ross. You know not
Whether it was his wisdom or his fear. 1745Lady Macduff. Wisdom! to leave his wife, to leave his babes,
His mansion and his titles in a place
From whence himself does fly? He loves us not;
He wants the natural touch: for the poor wren,
The most diminutive of birds, will fight, 1750
Her young ones in her nest, against the owl.
All is the fear and nothing is the love;
As little is the wisdom, where the flight
So runs against all reason.
Ross. My dearest coz, 1755
I pray you, school yourself: but for your husband,
He is noble, wise, judicious, and best knows
The fits o' the season. I dare not speak
much further;
But cruel are the times, when we are traitors 1760
And do not know ourselves, when we hold rumour
From what we fear, yet know not what we fear,
But float upon a wild and violent sea
Each way and move. I take my leave of you:
Shall not be long but I'll be here again: 1765
Things at the worst will cease, or else climb upward
To what they were before. My pretty cousin,
Blessing upon you!
Lady Macduff. Father'd he is, and yet he's fatherless.
Ross. I am so much a fool, should I stay longer, 1770
It would be my disgrace and your discomfort:
I take my leave at once.
[Exit]
Lady Macduff. Sirrah, your father's dead;
And what will you do now? How will you live? 1775Son. As birds do, mother.
Lady Macduff. What, with worms and flies?
Son. With what I get, I mean; and so do they.
Lady Macduff. Poor bird! thou'ldst never fear the net nor lime,
The pitfall nor the gin. 1780Son. Why should I, mother? Poor birds they are not set for.
My father is not dead, for all your saying.
Lady Macduff. Yes, he is dead; how wilt thou do for a father?
Son. Nay, how will you do for a husband?
Lady Macduff. Why, I can buy me twenty at any market. 1785Son. Then you'll buy 'em to sell again.
Lady Macduff. Thou speak'st with all thy wit: and yet, i' faith,
With wit enough for thee.
Son. Was my father a traitor, mother?
Lady Macduff. Ay, that he was. 1790Son. What is a traitor?
Lady Macduff. Why, one that swears and lies.
Son. And be all traitors that do so?
Lady Macduff. Every one that does so is a traitor, and must be hanged.
Son. And must they all be hanged that swear and lie? 1795Lady Macduff. Every one.
Son. Who must hang them?
Lady Macduff. Why, the honest men.
Son. Then the liars and swearers are fools,
for there are liars and swearers enow to beat 1800
the honest men and hang up them.
Lady Macduff. Now, God help thee, poor monkey!
But how wilt thou do for a father?
Son. If he were dead, you'ld weep for
him: if you would not, it were a good sign 1805
that I should quickly have a new father.
Lady Macduff. Poor prattler, how thou talk'st!
[Enter a Messenger]
Messenger. Bless you, fair dame! I am not to you known,
Though in your state of honour I am perfect. 1810
I doubt some danger does approach you nearly:
If you will take a homely man's advice,
Be not found here; hence, with your little ones.
To fright you thus, methinks, I am too savage;
To do worse to you were fell cruelty, 1815
Which is too nigh your person. Heaven preserve you!
I dare abide no longer.
[Exit]
Lady Macduff. Whither should I fly?
I have done no harm. But I remember now 1820
I am in this earthly world; where to do harm
Is often laudable, to do good sometime
Accounted dangerous folly: why then, alas,
Do I put up that womanly defence,
To say I have done no harm? 1825
[Enter Murderers]
What are these faces?
First Murderer. Where is your husband?
Lady Macduff. I hope, in no place so unsanctified
Where such as thou mayst find him. 1830First Murderer. He's a traitor.
Son. Thou liest, thou shag-hair'd villain!
First Murderer. What, you egg!
[Stabbing him]
Young fry of treachery! 1835Son. He has kill'd me, mother:
Run away, I pray you!
[Dies]
[Exit LADY MACDUFF, crying 'Murder!' Exeunt]
Murderers, following her] 1840 RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 3
England. Before the King’s palace.
[Enter MALCOLM and MACDUFF]
Malcolm. Let us seek out some desolate shade, and there
Weep our sad bosoms empty.
Macduff. Let us rather
Hold fast the mortal sword, and like good men 1845
Bestride our down-fall'n birthdom: each new morn
New widows howl, new orphans cry, new sorrows
Strike heaven on the face, that it resounds
As if it felt with Scotland and yell'd out
Like syllable of dolour. 1850Malcolm. What I believe I'll wail,
What know believe, and what I can redress,
As I shall find the time to friend, I will.
What you have spoke, it may be so perchance.
This tyrant, whose sole name blisters our tongues, 1855
Was once thought honest: you have loved him well.
He hath not touch'd you yet. I am young;
but something
You may deserve of him through me, and wisdom
To offer up a weak poor innocent lamb 1860
To appease an angry god.
Macduff. I am not treacherous.
Malcolm. But Macbeth is.
A good and virtuous nature may recoil
In an imperial charge. But I shall crave 1865
your pardon;
That which you are my thoughts cannot transpose:
Angels are bright still, though the brightest fell;
Though all things foul would wear the brows of grace,
Yet grace must still look so. 1870Macduff. I have lost my hopes.
Malcolm. Perchance even there where I did find my doubts.
Why in that rawness left you wife and child,
Those precious motives, those strong knots of love,
Without leave-taking? I pray you, 1875
Let not my jealousies be your dishonours,
But mine own safeties. You may be rightly just,
Whatever I shall think.
Macduff. Bleed, bleed, poor country!
Great tyranny! lay thou thy basis sure, 1880
For goodness dare not cheque thee: wear thou
thy wrongs;
The title is affeer'd! Fare thee well, lord:
I would not be the villain that thou think'st
For the whole space that's in the tyrant's grasp, 1885
And the rich East to boot.
Malcolm. Be not offended:
I speak not as in absolute fear of you.
I think our country sinks beneath the yoke;
It weeps, it bleeds; and each new day a gash 1890
Is added to her wounds: I think withal
There would be hands uplifted in my right;
And here from gracious England have I offer
Of goodly thousands: but, for all this,
When I shall tread upon the tyrant's head, 1895
Or wear it on my sword, yet my poor country
Shall have more vices than it had before,
More suffer and more sundry ways than ever,
By him that shall succeed.
Macduff. What should he be? 1900Malcolm. It is myself I mean: in whom I know
All the particulars of vice so grafted
That, when they shall be open'd, black Macbeth
Will seem as pure as snow, and the poor state
Esteem him as a lamb, being compared 1905
With my confineless harms.
Macduff. Not in the legions
Of horrid hell can come a devil more damn'd
In evils to top Macbeth.
Malcolm. I grant him bloody, 1910
Luxurious, avaricious, false, deceitful,
Sudden, malicious, smacking of every sin
That has a name: but there's no bottom, none,
In my voluptuousness: your wives, your daughters,
Your matrons and your maids, could not fill up 1915
The cistern of my lust, and my desire
All continent impediments would o'erbear
That did oppose my will: better Macbeth
Than such an one to reign.
Macduff. Boundless intemperance 1920
In nature is a tyranny; it hath been
The untimely emptying of the happy throne
And fall of many kings. But fear not yet
To take upon you what is yours: you may
Convey your pleasures in a spacious plenty, 1925
And yet seem cold, the time you may so hoodwink.
We have willing dames enough: there cannot be
That vulture in you, to devour so many
As will to greatness dedicate themselves,
Finding it so inclined. 1930Malcolm. With this there grows
In my most ill-composed affection such
A stanchless avarice that, were I king,
I should cut off the nobles for their lands,
Desire his jewels and this other's house: 1935
And my more-having would be as a sauce
To make me hunger more; that I should forge
Quarrels unjust against the good and loyal,
Destroying them for wealth.
Macduff. This avarice 1940
Sticks deeper, grows with more pernicious root
Than summer-seeming lust, and it hath been
The sword of our slain kings: yet do not fear;
Scotland hath foisons to fill up your will.
Of your mere own: all these are portable, 1945
With other graces weigh'd.
Malcolm. But I have none: the king-becoming graces,
As justice, verity, temperance, stableness,
Bounty, perseverance, mercy, lowliness,
Devotion, patience, courage, fortitude, 1950
I have no relish of them, but abound
In the division of each several crime,
Acting it many ways. Nay, had I power, I should
Pour the sweet milk of concord into hell,
Uproar the universal peace, confound 1955
All unity on earth.
Macduff. O Scotland, Scotland!
Malcolm. If such a one be fit to govern, speak:
I am as I have spoken.
Macduff. Fit to govern! 1960
No, not to live. O nation miserable,
With an untitled tyrant bloody-scepter'd,
When shalt thou see thy wholesome days again,
Since that the truest issue of thy throne
By his own interdiction stands accursed, 1965
And does blaspheme his breed? Thy royal father
Was a most sainted king: the queen that bore thee,
Oftener upon her knees than on her feet,
Died every day she lived. Fare thee well!
These evils thou repeat'st upon thyself 1970
Have banish'd me from Scotland. O my breast,
Thy hope ends here!
Malcolm. Macduff, this noble passion,
Child of integrity, hath from my soul
Wiped the black scruples, reconciled my thoughts 1975
To thy good truth and honour. Devilish Macbeth
By many of these trains hath sought to win me
Into his power, and modest wisdom plucks me
From over-credulous haste: but God above
Deal between thee and me! for even now 1980
I put myself to thy direction, and
Unspeak mine own detraction, here abjure
The taints and blames I laid upon myself,
For strangers to my nature. I am yet
Unknown to woman, never was forsworn, 1985
Scarcely have coveted what was mine own,
At no time broke my faith, would not betray
The devil to his fellow and delight
No less in truth than life: my first false speaking
Was this upon myself: what I am truly, 1990
Is thine and my poor country's to command:
Whither indeed, before thy here-approach,
Old Siward, with ten thousand warlike men,
Already at a point, was setting forth.
Now we'll together; and the chance of goodness 1995
Be like our warranted quarrel! Why are you silent?
Macduff. Such welcome and unwelcome things at once
'Tis hard to reconcile.
[Enter a Doctor]
Malcolm. Well; more anon.—Comes the king forth, I pray you? 2000Doctor. Ay, sir; there are a crew of wretched souls
That stay his cure: their malady convinces
The great assay of art; but at his touch—
Such sanctity hath heaven given his hand—
They presently amend. 2005Malcolm. I thank you, doctor.
[Exit Doctor]
Macduff. What's the disease he means?
Malcolm. 'Tis call'd the evil:
A most miraculous work in this good king; 2010
Which often, since my here-remain in England,
I have seen him do. How he solicits heaven,
Himself best knows: but strangely-visited people,
All swoln and ulcerous, pitiful to the eye,
The mere despair of surgery, he cures, 2015
Hanging a golden stamp about their necks,
Put on with holy prayers: and 'tis spoken,
To the succeeding royalty he leaves
The healing benediction. With this strange virtue,
He hath a heavenly gift of prophecy, 2020
And sundry blessings hang about his throne,
That speak him full of grace.
[Enter ROSS]
Macduff. See, who comes here?
Malcolm. My countryman; but yet I know him not. 2025Macduff. My ever-gentle cousin, welcome hither.
Malcolm. I know him now. Good God, betimes remove
The means that makes us strangers!
Ross. Sir, amen.
Macduff. Stands Scotland where it did? 2030Ross. Alas, poor country!
Almost afraid to know itself. It cannot
Be call'd our mother, but our grave; where nothing,
But who knows nothing, is once seen to smile;
Where sighs and groans and shrieks that rend the air 2035
Are made, not mark'd; where violent sorrow seems
A modern ecstasy; the dead man's knell
Is there scarce ask'd for who; and good men's lives
Expire before the flowers in their caps,
Dying or ere they sicken. 2040Macduff. O, relation
Too nice, and yet too true!
Malcolm. What's the newest grief?
Ross. That of an hour's age doth hiss the speaker:
Each minute teems a new one. 2045Macduff. How does my wife?
Ross. Why, well.
Macduff. And all my children?
Ross. Well too.
Macduff. The tyrant has not batter'd at their peace? 2050Ross. No; they were well at peace when I did leave 'em.
Macduff. But not a niggard of your speech: how goes't?
Ross. When I came hither to transport the tidings,
Which I have heavily borne, there ran a rumour
Of many worthy fellows that were out; 2055
Which was to my belief witness'd the rather,
For that I saw the tyrant's power a-foot:
Now is the time of help; your eye in Scotland
Would create soldiers, make our women fight,
To doff their dire distresses. 2060Malcolm. Be't their comfort
We are coming thither: gracious England hath
Lent us good Siward and ten thousand men;
An older and a better soldier none
That Christendom gives out. 2065Ross. Would I could answer
This comfort with the like! But I have words
That would be howl'd out in the desert air,
Where hearing should not latch them.
Macduff. What concern they? 2070
The general cause? or is it a fee-grief
Due to some single breast?
Ross. No mind that's honest
But in it shares some woe; though the main part
Pertains to you alone. 2075Macduff. If it be mine,
Keep it not from me, quickly let me have it.
Ross. Let not your ears despise my tongue for ever,
Which shall possess them with the heaviest sound
That ever yet they heard. 2080Macduff. Hum! I guess at it.
Ross. Your castle is surprised; your wife and babes
Savagely slaughter'd: to relate the manner,
Were, on the quarry of these murder'd deer,
To add the death of you. 2085Malcolm. Merciful heaven!
What, man! ne'er pull your hat upon your brows;
Give sorrow words: the grief that does not speak
Whispers the o'er-fraught heart and bids it break.
Macduff. My children too? 2090Ross. Wife, children, servants, all
That could be found.
Macduff. And I must be from thence!
My wife kill'd too?
Ross. I have said. 2095Malcolm. Be comforted:
Let's make us medicines of our great revenge,
To cure this deadly grief.
Macduff. He has no children. All my pretty ones?
Did you say all? O hell-kite! All? 2100
What, all my pretty chickens and their dam
At one fell swoop?
Malcolm. Dispute it like a man.
Macduff. I shall do so;
But I must also feel it as a man: 2105
I cannot but remember such things were,
That were most precious to me. Did heaven look on,
And would not take their part? Sinful Macduff,
They were all struck for thee! naught that I am,
Not for their own demerits, but for mine, 2110
Fell slaughter on their souls. Heaven rest them now!
Malcolm. Be this the whetstone of your sword: let grief
Convert to anger; blunt not the heart, enrage it.
Macduff. O, I could play the woman with mine eyes
And braggart with my tongue! But, gentle heavens, 2115
Cut short all intermission; front to front
Bring thou this fiend of Scotland and myself;
Within my sword's length set him; if he 'scape,
Heaven forgive him too!
Malcolm. This tune goes manly. 2120
Come, go we to the king; our power is ready;
Our lack is nothing but our leave; Macbeth
Is ripe for shaking, and the powers above
Put on their instruments. Receive what cheer you may:
The night is long that never finds the day. 2125[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act V, Scene 1
Dunsinane. Ante-room in the castle.
[Enter a Doctor of Physic and a Waiting-Gentlewoman]
Doctor. I have two nights watched with you, but can perceive
no truth in your report. When was it she last walked?
Gentlewoman. Since his majesty went into the field, I have seen 2130
her rise from her bed, throw her night-gown upon
her, unlock her closet, take forth paper, fold it,
write upon't, read it, afterwards seal it, and again
return to bed; yet all this while in a most fast sleep.
Doctor. A great perturbation in nature, to receive at once 2135
the benefit of sleep, and do the effects of
watching! In this slumbery agitation, besides her
walking and other actual performances, what, at any
time, have you heard her say?
Gentlewoman. That, sir, which I will not report after her. 2140Doctor. You may to me: and 'tis most meet you should.
Gentlewoman. Neither to you nor any one; having no witness to
confirm my speech.
[Enter LADY MACBETH, with a taper]
Lo you, here she comes! This is her very guise; 2145
and, upon my life, fast asleep. Observe her; stand close.
Doctor. How came she by that light?
Gentlewoman. Why, it stood by her: she has light by her
continually; 'tis her command.
Doctor. You see, her eyes are open. 2150Gentlewoman. Ay, but their sense is shut.
Doctor. What is it she does now? Look, how she rubs her hands.
Gentlewoman. It is an accustomed action with her, to seem thus
washing her hands: I have known her continue in
this a quarter of an hour. 2155Lady Macbeth. Yet here's a spot.
Doctor. Hark! she speaks: I will set down what comes from
her, to satisfy my remembrance the more strongly.
Lady Macbeth. Out, damned spot! out, I say!—One: two: why,
then, 'tis time to do't.—Hell is murky!—Fie, my 2160
lord, fie! a soldier, and afeard? What need we
fear who knows it, when none can call our power to
account?—Yet who would have thought the old man
to have had so much blood in him.
Doctor. Do you mark that? 2165Lady Macbeth. The thane of Fife had a wife: where is she now?—
What, will these hands ne'er be clean?—No more o'
that, my lord, no more o' that: you mar all with
this starting.
Doctor. Go to, go to; you have known what you should not. 2170Gentlewoman. She has spoke what she should not, I am sure of
that: heaven knows what she has known.
Lady Macbeth. Here's the smell of the blood still: all the
perfumes of Arabia will not sweeten this little
hand. Oh, oh, oh! 2175Doctor. What a sigh is there! The heart is sorely charged.
Gentlewoman. I would not have such a heart in my bosom for the
dignity of the whole body.
Doctor. Well, well, well,—
Gentlewoman. Pray God it be, sir. 2180Doctor. This disease is beyond my practise: yet I have known
those which have walked in their sleep who have died
holily in their beds.
Lady Macbeth. Wash your hands, put on your nightgown; look not so
pale.—I tell you yet again, Banquo's buried; he 2185
cannot come out on's grave.
Doctor. Even so?
Lady Macbeth. To bed, to bed! there's knocking at the gate:
come, come, come, come, give me your hand. What's
done cannot be undone.—To bed, to bed, to bed! 2190[Exit]
Doctor. Will she go now to bed?
Gentlewoman. Directly.
Doctor. Foul whisperings are abroad: unnatural deeds
Do breed unnatural troubles: infected minds 2195
To their deaf pillows will discharge their secrets:
More needs she the divine than the physician.
God, God forgive us all! Look after her;
Remove from her the means of all annoyance,
And still keep eyes upon her. So, good night: 2200
My mind she has mated, and amazed my sight.
I think, but dare not speak.
Gentlewoman. Good night, good doctor.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act V, Scene 2
The country near Dunsinane.
[Drum and colours. Enter MENTEITH, CAITHNESS, ANGUS,] [p]LENNOX, and Soldiers]
Menteith. The English power is near, led on by Malcolm,
His uncle Siward and the good Macduff:
Revenges burn in them; for their dear causes
Would to the bleeding and the grim alarm 2210
Excite the mortified man.
Angus. Near Birnam wood
Shall we well meet them; that way are they coming.
Caithness. Who knows if Donalbain be with his brother?
Lennox. For certain, sir, he is not: I have a file 2215
Of all the gentry: there is Siward's son,
And many unrough youths that even now
Protest their first of manhood.
Menteith. What does the tyrant?
Caithness. Great Dunsinane he strongly fortifies: 2220
Some say he's mad; others that lesser hate him
Do call it valiant fury: but, for certain,
He cannot buckle his distemper'd cause
Within the belt of rule.
Angus. Now does he feel 2225
His secret murders sticking on his hands;
Now minutely revolts upbraid his faith-breach;
Those he commands move only in command,
Nothing in love: now does he feel his title
Hang loose about him, like a giant's robe 2230
Upon a dwarfish thief.
Menteith. Who then shall blame
His pester'd senses to recoil and start,
When all that is within him does condemn
Itself for being there? 2235Caithness. Well, march we on,
To give obedience where 'tis truly owed:
Meet we the medicine of the sickly weal,
And with him pour we in our country's purge
Each drop of us. 2240Lennox. Or so much as it needs,
To dew the sovereign flower and drown the weeds.
Make we our march towards Birnam.
[Exeunt, marching]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act V, Scene 3
Dunsinane. A room in the castle.
[Enter MACBETH, Doctor, and Attendants]
Macbeth. Bring me no more reports; let them fly all:
Till Birnam wood remove to Dunsinane,
I cannot taint with fear. What's the boy Malcolm?
Was he not born of woman? The spirits that know
All mortal consequences have pronounced me thus: 2250
'Fear not, Macbeth; no man that's born of woman
Shall e'er have power upon thee.' Then fly,
false thanes,
And mingle with the English epicures:
The mind I sway by and the heart I bear 2255
Shall never sag with doubt nor shake with fear.
[Enter a Servant]
The devil damn thee black, thou cream-faced loon!
Where got'st thou that goose look?
Servant. There is ten thousand— 2260Macbeth. Geese, villain!
Servant. Soldiers, sir.
Macbeth. Go prick thy face, and over-red thy fear,
Thou lily-liver'd boy. What soldiers, patch?
Death of thy soul! those linen cheeks of thine 2265
Are counsellors to fear. What soldiers, whey-face?
Servant. The English force, so please you.
Macbeth. Take thy face hence.
[Exit Servant]
Seyton!—I am sick at heart, 2270
When I behold—Seyton, I say!—This push
Will cheer me ever, or disseat me now.
I have lived long enough: my way of life
Is fall'n into the sear, the yellow leaf;
And that which should accompany old age, 2275
As honour, love, obedience, troops of friends,
I must not look to have; but, in their stead,
Curses, not loud but deep, mouth-honour, breath,
Which the poor heart would fain deny, and dare not. Seyton!
[Enter SEYTON]
Seyton. What is your gracious pleasure?
Macbeth. What news more?
Seyton. All is confirm'd, my lord, which was reported.
Macbeth. I'll fight till from my bones my flesh be hack'd.
Give me my armour. 2285Seyton. 'Tis not needed yet.
Macbeth. I'll put it on.
Send out more horses; skirr the country round;
Hang those that talk of fear. Give me mine armour.
How does your patient, doctor? 2290Doctor. Not so sick, my lord,
As she is troubled with thick coming fancies,
That keep her from her rest.
Macbeth. Cure her of that.
Canst thou not minister to a mind diseased, 2295
Pluck from the memory a rooted sorrow,
Raze out the written troubles of the brain
And with some sweet oblivious antidote
Cleanse the stuff'd bosom of that perilous stuff
Which weighs upon the heart? 2300Doctor. Therein the patient
Must minister to himself.
Macbeth. Throw physic to the dogs; I'll none of it.
Come, put mine armour on; give me my staff.
Seyton, send out. Doctor, the thanes fly from me. 2305
Come, sir, dispatch. If thou couldst, doctor, cast
The water of my land, find her disease,
And purge it to a sound and pristine health,
I would applaud thee to the very echo,
That should applaud again.—Pull't off, I say.— 2310
What rhubarb, cyme, or what purgative drug,
Would scour these English hence? Hear'st thou of them?
Doctor. Ay, my good lord; your royal preparation
Makes us hear something.
Macbeth. Bring it after me. 2315
I will not be afraid of death and bane,
Till Birnam forest come to Dunsinane.
Doctor. [Aside] Were I from Dunsinane away and clear,
Profit again should hardly draw me here.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act V, Scene 4
Country near Birnam wood.
[Drum and colours. Enter MALCOLM, SIWARD and YOUNG] [p]SIWARD, MACDUFF, MENTEITH, CAITHNESS, ANGUS, [p]LENNOX, ROSS, and Soldiers, marching]
Malcolm. Cousins, I hope the days are near at hand
That chambers will be safe. 2325Menteith. We doubt it nothing.
Siward. What wood is this before us?
Menteith. The wood of Birnam.
Malcolm. Let every soldier hew him down a bough
And bear't before him: thereby shall we shadow 2330
The numbers of our host and make discovery
Err in report of us.
Soldiers. It shall be done.
Siward. We learn no other but the confident tyrant
Keeps still in Dunsinane, and will endure 2335
Our setting down before 't.
Malcolm. 'Tis his main hope:
For where there is advantage to be given,
Both more and less have given him the revolt,
And none serve with him but constrained things 2340
Whose hearts are absent too.
Macduff. Let our just censures
Attend the true event, and put we on
Industrious soldiership.
Siward. The time approaches 2345
That will with due decision make us know
What we shall say we have and what we owe.
Thoughts speculative their unsure hopes relate,
But certain issue strokes must arbitrate:
Towards which advance the war. 2350[Exeunt, marching]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act V, Scene 5
Dunsinane. Within the castle.
[Enter MACBETH, SEYTON, and Soldiers, with drum and colours]
Macbeth. Hang out our banners on the outward walls;
The cry is still 'They come:' our castle's strength
Will laugh a siege to scorn: here let them lie 2355
Till famine and the ague eat them up:
Were they not forced with those that should be ours,
We might have met them dareful, beard to beard,
And beat them backward home.
[A cry of women within] 2360
What is that noise?
Seyton. It is the cry of women, my good lord.
[Exit]
Macbeth. I have almost forgot the taste of fears;
The time has been, my senses would have cool'd 2365
To hear a night-shriek; and my fell of hair
Would at a dismal treatise rouse and stir
As life were in't: I have supp'd full with horrors;
Direness, familiar to my slaughterous thoughts
Cannot once start me. 2370
[Re-enter SEYTON]
Wherefore was that cry?
Seyton. The queen, my lord, is dead.
Macbeth. She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word. 2375
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle! 2380
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing. 2385
[Enter a Messenger]
Thou comest to use thy tongue; thy story quickly.
Messenger. Gracious my lord,
I should report that which I say I saw,
But know not how to do it. 2390Macbeth. Well, say, sir.
Messenger. As I did stand my watch upon the hill,
I look'd toward Birnam, and anon, methought,
The wood began to move.
Macbeth. Liar and slave! 2395Messenger. Let me endure your wrath, if't be not so:
Within this three mile may you see it coming;
I say, a moving grove.
Macbeth. If thou speak'st false,
Upon the next tree shalt thou hang alive, 2400
Till famine cling thee: if thy speech be sooth,
I care not if thou dost for me as much.
I pull in resolution, and begin
To doubt the equivocation of the fiend
That lies like truth: 'Fear not, till Birnam wood 2405
Do come to Dunsinane:' and now a wood
Comes toward Dunsinane. Arm, arm, and out!
If this which he avouches does appear,
There is nor flying hence nor tarrying here.
I gin to be aweary of the sun, 2410
And wish the estate o' the world were now undone.
Ring the alarum-bell! Blow, wind! come, wrack!
At least we'll die with harness on our back.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act V, Scene 6
Dunsinane. Before the castle.
[Drum and colours. Enter MALCOLM, SIWARD, MACDUFF,] [p]and their Army, with boughs]
Malcolm. Now near enough: your leafy screens throw down.
And show like those you are. You, worthy uncle,
Shall, with my cousin, your right-noble son,
Lead our first battle: worthy Macduff and we 2420
Shall take upon 's what else remains to do,
According to our order.
Siward. Fare you well.
Do we but find the tyrant's power to-night,
Let us be beaten, if we cannot fight. 2425Macduff. Make all our trumpets speak; give them all breath,
Those clamorous harbingers of blood and death.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act V, Scene 7
Another part of the field.
[Alarums. Enter MACBETH]
Macbeth. They have tied me to a stake; I cannot fly, 2430
But, bear-like, I must fight the course. What's he
That was not born of woman? Such a one
Am I to fear, or none.
[Enter YOUNG SIWARD]
Young Siward. What is thy name? 2435Macbeth. Thou'lt be afraid to hear it.
Young Siward. No; though thou call'st thyself a hotter name
Than any is in hell.
Macbeth. My name's Macbeth.
Young Siward. The devil himself could not pronounce a title 2440
More hateful to mine ear.
Macbeth. No, nor more fearful.
Young Siward. Thou liest, abhorred tyrant; with my sword
I'll prove the lie thou speak'st.
[They fight and YOUNG SIWARD is slain]
Macbeth. Thou wast born of woman
But swords I smile at, weapons laugh to scorn,
Brandish'd by man that's of a woman born.
[Exit]
[Alarums. Enter MACDUFF]
Macduff. That way the noise is. Tyrant, show thy face!
If thou be'st slain and with no stroke of mine,
My wife and children's ghosts will haunt me still.
I cannot strike at wretched kerns, whose arms
Are hired to bear their staves: either thou, Macbeth, 2455
Or else my sword with an unbatter'd edge
I sheathe again undeeded. There thou shouldst be;
By this great clatter, one of greatest note
Seems bruited. Let me find him, fortune!
And more I beg not. 2460[Exit. Alarums]
[Enter MALCOLM and SIWARD]
Siward. This way, my lord; the castle's gently render'd:
The tyrant's people on both sides do fight;
The noble thanes do bravely in the war; 2465
The day almost itself professes yours,
And little is to do.
Malcolm. We have met with foes
That strike beside us.
Siward. Enter, sir, the castle. 2470[Exeunt. Alarums]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act V, Scene 8
Another part of the field.
[Enter MACBETH]
Macbeth. Why should I play the Roman fool, and die
On mine own sword? whiles I see lives, the gashes
Do better upon them. 2475[Enter MACDUFF]
Macduff. Turn, hell-hound, turn!
Macbeth. Of all men else I have avoided thee:
But get thee back; my soul is too much charged
With blood of thine already. 2480Macduff. I have no words:
My voice is in my sword: thou bloodier villain
Than terms can give thee out!
[They fight]
Macbeth. Thou losest labour: 2485
As easy mayst thou the intrenchant air
With thy keen sword impress as make me bleed:
Let fall thy blade on vulnerable crests;
I bear a charmed life, which must not yield,
To one of woman born. 2490Macduff. Despair thy charm;
And let the angel whom thou still hast served
Tell thee, Macduff was from his mother's womb
Untimely ripp'd.
Macbeth. Accursed be that tongue that tells me so, 2495
For it hath cow'd my better part of man!
And be these juggling fiends no more believed,
That palter with us in a double sense;
That keep the word of promise to our ear,
And break it to our hope. I'll not fight with thee. 2500Macduff. Then yield thee, coward,
And live to be the show and gaze o' the time:
We'll have thee, as our rarer monsters are,
Painted on a pole, and underwrit,
'Here may you see the tyrant.' 2505Macbeth. I will not yield,
To kiss the ground before young Malcolm's feet,
And to be baited with the rabble's curse.
Though Birnam wood be come to Dunsinane,
And thou opposed, being of no woman born, 2510
Yet I will try the last. Before my body
I throw my warlike shield. Lay on, Macduff,
And damn'd be him that first cries, 'Hold, enough!'
[Exeunt, fighting. Alarums]
[Retreat. Flourish. Enter, with drum and colours,] 2515
MALCOLM, SIWARD, ROSS, the other Thanes, and Soldiers]
Malcolm. I would the friends we miss were safe arrived.
Siward. Some must go off: and yet, by these I see,
So great a day as this is cheaply bought.
Malcolm. Macduff is missing, and your noble son. 2520Ross. Your son, my lord, has paid a soldier's debt:
He only lived but till he was a man;
The which no sooner had his prowess confirm'd
In the unshrinking station where he fought,
But like a man he died. 2525Siward. Then he is dead?
Ross. Ay, and brought off the field: your cause of sorrow
Must not be measured by his worth, for then
It hath no end.
Siward. Had he his hurts before? 2530Ross. Ay, on the front.
Siward. Why then, God's soldier be he!
Had I as many sons as I have hairs,
I would not wish them to a fairer death:
And so, his knell is knoll'd. 2535Malcolm. He's worth more sorrow,
And that I'll spend for him.
Siward. He's worth no more
They say he parted well, and paid his score:
And so, God be with him! Here comes newer comfort. 2540[Re-enter MACDUFF, with MACBETH's head]
Macduff. Hail, king! for so thou art: behold, where stands
The usurper's cursed head: the time is free:
I see thee compass'd with thy kingdom's pearl,
That speak my salutation in their minds; 2545
Whose voices I desire aloud with mine:
Hail, King of Scotland!
All. Hail, King of Scotland!
[Flourish]
Malcolm. We shall not spend a large expense of time 2550
Before we reckon with your several loves,
And make us even with you. My thanes and kinsmen,
Henceforth be earls, the first that ever Scotland
In such an honour named. What's more to do,
Which would be planted newly with the time, 2555
As calling home our exiled friends abroad
That fled the snares of watchful tyranny;
Producing forth the cruel ministers
Of this dead butcher and his fiend-like queen,
Who, as 'tis thought, by self and violent hands 2560
Took off her life; this, and what needful else
That calls upon us, by the grace of Grace,
We will perform in measure, time and place:
So, thanks to all at once and to each one,
Whom we invite to see us crown'd at Scone. 2565
[Flourish. Exeunt]
剧中人物
邓肯 苏格兰国王
马尔康
道纳本 邓肯之子
麦克白
班 柯 苏格兰军中大将
麦克德夫
列诺克斯
洛 斯
孟提斯
安格斯
凯士纳斯 苏格兰贵族
弗里恩斯 班柯之子
西华德 诺森伯兰伯爵,英国军中大将
小西华德 西华德之子
西登 麦克白的侍臣
麦克德夫的幼子
英格兰医生
苏格兰医生
军曹
门房
老翁
麦克白夫人
麦克德夫夫人
麦克白夫人的侍女
赫卡忒及三女巫
贵族、绅士、将领、兵士、刺客、侍从及使者等
班柯的鬼魂及其他幽灵等
地点
苏格兰;英格兰
第一幕
第一场 荒原
雷电。三女巫上。
女巫甲 何时姊妹再相逢,
雷电轰轰雨蒙蒙?
女巫乙 且等烽烟静四陲,
败军高奏凯歌回。
女巫丙 半山夕照尚含辉。
女巫甲 何处相逢?
女巫乙 在荒原。
女巫丙 共同去见麦克白。
女巫甲 我来了,狸猫精。
女巫乙 癞蛤蟆叫我了。
女巫丙 来也。①
三女巫 (合)美即丑恶丑即美,
翱翔毒雾妖云里。(同下。)
第二场 福累斯附近的营地
内号角声。邓肯、马尔康、道纳本、列诺克斯及侍从等上,与一流血之军曹相遇。
邓肯 那个流血的人是谁?看他的样子,也许可以向我们报告关于叛乱的最近的消息。
马尔康 这就是那个奋勇苦战帮助我冲出敌人重围的军曹。祝福,勇敢的朋友!把你离开战场以前的战况报告王上。
军曹 双方还在胜负未决之中;正像两个精疲力竭的游泳者,彼此扭成一团,显不出他们的本领来。那残暴的麦克唐华德不愧为一个叛徒,因为无数奸恶的天性都丛集于他的一身;他已经征调了西方各岛上的轻重步兵,命运也像娼妓一样,有意向叛徒卖弄风情,助长他的罪恶的气焰。可是这一切都无能为力,因为英勇的麦克白——真称得上一声“英勇”——不以命运的喜怒为意,挥舞着他的血腥的宝剑,像个煞星似的一路砍杀过去,直到了那奴才的面前,也不打个躬,也不通一句话,就挺剑从他的肚脐上刺了进去,把他的胸膛划破,一直划到下巴上;他的头已经割下来挂在我们的城楼上了。
邓肯 啊,英勇的表弟!尊贵的壮士!
军曹 天有不测风云,从那透露曙光的东方偏卷来了无情的风暴,可怕的雷雨;我们正在兴高彩烈的时候,却又遭遇了重大的打击。听着,陛下,听着:当正义凭着勇气的威力正在驱逐敌军向后溃退的时候,挪威国君看见有机可乘,调了一批甲械精良的生力军又向我们开始一次新的猛攻。
邓肯 我们的将军们,麦克白和班柯有没有因此而气馁?
军曹 是的,要是麻雀能使怒鹰退却、兔子能把雄狮吓走的话。实实在在地说,他们就像两尊巨炮,满装着双倍火力的炮弹,愈发愈猛,向敌人射击;瞧他们的神气,好像拚着浴血负创,非让尸骸铺满原野,决不罢手——可是我的气力已经不济了,我的伤口需要马上医治。
邓肯 你的叙述和你的伤口一样,都表现出一个战士的精神。来,把他送到军医那儿去。(侍从扶军曹下。)
洛斯上。
邓肯 谁来啦?
马尔康 尊贵的洛斯爵士。
列诺克斯 他的眼睛里露出多么慌张的神色!好像要说些什么意想不到的事情似的。
洛斯 上帝保佑吾王!
邓肯 爵士,你从什么地方来?
洛斯 从费辅来,陛下;挪威的旌旗在那边的天空招展,把一阵寒风搧进了我们人民的心里。挪威国君亲自率领了大队人马,靠着那个最奸恶的叛徒考特爵士的帮助,开始了一场惨酷的血战;后来麦克白披甲戴盔,和他势均力敌,刀来枪往,奋勇交锋,方才挫折了他的凶焰;胜利终于属我们所有。——
邓肯 好大的幸运!
洛斯 现在史威诺,挪威的国王,已经向我们求和了;我们责令他在圣戈姆小岛上缴纳一万块钱充入我们的国库,否则不让他把战死的将士埋葬。
邓肯 考特爵士再也不能骗取我的信任了,去宣布把他立即处死,他的原来的爵位移赠麦克白。
洛斯 我就去执行陛下的旨意。
邓肯 他所失去的,也就是尊贵的麦克白所得到的。(同下。)
第三场 荒原
雷鸣。三女巫上。
女巫甲 妹妹,你从哪儿来?
女巫乙 我刚杀了猪来。
女巫丙 姊姊,你从哪儿来?
女巫甲 一个水手的妻子坐在那儿吃栗子,啃呀啃呀啃呀地啃着。“给我吃一点,”我说。“滚开,妖巫!”那个吃鱼吃肉的贱人喊起来了。她的丈夫是“猛虎号”的船长,到阿勒坡去了;可是我要坐在一张筛子里追上他去,像一头没有尾巴的老鼠,瞧我的,瞧我的,瞧我的吧。
女巫乙 我助你一阵风。
女巫甲 感谢你的神通。
女巫丙 我也助你一阵风。
女巫甲 刮到西来刮到东。
到处狂风吹海立,
浪打行船无休息;
终朝终夜不得安,
骨瘦如柴血色干;
一年半载海上漂,
气断神疲精力销;
他的船儿不会翻,
暴风雨里受苦难。
瞧我有些什么东西?
女巫乙 给我看,给我看。
女巫甲 这是一个在归途覆舟殒命的舵工的拇指。(内鼓声。)
女巫丙 鼓声!鼓声!麦克白来了。
三女巫 (合)手携手,三姊妹,
沧海高山弹指地,
朝飞暮返任游戏。
姊三巡,妹三巡,
三三九转蛊方成。
麦克白及班柯上。
麦克白 我从来没有见过这样阴郁而又光明的日子。
班柯 到福累斯还有多少路?这些是什么人,形容这样枯瘦,服装这样怪诞,不像是地上的居民,可是却在地上出现?你们是活人吗?你们能不能回答我们的问题?好像你们懂得我的话,每一个人都同时把她满是皱纹的手指按在她的干枯的嘴唇上。你们应当是女人,可是你们的胡须却使我不敢相信你们是女人。
麦克白 你们要是能够讲话,告诉我们你们是什么人?
女巫甲 万福,麦克白!祝福你,葛莱密斯爵士!
女巫乙 万福,麦克白!祝福你,考特爵士!
女巫丙 万福,麦克白,未来的君王!
班柯 将军,您为什么这样吃惊,好像害怕这种听上去很好的消息似的?用真理的名义回答我,你们到底是幻象呢,还是果真像你们所显现的那样生物?你们向我的高贵的同伴致敬,并且预言他未来的尊荣和远大的希望,使他仿佛听得出了神;可是你们却没有对我说一句话。要是你们能够洞察时间所播的种子,知道哪一颗会长成,哪一颗不会长成,那么请对我说吧;我既不乞讨你们的恩惠,也不惧怕你们的憎恨。
女巫甲 祝福!
女巫乙 祝福!
女巫丙 祝福!
女巫甲 比麦克白低微,可是你的地位在他之上。
女巫乙 不像麦克白那样幸运,可是比他更有福。
女巫丙 你虽然不是君王,你的子孙将要君临一国。万福,麦克白和班柯!
女巫甲 班柯和麦克白,万福!
麦克白 且慢,你们这些闪烁其辞的预言者,明白一点告诉我。西纳尔②死了以后,我知道我已经晋封为葛莱密斯爵士;可是怎么会做起考特爵士来呢?考特爵士现在还活着,他的势力非常煊赫;至于说我是未来的君王,那正像说我是考特爵士一样难于置信。说,你们这种奇怪的消息是从什么地方得来的?为什么你们要在这荒凉的旷野用这种预言式的称呼使我们止步?说,我命令你们。(三女巫隐去。)
班柯 水上有泡沫,土地也有泡沫,这些便是大地上的泡沫。她们消失到什么地方去了?
麦克白 消失在空气之中,好像是有形体的东西,却像呼吸一样融化在风里了。我倒希望她们再多留一会儿。
班柯 我们正在谈论的这些怪物,果然曾经在这儿出现吗?还是因为我们误食了令人疯狂的草根,已经丧失了我们的理智?
麦克白 您的子孙将要成为君王。
班柯 您自己将要成为君王。
麦克白 而且还要做考特爵士;她们不是这样说的吗?
班柯 正是这样说的。谁来啦?
洛斯及安格斯上。
洛斯 麦克白,王上已经很高兴地接到了你的胜利的消息;当他听见你在这次征讨叛逆的战争中所表现的英勇的勋绩的时候,他简直不知道应当惊异还是应当赞叹,在这两种心理的交相冲突之下,他快乐得说不出话来。他又得知你在同一天之内,又在雄壮的挪威大军的阵地上出现,不因为你自己亲手造成的死亡的惨象而感到些微的恐惧。报信的人像密雹一样接踵而至,异口同声地在他的面前称颂你的保卫祖国的大功。
安格斯 我们奉王上的命令前来,向你传达他的慰劳的诚意;我们的使命只是迎接你回去面谒王上,不是来酬答你的功绩。
洛斯 为了向你保证他将给你更大的尊荣起见,他叫我替你加上考特爵士的称号;祝福你,最尊贵的爵士!这一个尊号是属于你的了。
班柯 什么!魔鬼居然会说真话吗?
麦克白 考特爵士现在还活着;为什么你们要替我穿上借来的衣服?
安格斯 原来的考特爵士现在还活着,可是因为他自取其咎,犯了不赦的重罪,在无情的判决之下,将要失去他的生命。他究竟有没有和挪威人公然联合,或者曾经给叛党秘密的援助,或者同时用这两种手段来图谋颠覆他的祖国,我还不能确实知道;可是他的叛国的重罪,已经由他亲口供认,并且有了事实的证明,使他遭到了毁灭的命运。
麦克白 (旁白)葛莱密斯,考特爵士;最大的尊荣还在后面。(向洛斯、安格斯)谢谢你们的跋涉。(向班柯)您不希望您的子孙将来做君王吗?方才她们称呼我做考特爵士,不同时也许给你的子孙莫大的尊荣吗?
班柯 您要是果然完全相信了她们的话,也许做了考特爵士以后,还渴望想把王冠攫到手里。可是这种事情很奇怪;魔鬼为了要陷害我们起见,往往故意向我们说真话,在小事情上取得我们的信任,然后在重要的关头我们便会堕入他的圈套。两位大人,让我对你们说句话。
麦克白 (旁白)两句话已经证实,这好比是美妙的开场白,接下去就是帝王登场的正戏了。(向洛斯、安格斯)谢谢你们两位。(旁白)这种神奇的启示不会是凶兆,可是也不像是吉兆。假如它是凶兆,为什么用一开头就应验的预言保证我未来的成功呢?我现在不是已经做了考特爵士了吗?假如它是吉兆,为什么那句话会在我脑中引起可怖的印象,使我毛发悚然,使我的心全然失去常态,卜卜地跳个不住呢?想像中的恐怖远过于实际上的恐怖;我的思想中不过偶然浮起了杀人的妄念,就已经使我全身震撼,心灵在胡思乱想中丧失了作用,把虚无的幻影认为真实了。
班柯 瞧,我们的同伴想得多么出神。
麦克白 (旁白)要是命运将会使我成为君王,那么也许命运会替我加上王冠,用不着我自己费力。
班柯 新的尊荣加在他的身上,就像我们穿上新衣服一样,在没有穿惯以前,总觉得有些不大适合身材。
麦克白 (旁白)事情要来尽管来吧,到头来最难堪的日子也会对付得过去的。
班柯 尊贵的麦克白,我们在等候着您的意旨。
麦克白 原谅我;我的迟钝的脑筋刚才偶然想起了一些已经忘记了的事情,两位大人,你们的辛苦已经铭刻在我的心版上,我每天都要把它翻开来诵读。让我们到王上那儿去。想一想最近发生的这些事情;等我们把一切仔细考虑过以后,再把各人心里的意思彼此开诚相告吧。
班柯 很好。
麦克白 现在暂时不必多说。来,朋友们。(同下。)
第四场 福累斯。宫中一室
喇叭奏花腔。邓肯、马尔康、道纳本、列诺克斯及侍从等上。
邓肯 考特的死刑已经执行完毕没有?监刑的人还没有回来吗?
马尔康 陛下,他们还没有回来;可是我曾经和一个亲眼看见他就刑的人谈过话,他说他很坦白地供认他的叛逆,请求您宽恕他的罪恶,并且表示深切的悔恨。他的一生行事,从来不曾像他临终的时候那样得体;他抱着视死如归的态度,抛弃了他的最宝贵的生命,就像它是不足介意、不值一钱的东西一样。
邓肯 世上还没有一种方法,可以从一个人的脸上探察他的居心;他是我所曾经绝对信任的一个人。
麦克白、班柯、洛斯及安格斯上。
邓肯 啊,最值得钦佩的表弟!我的忘恩负义的罪恶,刚才还重压在我的心头。你的功劳太超越寻常了,飞得最快的报酬都追不上你;要是它再微小一点,那么也许我可以按照适当的名分,给你应得的感谢和酬劳;现在我只能这样说,一切的报酬都不能抵偿你的伟大的勋绩。
麦克白 为陛下尽忠效命,它的本身就是一种酬报。接受我们的劳力是陛下的名分;我们对于陛下和王国的责任,正像子女和奴仆一样,为了尽我们的敬爱之忱,无论做什么事都是应该的。
邓肯 欢迎你回来;我已经开始把你栽培,我要努力使你繁茂。尊贵的班柯,你的功劳也不在他之下,让我把你拥抱在我的心头。
班柯 要是我能够在陛下的心头生长,那收获是属于陛下的。
邓肯 我的洋溢在心头的盛大的喜乐,想要在悲哀的泪滴里隐藏它自己。吾儿,各位国戚,各位爵士,以及一切最亲近的人,我现在向你们宣布立我的长子马尔康为储君,册封为肯勃兰亲王,他将来要继承我的王位;不仅仅是他一个人受到这样的光荣,广大的恩宠将要像繁星一样,照耀在每一个有功者的身上。陪我到殷佛纳斯去,让我再叨受你一次盛情的招待。
麦克白 不为陛下效劳,闲暇成了苦役。让我做一个前驱者,把陛下光降的喜讯先去报告我的妻子知道;现在我就此告辞了。
邓肯 我的尊贵的考特!
麦克白 (旁白)肯勃兰亲王!这是一块横在我的前途的阶石,我必须跳过这块阶石,否则就要颠仆在它的上面。星星啊,收起你们的火焰!不要让光亮照见我的黑暗幽深的欲望。眼睛啊,别望这双手吧;可是我仍要下手,不管干下的事会吓得眼睛不敢看。(下。)
邓肯 真的,尊贵的班柯;他真是英勇非凡,我已经饱听人家对他的赞美,那对我就像是一桌盛筵。他现在先去预备款待我们了,让我们跟上去。真是一个无比的国戚。(喇叭奏花腔。众下。)
第五场 殷佛纳斯。麦克白的城堡
麦克白夫人上,读信。
麦克白夫人 “她们在我胜利的那天遇到我;我根据最可靠的说法,知道她们是具有超越凡俗的知识的。当我燃烧着热烈的欲望,想要向她们详细询问的时候,她们已经化为一阵风不见了。我正在惊奇不置,王上的使者就来了,他们都称我为‘考特爵士’;那一个尊号正是这些神巫用来称呼我的,而且她们还对我作这样的预示,说是‘祝福,未来的君王!’我想我应该把这样的消息告诉你,我的最亲爱的有福同享的伴侣,好让你不致于因为对于你所将要得到的富贵一无所知,而失去你所应该享有的欢欣。把它放在你的心头,再会。”你本是葛莱密斯爵士,现在又做了考特爵士,将来还会达到那预言所告诉你的那样高位。可是我却为你的天性忧虑:它充满了太多的人情的乳臭,使你不敢采取最近的捷径;你希望做一个伟大的人物,你不是没有野心,可是你却缺少和那种野心相联属的奸恶;你的欲望很大,但又希望只用正当的手段;一方面不愿玩弄机诈,一方面却又要作非分的攫夺;伟大的爵士,你想要的那东西正在喊:“你要到手,就得这样干!”你也不是不肯这样干,而是怕干。赶快回来吧,让我把我的精神力量倾注在你的耳中;命运和玄奇的力量分明已经准备把黄金的宝冠罩在你的头上,让我用舌尖的勇气,把那阻止你得到那顶王冠的一切障碍驱扫一空吧。
一使者上。
麦克白夫人 你带了些什么消息来?
使者 王上今晚要到这儿来。
麦克白夫人 你在说疯话吗?主人是不是跟王上在一起?要是果真有这一回事,他一定会早就通知我们准备的。
使者 禀夫人,这话是真的。我们的爵爷快要来了;我的一个伙伴比他早到了一步,他跑得气都喘不过来,好容易告诉了我这个消息。
麦克白夫人 好好看顾他;他带来了重大的消息。(使者下)报告邓肯走进我这堡门来送死的乌鸦,它的叫声是嘶哑的。来,注视着人类恶念的魔鬼们!解除我的女性的柔弱,用最凶恶的残忍自顶至踵贯注在我的全身;凝结我的血液,不要让怜悯钻进我的心头,不要让天性中的恻隐摇动我的狠毒的决意!来,你们这些杀人的助手,你们无形的躯体散满在空间,到处找寻为非作恶的机会,进入我的妇人的胸中,把我的乳水当作胆汁吧!来,阴沉的黑夜,用最昏暗的地狱中的浓烟罩住你自己,让我的锐利的刀瞧不见它自己切开的伤口,让青天不能从黑暗的重衾里探出头来,高喊“住手,住手!”
麦克白上。
麦克白夫人 伟大的葛莱密斯!尊贵的考特!比这二者更伟大、更尊贵的未来的统治者!你的信使我飞越蒙昧的现在,我已经感觉到未来的搏动了。
麦克白 我的最亲爱的亲人,邓肯今晚要到这儿来。
麦克白夫人 什么时候回去呢?
麦克白 他预备明天回去。
麦克白夫人 啊!太阳永远不会见到那样一个明天。您的脸,我的爵爷,正像一本书,人们可以从那上面读到奇怪的事情。您要欺骗世人,必须装出和世人同样的神气;让您的眼睛里、您的手上、您的舌尖,随处流露着欢迎;让人家瞧您像一朵纯洁的花朵,可是在花瓣底下却有一条毒蛇潜伏。我们必须准备款待这位将要来到的贵宾;您可以把今晚的大事交给我去办;凭此一举,我们今后就可以日日夜夜永远掌握君临万民的无上权威。
麦克白 我们还要商量商量。
麦克白夫人 泰然自若地抬起您的头来;脸上变色最易引起猜疑。其他一切都包在我身上。(同下。)
第六场 同前。城堡之前
高音笛奏乐。火炬前导;邓肯、马尔康、道纳本、班柯、列诺克斯、麦克德夫、洛斯、安格斯及侍从等上。
邓肯 这座城堡的位置很好;一阵阵温柔的和风轻轻吹拂着我们微妙的感觉。
班柯 夏天的客人——巡礼庙宇的燕子,也在这里筑下了它的温暖的巢居,这可以证明这里的空气有一种诱人的香味;檐下梁间、墙头屋角,无不是这鸟儿安置吊床和摇篮的地方:凡是它们生息繁殖之处,我注意到空气总是很新鲜芬芳。
麦克白夫人上。
邓肯 瞧,瞧,我们的尊贵的主妇!到处跟随我们的挚情厚爱,有时候反而给我们带来麻烦,可是我们还是要把它当作厚爱来感谢;所以根据这个道理,我们给你带来了麻烦,你还应该感耐我们,祷告上帝保佑我们。
麦克白夫人 我们的犬马微劳,即使加倍报效,比起陛下赐给我们的深恩广泽来,也还是不足挂齿的;我们只有燃起一瓣心香,为陛下祷祝上苍,报答陛下过去和新近加于我们的荣宠。
邓肯 考特爵士呢?我们想要追在他的前面,趁他没有到家,先替他设筵洗尘;不料他骑马的本领十分了不得,他的一片忠心使他急如星火,帮助他比我们先到了一步。高贵贤淑的主妇,今天晚上我要做您的宾客了。
麦克白夫人 只要陛下吩咐,您的仆人们随时准备把他们自己和他们所有的一切开列清单,向陛下报账,把原来属于陛下的依旧呈献给陛下。
邓肯 把您的手给我;领我去见我的居停主人。我很敬爱他,我还要继续眷顾他。请了,夫人。(同下。)
第七场 同前。堡中一室
高音笛奏乐;室中遍燃火炬。一司膳及若干仆人持肴馔食具上,自台前经过。麦克白上。
麦克白 要是干了以后就完了,那么还是快一点干;要是凭着暗杀的手段,可以攫取美满的结果,又可以排除了一切后患;要是这一刀砍下去,就可以完成一切、终结一切、解决一切——在这人世上,仅仅在这人世上,在时间这大海的浅滩上;那么来生我也就顾不到了。可是在这种事情上,我们往往逃不过现世的裁判;我们树立下血的榜样,教会别人杀人,结果反而自己被人所杀;把毒药投入酒杯里的人,结果也会自己饮酖而死,这就是一丝不爽的报应。他到这儿来本有两重的信任:第一,我是他的亲戚,又是他的臣子,按照名分绝对不能干这样的事;第二,我是他的主人,应当保障他身体的安全,怎么可以自己持刀行刺?而且,这个邓肯秉性仁慈,处理国政,从来没有过失,要是把他杀死了,他的生前的美德,将要像天使一般发出喇叭一样清澈的声音,向世人昭告我的弑君重罪;“怜悯”像一个赤身裸体在狂风中飘游的婴儿,又像一个御气而行的天婴,将要把这可憎的行为揭露在每一个人的眼中,使眼泪淹没叹息。没有一种力量可以鞭策我实现自己的意图,可是我的跃跃欲试的野心,却不顾一切地驱着我去冒颠踬的危险。——
麦克白夫人上。
麦克白 啊!什么消息?
麦克白夫人 他快要吃好了;你为什么从大厅里跑了出来?
麦克白 他有没有问起我?
麦克白夫人 你不知道他问起过你吗?
麦克白 我们还是不要进行这一件事情吧。他最近给我极大的尊荣;我也好容易从各种人的嘴里博到了无上的美誉,我的名声现在正在发射最灿烂的光彩,不能这么快就把它丢弃了。
麦克白夫人 难道你把自己沉浸在里面的那种希望,只是醉后的妄想吗?它现在从一场睡梦中醒来,因为追悔自己的孟浪,而吓得脸色这样苍白吗?从这一刻起,我要把你的爱情看作同样靠不住的东西。你不敢让你在行为和勇气上跟你的欲望一致吗?你宁愿像一头畏首畏尾的猫儿,顾全你所认为生命的装饰品的名誉,不惜让你在自己眼中成为一个懦夫,让“我不敢”永远跟随在“我想要”的后面吗?
麦克白 请你不要说了。只要是男子汉做的事,我都敢做;没有人比我有更大的胆量。
麦克白夫人 那么当初是什么畜生使你把这一种企图告诉我的呢?是男子汉就应当敢作敢为;要是你敢做一个比你更伟大的人物,那才更是一个男子汉。那时候,无论时间和地点都不曾给你下手的方便,可是你却居然决意要实现你的愿望;现在你有了大好的机会,你又失去勇气了。我曾经哺乳过婴孩,知道一个母亲是怎样怜爱那吮吸她乳汁的子女;可是我会在它看着我的脸微笑的时候,从它的柔软的嫩嘴里摘下我的乳头,把它的脑袋砸碎,要是我也像你一样,曾经发誓下这样毒手的话。
麦克白 假如我们失败了——
麦克白夫人 我们失败!只要你集中你的全副勇气,我们决不会失败。邓肯赶了这一天辛苦的路程,一定睡得很熟;我再去陪他那两个侍卫饮酒作乐,灌得他们头脑昏沉、记忆化成一阵烟雾;等他们烂醉如泥、像死猪一样睡去以后,我们不就可以把那毫无防卫的邓肯随意摆布了吗?我们不是可以把这一件重大的谋杀罪案,推在他的酒醉的侍卫身上吗?
麦克白 愿你所生育的全是男孩子,因为你的无畏的精神,只应该铸造一些刚强的男性。要是我们在那睡在他寝室里的两个人身上涂抹一些血迹,而且就用他们的刀子,人家会不会相信真是他们干下的事?
麦克白夫人 等他的死讯传出以后,我们就假意装出号啕痛哭的样子,这样还有谁敢不相信?
麦克白 我的决心已定,我要用全身的力量,去干这件惊人的举动。去,用最美妙的外表把人们的耳目欺骗;奸诈的心必须罩上虚伪的笑脸。(同下。)
第二幕
第一场 殷佛纳斯。堡中庭院
仆人执火炬引班柯及弗里恩斯上。
班柯 孩子,夜已经过了几更了?
弗里恩斯 月亮已经下去;我还没有听见打钟。
班柯 月亮是在十二点钟下去的。
弗里恩斯 我想不止十二点钟了,父亲。
班柯 等一下,把我的剑拿着。天上也讲究节俭,把灯烛一起熄灭了。把那个也拿着。催人入睡的疲倦,像沉重的铅块一样压在我的身上,可是我却一点也不想睡。慈悲的神明!抑制那些罪恶的思想,不要让它们潜入我的睡梦之中。
麦克白上,一仆人执火炬随上。
班柯 把我的剑给我。——那边是谁?
麦克白 一个朋友。
班柯 什么,爵节!还没有安息吗?王上已经睡了;他今天非常高兴,赏了你家仆人许多东西。这一颗金刚钻是他送给尊夫人的,他称她为最殷勤的主妇。无限的愉快笼罩着他的全身。
麦克白 我们因为事先没有准备,恐怕有许多招待不周的地方。
班柯 好说好说。昨天晚上我梦见那三个女巫;她们对您所讲的话倒有几分应验。
麦克白 我没有想到她们;可是等我们有了工夫,不妨谈谈那件事,要是您愿意的话。
班柯 悉如尊命。
麦克白 您听从了我的话,包您有一笔富贵到手。
班柯 为了凯觎富贵而丧失荣誉的事,我是不干的;要是您有什么见教,只要不毁坏我的清白的忠诚,我都愿意接受。
麦克白 那么慢慢再说,请安息吧。
班柯 谢谢;您也可以安息啦。(班柯、弗里恩斯同下。)
麦克白 去对太太说要是我的酒③预备好了,请她打一下钟。你去睡吧。(仆人下)在我面前摇晃着、它的柄对着我的手的,不是一把刀子吗?来,让我抓住你。我抓不到你,可是仍旧看见你。不祥的幻象,你只是一件可视不可触的东西吗?或者你不过是一把想像中的刀子,从狂热的脑筋里发出来的虚妄的意匠?我仍旧看见你,你的形状正像我现在拔出的这一把刀子一样明显。你指示着我所要去的方向,告诉我应当用什么利器。我的眼睛倘不是上了当,受其他知觉的嘲弄,就是兼领了一切感官的机能。我仍旧看见你;你的刃上和柄上还流着一滴一滴刚才所没有的血。没有这样的事;杀人的恶念使我看见这种异象。现在在半个世界上,一切生命仿佛已经死去,罪恶的梦景扰乱着平和的睡眠,作法的女巫在向惨白的赫卡忒献祭;形容枯瘦的杀人犯,听到了替他巡哨、报更的豺狼的嗥声,仿佛淫乱的塔昆蹑着脚步像一个鬼似的向他的目的地走去。坚固结实的大地啊,不要听见我的脚步声音是向什么地方去的,我怕路上的砖石会泄漏了我的行踪,把黑夜中一派阴森可怕的气氛破坏了。我正在这儿威胁他的生命,他却在那儿活得好好的;在紧张的行动中间,言语不过是一口冷气。(钟声)我去,就这么干;钟声在招引我。不要听它,邓肯,这是召唤你上天堂或者下地狱的丧钟。(下。)
第二场 同前
麦克白夫人上。
麦克白夫人 酒把他们醉倒了,却提起了我的勇气;浇熄了他们的馋焰,却燃起了我心头的烈火。听!不要响!这是夜枭在啼声,它正在鸣着丧钟,向人们道凄厉的晚安。他在那儿动手了。门都开着,那两个醉饱的侍卫用鼾声代替他们的守望;我曾经在他们的乳酒里放下麻药,瞧他们熟睡的样子,简直分别不出他们是活人还是死人。
麦克白 (在内)那边是谁?喂!
麦克白夫人 嗳哟!我怕他们已经醒过来了,这件事情却还没有办好;不是罪行本身,而是我们的企图毁了我们。听!我把他们的刀子都放好了;他不会找不到的。倘不是我看他睡着的样子活像我的父亲,我早就自己动手了。我的丈夫!
麦克白上。
麦克白 我已经把事情办好了。你没有听见一个声音吗?
麦克白夫人 我听见枭啼和蟋蟀的鸣声。你没有讲过话吗?
麦克白 什么时候?
麦克白夫人 刚才。
麦克白 我下来的时候吗?
麦克白夫人 嗯。
麦克白 听!谁睡在隔壁的房间里?
麦克白夫人 道纳本。
麦克白 (视手)好惨!
麦克白夫人 别发傻,惨什么。
麦克白 一个人在睡梦里大笑,还有一个人喊“杀人啦!”他们把彼此惊醒了;我站定听他们;可是他们念完祷告,又睡着了。
麦克白夫人 是有两个睡在那一间。
麦克白 一个喊,“上帝保佑我们!”一个喊,“阿门!”好像他们看见我高举这一双杀人的血手似的。听着他们惊慌的口气,当他们说过了“上帝保佑我们”以后,我想要说“阿门”,却怎么也说不出来。
麦克白夫人 不要把它放在心上。
麦克白 可是我为什么说不出“阿门”两个字来呢?我才是最需要上帝垂恩的,可是“阿门”两个字却哽在我的喉头。
麦克白夫人 我们干这种事,不能尽往这方面想下去;这样想着是会使我们发疯的。
麦克白 我仿佛听见一个声音喊着:“不要再睡了!麦克白已经杀害了睡眠,”那清白的睡眠,把忧虑的乱丝编织起来的睡眠,那日常的死亡,疲劳者的沐浴,受伤的心灵的油膏,大自然的最丰盛的菜肴,生命的盛筵上主要的营养,——
麦克白夫人 你这种话是什么意思?
麦克白 那声音继续向全屋子喊着:“不要再睡了!葛莱密斯已经杀害了睡眠,所以考特将再也得不到睡眠,麦克白将再也得不到睡眠!”
麦克白夫人 谁喊着这样的话?唉,我的爵爷,您这样胡思乱想,是会妨害您的健康的。去拿些水来,把您手上的血迹洗净。为什么您把这两把刀子带了来?它们应该放在那边。把它们拿回去,涂一些血在那两个熟睡的侍卫身上。
麦克白 我不高兴再去了;我不敢回想刚才所干的事,更没有胆量再去看它一眼。
麦克白夫人 意志动摇的人!把刀子给我。睡着的人和死了的人不过和画像一样;只有小儿的眼睛才会害怕画中的魔鬼。要是他还流着血,我就把它涂在那两个侍卫的脸上;因为我们必须让人家瞧着是他们的罪恶。(下。内敲门声。)
麦克白 那打门的声音是从什么地方来的?究竟是怎么一回事,一点点的声音都会吓得我心惊肉跳?这是什么手!嘿!它们要挖出我的眼睛。大洋里所有的水,能够洗净我手上的血迹吗?不,恐怕我这一手的血,倒要把一碧无垠的海水染成一片殷红呢。
麦克白夫人重上。
麦克白夫人 我的两手也跟你的同样颜色了,可是我的心却羞于像你那样变成惨白。(内敲门声)我听见有人打着南面的门;让我们回到自己房间里去;一点点的水就可以替我们泯除痕迹;不是很容易的事吗?你的魄力不知道到哪儿去了。(内敲门声)听!又在那儿打门了。披上你的睡衣,也许人家会来找我们,不要让他们看见我们还没有睡觉。别这样傻头傻脑地呆想了。
麦克白 要想到我所干的事,最好还是忘掉我自己。(内敲门声)用你打门的声音把邓肯惊醒了吧!我希望你能够惊醒他!(同下。)
第三场 同前
内敲门声。一门房上。
门房 门打得这样厉害!要是一个人在地狱里做了管门人,就是拔闩开锁也足够他办的了。(内敲门声)敲,敲!凭着魔鬼的名义,谁在那儿?一定是个囤积粮食的富农,眼看碰上了丰收的年头,就此上了吊。赶快进来吧,多预备几方手帕,这儿是火坑,包你淌一身臭汗。(内敲门声)敲,敲!凭着还有一个魔鬼的名字,是谁在那儿?哼,一定是什么讲起话来暧昧含糊的家伙,他会同时站在两方面,一会儿帮着这个骂那个,一会儿帮着那个骂这个;他曾经为了上帝的缘故,干过不少亏心事,可是他那条暧昧含糊的舌头却不能把他送上天堂去。啊!进来吧,暧昧含糊的家伙。(内敲门声)敲,敲,敲!谁在那儿?哼,一定是什么英国的裁缝,他生前给人做条法国裤还要偷材料④,所以到了这里来。进来吧,裁缝;你可以在这儿烧你的烙铁。(内敲门声)敲,敲;敲个不停!你是什么人?可是这儿太冷,当不成地狱呢。我再也不想做这鬼看门人了。我倒很想放进几个各色各样的人来,让他们经过酒池肉林,一直到刀山火焰上去。(内敲门声)来了,来了!请你记着我这看门的人。(开门。)
麦克德夫及列诺克斯上。
麦克德夫 朋友,你是不是睡得太晚了,所以睡到现在还爬不起来?
门房 不瞒您说,大人,我们昨天晚上喝酒,一直闹到第二遍鸡啼哩;喝酒这一件事,大人,最容易引起三件事情。
麦克德夫 是哪三件事情?
门房 呃,大人,酒糟鼻、睡觉和撒尿。淫欲呢,它挑起来也压下去;它挑起你的春情,可又不让你真的干起来。所以多喝酒,对于淫欲也可以说是个两面派:成全它,又破坏它;捧它的场,又拖它的后腿;鼓励它,又打击它;替它撑腰,又让它站不住脚;结果呢,两面派把它哄睡了,叫它做了一场荒唐的春梦,就溜之大吉了。
麦克德夫 我看昨晚上杯子里的东西就叫你做了一场春梦吧。
门房 可不是,大爷,让我从来也没这么荒唐过。可我也不是好惹的,依我看,我比它强,我虽然不免给它揪住大腿,可我终究把它摔倒了。
麦克德夫 你的主人起来了没有?
麦克白上。
麦克德夫 我们打门把他吵醒了;他来了。
列诺克斯 早安,爵爷。
麦克白 两位早安。
麦克德夫 爵爷,王上起来了没有?
麦克白 还没有。
麦克德夫 他叫我一早就来叫他;我几乎误了时间。
麦克白 我带您去看他。
麦克德夫 我知道这是您乐意干的事,可是有劳您啦。
麦克白 我们喜欢的工作,可以使我们忘记劳苦。这门里就是。
麦克德夫 那么我就冒昧进去了,因为我奉有王上的命令。(下。)
列诺克斯 王上今天就要走吗?
麦克白 是的,他已经这样决定了。
列诺克斯 昨天晚上刮着很厉害的暴风,我们住的地方,烟囱都给吹了下来;他们还说空中有哀哭的声音,有人听见奇怪的死亡的惨叫,还有人听见一个可怕的声音,预言着将要有一场绝大的纷争和混乱,降临在这不幸的时代。黑暗中出现的凶鸟整整地吵了一个漫漫的长夜;有人说大地都发热而战抖起来了。
麦克白 果然是一个可怕的晚上。
列诺克斯 我的年轻的经验里唤不起一个同样的回忆。
麦克德夫重上。
麦克德夫 啊,可怕!可怕!可怕!不可言喻、不可想像的恐怖!
麦克白
列诺克斯 什么事?
麦克德夫 混乱已经完成了他的杰作!大逆不道的凶手打开了王上的圣殿,把它的生命偷了去了!
麦克白 你说什么?生命?
列诺克斯 你是说陛下吗?
麦克德夫 到他的寝室里去,让一幕惊人的惨剧昏眩你们的视觉吧。不要向我追问;你们自己去看了再说。(麦克白、列诺克斯同下)醒来!醒来!敲起警钟来。杀了人啦!有人在谋反啦!班柯!道纳本!马尔康!醒来!不要贪恋温柔的睡眠,那只是死亡的表象,瞧一瞧死亡的本身吧!起来,起来,瞧瞧世界末日的影子!马尔康!班柯!像鬼魂从坟墓里起来一般,过来瞧瞧这一幕恐怖的景象吧!把钟敲起来!(钟鸣。)
麦克白夫人上。
麦克白夫人 为什么要吹起这样凄厉的号角,把全屋子睡着的人唤醒?说,说!
麦克德夫 啊,好夫人!我不能让您听见我嘴里的消息,它一进到妇女的耳朵里,是比利剑还要难受的。
班柯上。
麦克德夫 啊,班柯!班柯!我们的主上给人谋杀了!
麦克白夫人 嗳哟!什么!在我们的屋子里吗?
班柯 无论在什么地方,都是太惨了。好德夫,请你收回你刚才说过的话,告诉我们没有这么一回事。
麦克白及列诺克斯重上。
麦克白 要是我在这件变故发生以前一小时死去,我就可以说是活过了一段幸福的时间;因为从这一刻起,人生已经失去它的严肃的意义,一切都不过是儿戏;荣名和美德已经死了,生命的美酒已经喝完,剩下来的只是一些无味的渣滓,当作酒窖里的珍宝。
马尔康及道纳本上。
道纳本 出了什么乱子了?
麦克白 你们还没有知道你们重大的损失;你们的血液的源泉已经切断了,你们的生命的根本已经切断了。
麦克德夫 你们的父王给人谋杀了。
马尔康 啊!给谁谋杀的?
列诺克斯 瞧上去是睡在他房间里的那两个家伙干的事;他们的手上脸上都是血迹;我们从他们枕头底下搜出了两把刀,刀上的血迹也没有揩掉;他们的神色惊惶万分;谁也不能把他自己的生命信托给这种家伙。
麦克白 啊!可是我后悔一时卤莽,把他们杀了。
麦克德夫 你为什么杀了他们?
麦克白 谁能够在惊愕之中保持冷静,在盛怒之中保持镇定,在激于忠愤的时候保持他的不偏不倚的精神?世上没有这样的人吧。我的理智来不及控制我的愤激的忠诚。这儿躺着邓肯,他的白银的皮肤上镶着一缕缕黄金的宝血,他的创巨痛深的伤痕张开了裂口,像是一道道毁灭的门户;那边站着这两个凶手,身上浸润着他们罪恶的颜色,他们的刀上凝结着刺目的血块;只要是一个尚有几分忠心的人,谁不要怒火中烧,替他的主子报仇雪恨?
麦克白夫人 啊,快来扶我进去!
麦克德夫 快来照料夫人。
马尔康 (向道纳本旁白)这是跟我们切身相关的事情,为什么我们一言不发?
道纳本 (向马尔康旁白)我们身陷危境,不可测的命运随时都会吞噬我们,还有什么话好说呢?去吧,我们的眼泪现在还只在心头酝酿呢。
马尔康 (向道纳本旁白)我们的沉重的悲哀也还没有开头呢。
班柯 照料这位夫人。(侍从扶麦克白夫人下)我们这样袒露着身子,不免要受凉,大家且去披了衣服,回头再举行一次会议,详细彻查这一件最残酷的血案的真相。恐惧和疑虑使我们惊惶失措;站在上帝的伟大的指导之下,我一定要从尚未揭发的假面具下面,探出叛逆的阴谋,和它作殊死的奋斗。
麦克德夫 我也愿意作同样的宣告。
众人 我们也都抱着同样的决心。
麦克白 让我们赶快穿上战士的衣服,大家到厅堂里商议去。
众人 很好。(除马尔康、道纳本外均下。)
马尔康 你预备怎么办?我们不要跟他们在一起。假装出一副悲哀的脸,是每一个奸人的拿手好戏。我要到英格兰去。
道纳本 我到爱尔兰去;我们两人各奔前程,对于彼此都是比较安全的办法。我们现在所在的地方,人们的笑脸里都暗藏着利刃;越是跟我们血统相近的人,越是想喝我们的血。
马尔康 杀人的利箭已经射出,可是还没有落下,避过它的目标是我们唯一的活路。所以赶快上马吧;让我们不要斤斤于告别的礼貌,趁着有便就溜出去;明知没有网开一面的希望,就该及早逃避弋人的罗网。(同下。)
第四场 同前。城堡外
洛斯及一老翁上。
老翁 我已经活了七十个年头,惊心动魄的日子也经过得不少,希奇古怪的事情也看到过不少,可是像这样可怕的夜晚,却还是第一次遇见。
洛斯 啊!好老人家,你看上天好像恼怒人类的行为,在向这流血的舞台发出恐吓。照钟点现在应该是白天了,可是黑夜的魔手却把那盏在天空中运行的明灯遮蔽得不露一丝光亮。难道黑夜已经统治一切,还是因为白昼不屑露面,所以在这应该有阳光遍吻大地的时候,地面上却被无边的黑暗所笼罩?
老翁 这种现象完全是反常的,正像那件惊人的血案一样。在上星期二那天,有一头雄踞在高岩上的猛鹰,被一只吃田鼠的鸱鸮飞来啄死了。
洛斯 还有一件非常怪异可是十分确实的事情,邓肯有几匹躯干俊美、举步如飞的骏马,的确是不可多得的良种,忽然野性大发,撞破了马棚,冲了出来,倔强得不受羁勒,好像要向人类挑战似的。
老翁 据说它们还彼此相食。
洛斯 是的,我亲眼看见这种事情,简宜不敢相信自己的眼睛。麦克德夫来了。
麦克德夫上。
洛斯 情况现在变得怎么样啦?
麦克德夫 啊,您没有看见吗?
洛斯 谁干的这件残酷得超乎寻常的罪行已经知道了吗?
麦克德夫 就是那两个给麦克白杀死了的家伙。
洛斯 唉!他们干了这件事可以希望得到什么好处呢?
麦克德夫 他们是受人的指使。马尔康和道纳本,王上的两个儿子,已经偷偷地逃走了,这使他们也蒙上了嫌疑。
洛斯 那更加违反人情了!反噬自己的命根,这样的野心会有什么好结果呢?看来大概王位要让麦克白登上去了。
麦克德夫 他已经受到推举,现在到斯贡即位去了。
洛斯 邓肯的尸体在什么地方?
麦克德夫 已经抬到戈姆基尔,他的祖先的陵墓上。
洛斯 您也要到斯贡去吗?
麦克德夫 不,大哥,我还是到费辅去。
洛斯 好,我要到那里去看看。
麦克德夫 好,但愿您看见那里的一切都是好好的,再会!怕只怕我们的新衣服不及旧衣服舒服哩!
洛斯 再见,老人家。
老翁 上帝祝福您,也祝福那些把恶事化成善事、把仇敌化为朋友的人们!(各下。)
第三幕
第一场 福累斯。宫中一室
班柯上。
班柯 你现在已经如愿以偿了:国王、考特、葛莱密斯,一切符合女巫们的预言;你得到这种富贵的手段恐怕不大正当;可是据说你的王位不能传及子孙,我自己却要成为许多君王的始祖。要是她们的话里也有真理,就像对于你所显示的那样,那么,既然她们所说的话已经在你麦克白身上应验,难道不也会成为对我的启示,使我对未来发生希望吗?可是闭口!不要多说了。
喇叭奏花腔。麦克白王冠王服;麦克白夫人后冠后服;列诺克斯、洛斯、贵族、贵妇、侍从等上。
麦克白 这儿是我们主要的上宾。
麦克白夫人 要是忘记了请他,那就要成为我们盛筵上绝大的遗憾,一切都要显得寒伧了。
麦克白 将军,我们今天晚上要举行一次隆重的宴会,请你千万出席。
班柯 谨遵陛下命令;我的忠诚永远接受陛下的使唤。
麦克白 今天下午你要骑马去吗?
班柯 是的,陛下。
麦克白 否则我很想请你参加我们今天的会议,贡献我们一些良好的意见,你的老谋胜算,我是一向佩服的;可是我们明天再谈吧。你要骑到很远的地方吗?
班柯 陛下,我想尽量把从现在起到晚餐时候为止这一段的时间在马上销磨过去;要是我的马不跑得快一些,也许要到天黑以后一两小时才能回来。
麦克白 不要误了我们的宴会。
班柯 陛下,我一定不失约。
麦克白 我听说我那两个凶恶的王侄已经分别到了英格兰和爱尔兰,他们不承认他们的残酷的弑父重罪,却到处向人传播离奇荒谬的谣言;可是我们明天再谈吧,有许多重要的国事要等候我们两人共同处理呢。请上马吧;等你晚上回来的时候再会。弗里恩斯也跟着你去吗?
班柯 是,陛队;时间已经不早,我们就要去了。
麦克白 愿你快马飞驰,一路平安。再见。(班柯下)大家请便,各人去干各人的事,到晚上七点钟再聚首吧。为要更能领略到嘉宾满堂的快乐起见,我在晚餐以前,预备一个人独自静息静息;愿上帝和你们同在!(除麦克白及侍从一人外均下)喂,问你一句话。那两个人是不是在外面等候着我的旨意?
侍从 是,陛下,他们就在宫门外面。
麦克白 带他们进来见我。(侍从下)单单做到了这一步还不算什么,总要把现状确定巩固起来才好。我对于班柯怀着深切的恐惧,他的高贵的天性中有一种使我生畏的东西;他是个敢作敢为的人,在他的无畏的精神上,又加上深沉的智虑,指导他的大勇在确有把握的时机行动。除了他以外,我什么人都不怕,只有他的存在却使我惴惴不安;我的星宿给他罩住了,就像凯撒罩住了安东尼的里宿。当那些女巫们最初称我为王的时候,他呵斥她们,叫她们对他说话;她们就像先知似的说他的子孙将相继为王,她们把一顶没有后嗣的王冠戴在我的头上,把一根没有人继承的御杖放在我的手里,然后再从我的手里夺去,我自己的子孙却得不到继承。要是果然是这样,那么我玷污了我的手,只是为了班柯后裔的好处;我为了他们暗杀了仁慈的邓肯;为了他们良心上负着重大的罪疚和不安;我把我的永生的灵魂送给了人类的公敌,只是为了使他们可以登上王座,使班柯的种子登上王座!不,我不能忍受这样的事,宁愿接受命运的挑战!是谁?
侍从率二刺客重上。
麦克白 你现在到门口去,等我叫你再进来。(侍从下)我们不是在昨天谈过话吗?
刺客甲 回陛下的话,正是。
麦克白 那么好,你们有没有考虑过我的话?你们知道从前都是因为他的缘故,使你们屈身微贱,虽然你们却错怪到我的身上。在上一次我们谈话的中间,我已经把这一点向你们说明白了,我用确凿的证据,指出你们怎样被人操纵愚弄、怎样受人牵制压抑、人家对你们是用怎样的手段、这种手段的主动者是谁以及一切其他的种种,所有这些都可以使一个半痴的、疯癫的人恍然大悟地说,“这些都是班柯干的事。”
刺客甲 我们已经蒙陛下开示过了。
麦克白 是的,而且我还要更进一步,这就是我们今天第二次谈话的目的。你们难道有那样的好耐性,能够忍受这样的屈辱吗?他的铁手已经快要把你们压下坟墓里去,使你们的子孙永远做乞丐,难道你们就这样虔敬,还要叫你们替这个好人和他的子孙祈祷吗?
刺客甲 陛下,我们是人总有人气。
麦克白 嗯,按说,你们也算是人,正像家狗、野狗、猎狗、叭儿狗、狮子狗、杂种狗、癞皮狗,统称为狗一样;它们有的跑得快,有的跑得慢,有的狡猾,有的可以看门,有的可以打猎,各自按照造物赋与它们的本能而分别价值的高下,在笼统的总称底下得到特殊的名号;人类也是一样。要是你们在人类的行列之中,并不属于最卑劣的一级,那么说吧,我就可以把一件事情信托你们,你们照我的话干了以后,不但可以除去你们的仇人,而且还可以永远受我的眷宠;他一天活在世上,我的心病一天不能痊愈。
刺客乙 陛下,我久受世间无情的打击和虐待,为了向这世界发泄我的怨恨起见,我什么事都愿意干。
刺客甲 我也这样,一次次的灾祸逆运,使我厌倦于人世,我愿意拿我的生命去赌博,或者从此交上好运,或者了结我的一生。
麦克白 你们两人都知道班柯是你们的仇人。
刺客乙 是的,陛下。
麦克白 他也是我的仇人;而且他是我的肘腋之患,他的存在每一分钟都深深威胁着我生命的安全;虽然我可以老实不客气地运用我的权力,把他从我的眼前铲去,而且只要说一声“这是我的意旨”就可以交代过去。可是我却还不能就这么干,因为他有几个朋友同时也是我的朋友,我不能招致他们的反感,即使我亲手把他打倒,也必须假意为他的死亡悲泣;所以我只好借重你们两人的助力,为了许多重要的理由,把这件事情遮过一般人的眼睛。
刺客乙 陛下,我们一定照您的命令做去。
刺客甲 即使我们的生命——
麦克白 你们的勇气已经充分透露在你们的神情之间。最迟在这一小时之内,我就可以告诉你们在什么地方埋伏,等看准机会,再通知你们在什么时间动手;因为这件事情一定要在今晚干好,而且要离开王宫远一些,你们必须记住不能把我牵涉在内;同时为了免得留下枝节起见,你们还要把跟在他身边的他的儿子弗里恩斯也一起杀了,他们父子两人的死,对于我是同样重要的,必须让他们同时接受黑暗的命运。你们先下去决定一下;我就来看你们。
刺客乙 我们已经决定了,陛下。
麦克白 我立刻就会来看你们;你们进去等一会儿。(二刺客下)班柯,你的命运已经决定,你的灵魂要是找得到天堂的话,今天晚上你就该找到了。(下。)
第二场 同前。宫中另一室
麦克白夫人及一仆人上。
麦克白夫人 班柯已经离开宫廷了吗?
仆人 是,娘娘,可是他今天晚上就要回来的。
麦克白夫人 你去对王上说,我要请他允许我跟他说几句话。
仆人 是,娘娘。(下。)
麦克白夫人 费尽了一切,结果还是一无所得,我们的目的虽然达到,却一点不感觉满足。要是用毁灭他人的手段,使自己置身在充满着疑虑的欢娱里,那么还不如那被我们所害的人,倒落得无忧无虑。
麦克白上。
麦克白夫人 啊!我的主!您为什么一个人孤零零的,让最悲哀的幻想做您的伴侣,把您的思想念念不忘地集中在一个已死者的身上?无法挽回的事,只好听其自然;事情干了就算了。
麦克白 我们不过刺伤了蛇身,却没有把它杀死,它的伤口会慢慢平复过来,再用它的原来的毒牙向我们的暴行复仇。可是让一切秩序完全解体,让活人、死人都去受罪吧,为什么我们要在忧虑中进餐,在每夜使我们惊恐的恶梦的谑弄中睡眠呢?我们为了希求自身的平安,把别人送下坟墓里去享受永久的平安,可是我们的心灵却把我们磨折得没有一刻平静的安息,使我们觉得还是跟已死的人在一起,倒要幸福得多了。邓肯现在睡在他的坟墓里;经过了一场人生的热病,他现在睡得好好的,叛逆已经对他施过最狠毒的伤害,再没有刀剑、毒药、内乱、外患,可以加害于他了。
麦克白夫人 算了算了,我的好丈夫,把您的烦恼的面孔收起;今天晚上您必须和颜悦色地招待您的客人。
麦克白 正是,亲人;你也要这样。尤其请你对班柯曲意殷勤,用你的眼睛和舌头给他特殊的荣宠。我们的地位现在还没有巩固,我们虽在阿谀逢迎的人流中浸染周旋,却要保持我们的威严,用我们的外貌遮掩着我们的内心,不要给人家窥破。
麦克白夫人 您不要多想这些了。
麦克白 啊!我的头脑里充满着蝎子,亲爱的妻子;你知道班柯和他的弗里恩斯尚在人间。
麦克白夫人 可是他们并不是长生不死的。
麦克白 那还可以给我几分安慰,他们是可以伤害的;所以你快乐起来吧。在蝙蝠完成它黑暗中的飞翔以前,在振翅而飞的甲虫应答着赫卡忒的呼召,用嗡嗡的声音摇响催眠的晚钟以前,将要有一件可怕的事情干完。
麦克白夫人 是什么事情?
麦克白 你暂时不必知道,最亲爱的宝贝,等事成以后,你再鼓掌称快吧。来,使人盲目的黑夜,遮住可怜的白昼的温柔的眼睛,用你的无形的毒手,毁除那使我畏惧的重大的绊脚石吧!天色在在朦胧起来,乌鸦都飞回到昏暗的林中;一天的好事开始沉沉睡去,黑夜的罪恶的使者却在准备攫捕他们的猎物。我的话使你惊奇;可是不要说话;以不义开始的事情,必须用罪恶使它巩固。跟我来。(同下。)
第三场 同前。苑囿,有一路通王宫
三刺客上。
刺客甲 可是谁叫你来帮我们的?
刺客丙 麦克白。
刺客乙 我们可以不必对他怀疑,他已经把我们的任务和怎样动手的方法都指示给我们了,跟我们得到的命令相符。
刺客甲 那么就跟我们站在一起吧。西方还闪耀着一线白昼的余辉;晚归的行客现在快马加鞭,要来找寻宿处了;我们守候的目标已经在那儿向我们走近。
刺客丙 听!我听见马蹄声。
班柯 (在内)喂,给我们一个火把!
刺客乙 一定是他;别的客人们都已经到了宫里了。
刺客甲 他的马在兜圈子。
刺客丙 差不多有一哩路;可是他正像许多人一样,常常把从这儿到宫门口的这一条路作为他们的走道。
刺客乙 火把,火把!
刺客丙 是他。
刺客甲 准备好。
班柯及弗里恩斯持火炬上。
班柯 今晚恐怕要下雨。
刺客甲 让它下吧。(刺客等向班柯攻击。)
班柯 啊,阴谋!快逃,好弗里恩斯,逃,逃,逃!你也许可以替我报仇。啊奴才!(死。弗里恩斯逃去。)
刺客丙 谁把火灭了?
刺客甲 不应该灭火吗?
刺客丙 只有一个人倒下;那儿子逃去了。
刺客乙 我们工作的重要一部分失败了。
刺客甲 好,我们回去报告我们工作的结果吧。(同下。)
第四场 同前。宫中大厅
厅中陈设筵席。麦克白、麦克白夫人、洛斯、列诺克斯、群臣及侍从等上。
麦克白 大家按着各人自己的品级坐下来;总而言之一句话,我竭诚欢迎你们。
群臣 谢谢陛下的恩典。
麦克白 我自己将要跟你们在一起,做一个谦恭的主人,我们的主妇现在还坐在她的宝座上,可是我就要请她对你们殷勤招待。
麦克白夫人 陛下,请您替我向我们所有的朋友们表示我的欢迎的诚意吧。
刺客甲上,至门口。
麦克白 瞧,他们用诚意的感谢答复你了;两方面已经各得其平。我将要在这儿中间坐下来。大家不要拘束,乐一个畅快;等会儿我们就要合席痛饮一巡。(至门口)你的脸上有血。
刺客甲 那么它是班柯的。
麦克白 我宁愿你站在门外,不愿他置身室内。你们已经把他结果了吗?
刺客甲 陛下,他的咽喉已经割破了;这是我干的事。
麦克白 你是一个最有本领的杀人犯;可是谁杀死了弗里恩斯,也一样值得夸奖;要是你也把他杀了,那你才是一个无比的好汉。
刺客甲 陛下,弗里恩斯逃走了。
麦克白 我的心病本来可以痊愈,现在它又要发作了;我本来可以像大理石一样完整,像岩石一样坚固,像空气一样广大自由,现在我却被恼人的疑惑和恐惧所包围拘束。可是班柯已经死了吗?
刺客甲 是,陛下;他安安稳稳地躺在一条泥沟里,他的头上刻着二十道伤痕,最轻的一道也可以致他死命。
麦克白 谢天谢地。大蛇躺在那里;那逃走了的小虫,将来会用它的毒液害人,可是现在它的牙齿还没有长成。走吧,明天再来听候我的旨意。(刺客甲下。)
麦克白夫人 陛下,您还没有劝过客;宴会上倘没有主人的殷勤招待,那就不是在请酒,而是在卖酒;这倒不如待在自己家里吃饭来得舒适呢。既然出来作客,在席面上最让人开胃的就是主人的礼节,缺少了它,那就会使合席失去了兴致的。
麦克白 亲爱的,不是你提起,我几乎忘了!来,请放量醉饱吧,愿各位胃纳健旺,身强力壮!
列诺克斯 陛下请安坐。
班柯鬼魂上,坐在麦克白座上。
麦克白 要是班柯在座,那么全国的英俊,真可以说是荟集于一堂了;我宁愿因为他的疏怠而嗔怪他,不愿因为他遭到什么意外而为他惋惜。
洛斯 陛下,他今天失约不来,是他自己的过失。请陛下上坐,让我们叨陪末席。
麦克白 席上已经坐满了。
列诺克斯 陛下,这儿是给您留着的一个位置。
麦克白 什么地方?
列诺克斯 这儿,陛下。什么事情使陛下这样变色?
麦克白 你们哪一个人干了这件事?
群臣 什么事,陛下?
麦克白 你不能说这是我干的事;别这样对我摇着你的染着血的头发。
洛斯 各位大人,起来;陛下病了。
麦克白夫人 坐下,尊贵的朋友们,王上常常这样,他从小就有这种毛病。请各位安坐吧;他的癫狂不过是暂时的,一会儿就会好起来。要是你们太注意了他,他也许会动怒,发起狂来更加厉害;尽管自己吃喝,不要理他吧。你是一个男子吗?
麦克白 哦,我是一个堂堂男子,可以使魔鬼胆裂的东西,我也敢正眼瞧着它。
麦克白夫人 啊,这倒说得不错!这不过是你的恐惧所描绘出来的一幅图画;正像你所说的那柄引导你去行刺邓肯的空中的匕首一样。啊!要是在冬天的火炉旁,听一个妇女讲述她的老祖母告诉她的故事的时候,那么这种情绪的冲动、恐惧的伪装,倒是非常合适的。不害羞吗?你为什么扮这样的怪脸?说到底,你瞧着的不过是一张凳子罢了。
麦克白 你瞧那边!瞧!瞧!瞧!你怎么说?哼,我什么都不在乎。要是你会点头,你也应该会说话。要是殡舍和坟墓必须把我们埋葬了的人送回世上,那么鸢鸟的胃囊将要变成我们的坟墓了。(鬼魂隐去。)
麦克白夫人 什么!你发了疯,把你的男子气都失掉了吗?
麦克白 要是我现在站在这儿,那么刚才我明明瞧见他。
麦克白夫人 啐!不害羞吗?
麦克白 在人类不曾制定法律保障公众福利以前的古代,杀人流血是不足为奇的事;即使在有了法律以后,惨不忍闻的谋杀事件,也随时发生。从前的时候,一刀下去,当场毙命,事情就这样完结了;可是现在他们却会从坟墓中起来,他们的头上戴着二十件谋杀的重罪,把我们推下座位。这种事情是比这样一件谋杀案更奇怪的。
麦克白夫人 陛下,您的尊贵的朋友们都因为您不去陪他们而十分扫兴哩。
麦克白 我忘了。不要对我惊诧,我的最尊贵的朋友们;我有一种怪病,认识我的人都知道那是不足为奇的。来,让我们用这一杯酒表示我们的同心永好,祝各位健康!你们干了这一杯,我就坐下。给我拿些酒来,倒得满满的。我为今天在座众人的快乐,还要为我们亲爱的缺席的朋友班柯尽此一杯;要是他也在这儿就好了!来,为大家、为他,请干杯,请各位为大家的健康干一杯。
群臣 敢不从命。
班柯鬼魂重上。
麦克白 去!离开我的眼前!让土地把你藏匿了!你的骨髓已经枯竭,你的血液已经凝冷;你那向人瞪着的眼睛也已经失去了光彩。
麦克白夫人 各位大人,这不过是他的旧病复发,没有什么别的缘故;害各位扫兴,真是抱歉得很。
麦克白 别人敢做的事,我都敢:无论你用什么形状出现,像粗暴的俄罗斯大熊也好,像披甲的犀牛、舞爪的猛虎也好,只要不是你现在的样子,我的坚定的神经决不会起半分战栗;或者你现在死而复活,用你的剑向我挑战,要是我会惊惶胆怯,那么你就可以宣称我是一个少女怀抱中的婴孩。去,可怕的影子!虚妄的揶揄,去!(鬼魂隐去)嘿,他一去,我的勇气又恢复了。请你们安坐吧。
麦克白夫人 你这样疯疯癫癫的,已经打断了众人的兴致,扰乱了今天的良会。
麦克白 难道碰到这样的事,能像飘过夏天的一朵浮云那样不叫人吃惊吗?我吓得面无人色,你们眼看着这样的怪象,你们的脸上却仍然保持着天然的红润,这才怪哩。
洛斯 什么怪象,陛下?
麦克白夫人 请您不要对他说话;他越来越疯了;你们多问了他,他会动怒的。对不起,请各位还是散席了吧;大家不必推先让后,请立刻就去,晚安!
列诺克斯 晚安;愿陛下早复健康!
麦克白夫人 各位晚安!(群臣及侍从等下。)
麦克白 流血是免不了的;他们说,流血必须引起流血。据说石块曾经自己转动,树木曾经开口说话;鸦鹊的鸣声里曾经泄露过阴谋作乱的人。夜过去了多少了?
麦克白夫人 差不多到了黑夜和白昼的交界,分别不出是昼是夜来。
麦克白 麦克德夫藐视王命,拒不奉召,你看怎么样?
麦克白夫人 你有没有差人去叫过他?
麦克白 我偶然听人这么说;可是我要差人去唤他。他们这一批人家里谁都有一个被我买通的仆人,替我窥探他们的动静。我明天要趁早去访那三个女巫,听她们还有什么话说;因为我现在非得从最妖邪的恶魔口中知道我的最悲惨的命运不可。为了我自己的好处,只好把一切置之不顾。我已经两足深陷于血泊之中,要是不再涉血前进,那么回头的路也是同样使人厌倦的。我想起了一些非常的计谋,必须不等斟酌就迅速实行。
麦克白夫人 一切有生之伦,都少不了睡眠的调剂,可是你还没有好好睡过。
麦克白 来,我们睡去。我的疑鬼疑神、出乖露丑,都是因为未经磨炼、心怀恐惧的缘故;我们干这事太缺少经验了。(同下。)
第五场 荒原
雷鸣。三女巫上,与赫卡忒相遇。
女巫甲 嗳哟,赫卡忒!您在发怒哩。
赫卡忒 我不应该发怒吗,你们这些放肆大胆的丑婆子?你们怎么敢用哑谜和有关生死的秘密和麦克白打交道;我是你们魔法的总管,一切的灾祸都由我主持支配,你们却不通知我一声,让我也来显一显我们的神通?而且你们所干的事,都只是为了一个刚愎自用、残忍狂暴的人;他像所有的世人一样,只知道自己的利益,一点不是对你们存着什么好意。可是现在你们必须补赎你们的过失;快去,天明的时候,在阿契隆⑤的地坑附近会我,他将要到那边来探询他的命运;把你们的符咒、魔蛊和一切应用的东西预备齐整,不得有误。我现在乘风而去,今晚我要用整夜的工夫,布置出一场悲惨的结果;在正午以前,必须完成大事。月亮角上挂着一颗湿淋淋的露珠,我要在它没有堕地以前把它摄取,用魔术提炼以后,就可以凭着它呼灵唤鬼,让种种虚妄的幻影迷乱他的本性;他将要藐视命运,唾斥死生,超越一切的情理,排弃一切的疑虑,执着他的不可能的希望;你们都知道自信是人类最大的仇敌。(内歌声,“来吧,来吧……”)听!他们在叫我啦;我的小精灵们,瞧,他们坐在云雾之中,在等着我呢。(下。)
女巫甲 来,我们赶快;她就要回来的。(同下。)
第六场 福累斯。宫中一室
列诺克斯及另一贵族上。
列诺克斯 我以前的那些话只是叫你听了觉得对劲,那些话是还可以进一步解释的;我只觉得事情有些古怪。仁厚的邓肯被麦克白所哀悼;邓肯是已经死去的了。勇敢的班柯不该在深夜走路,您也许可以说——要是您愿意这么说的话,他是被弗里恩斯杀死的,因为弗里恩斯已经逃匿无踪;人总不应该在夜深的时候走路。哪一个人不以为马尔康和道纳本杀死他们仁慈的父亲,是一件多么惊人的巨变?万恶的行为!麦克白为了这件事多么痛心;他不是乘着一时的忠愤,把那两个酗酒贪睡的溺职卫士杀了吗?那件事干得不是很忠勇的吗?嗯,而且也干得很聪明;因为要是人家听见他们抵赖他们的罪状,谁都会怒从心起的。所以我说,他把一切事情处理得很好;我想要是邓肯的两个儿子也给他拘留起来——上天保佑他们不会落在他的手里——他们就会知道向自己的父亲行弑,必须受到怎样的报应;弗里恩斯也是一样。可是这些话别提啦,我听说麦克德夫因为出言不逊,又不出席那暴君的宴会,已经受到贬辱。您能够告诉我他现在在什么地方吗?
贵族 被这暴君篡逐出亡的邓肯世子现在寄身在英格兰宫廷之中,谦恭的爱德华对他非常优待,一点不因为他处境颠危而减削了敬礼。麦克德夫也到那里去了,他的目的是要请求贤明的英王协力激励诺森伯兰和好战的西华德,使他们出兵相援,凭着上帝的意旨帮助我们恢复已失的自由,使我们仍旧能够享受食桌上的盛馔和醋畅的睡眠,不再畏惧宴会中有沾血的刀剑,让我们能够一方面输诚效忠,一方面安受爵赏而心无疑虑;这一切都是我们现在所渴望而求之不得的。这一个消息已经使我们的王上大为震怒,他正在那儿准备作战了。
列诺克斯 他有没有差人到麦克德夫那儿去?
贵族 他已经差人去过了;得到的回答是很干脆的一句:“老兄,我不去。”那个恼怒的使者转身就走,嘴里好像叽咕着说,“你给我这样的答复,看着吧,你一定会自食其果。”
列诺克斯 那很可以叫他留心留心远避当前的祸害。但愿什么神圣的天使飞到英格兰的宫廷里,预先替他把信息传到那儿;让上天的祝福迅速回到我们这一个在毒手压制下备受苦难的国家!
贵族 我愿意为他祈祷。(同下。)
第四幕
第一场 山洞。中置沸釜
雷鸣。三女巫上。
女巫甲 斑猫已经叫过三声。
女巫乙 刺猬已经啼了四次。
女巫丙 怪鸟在鸣啸:时候到了,时候到了。
女巫甲 绕釜环行火融融,
毒肝腐脏寘其中。
蛤蟆蛰眠寒石底,
三十一日夜相继;
汗出淋漓化毒浆,
投之鼎釜沸为汤。
众巫 (合)不惮辛劳不惮烦,
釜中沸沫已成澜。
女巫乙 沼地蟒蛇取其肉,
脔以为片煮至熟;
蝾螈之目青蛙趾,
蝙幅之毛犬之齿,
蝮舌如叉蚯蚓刺,
蜥蜴之足枭之翅,
炼为毒蛊鬼神惊,
扰乱人世无安宁。
众巫 (合)不惮辛劳不惮烦,
釜中沸沫已成澜。
女巫丙 豺狼之牙巨龙鳞,
千年巫尸貌狰狞;
海底抉出鲨鱼胃,
夜掘毒芹根块块;
杀犹太人摘其肝,
剖山羊胆汁潺潺;
雾黑云深月蚀时,
潜携斤斧劈杉枝;
娼妇弃儿死道间,
断指持来血尚殷;
土耳其鼻鞑靼唇,
烈火糜之煎作羹;
猛虎肝肠和鼎内,
炼就妖丹成一味。
众巫 (合)不惮辛劳不惮烦,
釜中沸沫已成澜。
女巫乙 炭火将残蛊将成,
猩猩滴血蛊方凝。
赫卡忒上。
赫卡忒 善哉尔曹功不浅,
颁赏酬劳利泽遍。
于今绕釜且歌吟,
大小妖精成环形,
摄人魂魄荡人心。(音乐,众巫唱幽灵之歌。)
女巫乙 拇指怦怦动,
必有恶人来;
既来皆不拒,
洞门敲自开。
麦克白上。
麦克白 啊,你们这些神秘的幽冥的夜游的妖婆子!你们在干什么?
众巫 (合)一件没有名义的行动。
麦克白 凭着你们的法术,我吩咐你们回答我,不管你们的秘法是从哪里得来的。即使你们放出狂风,让它们向教堂猛击;即使汹涌的波涛会把航海的船只颠覆吞噬;即使谷物的叶片会倒折在田亩上,树木会连根拔起;即使城堡会向它们的守卫者的头上倒下;即使宫殿和金字塔都会倾圮;即使大自然所孕育的一切灵奇完全归于毁灭,连“毁灭”都感到手软了,我也要你们回答我的问题。
女巫甲 说。
女巫乙 你问吧。
女巫丙 我们可以回答你。
女巫甲 你愿意从我们嘴里听到答复呢,还是愿意让我们的主人们回答你?
麦克白 叫他们出来;让我见见他们。
女巫甲 母猪九子食其豚,
血浇火上焰生腥;
杀人恶犯上刑场,
汗脂投火发凶光。
众巫 (合)鬼王鬼卒火中来,
现形作法莫惊猜。
雷鸣。第一幽灵出现,为一戴盔之头。
麦克白 告诉我,你这不知名的力量——
女巫甲 他知道你的心事;听他说,你不用开口。
第一幽灵 麦克白!麦克白!麦克白!留心麦克德夫;留心费辅爵士。放我回去。够了。(隐入地下。)
麦克白 不管你是什么精灵,我感谢你的忠言警告;你已经一语道破了我的忧虑。可是再告诉我一句话——
女巫甲 他是不受命令的。这儿又来了一个,比第一个法力更大。
雷鸣。第二幽灵出现,为一流血之小儿。
第二幽灵 麦克白!麦克白!麦克白!——
麦克白 我要是有三只耳朵,我的三只耳朵都会听着你。
第二幽灵 你要残忍、勇敢、坚决;你可以把人类的力量付之一笑,因为没有一个妇人所生下的人可以伤害麦克白。(隐入地下。)
麦克白 那么尽管活下去吧,麦克德夫;我何必惧怕你呢?可是我要使确定的事实加倍确定,从命运手里接受切实的保证。我还是要你死,让我可以斥胆怯的恐惧为虐妄,在雷电怒作的夜里也能安心睡觉。
雷鸣。第三幽灵出现,为一戴王冠之小儿,手持树枝。
麦克白 这升起来的是什么,他的模样像是一个王子,他的幼稚的头上还戴着统治的荣冠?
众巫 静听,不要对它说话。
第三幽灵 你要像狮子一样骄傲而无畏,不要关心人家的怨怒,也不要担忧有谁在算计你。麦克白永远不会被人打败,除非有一天勃南的树林会冲着他向邓西嫩高山移动。(隐入地下。)
麦克白 那是决不会有的事;谁能够命令树木,叫它从泥土之中拔起它的深根来呢?幸运的预兆!好!勃南的树林不会移动,叛徒的举事也不会成功,我们巍巍高位的麦克白将要尽其天年,在他寿数告终的时候奄然物化。可是我的心还在跳动着想要知道一件事情;告诉我,要是你们的法术能够解释我的疑惑,班柯的后裔会不会在这一个国土上称王?
众巫 不要追问下去了。
麦克白 我一定要知道究竟;要是你们不告诉我,愿永久的咒诅降在你们身上!告诉我。为什么那口釜沉了下去?这是什么声音?(高音笛声。)
女巫甲 出来!
女巫乙 出来!
女巫丙 出来!
众巫 (合)一见惊心,魂魄无主;
如影而来,如影而去。
作国王装束者八人次第上;最后一人持镜;班柯鬼魂随其后。
麦克白 你太像班柯的鬼魂了;下去!你的王冠刺痛了我的眼珠。怎么,又是一个戴着王冠的,你的头发也跟第一个一样。第三个又跟第二个一样。该死的鬼婆子!你们为什么让我看见这些人?第四个!跳出来吧,我的眼睛!什么!这一连串戴着王冠的,要到世界末日才会完结吗?又是一个?第七个!我不想再看了。可是第八个又出现了,他拿着一面镜子,我可以从镜子里面看见许许多多戴王冠的人;有几个还拿着两个金球,三根御杖。可怕的景象!啊,现在我知道这不是虚妄的幻象,因为血污的班柯在向我微笑,用手指点着他们,表示他们就是他的子孙。(众幻影消灭)什么!真是这样吗?
女巫甲 嗯,这一切都是真的;可是麦克白为什么这样呆若木鸡?来,姊妹们,让我们鼓舞鼓舞他的精神,用最好的歌舞替他消愁解闷。我先用魔法使空中奏起乐来,你们就搀成一个圈子团团跳舞,让这位伟大的君王知道,我们并没有怠慢他。(音乐。众女巫跳舞,舞毕与赫卡忒俱隐去。)
麦克白 她们在哪儿?去了?愿这不祥的时辰在日历上永远被人咒诅!外面有人吗?进来!
列诺克斯上。
列诺克斯 陛下有什么命令?
麦克白 你看见那三个女巫吗?
列诺克斯 没有,陛下。
麦克白 她们没有打你身边过去吗?
列诺克斯 确实没有,陛下。
麦克白 愿她们所驾乘的空气都化为毒雾,愿一切相信她们言语的人都永堕沉沦!我方才听见奔马的声音,是谁经过这地方?
列诺克斯 启禀陛下,刚才有两三个使者来过,向您报告麦克德夫已经逃奔英格兰去了。
麦克白 逃奔英格兰去了!
列诺克斯 是,陛下。
麦克白 时间,你早就料到我的狠毒的行为,竟抢先了一着;要追赶上那飞速的恶念,就得马上见诸行动;从这一刻起,我心里一想到什么,便要立刻把它实行,没有迟疑的余地;我现在就要用行动表示我的意志——想到便下手。我要去突袭麦克德夫的城堡;把费辅攫取下来;把他的妻子儿女和一切跟他有血缘之亲的不幸的人们一齐杀死。我不能像一个傻瓜似的只会空口说大话;我必须趁着我这一个目的还没有冷淡下来以前把这件事干好。可是我不想再看见什么幻象了!那几个使者呢?来,带我去见见他们。(同下。)
第二场 费辅。麦克德夫城堡
麦克德夫夫人、麦克德夫子及洛斯上。
麦克德夫夫人 他干了什么事,要逃亡国外?
洛斯 您必须安心忍耐,夫人。
麦克德夫夫人 他可没有一点忍耐;他的逃亡全然是发疯。我们的行为本来是光明坦白的,可是我们的疑虑却使我们成为叛徒。
洛斯 您还不知道他的逃亡究竟是明智的行为还是无谓的疑虑。
麦克德夫夫人 明智的行为!他自己高飞远走,把他的妻子儿女、他的宅第尊位,一齐丢弃不顾,这算是明智的行为吗?他不爱我们;他没有天性之情;鸟类中最微小的鹪鹩也会奋不顾身,和鸱鸮争斗,保护它巢中的众雏。他心里只有恐惧没有爱;也没有一点智慧,因为他的逃亡是完全不合情理的。
洛斯 好嫂子,请您抑制一下自己;讲到尊夫的为人,那么他是高尚明理而有识见的,他知道应该怎样见机行事。我不敢多说什么;现在这种时世太冷酷无情了,我们自己还不知道,就已经蒙上了叛徒的恶名;一方面恐惧流言,一方面却不知道为何而恐惧,就像在一个风波险恶的海上漂浮,全没有一定的方向。现在我必须向您告辞;不久我会再到这儿来。最恶劣的事态总有一天告一段落,或者逐渐恢复原状。我的可爱的侄儿,祝福你!
麦克德夫夫人 他虽然有父亲,却和没有父亲一样。
洛斯 我要是再逗留下去,才真是不懂事的傻子,既会叫人家笑话我不像个男子汉,还要连累您心里难过;我现在立刻告辞了。(下。)
麦克德夫夫人 小子,你爸爸死了;你现在怎么办?你预备怎样过活?
麦克德夫子 像鸟儿一样过活,妈妈。
麦克德夫夫人 什么!吃些小虫儿、飞虫儿吗?
麦克德夫子 我的意思是说,我得到些什么就吃些什么,正像鸟儿一样。
麦克德夫夫人 可怜的鸟儿!你从来不怕有人张起网儿、布下陷阱,捉了你去哩。
麦克德夫子 我为什么要怕这些,妈妈?他们是不会算计可怜的小鸟的。我的爸爸并没有死,虽然您说他死了。
麦克德夫夫人 不,他真的死了。你没了父亲怎么好呢?
麦克德夫子 您没了丈夫怎么好呢?
麦克德夫夫人 嘿,我可以到随便哪个市场上去买二十个丈夫回来。
麦克德夫子 那么您买了他们回来,还是要卖出去的。
麦克德夫夫人 这刁钻的小油嘴;可也亏你想得出来。
麦克德夫子 我的爸爸是个反贼吗,妈妈?
麦克德夫夫人 嗯,他是个反贼。
麦克德夫子 怎么叫做反贼?
麦克德夫夫人 反贼就是起假誓扯谎的人。
麦克德夫子 凡是反贼都是起假誓扯谎的吗?
麦克德夫夫人 起假誓扯谎的人都是反贼,都应该绞死。
麦克德夫子 起假誓扯谎的都应该绞死吗?
麦克德夫夫人 都应该绞死。
麦克德夫子 谁去绞死他们呢?
麦克德夫夫人 那些正人君子。
麦克德夫子 那么那些起假誓扯谎的都是些傻瓜,他们有这许多人,为什么不联合起来打倒那些正人君子,把他们绞死了呢?
麦克德夫夫人 嗳哟,上帝保佑你,可怜的猴子!可是你没了父亲怎么好呢?
麦克德夫子 要是他真的死了,您会为他哀哭的;要是您不哭,那是一个好兆,我就可以有一个新的爸爸了。
麦克德夫夫人 这小油嘴真会胡说!
一使者上。
使者 祝福您,好夫人!您不认识我是什么人,可是我久闻夫人的令名,所以特地前来,报告您一个消息。我怕夫人目下有极大的危险,要是您愿意接受一个微贱之人的忠告,那么还是离开此地,赶快带着您的孩子们避一避的好。我这样惊吓着您,已经是够残忍的了;要是有人再要加害于您,那真是太没有人道了,可是这没人道的事儿快要落到您头上了。上天保佑您!我不敢多耽搁时间。(下。)
麦克德夫夫人 叫我逃到哪儿去呢?我没有做过害人的事。可是我记起来了,我是在这个世上,这世上做了恶事才会被人恭维赞美,做了好事反会被人当作危险的傻瓜;那么,唉!我为什么还要用这种婆子气的话替自己辩护,说是我没有做过害人的事呢?
刺客等上。
麦克德夫夫人 这些是什么人?
众刺客 你的丈夫呢?
麦克德夫夫人 我希望他是在光天化日之下你们这些鬼东西不敢露脸的地方。
刺客 他是个反贼。
麦克德夫子 你胡说,你这蓬头的恶人!
刺客 什么!你这叛徒的孽种!(刺麦克德夫子。)
麦克德夫子 他杀死我了,妈妈;您快逃吧!(死。麦克德夫夫人呼“杀了人啦!”下,众刺客追下。)
第三场 英格兰。王宫前
马尔康及麦克德夫上。
马尔康 让我们找一处没有人踪的树荫,在那里把我们胸中的悲哀痛痛快快地哭个干净吧。
麦克德夫 我们还是紧握着利剑,像好汉子似的卫护我们被蹂躏的祖国吧。每一个新的黎明都听得见新孀的寡妇在哭泣,新失父母的孤儿在号啕,新的悲哀上冲霄汉,发出凄厉的回声,就像哀悼苏格兰的命运,替她奏唱挽歌一样。
马尔康 我相信的事就叫我痛哭,我知道的事就叫我相信;我只要有机会效忠祖国,也愿意尽我的力量。您说的话也许是事实。一提起这个暴君的名字,就使我们切齿腐舌。可是他曾经有过正直的名声;您对他也有很好的交情;他也还没有加害于您。我虽然年轻识浅,可是您也许可以利用我向他邀功求赏,把一头柔弱无罪的羔羊向一个愤怒的天神献祭,不失为一件聪明的事。
麦克德夫 我不是一个奸诈小人。
马尔康 麦克白却是的。在尊严的王命之下,忠实仁善的人也许不得不背着天良行事。可是我必须请您原谅;您的忠诚的人格决不会因为我用小人之心去测度它而发生变化;最光明的天使也许会堕落,可是天使总是光明的;虽然小人全都貌似忠良,可是忠良的一定仍然不失他的本色。
麦克德夫 我已经失去我的希望。
马尔康 也许正是这一点刚才引起了我的怀疑。您为什么不告而别,丢下您的妻子儿女,您那些宝贵的骨肉、爱情的坚强的联系,让她们担惊受险呢?请您不要把我的多心引为耻辱,为了我自己的安全,我不能不这样顾虑。不管我心里怎样想,也许您真是一个忠义的汉子。
麦克德夫 流血吧,流血吧,可怜的国家!不可一世的暴君,奠下你的安若泰山的基业吧,因为正义的力量不敢向你诛讨!戴着你那不义的王冠吧,这是你的已经确定的名分;再会,殿下;即使把这暴君掌握下的全部土地一起给我,再加上富庶的东方,我也不愿做一个像你所猜疑我那样的奸人。
马尔康 不要生气;我说这样的话,并不是完全为了不放心您。我想我们的国家呻吟在虐政之下,流泪、流血,每天都有一道新的伤痕加在旧日的疮痍之上;我也想到一定有许多人愿意为了我的权利奋臂而起,就在友好的英格兰这里,也已经有数千义士愿意给我助力;可是虽然这样说,要是我有一天能够把暴君的头颅放在足下践踏,或者把它悬挂在我的剑上,我的可怜的祖国却要在一个新的暴君的统治之下,滋生更多的罪恶,忍受更大的苦痛,造成更分歧的局面。
麦克德夫 这新的暴君是谁?
马尔康 我的意思就是说我自己;我知道在我的天性之中,深植着各种的罪恶,要是有一天暴露出来,黑暗的麦克白在相形之下,将会变成白雪一样纯洁;我们的可怜的国家看见了我的无限的暴虐,将会把他当作一头羔羊。
麦克德夫 踏遍地狱也找不出一个比麦克白更万恶不赦的魔鬼。
马尔康 我承认他嗜杀、骄奢、贪婪、虚伪、欺诈、狂暴、凶恶,一切可以指名的罪恶他都有;可是我的淫佚是没有止境的:你们的妻子、女儿、妇人、处女,都不能填满我的欲壑;我的猖狂的欲念会冲决一切节制和约束;与其让这样一个人做国王,还是让麦克白统治的好。
麦克德夫 从人的生理来说,无限制的纵欲是一种“虐政”,它曾经推翻了无数君主,使他们不能长久坐在王位上。可是您还不必担心,谁也不能禁止您满足您的分内的欲望;您可以一方面尽情欢乐,一方面在外表上装出庄重的神气,世人的耳目是很容易遮掩过去的。我们国内尽多自愿献身的女子,无论您怎样贪欢好色,也应付不了这许多求荣献媚的娇娥。
马尔康 除了这一种弱点以外,在我的邪僻的心中还有一种不顾廉耻的贪婪,要是我做了国王,我一定要诛锄贵族,侵夺他们的土地;不是向这个人索取珠宝,就是向那个人索取房屋;我所有的越多,我的贪心越不知道餍足,我一定会为了图谋财富的缘故,向善良忠贞的人无端寻衅,把他们陷于死地。
麦克德夫 这一种贪婪比起少年的情欲来,它的根是更深而更有毒的,我们曾经有许多过去的国王死在它的剑下。可是您不用担心,苏格兰有足够您享用的财富,它都是属于您的;只要有其他的美德,这些缺点都不算什么。
马尔康 可是我一点没有君主之德,什么公平、正直、节俭、镇定、慷慨、坚毅、仁慈、谦恭、诚敬、宽容、勇敢、刚强,我全没有;各种罪恶却应有尽有,在各方面表现出来。嘿,要是我掌握了大权,我一定要把和谐的甘乳倾入地狱,扰乱世界的和平,破坏地上的统一。
麦克德夫 啊,苏格兰,苏格兰!
马尔康 你说这样一个人是不是适宜于统治?我正是像我所说那样的人。
麦克德夫 适宜于统治!不,这样的人是不该让他留在人世的。啊,多难的国家,一个篡位的暴君握着染血的御枚高踞在王座上,你的最合法的嗣君又亲口吐露了他是这样一个可咒诅的人,辱没了他的高贵的血统,那么你几时才能重见天日呢?你的父王是一个最圣明的君主;生养你的母后每天都想到人生难免的死亡,她朝夕都在屈膝跪求上天的垂怜。再会!你自己供认的这些罪恶,已经把我从苏格兰放逐。啊,我的胸膛,你的希望永远在这儿埋葬了!
马尔康 麦克德夫,只有一颗正直的心,才会有这种勃发的忠义之情,它已经把黑暗的疑虑从我的灵魂上一扫而空,使我充分信任你的真诚。魔鬼般的麦克白曾经派了许多说客来,想要把我诱进他的罗网,所以我不得不着意提防;可是上帝鉴临在你我二人的中间!从现在起,我委身听从你的指导,并且撤回我刚才对我自己所讲的坏话,我所加在我自己身上的一切污点,都是我的天性中所没有的。我还没有近过女色,从来没有背过誓,即使是我自己的东西,我也没有贪得的欲念;我从不曾失信于人,我不愿把魔鬼出卖给他的同伴,我珍爱忠诚不亚于生命;刚才我对自己的诽谤,是我第一次的说谎。那真诚的我,是准备随时接受你和我的不幸的祖国的命令的。在你还没有到这儿来以前,年老的西华德已经带领了一万个战士,装备齐全,向苏格兰出发了。现在我们就可以把我们的力量合并在一起;我们堂堂正正的义师,一定可以得胜。您为什么不说话?
麦克德夫 好消息和恶消息同时传进了我的耳朵里,使我的喜怒都失去了自主。
一医生上。
马尔康 好,等会儿再说。请问一声,王上出来了吗?
医生 出来了,殿下;有一大群不幸的人们在等候他医治,他们的疾病使最高明的医生束手无策,可是上天给他这样神奇的力量,只要他的手一触,他们就立刻痊愈了。
马尔康 谢谢您的见告,大夫。(医生下。)
麦克德夫 他说的是什么疾病?
马尔康 他们都把它叫做瘰疬;自从我来到英国以后,我常常看见这位善良的国王显示他的奇妙无比的本领。除了他自己以外,谁也不知道他是怎样祈求着上天;可是害着怪病的人,浑身肿烂,惨不忍睹,一切外科手术无法医治的,他只要嘴里念着祈祷,用一枚金章亲手挂在他们的颈上,他们便会霍然痊愈;据说他这种治病的天能,是世世相传永袭罔替的。除了这种特殊的本领以外,他还是一个天生的预言者,福祥环拱着他的王座,表示他具有各种美德。
麦克德夫 瞧,谁来啦?
马尔康 是我们国里的人;可是我还认不出他是谁。
洛斯上。
麦克德夫 我的贤弟,欢迎。
马尔康 我现在认识他了。好上帝,赶快除去使我们成为陌路之人的那一层隔膜吧!
洛斯 阿门,殿下。
麦克德夫 苏格兰还是原来那样子吗?
洛斯 唉!可怜的祖国!它简直不敢认识它自己。它不能再称为我们的母亲,只是我们的坟墓;在那边,除了浑浑噩噩、一无所知的人以外,谁的脸上也不曾有过一丝笑容;叹息、呻吟、震撼天空的呼号,都是日常听惯的声音,不能再引起人们的注意;剧烈的悲哀变成一般的风气;葬钟敲响的时候,谁也不再关心它是为谁而鸣;善良人的生命往往在他们帽上的花朵还没有枯萎以前就化为朝露。
麦克德夫 啊!太巧妙、也是太真实的描写!
马尔康 最近有什么令人痛心的事情?
洛斯 一小时以前的变故,在叙述者的嘴里就已经变成陈迹了;每一分钟都产生新的祸难。
麦克德夫 我的妻子安好吗?
洛斯 呃,她很安好。
麦克德夫 我的孩子们呢?
洛斯 也很安好。
麦克德夫 那暴君还没有毁坏他们的平静吗?
洛斯 没有;当我离开他们的时候,他们是很平安的。
麦克德夫 不要吝惜你的言语;究竟怎样?
洛斯 当我带着沉重的消息、预备到这儿来传报的时候,一路上听见谣传,说是许多有名望的人都已经起义;这种谣言照我想起来是很可靠的,因为我亲眼看见那暴君的军队在出动。现在是应该出动全力挽救祖国沦夷的时候了;你们要是在苏格兰出现,可以使男人们个个变成兵士,使女人们愿意从她们的困苦之下争取解放而作战。
马尔康 我们正要回去,让这消息作为他们的安慰吧。友好的英格兰已经借给我们西华德将军和一万兵士,所有基督教的国家里找不出一个比他更老练、更优秀的军人。
洛斯 我希望我也有同样好的消息给你们!可是我所要说的话,是应该把它在荒野里呼喊,不让它钻进人们耳中的。
麦克德夫 它是关于哪方面的?是和大众有关的呢,还是一两个人单独的不幸?
洛斯 天良未泯的人,对于这件事谁都要觉得像自己身受一样伤心,虽然你是最感到切身之痛的一个。
麦克德夫 倘然那是与我有关的事,那么不要瞒过我;快让我知道了吧。
洛斯 但愿你的耳朵不要从此永远憎恨我的舌头,因为它将要让你听见你有生以来所听到的最惨痛的声音。
麦克德夫 哼,我猜到了。
洛斯 你的城堡受到袭击;你的妻子和儿女都惨死在野蛮的刀剑之下;要是我把他们的死状告诉你,那会使你痛不欲生,在他们已经成为被杀害了的驯鹿似的尸体上,再加上了你的。
马尔康 慈悲的上天!什么,朋友!不要把你的帽子拉下来遮住你的额角;用言语把你的悲伤倾泄出来吧;无言的哀痛是会向那不堪重压的心低声耳语,叫它裂成片片的。
麦克德夫 我的孩子也都死了吗?
洛斯 妻子、孩子、仆人,凡是被他们找得到的,杀得一个不存。
麦克德夫 我却不得不离开那里!我的妻子也被杀了吗?
洛斯 我已经说过了。
马尔康 请宽心吧;让我们用壮烈的复仇做药饵,治疗这一段惨酷的悲痛。
麦克德夫 他自己没有儿女。我的可爱的宝贝们都死了吗?你说他们一个也不存吗?啊,地狱里的恶鸟!一个也不存?什么!我的可爱的鸡雏们和他们的母亲一起葬送在毒手之下了吗?
马尔康 拿出男子汉的气概来。
麦克德夫 我要拿出男子汉的气概来;可是我不能抹杀我的人类的感情。我怎么能够把我所最珍爱的人置之度外,不去想念他们呢?难道上天看见这一幕惨剧而不对他们抱同情吗?罪恶深重的麦克德夫!他们都是为了你而死于非命的。我真该死,他们没有一点罪过,只是因为我自己不好,无情的屠戮才会降临到他们的身上。愿上天给他们安息!
马尔康 把这一桩仇恨作为磨快你的剑锋的砺石;让哀痛变成愤怒;不要让你的心麻木下去,激起它的怒火来吧。
麦克德夫 啊!我可以一方面让我的眼睛里流着妇人之泪,一方面让我的舌头发出大言壮语。可是,仁慈的上天,求你撤除一切中途的障碍,让我跟这苏格兰的恶魔正面相对,使我的剑能够刺到他的身上;要是我放他逃走了,那么上天饶恕他吧!
马尔康 这几句话说得很像个汉子。来,我们见国王去;我们的军队已经调齐,一切齐备,只待整装出发。麦克白气数将绝,天诛将至;黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来的。(同下。)
第五幕
第一场 邓西嫩。城堡中一室
一医生及一侍女上。
医生 我已经陪着你看守了两夜,可是一点不能证实你的报告。她最后一次晚上起来行动是在什么时候?
侍女 自从王上出征以后,我曾经看见她从床上起来,披上睡衣,开了橱门上的锁,拿出信纸,把它折起来,在上面写了字,读了一遍,然后把信封好,再回到床上去;可是在这一段时间里,她始终睡得很熟。
医生 这是心理上的一种重大的纷乱,一方面入于睡眠的状态,一方面还能像醒着一般做事。在这种睡眠不安的情形之下,除了走路和其他动作以外,你有没有听见她说过什么话?
侍女 大夫,那我可不能把她的话照样告诉您。
医生 你不妨对我说,而且应该对我说。
侍女 我不能对您说,也不能对任何人说,因为没有一个见证可以证实我的话。
麦克白夫人持烛上。
侍女 您瞧!她来啦。这正是她往常的样子;凭着我的生命起誓,她现在睡得很熟。留心看着她;站近一些。
医生 她怎么会有那支蜡烛?
侍女 那就是放在她的床边的;她的寝室里通宵点着灯火,这是她的命令。
医生 你瞧,她的眼睛睁着呢。
侍女 嗯,可是她的视觉却关闭着。
医生 她现在在干什么?瞧,她在擦着手。
侍女 这是她的一个惯常的动作,好像在洗手似的。我曾经看见她这样擦了足有一刻钟的时间。
麦克白夫人 可是这儿还有一点血迹。
医生 听!她说话了。我要把她的话记下来,免得忘记。
麦克白夫人 去,该死的血迹!去吧!一点、两点,啊,那么现在可以动手了。地狱里是这样幽暗!呸,我的爷,呸!你是一个军人,也会害怕吗?既然谁也不能奈何我们,为什么我们要怕被人知道?可是谁想得到这老头儿会有这么多血?
医生 你听见没有?
麦克白夫人 费辅爵士从前有一个妻子;现在她在哪儿?什么!这两只手再也不会干净了吗?算了,我的爷,算了;你这样大惊小怪,把事情都弄糟了。
医生 说下去,说下去;你已经知道你所不应该知道的事。
侍女 我想她已经说了她所不应该说的话;天知道她心里有些什么秘密。
麦克白夫人 这儿还是有一股血腥气;所有阿拉伯的香科都不能叫这只小手变得香一点。啊!啊!啊!
医生 这一声叹息多么沉痛!她的心里蕴蓄着无限的凄苦。
侍女 我不愿为了身体上的尊荣,而让我的胸膛里装着这样一颗心。
医生 好,好,好。
侍女 但愿一切都是好好的,大夫。
医生 这种病我没有法子医治。可是我知道有些曾经在睡梦中走动的人,都是很虔敬地寿终正寝。
麦克白夫人 洗净你的手,披上你的睡衣;不要这样面无人色。我再告诉你一遍,班柯已经下葬了;他不会从坟墓里出来的。
医生 有这等事?
麦克白夫人 睡去,睡去;有人在打门哩。来,来,来,来,让我搀着你。事情已经干了就算了。睡去,睡去,睡去。(下。)
医生 她现在要上床去吗?
侍女 就要上床去了。
医生 外边很多骇人听闻的流言。反常的行为引起了反常的纷扰;良心负疚的人往往会向无言的衾枕泄漏他们的秘密;她需要教士的训诲甚于医生的诊视。上帝,上帝饶恕我们一切世人!留心照料她;凡是可以伤害她自己的东西全都要从她手边拿开;随时看顾着她。好,晚安!她扰乱了我的心,迷惑了我的眼睛。我心里所想到的,却不敢把它吐出嘴唇。
侍女 晚安,好大夫。(各下。)
第二场 邓西嫩附近乡野
旗鼓前导,孟提斯、凯士纳斯、安格斯、列诺克斯及兵士等上。
孟提斯 英格兰军队已经迫近,领军的是马尔康、他的叔父西华德和麦克德夫三人,他们的胸头燃起复仇的怒火;即使心如死灰的人,为了这种痛入骨髓的仇恨也会激起流血的决心。
安格斯 在勃南森林附近,我们将要碰上他们;他们正在从那条路上过来。
凯士纳斯 谁知道道纳本是不是跟他的哥哥在一起?
列诺克斯 我可以确实告诉你,将军,他们不在一起。我有一张他们军队里高级将领的名单,里面有西华德的儿子,还有许多初上战场、乳臭未干的少年。
孟提斯 那暴君有什么举动?
凯士纳斯 他把邓西嫩防御得非常坚固。有人说他疯了;对他比较没有什么恶感的人,却说那是一个猛士的愤怒;可是他不能自己约束住他的惶乱的心情,却是一件无疑的事实。
安格斯 现在他已经感觉到他的暗杀的罪恶紧粘在他的手上;每分钟都有一次叛变,谴责他的不忠不义;受他命令的人,都不过奉命行事,并不是出于对他的忠诚;现在他已经感觉到他的尊号罩在他的身上,就像一个矮小的偷儿穿了一件巨人的衣服一样束手绊脚。
孟提斯 他自己的灵魂都在谴责它本身的存在,谁还能怪他的昏乱的知觉怔忡不安呢。
凯士纳斯 好,我们整队前进吧;我们必须认清谁是我们应该服从的人。为了拔除祖国的沉痼,让我们准备和他共同流尽我们的最后一滴血。
列诺克斯 否则我们也愿意喷洒我们的热血,灌溉这一朵国家主权的娇花,淹没那凭陵它的野草。向勃南进军!(众列队行进下。)
第三场 邓西嫩。城堡中一室
麦克白、医生及侍从等上。
麦克白 不要再告诉我什么消息;让他们一个个逃走吧;除非勃南的森林会向邓西嫩移动,我是不知道有什么事情值得害怕的。马尔康那小子算得什么?他不是妇人所生的吗?预知人类死生的精灵曾经这样向我宣告:“不要害怕,麦克白,没有一个妇人所生下的人可以加害于你。”那么逃走吧,不忠的爵士们,去跟那些饕餮的英国人在一起吧。我的头脑,永远不会被疑虑所困扰,我的心灵永远不会被恐惧所震荡。
一仆人上。
麦克白 魔鬼罚你变成炭团一样黑,你这脸色惨白的狗头!你从哪儿得来这么一副呆鹅的蠢相?
仆人 有一万——
麦克白 一万只鹅吗,狗才?
仆人 一万个兵,陛下。
麦克白 去刺破你自己的脸,把你那吓得毫无血色的两颊染一染红吧,你这鼠胆的小子。什么兵,蠢才?该死的东西!瞧你吓得脸像白布一般。什么兵,不中用的奴才?
仆人 启禀陛下,是英格兰兵。
麦克白 不要让我看见你的脸。(仆人下)西登!——我心里很不舒服,当我看见——喂,西登!——这一次的战争也许可以使我从此高枕无忧,也许可以立刻把我倾覆。我已经活得够长久了;我的生命已经日就枯萎,像一片雕谢的黄叶;凡是老年人所应该享有的尊荣、敬爱、服从和一大群的朋友,我是没有希望再得到的了;代替这一切的,只有低声而深刻的咒诅,口头上的恭维和一些违心的假话。西登!
西登上。
西登 陛下有什么吩咐?
麦克白 还有什么消息没有?
西登 陛下,刚才所报告的消息,全都证实了。
麦克白 我要战到我的全身不剩一块好肉。给我拿战铠来。
西登 现在还用不着哩。
麦克白 我要把它穿起来。加派骑兵,到全国各处巡回视察,要是有谁嘴里提起了一句害怕的话,就把他吊死。给我拿战铠来。大夫,你的病人今天怎样?
医生 回陛下,她并没有什么病,只是因为思虑太过,继续不断的幻想扰乱了她的神经,使她不得安息。
麦克白 替她医好这一种病。你难道不能诊治那种病态的心理,从记忆中拔去一桩根深蒂固的忧郁,拭掉那写在脑筋上的烦恼,用一种使人忘却一切的甘美的药剂,把那堆满在胸间、重压在心头的积毒扫除干净吗?
医生 那还是要仗病人自己设法的。
麦克白 那么把医药丢给狗子吧;我不要仰仗它。来,替我穿上战铠;给我拿指挥杖来。西登,把骑兵派出去。——大夫,那些爵士们都背了我逃走了。——来,快。——大夫,要是你能够替我的国家验一验小便,查明它的病根,使它回复原来的健康,我一定要使太空之中充满着我对你的赞美的回声。——喂,把它脱下了。——什么大黄肉桂,什么清泻的药剂,可以把这些英格兰人排泄掉?你听见过这类药草吗?
医生 是的,陛下;我听说陛下准备亲自带兵迎战呢。
麦克白 给我把铠甲带着。除非勃南森林会向邓西嫩移动,我对死亡和毒害都没有半分惊恐。
医生 (旁白)要是我能够远远离开邓西嫩,高官厚禄再也诱不动我回来。(同下。)
第四场 勃南森林附近的乡野
旗鼓前导,马尔康、西华德父子、麦克德夫、孟提斯、凯士纳斯、安格斯、列诺克斯、洛斯及兵士等列队行进上。
马尔康 诸位贤卿,我希望大家都能够安枕而寝的日子已经不远了。
孟提斯 那是我们一点也不疑惑的。
西华德 前面这一座是什么树林?
孟提斯 勃南森林。
马尔康 每一个兵士都砍下一根树枝来,把它举起在各人的面前;这样我们可以隐匿我们全军的人数,让敌人无从知道我们的实力。
众兵士 得令。
西华德 我们所得到的情报,都说那自信的暴君仍旧在邓西嫩深居不出,等候我们兵临城下。
马尔康 这是他的唯一的希望;因为在他手下的人,不论地位高低,一找到机会都要叛弃他,他们接受他的号令,都只是出于被迫,并不是自己心愿。
麦克德夫 等我们看清了真情实况再下准确的判断吧,眼前让我们发扬战士的坚毅的精神。
西华德 我们这一次的胜败得失,不久就可以分晓。口头的推测不过是一些悬空的希望,实际的行动才能够产生决定的结果,大家奋勇前进吧!(众列队行进下。)
第五场 邓西嫩。城堡内
旗鼓前导,麦克白、西登及兵士等上。
麦克白 把我们的旗帜挂在城墙外面;到处仍旧是一片“他们来了”的呼声;我们这座城堡防御得这样坚强,还怕他们围攻吗?让他们到这儿来,等饥饿和瘟疫来把他们收拾去吧。倘不是我们自己的军队也倒了戈跟他们联合在一起,我们尽可以挺身出战,把他们赶回老家去。(内妇女哭声)那是什么声音?
西登 是妇女们的哭声,陛下。(下。)
麦克白 我简直已经忘记了恐惧的滋味。从前一声晚间的哀叫,可以把我吓出一身冷汗,听着一段可怕的故事,我的头发会像有了生命似的竖起来。现在我已经饱尝无数的恐怖;我的习惯于杀戮的思想,再也没有什么悲惨的事情可以使它惊悚了。
西登重上。
麦克白 那哭声是为了什么事?
西登 陛下,王后死了。
麦克白 她反正要死的,迟早总会有听到这个消息的一天。明天,明天,再一个明天,一天接着一天地蹑步前进,直到最后一秒钟的时间;我们所有的昨天,不过替傻子们照亮了到死亡的土壤中去的路。熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光!人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无臭中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点意义。
一使者上。
麦克白 你要来播弄你的唇舌;有什么话快说。
使者 陛下,我应该向您报告我以为我所看见的事,可是我不知道应该怎样说起。
麦克白 好,你说吧。
使者 当我站在山头守望的时候,我向勃南一眼望去,好像那边的树木都在开始行动了。
麦克白 说谎的奴才!
使者 要是没有那么一回事,我愿意悉听陛下的惩处;在这三哩路以内,您可以看见它向这边过来;一座活动的树林。
麦克白 要是你说了谎话,我要把你活活吊在最近的一株树上,让你饿死;要是你的话是真的,我也希望你把我吊死了吧。我的决心已经有些动摇,我开始怀疑起那魔鬼所说的似是而非的暧昧的谎话了;“不要害怕,除非勃南森林会到邓西嫩来;”现在一座树林真的到邓西嫩来了。披上武装,出去!他所说的这种事情要是果然出现,那么逃走固然逃走不了,留在这儿也不过坐以待毙。我现在开始厌倦白昼的阳光,但愿这世界早一点崩溃。敲起警钟来!吹吧,狂风!来吧,灭亡!就是死我们也要捐躯沙场。(同下。)
第六场 同前。城堡前平原
旗鼓前导,马尔康、老西华德、麦克德夫等率军队各持树枝上。
马尔康 现在已经相去不远;把你们树叶的幕障抛下,现出你们威武的军容来。尊贵的叔父,请您带领我的兄弟——您的英勇的儿子,先去和敌人交战;其余的一切统归尊贵的麦克德夫跟我两人负责部署。
西华德 再会。今天晚上我们只要找得到那暴君的军队,一定要跟他们拚个你死我活。
麦克德夫 把我们所有的喇叭一齐吹起来;鼓足了你们的衷气,把流血和死亡的消息吹进敌人的耳里。(同下。)
第七场 同前。平原上的另一部分
号角声。麦克白上。
麦克白 他们已经缚住我的手脚;我不能逃走,可是我必须像熊一样挣扎到底。哪一个人不是妇人生下的?除了这样一个人以外,我还怕什么人。
小西华德上。
小西华德 你叫什么名字?
麦克白 我的名字说出来会吓坏你。
小西华德 即使你给自己取了一个比地狱里的魔鬼更炽热的名字,也吓不倒我。
麦克白 我就叫麦克白。
小西华德 魔鬼自己也不能向我的耳中说出一个更可憎恨的名字。
麦克白 他也不能说出一个更可怕的名字。
小西华德 胡说,你这可恶的暴君;我要用我的剑证明你是说谎。(二人交战,小西华德被杀。)
麦克白 你是妇人所生的;我瞧不起一切妇人之子手里的刀剑。(下。)
号角声。麦克德夫上。
麦克德夫 那喧声是在那边。暴君,露出你的脸来;要是你已经被人杀死,等不及我来取你的性命,那么我的妻子儿女的阴魂一定不会放过我。我不能杀害那些被你雇佣的倒霉的士卒;我的剑倘不能刺中你,麦克白,我宁愿让它闲置不用,保全它的锋刃,把它重新插回鞘里。你应该在那边;这一阵高声的呐喊,好像是宣布什么重要的人物上阵似的。命运,让我找到他吧!我没有此外的奢求了。(下。号角声。)
马尔康及老西华德上。
西华德 这儿来,殿下;那城堡已经拱手纳降。暴君的人民有的帮这一面,有的帮那一面;英勇的爵士们一个个出力奋战;您已经胜算在握,大势就可以决定了。
马尔康 我们也碰见了敌人,他们只是虚晃几枪罢了。
西华德 殿下,请进堡里去吧。(同下。号角声。)
麦克白重上。
麦克白 我为什么要学那些罗马人的傻样子,死在我自己的剑上呢?我的剑是应该为杀敌而用的。
麦克德夫重上。
麦克德夫 转过来,地狱里的恶狗,转过来!
麦克白 我在一切人中间,最不愿意看见你。可是你回去吧,我的灵魂里沾着你一家人的血,已经太多了。
麦克德夫 我没有话说;我的话都在我的剑上,你这没有一个名字可以形容你的狠毒的恶贼!(二人交战。)
麦克白 你不过白费了气力;你要使我流血,正像用你锐利的剑锋在空气上划一道痕迹一样困难。让你的刀刃降落在别人的头上吧;我的生命是有魔法保护的,没有一个妇人所生的人可以把它伤害。
麦克德夫 不要再信任你的魔法了吧;让你所信奉的神告诉你,麦克德夫是没有足月就从他母亲的腹中剖出来的。
麦克白 愿那告诉我这样的话的舌头永受咒诅,因为它使我失去了男子汉的勇气!愿这些欺人的魔鬼再也不要被人相信,他们用模棱两可的话愚弄我们,听来好像大有希望,结果却完全和我们原来的期望相反。我不愿跟你交战。
麦克德夫 那么投降吧,懦夫,我们可以饶你活命,可是要叫你在众人的面前出丑:我们要把你的像画在篷帐外面,底下写着,“请来看暴君的原形。”
麦克白 我不愿投降,我不愿低头吻那马尔康小子足下的泥土,被那些下贱的民众任意唾骂。虽然勃南森林已经到了邓西嫩,虽然今天和你狭路相逢,你偏偏不是妇人所生下的,可是我还要擎起我的雄壮的盾牌,尽我最后的力量。来,麦克德夫,谁先喊“住手,够了”的,让他永远在地狱里沉沦。(二人且战且下。)
吹退军号。喇叭奏花腔。旗鼓前导,马尔康、老西华德、洛斯、众爵士及兵士等重上。
马尔康 我希望我们不见的朋友都能够安然到来。
西华德 总有人免不了牺牲;可是照我看见的眼前这些人说起来,我们这次重大的胜利所付的代价是很小的。
马尔康 麦克德夫跟您的英勇的儿子都失踪了。
洛斯 老将军,令郎已经尽了一个军人的责任;他刚刚活到成人的年龄,就用他的勇往直前的战斗精神证明了他的勇力,像一个男子汉似的死了。
西华德 那么他已经死了吗?
洛斯 是的,他的尸体已经从战场上搬走。他的死是一桩无价的损失,您必须勉抑哀思才好。
西华德 他的伤口是在前面吗?
洛斯 是的,在他的额部。
西华德 那么愿他成为上帝的兵士!要是我有像头发一样多的儿子,我也不希望他们得到一个更光荣的结局;这就作为他的丧钟吧。
马尔康 他是值得我们更深的悲悼的,我将向他致献我的哀思。
西华德 他已经得到他最大的酬报;他们说,他死得很英勇,他的责任已尽;愿上帝与他同在!又有好消息来了。
麦克德夫携麦克白首级重上。
麦克德夫 祝福,吾王陛下!你就是国王了。瞧,篡贼的万恶的头颅已经取来;无道的虐政从此推翻了。我看见全国的英俊拥绕在你的周围,他们心里都在发出跟我同样的敬礼;现在我要请他们陪着我高呼:祝福,苏格兰的国王!
众人 祝福,苏格兰的国王!(喇叭奏花腔。)
马尔康 多承各位拥戴,论功行赏,在此一朝。各位爵士国戚,从现在起,你们都得到了伯爵的封号,在苏格兰你们是最初享有这样封号的人。在这去旧布新的时候,我们还有许多事情要做;那些因为逃避暴君的罗网而出亡国外的朋友们,我们必须召唤他们回来;这个屠夫虽然已经死了,他的魔鬼一样的王后,据说也已经亲手杀害了自己的生命,可是帮助他们杀人行凶的党羽,我们必须一一搜捕,处以极刑;此外一切必要的工作,我们都要按照上帝的旨意,分别先后,逐步处理。现在我要感谢各位的相助,还要请你们陪我到斯贡去,参与加冕大典。(喇叭奏花腔。众下。)
--------------------------------------------------------------------------------
注释
三女巫各有一精怪听其驱使;侍候女巫甲的是狸猫精,侍候女巫乙的是癞蛤蟆,侍候女巫丙的当是怪鸟。
西纳尔是麦克白的父亲。
指睡前所喝的牛乳酒。
当时法国裤很紧窄,在这种裤子上偷材料的裁缝,必是老手。
阿契隆(Acheron),本为希腊神话中的一条冥河,这里借指地狱。 Act I, Scene 1
Venice. A street.
[Enter RODERIGO and IAGO]
Roderigo. Tush! never tell me; I take it much unkindly
That thou, Iago, who hast had my purse
As if the strings were thine, shouldst know of this.
Iago. 'Sblood, but you will not hear me: 5
If ever I did dream of such a matter, Abhor me.
Roderigo. Thou told'st me thou didst hold him in thy hate.
Iago. Despise me, if I do not. Three great ones of the city,
In personal suit to make me his lieutenant,
Off-capp'd to him: and, by the faith of man, 10
I know my price, I am worth no worse a place:
But he; as loving his own pride and purposes,
Evades them, with a bombast circumstance
Horribly stuff'd with epithets of war;
And, in conclusion, 15
Nonsuits my mediators; for, 'Certes,' says he,
'I have already chose my officer.'
And what was he?
Forsooth, a great arithmetician,
One Michael Cassio, a Florentine, 20
A fellow almost damn'd in a fair wife;
That never set a squadron in the field,
Nor the division of a battle knows
More than a spinster; unless the bookish theoric,
Wherein the toged consuls can propose 25
As masterly as he: mere prattle, without practise,
Is all his soldiership. But he, sir, had the election:
And I, of whom his eyes had seen the proof
At Rhodes, at Cyprus and on other grounds
Christian and heathen, must be be-lee'd and calm'd 30
By debitor and creditor: this counter-caster,
He, in good time, must his lieutenant be,
And I—God bless the mark!—his Moorship's ancient.
Roderigo. By heaven, I rather would have been his hangman.
Iago. Why, there's no remedy; 'tis the curse of service, 35
Preferment goes by letter and affection,
And not by old gradation, where each second
Stood heir to the first. Now, sir, be judge yourself,
Whether I in any just term am affined
To love the Moor. 40Roderigo. I would not follow him then.
Iago. O, sir, content you;
I follow him to serve my turn upon him:
We cannot all be masters, nor all masters
Cannot be truly follow'd. You shall mark 45
Many a duteous and knee-crooking knave,
That, doting on his own obsequious bondage,
Wears out his time, much like his master's ass,
For nought but provender, and when he's old, cashier'd:
Whip me such honest knaves. Others there are 50
Who, trimm'd in forms and visages of duty,
Keep yet their hearts attending on themselves,
And, throwing but shows of service on their lords,
Do well thrive by them and when they have lined
their coats 55
Do themselves homage: these fellows have some soul;
And such a one do I profess myself. For, sir,
It is as sure as you are Roderigo,
Were I the Moor, I would not be Iago:
In following him, I follow but myself; 60
Heaven is my judge, not I for love and duty,
But seeming so, for my peculiar end:
For when my outward action doth demonstrate
The native act and figure of my heart
In compliment extern, 'tis not long after 65
But I will wear my heart upon my sleeve
For daws to peck at: I am not what I am.
Roderigo. What a full fortune does the thicklips owe
If he can carry't thus!
Iago. Call up her father, 70
Rouse him: make after him, poison his delight,
Proclaim him in the streets; incense her kinsmen,
And, though he in a fertile climate dwell,
Plague him with flies: though that his joy be joy,
Yet throw such changes of vexation on't, 75
As it may lose some colour.
Roderigo. Here is her father's house; I'll call aloud.
Iago. Do, with like timorous accent and dire yell
As when, by night and negligence, the fire
Is spied in populous cities. 80Roderigo. What, ho, Brabantio! Signior Brabantio, ho!
Iago. Awake! what, ho, Brabantio! thieves! thieves! thieves!
Look to your house, your daughter and your bags!
Thieves! thieves!
[BRABANTIO appears above, at a window]
Brabantio. What is the reason of this terrible summons?
What is the matter there?
Roderigo. Signior, is all your family within?
Iago. Are your doors lock'd?
Brabantio. Why, wherefore ask you this? 90Iago. 'Zounds, sir, you're robb'd; for shame, put on
your gown;
Your heart is burst, you have lost half your soul;
Even now, now, very now, an old black ram
Is topping your white ewe. Arise, arise; 95
Awake the snorting citizens with the bell,
Or else the devil will make a grandsire of you:
Arise, I say.
Brabantio. What, have you lost your wits?
Roderigo. Most reverend signior, do you know my voice? 100Brabantio. Not I. what are you?
Roderigo. My name is Roderigo.
Brabantio. The worser welcome:
I have charged thee not to haunt about my doors:
In honest plainness thou hast heard me say 105
My daughter is not for thee; and now, in madness,
Being full of supper and distempering draughts,
Upon malicious bravery, dost thou come
To start my quiet.
Roderigo. Sir, sir, sir,— 110Brabantio. But thou must needs be sure
My spirit and my place have in them power
To make this bitter to thee.
Roderigo. Patience, good sir.
Brabantio. What tell'st thou me of robbing? this is Venice; 115
My house is not a grange.
Roderigo. Most grave Brabantio,
In simple and pure soul I come to you.
Iago. 'Zounds, sir, you are one of those that will not
serve God, if the devil bid you. Because we come to 120
do you service and you think we are ruffians, you'll
have your daughter covered with a Barbary horse;
you'll have your nephews neigh to you; you'll have
coursers for cousins and gennets for germans.
Brabantio. What profane wretch art thou? 125Iago. I am one, sir, that comes to tell you your daughter
and the Moor are now making the beast with two backs.
Brabantio. Thou art a villain.
Iago. You are—a senator.
Brabantio. This thou shalt answer; I know thee, Roderigo. 130Roderigo. Sir, I will answer any thing. But, I beseech you,
If't be your pleasure and most wise consent,
As partly I find it is, that your fair daughter,
At this odd-even and dull watch o' the night,
Transported, with no worse nor better guard 135
But with a knave of common hire, a gondolier,
To the gross clasps of a lascivious Moor—
If this be known to you and your allowance,
We then have done you bold and saucy wrongs;
But if you know not this, my manners tell me 140
We have your wrong rebuke. Do not believe
That, from the sense of all civility,
I thus would play and trifle with your reverence:
Your daughter, if you have not given her leave,
I say again, hath made a gross revolt; 145
Tying her duty, beauty, wit and fortunes
In an extravagant and wheeling stranger
Of here and every where. Straight satisfy yourself:
If she be in her chamber or your house,
Let loose on me the justice of the state 150
For thus deluding you.
Brabantio. Strike on the tinder, ho!
Give me a taper! call up all my people!
This accident is not unlike my dream:
Belief of it oppresses me already. 155
Light, I say! light!
[Exit above]
Iago. Farewell; for I must leave you:
It seems not meet, nor wholesome to my place,
To be produced—as, if I stay, I shall— 160
Against the Moor: for, I do know, the state,
However this may gall him with some cheque,
Cannot with safety cast him, for he's embark'd
With such loud reason to the Cyprus wars,
Which even now stand in act, that, for their souls, 165
Another of his fathom they have none,
To lead their business: in which regard,
Though I do hate him as I do hell-pains.
Yet, for necessity of present life,
I must show out a flag and sign of love, 170
Which is indeed but sign. That you shall surely find him,
Lead to the Sagittary the raised search;
And there will I be with him. So, farewell.
[Exit]
[Enter, below, BRABANTIO, and Servants with torches]
Brabantio. It is too true an evil: gone she is;
And what's to come of my despised time
Is nought but bitterness. Now, Roderigo,
Where didst thou see her? O unhappy girl!
With the Moor, say'st thou? Who would be a father! 180
How didst thou know 'twas she? O she deceives me
Past thought! What said she to you? Get more tapers:
Raise all my kindred. Are they married, think you?
Roderigo. Truly, I think they are.
Brabantio. O heaven! How got she out? O treason of the blood! 185
Fathers, from hence trust not your daughters' minds
By what you see them act. Is there not charms
By which the property of youth and maidhood
May be abused? Have you not read, Roderigo,
Of some such thing? 190Roderigo. Yes, sir, I have indeed.
Brabantio. Call up my brother. O, would you had had her!
Some one way, some another. Do you know
Where we may apprehend her and the Moor?
Roderigo. I think I can discover him, if you please, 195
To get good guard and go along with me.
Brabantio. Pray you, lead on. At every house I'll call;
I may command at most. Get weapons, ho!
And raise some special officers of night.
On, good Roderigo: I'll deserve your pains. 200[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act I, Scene 2
Another street.
[Enter OTHELLO, IAGO, and Attendants with torches]
Iago. Though in the trade of war I have slain men,
Yet do I hold it very stuff o' the conscience
To do no contrived murder: I lack iniquity 205
Sometimes to do me service: nine or ten times
I had thought to have yerk'd him here under the ribs.
Othello. 'Tis better as it is.
Iago. Nay, but he prated,
And spoke such scurvy and provoking terms 210
Against your honour
That, with the little godliness I have,
I did full hard forbear him. But, I pray you, sir,
Are you fast married? Be assured of this,
That the magnifico is much beloved, 215
And hath in his effect a voice potential
As double as the duke's: he will divorce you;
Or put upon you what restraint and grievance
The law, with all his might to enforce it on,
Will give him cable. 220Othello. Let him do his spite:
My services which I have done the signiory
Shall out-tongue his complaints. 'Tis yet to know,—
Which, when I know that boasting is an honour,
I shall promulgate—I fetch my life and being 225
From men of royal siege, and my demerits
May speak unbonneted to as proud a fortune
As this that I have reach'd: for know, Iago,
But that I love the gentle Desdemona,
I would not my unhoused free condition 230
Put into circumscription and confine
For the sea's worth. But, look! what lights come yond?
Iago. Those are the raised father and his friends:
You were best go in.
Othello. Not I. I must be found: 235
My parts, my title and my perfect soul
Shall manifest me rightly. Is it they?
Iago. By Janus, I think no.
[Enter CASSIO, and certain Officers with torches]
Othello. The servants of the duke, and my lieutenant. 240
The goodness of the night upon you, friends!
What is the news?
Cassio. The duke does greet you, general,
And he requires your haste-post-haste appearance,
Even on the instant. 245Othello. What is the matter, think you?
Cassio. Something from Cyprus as I may divine:
It is a business of some heat: the galleys
Have sent a dozen sequent messengers
This very night at one another's heels, 250
And many of the consuls, raised and met,
Are at the duke's already: you have been
hotly call'd for;
When, being not at your lodging to be found,
The senate hath sent about three several guests 255
To search you out.
Othello. 'Tis well I am found by you.
I will but spend a word here in the house,
And go with you.
[Exit]
Cassio. Ancient, what makes he here?
Iago. 'Faith, he to-night hath boarded a land carack:
If it prove lawful prize, he's made for ever.
Cassio. I do not understand.
Iago. He's married. 265Cassio. To who?
[Re-enter OTHELLO]
Iago. Marry, to—Come, captain, will you go?
Othello. Have with you.
Cassio. Here comes another troop to seek for you. 270Iago. It is Brabantio. General, be advised;
He comes to bad intent.
[Enter BRABANTIO, RODERIGO, and Officers with torches and weapons]
Othello. Holla! stand there!
Roderigo. Signior, it is the Moor. 275Brabantio. Down with him, thief!
[They draw on both sides]
Iago. You, Roderigo! come, sir, I am for you.
Othello. Keep up your bright swords, for the dew will rust them.
Good signior, you shall more command with years 280
Than with your weapons.
Brabantio. O thou foul thief, where hast thou stow'd my daughter?
Damn'd as thou art, thou hast enchanted her;
For I'll refer me to all things of sense,
If she in chains of magic were not bound, 285
Whether a maid so tender, fair and happy,
So opposite to marriage that she shunned
The wealthy curled darlings of our nation,
Would ever have, to incur a general mock,
Run from her guardage to the sooty bosom 290
Of such a thing as thou, to fear, not to delight.
Judge me the world, if 'tis not gross in sense
That thou hast practised on her with foul charms,
Abused her delicate youth with drugs or minerals
That weaken motion: I'll have't disputed on; 295
'Tis probable and palpable to thinking.
I therefore apprehend and do attach thee
For an abuser of the world, a practiser
Of arts inhibited and out of warrant.
Lay hold upon him: if he do resist, 300
Subdue him at his peril.
Othello. Hold your hands,
Both you of my inclining, and the rest:
Were it my cue to fight, I should have known it
Without a prompter. Where will you that I go 305
To answer this your charge?
Brabantio. To prison, till fit time
Of law and course of direct session
Call thee to answer.
Othello. What if I do obey? 310
How may the duke be therewith satisfied,
Whose messengers are here about my side,
Upon some present business of the state
To bring me to him?
First Officer. 'Tis true, most worthy signior; 315
The duke's in council and your noble self,
I am sure, is sent for.
Brabantio. How! the duke in council!
In this time of the night! Bring him away:
Mine's not an idle cause: the duke himself, 320
Or any of my brothers of the state,
Cannot but feel this wrong as 'twere their own;
For if such actions may have passage free,
Bond-slaves and pagans shall our statesmen be.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act I, Scene 3
A council-chamber.
[The DUKE and Senators sitting at a table; Officers attending]
Duke of Venice. There is no composition in these news
That gives them credit.
First Senator. Indeed, they are disproportion'd;
My letters say a hundred and seven galleys. 330Duke of Venice. And mine, a hundred and forty.
Second Senator. And mine, two hundred:
But though they jump not on a just account,—
As in these cases, where the aim reports,
'Tis oft with difference—yet do they all confirm 335
A Turkish fleet, and bearing up to Cyprus.
Duke of Venice. Nay, it is possible enough to judgment:
I do not so secure me in the error,
But the main article I do approve
In fearful sense. 340Sailor. [Within] What, ho! what, ho! what, ho!
First Officer. A messenger from the galleys.
[Enter a Sailor]
Duke of Venice. Now, what's the business?
Sailor. The Turkish preparation makes for Rhodes; 345
So was I bid report here to the state
By Signior Angelo.
Duke of Venice. How say you by this change?
First Senator. This cannot be,
By no assay of reason: 'tis a pageant, 350
To keep us in false gaze. When we consider
The importancy of Cyprus to the Turk,
And let ourselves again but understand,
That as it more concerns the Turk than Rhodes,
So may he with more facile question bear it, 355
For that it stands not in such warlike brace,
But altogether lacks the abilities
That Rhodes is dress'd in: if we make thought of this,
We must not think the Turk is so unskilful
To leave that latest which concerns him first, 360
Neglecting an attempt of ease and gain,
To wake and wage a danger profitless.
Duke of Venice. Nay, in all confidence, he's not for Rhodes.
First Officer. Here is more news.
[Enter a Messenger]
Messenger. The Ottomites, reverend and gracious,
Steering with due course towards the isle of Rhodes,
Have there injointed them with an after fleet.
First Senator. Ay, so I thought. How many, as you guess?
Messenger. Of thirty sail: and now they do restem 370
Their backward course, bearing with frank appearance
Their purposes toward Cyprus. Signior Montano,
Your trusty and most valiant servitor,
With his free duty recommends you thus,
And prays you to believe him. 375Duke of Venice. 'Tis certain, then, for Cyprus.
Marcus Luccicos, is not he in town?
First Senator. He's now in Florence.
Duke of Venice. Write from us to him; post-post-haste dispatch.
First Senator. Here comes Brabantio and the valiant Moor. 380[Enter BRABANTIO, OTHELLO, IAGO, RODERIGO, and Officers]
Duke of Venice. Valiant Othello, we must straight employ you
Against the general enemy Ottoman.
[To BRABANTIO]
I did not see you; welcome, gentle signior; 385
We lack'd your counsel and your help tonight.
Brabantio. So did I yours. Good your grace, pardon me;
Neither my place nor aught I heard of business
Hath raised me from my bed, nor doth the general care
Take hold on me, for my particular grief 390
Is of so flood-gate and o'erbearing nature
That it engluts and swallows other sorrows
And it is still itself.
Duke of Venice. Why, what's the matter?
Brabantio. My daughter! O, my daughter! 395Duke of Venice. [with Senator] Dead?
Brabantio. Ay, to me;
She is abused, stol'n from me, and corrupted
By spells and medicines bought of mountebanks;
For nature so preposterously to err, 400
Being not deficient, blind, or lame of sense,
Sans witchcraft could not.
Duke of Venice. Whoe'er he be that in this foul proceeding
Hath thus beguiled your daughter of herself
And you of her, the bloody book of law 405
You shall yourself read in the bitter letter
After your own sense, yea, though our proper son
Stood in your action.
Brabantio. Humbly I thank your grace.
Here is the man, this Moor, whom now, it seems, 410
Your special mandate for the state-affairs
Hath hither brought.
Duke of Venice. [with Senator] We are very sorry for't.
Duke of Venice. [To OTHELLO] What, in your own part, can you say to this?
Brabantio. Nothing, but this is so. 415Othello. Most potent, grave, and reverend signiors,
My very noble and approved good masters,
That I have ta'en away this old man's daughter,
It is most true; true, I have married her:
The very head and front of my offending 420
Hath this extent, no more. Rude am I in my speech,
And little bless'd with the soft phrase of peace:
For since these arms of mine had seven years' pith,
Till now some nine moons wasted, they have used
Their dearest action in the tented field, 425
And little of this great world can I speak,
More than pertains to feats of broil and battle,
And therefore little shall I grace my cause
In speaking for myself. Yet, by your gracious patience,
I will a round unvarnish'd tale deliver 430
Of my whole course of love; what drugs, what charms,
What conjuration and what mighty magic,
For such proceeding I am charged withal,
I won his daughter.
Brabantio. A maiden never bold; 435
Of spirit so still and quiet, that her motion
Blush'd at herself; and she, in spite of nature,
Of years, of country, credit, every thing,
To fall in love with what she fear'd to look on!
It is a judgment maim'd and most imperfect 440
That will confess perfection so could err
Against all rules of nature, and must be driven
To find out practises of cunning hell,
Why this should be. I therefore vouch again
That with some mixtures powerful o'er the blood, 445
Or with some dram conjured to this effect,
He wrought upon her.
Duke of Venice. To vouch this, is no proof,
Without more wider and more overt test
Than these thin habits and poor likelihoods 450
Of modern seeming do prefer against him.
First Senator. But, Othello, speak:
Did you by indirect and forced courses
Subdue and poison this young maid's affections?
Or came it by request and such fair question 455
As soul to soul affordeth?
Othello. I do beseech you,
Send for the lady to the Sagittary,
And let her speak of me before her father:
If you do find me foul in her report, 460
The trust, the office I do hold of you,
Not only take away, but let your sentence
Even fall upon my life.
Duke of Venice. Fetch Desdemona hither.
Othello. Ancient, conduct them: you best know the place. 465
[Exeunt IAGO and Attendants]
And, till she come, as truly as to heaven
I do confess the vices of my blood,
So justly to your grave ears I'll present
How I did thrive in this fair lady's love, 470
And she in mine.
Duke of Venice. Say it, Othello.
Othello. Her father loved me; oft invited me;
Still question'd me the story of my life,
From year to year, the battles, sieges, fortunes, 475
That I have passed.
I ran it through, even from my boyish days,
To the very moment that he bade me tell it;
Wherein I spake of most disastrous chances,
Of moving accidents by flood and field 480
Of hair-breadth scapes i' the imminent deadly breach,
Of being taken by the insolent foe
And sold to slavery, of my redemption thence
And portance in my travels' history:
Wherein of antres vast and deserts idle, 485
Rough quarries, rocks and hills whose heads touch heaven
It was my hint to speak,—such was the process;
And of the Cannibals that each other eat,
The Anthropophagi and men whose heads
Do grow beneath their shoulders. This to hear 490
Would Desdemona seriously incline:
But still the house-affairs would draw her thence:
Which ever as she could with haste dispatch,
She'ld come again, and with a greedy ear
Devour up my discourse: which I observing, 495
Took once a pliant hour, and found good means
To draw from her a prayer of earnest heart
That I would all my pilgrimage dilate,
Whereof by parcels she had something heard,
But not intentively: I did consent, 500
And often did beguile her of her tears,
When I did speak of some distressful stroke
That my youth suffer'd. My story being done,
She gave me for my pains a world of sighs:
She swore, in faith, twas strange, 'twas passing strange, 505
'Twas pitiful, 'twas wondrous pitiful:
She wish'd she had not heard it, yet she wish'd
That heaven had made her such a man: she thank'd me,
And bade me, if I had a friend that loved her,
I should but teach him how to tell my story. 510
And that would woo her. Upon this hint I spake:
She loved me for the dangers I had pass'd,
And I loved her that she did pity them.
This only is the witchcraft I have used:
Here comes the lady; let her witness it. 515[Enter DESDEMONA, IAGO, and Attendants]
Duke of Venice. I think this tale would win my daughter too.
Good Brabantio,
Take up this mangled matter at the best:
Men do their broken weapons rather use 520
Than their bare hands.
Brabantio. I pray you, hear her speak:
If she confess that she was half the wooer,
Destruction on my head, if my bad blame
Light on the man! Come hither, gentle mistress: 525
Do you perceive in all this noble company
Where most you owe obedience?
Desdemona. My noble father,
I do perceive here a divided duty:
To you I am bound for life and education; 530
My life and education both do learn me
How to respect you; you are the lord of duty;
I am hitherto your daughter: but here's my husband,
And so much duty as my mother show'd
To you, preferring you before her father, 535
So much I challenge that I may profess
Due to the Moor my lord.
Brabantio. God be wi' you! I have done.
Please it your grace, on to the state-affairs:
I had rather to adopt a child than get it. 540
Come hither, Moor:
I here do give thee that with all my heart
Which, but thou hast already, with all my heart
I would keep from thee. For your sake, jewel,
I am glad at soul I have no other child: 545
For thy escape would teach me tyranny,
To hang clogs on them. I have done, my lord.
Duke of Venice. Let me speak like yourself, and lay a sentence,
Which, as a grise or step, may help these lovers
Into your favour. 550
When remedies are past, the griefs are ended
By seeing the worst, which late on hopes depended.
To mourn a mischief that is past and gone
Is the next way to draw new mischief on.
What cannot be preserved when fortune takes 555
Patience her injury a mockery makes.
The robb'd that smiles steals something from the thief;
He robs himself that spends a bootless grief.
Brabantio. So let the Turk of Cyprus us beguile;
We lose it not, so long as we can smile. 560
He bears the sentence well that nothing bears
But the free comfort which from thence he hears,
But he bears both the sentence and the sorrow
That, to pay grief, must of poor patience borrow.
These sentences, to sugar, or to gall, 565
Being strong on both sides, are equivocal:
But words are words; I never yet did hear
That the bruised heart was pierced through the ear.
I humbly beseech you, proceed to the affairs of state.
Duke of Venice. The Turk with a most mighty preparation makes for 570
Cyprus. Othello, the fortitude of the place is best
known to you; and though we have there a substitute
of most allowed sufficiency, yet opinion, a
sovereign mistress of effects, throws a more safer
voice on you: you must therefore be content to 575
slubber the gloss of your new fortunes with this
more stubborn and boisterous expedition.
Othello. The tyrant custom, most grave senators,
Hath made the flinty and steel couch of war
My thrice-driven bed of down: I do agnise 580
A natural and prompt alacrity
I find in hardness, and do undertake
These present wars against the Ottomites.
Most humbly therefore bending to your state,
I crave fit disposition for my wife. 585
Due reference of place and exhibition,
With such accommodation and besort
As levels with her breeding.
Duke of Venice. If you please,
Be't at her father's. 590Brabantio. I'll not have it so.
Othello. Nor I.
Desdemona. Nor I; I would not there reside,
To put my father in impatient thoughts
By being in his eye. Most gracious duke, 595
To my unfolding lend your prosperous ear;
And let me find a charter in your voice,
To assist my simpleness.
Duke of Venice. What would You, Desdemona?
Desdemona. That I did love the Moor to live with him, 600
My downright violence and storm of fortunes
May trumpet to the world: my heart's subdued
Even to the very quality of my lord:
I saw Othello's visage in his mind,
And to his honour and his valiant parts 605
Did I my soul and fortunes consecrate.
So that, dear lords, if I be left behind,
A moth of peace, and he go to the war,
The rites for which I love him are bereft me,
And I a heavy interim shall support 610
By his dear absence. Let me go with him.
Othello. Let her have your voices.
Vouch with me, heaven, I therefore beg it not,
To please the palate of my appetite,
Nor to comply with heat—the young affects 615
In me defunct—and proper satisfaction.
But to be free and bounteous to her mind:
And heaven defend your good souls, that you think
I will your serious and great business scant
For she is with me: no, when light-wing'd toys 620
Of feather'd Cupid seal with wanton dullness
My speculative and officed instruments,
That my disports corrupt and taint my business,
Let housewives make a skillet of my helm,
And all indign and base adversities 625
Make head against my estimation!
Duke of Venice. Be it as you shall privately determine,
Either for her stay or going: the affair cries haste,
And speed must answer it.
First Senator. You must away to-night. 630Othello. With all my heart.
Duke of Venice. At nine i' the morning here we'll meet again.
Othello, leave some officer behind,
And he shall our commission bring to you;
With such things else of quality and respect 635
As doth import you.
Othello. So please your grace, my ancient;
A man he is of honest and trust:
To his conveyance I assign my wife,
With what else needful your good grace shall think 640
To be sent after me.
Duke of Venice. Let it be so.
Good night to every one.
[To BRABANTIO]
And, noble signior, 645
If virtue no delighted beauty lack,
Your son-in-law is far more fair than black.
First Senator. Adieu, brave Moor, use Desdemona well.
Brabantio. Look to her, Moor, if thou hast eyes to see:
She has deceived her father, and may thee. 650[Exeunt DUKE OF VENICE, Senators, Officers, &c]
Othello. My life upon her faith! Honest Iago,
My Desdemona must I leave to thee:
I prithee, let thy wife attend on her:
And bring them after in the best advantage. 655
Come, Desdemona: I have but an hour
Of love, of worldly matters and direction,
To spend with thee: we must obey the time.
[Exeunt OTHELLO and DESDEMONA]
Roderigo. Iago,— 660Iago. What say'st thou, noble heart?
Roderigo. What will I do, thinkest thou?
Iago. Why, go to bed, and sleep.
Roderigo. I will incontinently drown myself.
Iago. If thou dost, I shall never love thee after. Why, 665
thou silly gentleman!
Roderigo. It is silliness to live when to live is torment; and
then have we a prescription to die when death is our physician.
Iago. O villainous! I have looked upon the world for four
times seven years; and since I could distinguish 670
betwixt a benefit and an injury, I never found man
that knew how to love himself. Ere I would say, I
would drown myself for the love of a guinea-hen, I
would change my humanity with a baboon.
Roderigo. What should I do? I confess it is my shame to be so 675
fond; but it is not in my virtue to amend it.
Iago. Virtue! a fig! 'tis in ourselves that we are thus
or thus. Our bodies are our gardens, to the which
our wills are gardeners: so that if we will plant
nettles, or sow lettuce, set hyssop and weed up 680
thyme, supply it with one gender of herbs, or
distract it with many, either to have it sterile
with idleness, or manured with industry, why, the
power and corrigible authority of this lies in our
wills. If the balance of our lives had not one 685
scale of reason to poise another of sensuality, the
blood and baseness of our natures would conduct us
to most preposterous conclusions: but we have
reason to cool our raging motions, our carnal
stings, our unbitted lusts, whereof I take this that 690
you call love to be a sect or scion.
Roderigo. It cannot be.
Iago. It is merely a lust of the blood and a permission of
the will. Come, be a man. Drown thyself! drown
cats and blind puppies. I have professed me thy 695
friend and I confess me knit to thy deserving with
cables of perdurable toughness; I could never
better stead thee than now. Put money in thy
purse; follow thou the wars; defeat thy favour with
an usurped beard; I say, put money in thy purse. It 700
cannot be that Desdemona should long continue her
love to the Moor,— put money in thy purse,—nor he
his to her: it was a violent commencement, and thou
shalt see an answerable sequestration:—put but
money in thy purse. These Moors are changeable in 705
their wills: fill thy purse with money:—the food
that to him now is as luscious as locusts, shall be
to him shortly as bitter as coloquintida. She must
change for youth: when she is sated with his body,
she will find the error of her choice: she must 710
have change, she must: therefore put money in thy
purse. If thou wilt needs damn thyself, do it a
more delicate way than drowning. Make all the money
thou canst: if sanctimony and a frail vow betwixt
an erring barbarian and a supersubtle Venetian not 715
too hard for my wits and all the tribe of hell, thou
shalt enjoy her; therefore make money. A pox of
drowning thyself! it is clean out of the way: seek
thou rather to be hanged in compassing thy joy than
to be drowned and go without her. 720Roderigo. Wilt thou be fast to my hopes, if I depend on
the issue?
Iago. Thou art sure of me:—go, make money:—I have told
thee often, and I re-tell thee again and again, I
hate the Moor: my cause is hearted; thine hath no 725
less reason. Let us be conjunctive in our revenge
against him: if thou canst cuckold him, thou dost
thyself a pleasure, me a sport. There are many
events in the womb of time which will be delivered.
Traverse! go, provide thy money. We will have more 730
of this to-morrow. Adieu.
Roderigo. Where shall we meet i' the morning?
Iago. At my lodging.
Roderigo. I'll be with thee betimes.
Iago. Go to; farewell. Do you hear, Roderigo? 735Roderigo. What say you?
Iago. No more of drowning, do you hear?
Roderigo. I am changed: I'll go sell all my land.
[Exit]
Iago. Thus do I ever make my fool my purse: 740
For I mine own gain'd knowledge should profane,
If I would time expend with such a snipe.
But for my sport and profit. I hate the Moor:
And it is thought abroad, that 'twixt my sheets
He has done my office: I know not if't be true; 745
But I, for mere suspicion in that kind,
Will do as if for surety. He holds me well;
The better shall my purpose work on him.
Cassio's a proper man: let me see now:
To get his place and to plume up my will 750
In double knavery—How, how? Let's see:—
After some time, to abuse Othello's ear
That he is too familiar with his wife.
He hath a person and a smooth dispose
To be suspected, framed to make women false. 755
The Moor is of a free and open nature,
That thinks men honest that but seem to be so,
And will as tenderly be led by the nose
As asses are.
I have't. It is engender'd. Hell and night 760
Must bring this monstrous birth to the world's light.
[Exit]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 1
A Sea-port in Cyprus. An open place near the quay.
[Enter MONTANO and two Gentlemen]
Montano. What from the cape can you discern at sea?
First Gentleman. Nothing at all: it is a highwrought flood; 765
I cannot, 'twixt the heaven and the main,
Descry a sail.
Montano. Methinks the wind hath spoke aloud at land;
A fuller blast ne'er shook our battlements:
If it hath ruffian'd so upon the sea, 770
What ribs of oak, when mountains melt on them,
Can hold the mortise? What shall we hear of this?
Second Gentleman. A segregation of the Turkish fleet:
For do but stand upon the foaming shore,
The chidden billow seems to pelt the clouds; 775
The wind-shaked surge, with high and monstrous mane,
seems to cast water on the burning bear,
And quench the guards of the ever-fixed pole:
I never did like molestation view
On the enchafed flood. 780Montano. If that the Turkish fleet
Be not enshelter'd and embay'd, they are drown'd:
It is impossible they bear it out.
[Enter a third Gentleman]
Third Gentleman. News, lads! our wars are done. 785
The desperate tempest hath so bang'd the Turks,
That their designment halts: a noble ship of Venice
Hath seen a grievous wreck and sufferance
On most part of their fleet.
Montano. How! is this true? 790Third Gentleman. The ship is here put in,
A Veronesa; Michael Cassio,
Lieutenant to the warlike Moor Othello,
Is come on shore: the Moor himself at sea,
And is in full commission here for Cyprus. 795Montano. I am glad on't; 'tis a worthy governor.
Third Gentleman. But this same Cassio, though he speak of comfort
Touching the Turkish loss, yet he looks sadly,
And prays the Moor be safe; for they were parted
With foul and violent tempest. 800Montano. Pray heavens he be;
For I have served him, and the man commands
Like a full soldier. Let's to the seaside, ho!
As well to see the vessel that's come in
As to throw out our eyes for brave Othello, 805
Even till we make the main and the aerial blue
An indistinct regard.
Third Gentleman. Come, let's do so:
For every minute is expectancy
Of more arrivance. 810[Enter CASSIO]
Cassio. Thanks, you the valiant of this warlike isle,
That so approve the Moor! O, let the heavens
Give him defence against the elements,
For I have lost us him on a dangerous sea. 815Montano. Is he well shipp'd?
Cassio. His bark is stoutly timber'd, his pilot
Of very expert and approved allowance;
Therefore my hopes, not surfeited to death,
Stand in bold cure. 820[A cry within 'A sail, a sail, a sail!']
[Enter a fourth Gentleman]
Cassio. What noise?
Fourth Gentleman. The town is empty; on the brow o' the sea
Stand ranks of people, and they cry 'A sail!' 825Cassio. My hopes do shape him for the governor.
[Guns heard]
Second Gentleman. They do discharge their shot of courtesy:
Our friends at least.
Cassio. I pray you, sir, go forth, 830
And give us truth who 'tis that is arrived.
Second Gentleman. I shall.
[Exit]
Montano. But, good lieutenant, is your general wived?
Cassio. Most fortunately: he hath achieved a maid 835
That paragons description and wild fame;
One that excels the quirks of blazoning pens,
And in the essential vesture of creation
Does tire the ingener.
[Re-enter second Gentleman] 840
How now! who has put in?
Second Gentleman. 'Tis one Iago, ancient to the general.
Cassio. Has had most favourable and happy speed:
Tempests themselves, high seas, and howling winds,
The gutter'd rocks and congregated sands— 845
Traitors ensteep'd to clog the guiltless keel,—
As having sense of beauty, do omit
Their mortal natures, letting go safely by
The divine Desdemona.
Montano. What is she? 850Cassio. She that I spake of, our great captain's captain,
Left in the conduct of the bold Iago,
Whose footing here anticipates our thoughts
A se'nnight's speed. Great Jove, Othello guard,
And swell his sail with thine own powerful breath, 855
That he may bless this bay with his tall ship,
Make love's quick pants in Desdemona's arms,
Give renew'd fire to our extincted spirits
And bring all Cyprus comfort!
[Enter DESDEMONA, EMILIA, IAGO, RODERIGO, and Attendants] 860
O, behold,
The riches of the ship is come on shore!
Ye men of Cyprus, let her have your knees.
Hail to thee, lady! and the grace of heaven,
Before, behind thee, and on every hand, 865
Enwheel thee round!
Desdemona. I thank you, valiant Cassio.
What tidings can you tell me of my lord?
Cassio. He is not yet arrived: nor know I aught
But that he's well and will be shortly here. 870Desdemona. O, but I fear—How lost you company?
Cassio. The great contention of the sea and skies
Parted our fellowship—But, hark! a sail.
[Within 'A sail, a sail!' Guns heard]
Second Gentleman. They give their greeting to the citadel; 875
This likewise is a friend.
Cassio. See for the news.
[Exit Gentleman]
Good ancient, you are welcome.
[To EMILIA] 880
Welcome, mistress.
Let it not gall your patience, good Iago,
That I extend my manners; 'tis my breeding
That gives me this bold show of courtesy.
[Kissing her]
Iago. Sir, would she give you so much of her lips
As of her tongue she oft bestows on me,
You'll have enough.
Desdemona. Alas, she has no speech.
Iago. In faith, too much; 890
I find it still, when I have list to sleep:
Marry, before your ladyship, I grant,
She puts her tongue a little in her heart,
And chides with thinking.
Emilia. You have little cause to say so. 895Iago. Come on, come on; you are pictures out of doors,
Bells in your parlors, wild-cats in your kitchens,
Saints m your injuries, devils being offended,
Players in your housewifery, and housewives' in your beds.
Desdemona. O, fie upon thee, slanderer! 900Iago. Nay, it is true, or else I am a Turk:
You rise to play and go to bed to work.
Emilia. You shall not write my praise.
Iago. No, let me not.
Desdemona. What wouldst thou write of me, if thou shouldst 905
praise me?
Iago. O gentle lady, do not put me to't;
For I am nothing, if not critical.
Desdemona. Come on assay. There's one gone to the harbour?
Iago. Ay, madam. 910Desdemona. I am not merry; but I do beguile
The thing I am, by seeming otherwise.
Come, how wouldst thou praise me?
Iago. I am about it; but indeed my invention
Comes from my pate as birdlime does from frize; 915
It plucks out brains and all: but my Muse labours,
And thus she is deliver'd.
If she be fair and wise, fairness and wit,
The one's for use, the other useth it.
Desdemona. Well praised! How if she be black and witty? 920Iago. If she be black, and thereto have a wit,
She'll find a white that shall her blackness fit.
Desdemona. Worse and worse.
Emilia. How if fair and foolish?
Iago. She never yet was foolish that was fair; 925
For even her folly help'd her to an heir.
Desdemona. These are old fond paradoxes to make fools laugh i'
the alehouse. What miserable praise hast thou for
her that's foul and foolish?
Iago. There's none so foul and foolish thereunto, 930
But does foul pranks which fair and wise ones do.
Desdemona. O heavy ignorance! thou praisest the worst best.
But what praise couldst thou bestow on a deserving
woman indeed, one that, in the authority of her
merit, did justly put on the vouch of very malice itself? 935Iago. She that was ever fair and never proud,
Had tongue at will and yet was never loud,
Never lack'd gold and yet went never gay,
Fled from her wish and yet said 'Now I may,'
She that being anger'd, her revenge being nigh, 940
Bade her wrong stay and her displeasure fly,
She that in wisdom never was so frail
To change the cod's head for the salmon's tail;
She that could think and ne'er disclose her mind,
See suitors following and not look behind, 945
She was a wight, if ever such wight were,—
Desdemona. To do what?
Iago. To suckle fools and chronicle small beer.
Desdemona. O most lame and impotent conclusion! Do not learn
of him, Emilia, though he be thy husband. How say 950
you, Cassio? is he not a most profane and liberal
counsellor?
Cassio. He speaks home, madam: You may relish him more in
the soldier than in the scholar.
Iago. [Aside] He takes her by the palm: ay, well said, 955
whisper: with as little a web as this will I
ensnare as great a fly as Cassio. Ay, smile upon
her, do; I will gyve thee in thine own courtship.
You say true; 'tis so, indeed: if such tricks as
these strip you out of your lieutenantry, it had 960
been better you had not kissed your three fingers so
oft, which now again you are most apt to play the
sir in. Very good; well kissed! an excellent
courtesy! 'tis so, indeed. Yet again your fingers
to your lips? would they were clyster-pipes for your sake! 965
[Trumpet within]
The Moor! I know his trumpet.
Cassio. 'Tis truly so.
Desdemona. Let's meet him and receive him.
Cassio. Lo, where he comes! 970[Enter OTHELLO and Attendants]
Othello. O my fair warrior!
Desdemona. My dear Othello!
Othello. It gives me wonder great as my content
To see you here before me. O my soul's joy! 975
If after every tempest come such calms,
May the winds blow till they have waken'd death!
And let the labouring bark climb hills of seas
Olympus-high and duck again as low
As hell's from heaven! If it were now to die, 980
'Twere now to be most happy; for, I fear,
My soul hath her content so absolute
That not another comfort like to this
Succeeds in unknown fate.
Desdemona. The heavens forbid 985
But that our loves and comforts should increase,
Even as our days do grow!
Othello. Amen to that, sweet powers!
I cannot speak enough of this content;
It stops me here; it is too much of joy: 990
And this, and this, the greatest discords be
[Kissing her]
That e'er our hearts shall make!
Iago. [Aside] O, you are well tuned now!
But I'll set down the pegs that make this music, 995
As honest as I am.
Othello. Come, let us to the castle.
News, friends; our wars are done, the Turks
are drown'd.
How does my old acquaintance of this isle? 1000
Honey, you shall be well desired in Cyprus;
I have found great love amongst them. O my sweet,
I prattle out of fashion, and I dote
In mine own comforts. I prithee, good Iago,
Go to the bay and disembark my coffers: 1005
Bring thou the master to the citadel;
He is a good one, and his worthiness
Does challenge much respect. Come, Desdemona,
Once more, well met at Cyprus.
[Exeunt OTHELLO, DESDEMONA, and Attendants]
Iago. Do thou meet me presently at the harbour. Come
hither. If thou be'st valiant,— as, they say, base
men being in love have then a nobility in their
natures more than is native to them—list me. The
lieutenant tonight watches on the court of 1015
guard:—first, I must tell thee this—Desdemona is
directly in love with him.
Roderigo. With him! why, 'tis not possible.
Iago. Lay thy finger thus, and let thy soul be instructed.
Mark me with what violence she first loved the Moor, 1020
but for bragging and telling her fantastical lies:
and will she love him still for prating? let not
thy discreet heart think it. Her eye must be fed;
and what delight shall she have to look on the
devil? When the blood is made dull with the act of 1025
sport, there should be, again to inflame it and to
give satiety a fresh appetite, loveliness in favour,
sympathy in years, manners and beauties; all which
the Moor is defective in: now, for want of these
required conveniences, her delicate tenderness will 1030
find itself abused, begin to heave the gorge,
disrelish and abhor the Moor; very nature will
instruct her in it and compel her to some second
choice. Now, sir, this granted,—as it is a most
pregnant and unforced position—who stands so 1035
eminent in the degree of this fortune as Cassio
does? a knave very voluble; no further
conscionable than in putting on the mere form of
civil and humane seeming, for the better compassing
of his salt and most hidden loose affection? why, 1040
none; why, none: a slipper and subtle knave, a
finder of occasions, that has an eye can stamp and
counterfeit advantages, though true advantage never
present itself; a devilish knave. Besides, the
knave is handsome, young, and hath all those 1045
requisites in him that folly and green minds look
after: a pestilent complete knave; and the woman
hath found him already.
Roderigo. I cannot believe that in her; she's full of
most blessed condition. 1050Iago. Blessed fig's-end! the wine she drinks is made of
grapes: if she had been blessed, she would never
have loved the Moor. Blessed pudding! Didst thou
not see her paddle with the palm of his hand? didst
not mark that? 1055Roderigo. Yes, that I did; but that was but courtesy.
Iago. Lechery, by this hand; an index and obscure prologue
to the history of lust and foul thoughts. They met
so near with their lips that their breaths embraced
together. Villanous thoughts, Roderigo! when these 1060
mutualities so marshal the way, hard at hand comes
the master and main exercise, the incorporate
conclusion, Pish! But, sir, be you ruled by me: I
have brought you from Venice. Watch you to-night;
for the command, I'll lay't upon you. Cassio knows 1065
you not. I'll not be far from you: do you find
some occasion to anger Cassio, either by speaking
too loud, or tainting his discipline; or from what
other course you please, which the time shall more
favourably minister. 1070Roderigo. Well.
Iago. Sir, he is rash and very sudden in choler, and haply
may strike at you: provoke him, that he may; for
even out of that will I cause these of Cyprus to
mutiny; whose qualification shall come into no true 1075
taste again but by the displanting of Cassio. So
shall you have a shorter journey to your desires by
the means I shall then have to prefer them; and the
impediment most profitably removed, without the
which there were no expectation of our prosperity. 1080Roderigo. I will do this, if I can bring it to any
opportunity.
Iago. I warrant thee. Meet me by and by at the citadel:
I must fetch his necessaries ashore. Farewell.
Roderigo. Adieu. 1085[Exit]
Iago. That Cassio loves her, I do well believe it;
That she loves him, 'tis apt and of great credit:
The Moor, howbeit that I endure him not,
Is of a constant, loving, noble nature, 1090
And I dare think he'll prove to Desdemona
A most dear husband. Now, I do love her too;
Not out of absolute lust, though peradventure
I stand accountant for as great a sin,
But partly led to diet my revenge, 1095
For that I do suspect the lusty Moor
Hath leap'd into my seat; the thought whereof
Doth, like a poisonous mineral, gnaw my inwards;
And nothing can or shall content my soul
Till I am even'd with him, wife for wife, 1100
Or failing so, yet that I put the Moor
At least into a jealousy so strong
That judgment cannot cure. Which thing to do,
If this poor trash of Venice, whom I trash
For his quick hunting, stand the putting on, 1105
I'll have our Michael Cassio on the hip,
Abuse him to the Moor in the rank garb—
For I fear Cassio with my night-cap too—
Make the Moor thank me, love me and reward me.
For making him egregiously an ass 1110
And practising upon his peace and quiet
Even to madness. 'Tis here, but yet confused:
Knavery's plain face is never seen tin used.
[Exit]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 2
A street.
[Enter a Herald with a proclamation; People following]
Herald. It is Othello's pleasure, our noble and valiant
general, that, upon certain tidings now arrived,
importing the mere perdition of the Turkish fleet,
every man put himself into triumph; some to dance,
some to make bonfires, each man to what sport and 1120
revels his addiction leads him: for, besides these
beneficial news, it is the celebration of his
nuptial. So much was his pleasure should be
proclaimed. All offices are open, and there is full
liberty of feasting from this present hour of five 1125
till the bell have told eleven. Heaven bless the
isle of Cyprus and our noble general Othello!
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 3
A hall in the castle.
[Enter OTHELLO, DESDEMONA, CASSIO, and Attendants]
Othello. Good Michael, look you to the guard to-night: 1130
Let's teach ourselves that honourable stop,
Not to outsport discretion.
Cassio. Iago hath direction what to do;
But, notwithstanding, with my personal eye
Will I look to't. 1135Othello. Iago is most honest.
Michael, good night: to-morrow with your earliest
Let me have speech with you.
[To DESDEMONA]
Come, my dear love, 1140
The purchase made, the fruits are to ensue;
That profit's yet to come 'tween me and you.
Good night.
[Exeunt OTHELLO, DESDEMONA, and Attendants]
[Enter IAGO]
Cassio. Welcome, Iago; we must to the watch.
Iago. Not this hour, lieutenant; 'tis not yet ten o' the
clock. Our general cast us thus early for the love
of his Desdemona; who let us not therefore blame:
he hath not yet made wanton the night with her; and 1150
she is sport for Jove.
Cassio. She's a most exquisite lady.
Iago. And, I'll warrant her, fun of game.
Cassio. Indeed, she's a most fresh and delicate creature.
Iago. What an eye she has! methinks it sounds a parley of 1155
provocation.
Cassio. An inviting eye; and yet methinks right modest.
Iago. And when she speaks, is it not an alarum to love?
Cassio. She is indeed perfection.
Iago. Well, happiness to their sheets! Come, lieutenant, I 1160
have a stoup of wine; and here without are a brace
of Cyprus gallants that would fain have a measure to
the health of black Othello.
Cassio. Not to-night, good Iago: I have very poor and
unhappy brains for drinking: I could well wish 1165
courtesy would invent some other custom of
entertainment.
Iago. O, they are our friends; but one cup: I'll drink for
you.
Cassio. I have drunk but one cup to-night, and that was 1170
craftily qualified too, and, behold, what innovation
it makes here: I am unfortunate in the infirmity,
and dare not task my weakness with any more.
Iago. What, man! 'tis a night of revels: the gallants
desire it. 1175Cassio. Where are they?
Iago. Here at the door; I pray you, call them in.
Cassio. I'll do't; but it dislikes me.
[Exit]
Iago. If I can fasten but one cup upon him, 1180
With that which he hath drunk to-night already,
He'll be as full of quarrel and offence
As my young mistress' dog. Now, my sick fool Roderigo,
Whom love hath turn'd almost the wrong side out,
To Desdemona hath to-night caroused 1185
Potations pottle-deep; and he's to watch:
Three lads of Cyprus, noble swelling spirits,
That hold their honours in a wary distance,
The very elements of this warlike isle,
Have I to-night fluster'd with flowing cups, 1190
And they watch too. Now, 'mongst this flock of drunkards,
Am I to put our Cassio in some action
That may offend the isle.—But here they come:
If consequence do but approve my dream,
My boat sails freely, both with wind and stream. 1195[Re-enter CASSIO; with him MONTANO and Gentlemen; servants following with wine]
Cassio. 'Fore God, they have given me a rouse already.
Montano. Good faith, a little one; not past a pint, as I am
a soldier.
Iago. Some wine, ho! 1200
[Sings]
And let me the canakin clink, clink;
And let me the canakin clink
A soldier's a man;
A life's but a span; 1205
Why, then, let a soldier drink.
Some wine, boys!
Cassio. 'Fore God, an excellent song.
Iago. I learned it in England, where, indeed, they are
most potent in potting: your Dane, your German, and 1210
your swag-bellied Hollander—Drink, ho!—are nothing
to your English.
Cassio. Is your Englishman so expert in his drinking?
Iago. Why, he drinks you, with facility, your Dane dead
drunk; he sweats not to overthrow your Almain; he 1215
gives your Hollander a vomit, ere the next pottle
can be filled.
Cassio. To the health of our general!
Montano. I am for it, lieutenant; and I'll do you justice.
Iago. O sweet England! 1220
King Stephen was a worthy peer,
His breeches cost him but a crown;
He held them sixpence all too dear,
With that he call'd the tailor lown.
He was a wight of high renown, 1225
And thou art but of low degree:
'Tis pride that pulls the country down;
Then take thine auld cloak about thee.
Some wine, ho!
Cassio. Why, this is a more exquisite song than the other. 1230Iago. Will you hear't again?
Cassio. No; for I hold him to be unworthy of his place that
does those things. Well, God's above all; and there
be souls must be saved, and there be souls must not be saved.
Iago. It's true, good lieutenant. 1235Cassio. For mine own part,—no offence to the general, nor
any man of quality,—I hope to be saved.
Iago. And so do I too, lieutenant.
Cassio. Ay, but, by your leave, not before me; the
lieutenant is to be saved before the ancient. Let's 1240
have no more of this; let's to our affairs.—Forgive
us our sins!—Gentlemen, let's look to our business.
Do not think, gentlemen. I am drunk: this is my
ancient; this is my right hand, and this is my left:
I am not drunk now; I can stand well enough, and 1245
speak well enough.
All. Excellent well.
Cassio. Why, very well then; you must not think then that I am drunk.
[Exit]
Montano. To the platform, masters; come, let's set the watch. 1250Iago. You see this fellow that is gone before;
He is a soldier fit to stand by Caesar
And give direction: and do but see his vice;
'Tis to his virtue a just equinox,
The one as long as the other: 'tis pity of him. 1255
I fear the trust Othello puts him in.
On some odd time of his infirmity,
Will shake this island.
Montano. But is he often thus?
Iago. 'Tis evermore the prologue to his sleep: 1260
He'll watch the horologe a double set,
If drink rock not his cradle.
Montano. It were well
The general were put in mind of it.
Perhaps he sees it not; or his good nature 1265
Prizes the virtue that appears in Cassio,
And looks not on his evils: is not this true?
[Enter RODERIGO]
Iago. [Aside to him] How now, Roderigo!
I pray you, after the lieutenant; go. 1270[Exit RODERIGO]
Montano. And 'tis great pity that the noble Moor
Should hazard such a place as his own second
With one of an ingraft infirmity:
It were an honest action to say 1275
So to the Moor.
Iago. Not I, for this fair island:
I do love Cassio well; and would do much
To cure him of this evil—But, hark! what noise?
[Cry within: 'Help! help!']
[Re-enter CASSIO, driving in RODERIGO]
Cassio. You rogue! you rascal!
Montano. What's the matter, lieutenant?
Cassio. A knave teach me my duty!
I'll beat the knave into a twiggen bottle. 1285Roderigo. Beat me!
Cassio. Dost thou prate, rogue?
[Striking RODERIGO]
Montano. Nay, good lieutenant;
[Staying him] 1290
I pray you, sir, hold your hand.
Cassio. Let me go, sir,
Or I'll knock you o'er the mazzard.
Montano. Come, come,
you're drunk. 1295Cassio. Drunk!
[They fight]
Iago. [Aside to RODERIGO] Away, I say; go out, and cry a mutiny.
[Exit RODERIGO]
Nay, good lieutenant,—alas, gentlemen;— 1300
Help, ho!—Lieutenant,—sir,—Montano,—sir;
Help, masters!—Here's a goodly watch indeed!
[Bell rings]
Who's that which rings the bell?—Diablo, ho!
The town will rise: God's will, lieutenant, hold! 1305
You will be shamed for ever.
[Re-enter OTHELLO and Attendants]
Othello. What is the matter here?
Montano. 'Zounds, I bleed still; I am hurt to the death.
[Faints]
Othello. Hold, for your lives!
Iago. Hold, ho! Lieutenant,—sir—Montano,—gentlemen,—
Have you forgot all sense of place and duty?
Hold! the general speaks to you; hold, hold, for shame!
Othello. Why, how now, ho! from whence ariseth this? 1315
Are we turn'd Turks, and to ourselves do that
Which heaven hath forbid the Ottomites?
For Christian shame, put by this barbarous brawl:
He that stirs next to carve for his own rage
Holds his soul light; he dies upon his motion. 1320
Silence that dreadful bell: it frights the isle
From her propriety. What is the matter, masters?
Honest Iago, that look'st dead with grieving,
Speak, who began this? on thy love, I charge thee.
Iago. I do not know: friends all but now, even now, 1325
In quarter, and in terms like bride and groom
Devesting them for bed; and then, but now—
As if some planet had unwitted men—
Swords out, and tilting one at other's breast,
In opposition bloody. I cannot speak 1330
Any beginning to this peevish odds;
And would in action glorious I had lost
Those legs that brought me to a part of it!
Othello. How comes it, Michael, you are thus forgot?
Cassio. I pray you, pardon me; I cannot speak. 1335Othello. Worthy Montano, you were wont be civil;
The gravity and stillness of your youth
The world hath noted, and your name is great
In mouths of wisest censure: what's the matter,
That you unlace your reputation thus 1340
And spend your rich opinion for the name
Of a night-brawler? give me answer to it.
Montano. Worthy Othello, I am hurt to danger:
Your officer, Iago, can inform you,—
While I spare speech, which something now 1345
offends me,—
Of all that I do know: nor know I aught
By me that's said or done amiss this night;
Unless self-charity be sometimes a vice,
And to defend ourselves it be a sin 1350
When violence assails us.
Othello. Now, by heaven,
My blood begins my safer guides to rule;
And passion, having my best judgment collied,
Assays to lead the way: if I once stir, 1355
Or do but lift this arm, the best of you
Shall sink in my rebuke. Give me to know
How this foul rout began, who set it on;
And he that is approved in this offence,
Though he had twinn'd with me, both at a birth, 1360
Shall lose me. What! in a town of war,
Yet wild, the people's hearts brimful of fear,
To manage private and domestic quarrel,
In night, and on the court and guard of safety!
'Tis monstrous. Iago, who began't? 1365Montano. If partially affined, or leagued in office,
Thou dost deliver more or less than truth,
Thou art no soldier.
Iago. Touch me not so near:
I had rather have this tongue cut from my mouth 1370
Than it should do offence to Michael Cassio;
Yet, I persuade myself, to speak the truth
Shall nothing wrong him. Thus it is, general.
Montano and myself being in speech,
There comes a fellow crying out for help: 1375
And Cassio following him with determined sword,
To execute upon him. Sir, this gentleman
Steps in to Cassio, and entreats his pause:
Myself the crying fellow did pursue,
Lest by his clamour—as it so fell out— 1380
The town might fall in fright: he, swift of foot,
Outran my purpose; and I return'd the rather
For that I heard the clink and fall of swords,
And Cassio high in oath; which till to-night
I ne'er might say before. When I came back— 1385
For this was brief—I found them close together,
At blow and thrust; even as again they were
When you yourself did part them.
More of this matter cannot I report:
But men are men; the best sometimes forget: 1390
Though Cassio did some little wrong to him,
As men in rage strike those that wish them best,
Yet surely Cassio, I believe, received
From him that fled some strange indignity,
Which patience could not pass. 1395Othello. I know, Iago,
Thy honesty and love doth mince this matter,
Making it light to Cassio. Cassio, I love thee
But never more be officer of mine.
[Re-enter DESDEMONA, attended] 1400
Look, if my gentle love be not raised up!
I'll make thee an example.
Desdemona. What's the matter?
Othello. All's well now, sweeting; come away to bed.
Sir, for your hurts, myself will be your surgeon: 1405
Lead him off.
[To MONTANO, who is led off]
Iago, look with care about the town,
And silence those whom this vile brawl distracted.
Come, Desdemona: 'tis the soldiers' life 1410
To have their balmy slumbers waked with strife.
[Exeunt all but IAGO and CASSIO]
Iago. What, are you hurt, lieutenant?
Cassio. Ay, past all surgery.
Iago. Marry, heaven forbid! 1415Cassio. Reputation, reputation, reputation! O, I have lost
my reputation! I have lost the immortal part of
myself, and what remains is bestial. My reputation,
Iago, my reputation!
Iago. As I am an honest man, I thought you had received 1420
some bodily wound; there is more sense in that than
in reputation. Reputation is an idle and most false
imposition: oft got without merit, and lost without
deserving: you have lost no reputation at all,
unless you repute yourself such a loser. What, man! 1425
there are ways to recover the general again: you
are but now cast in his mood, a punishment more in
policy than in malice, even so as one would beat his
offenceless dog to affright an imperious lion: sue
to him again, and he's yours. 1430Cassio. I will rather sue to be despised than to deceive so
good a commander with so slight, so drunken, and so
indiscreet an officer. Drunk? and speak parrot?
and squabble? swagger? swear? and discourse
fustian with one's own shadow? O thou invisible 1435
spirit of wine, if thou hast no name to be known by,
let us call thee devil!
Iago. What was he that you followed with your sword? What
had he done to you?
Cassio. I know not. 1440Iago. Is't possible?
Cassio. I remember a mass of things, but nothing distinctly;
a quarrel, but nothing wherefore. O God, that men
should put an enemy in their mouths to steal away
their brains! that we should, with joy, pleasance 1445
revel and applause, transform ourselves into beasts!
Iago. Why, but you are now well enough: how came you thus
recovered?
Cassio. It hath pleased the devil drunkenness to give place
to the devil wrath; one unperfectness shows me 1450
another, to make me frankly despise myself.
Iago. Come, you are too severe a moraler: as the time,
the place, and the condition of this country
stands, I could heartily wish this had not befallen;
but, since it is as it is, mend it for your own good. 1455Cassio. I will ask him for my place again; he shall tell me
I am a drunkard! Had I as many mouths as Hydra,
such an answer would stop them all. To be now a
sensible man, by and by a fool, and presently a
beast! O strange! Every inordinate cup is 1460
unblessed and the ingredient is a devil.
Iago. Come, come, good wine is a good familiar creature,
if it be well used: exclaim no more against it.
And, good lieutenant, I think you think I love you.
Cassio. I have well approved it, sir. I drunk! 1465Iago. You or any man living may be drunk! at a time, man.
I'll tell you what you shall do. Our general's wife
is now the general: may say so in this respect, for
that he hath devoted and given up himself to the
contemplation, mark, and denotement of her parts and 1470
graces: confess yourself freely to her; importune
her help to put you in your place again: she is of
so free, so kind, so apt, so blessed a disposition,
she holds it a vice in her goodness not to do more
than she is requested: this broken joint between 1475
you and her husband entreat her to splinter; and, my
fortunes against any lay worth naming, this
crack of your love shall grow stronger than it was before.
Cassio. You advise me well.
Iago. I protest, in the sincerity of love and honest kindness. 1480Cassio. I think it freely; and betimes in the morning I will
beseech the virtuous Desdemona to undertake for me:
I am desperate of my fortunes if they cheque me here.
Iago. You are in the right. Good night, lieutenant; I
must to the watch. 1485[Exit]
Iago. And what's he then that says I play the villain?
When this advice is free I give and honest,
Probal to thinking and indeed the course 1490
To win the Moor again? For 'tis most easy
The inclining Desdemona to subdue
In any honest suit: she's framed as fruitful
As the free elements. And then for her
To win the Moor—were't to renounce his baptism, 1495
All seals and symbols of redeemed sin,
His soul is so enfetter'd to her love,
That she may make, unmake, do what she list,
Even as her appetite shall play the god
With his weak function. How am I then a villain 1500
To counsel Cassio to this parallel course,
Directly to his good? Divinity of hell!
When devils will the blackest sins put on,
They do suggest at first with heavenly shows,
As I do now: for whiles this honest fool 1505
Plies Desdemona to repair his fortunes
And she for him pleads strongly to the Moor,
I'll pour this pestilence into his ear,
That she repeals him for her body's lust;
And by how much she strives to do him good, 1510
She shall undo her credit with the Moor.
So will I turn her virtue into pitch,
And out of her own goodness make the net
That shall enmesh them all.
[Re-enter RODERIGO] 1515
How now, Roderigo!
Roderigo. I do follow here in the chase, not like a hound that
hunts, but one that fills up the cry. My money is
almost spent; I have been to-night exceedingly well
cudgelled; and I think the issue will be, I shall 1520
have so much experience for my pains, and so, with
no money at all and a little more wit, return again to Venice.
Iago. How poor are they that have not patience!
What wound did ever heal but by degrees?
Thou know'st we work by wit, and not by witchcraft; 1525
And wit depends on dilatory time.
Does't not go well? Cassio hath beaten thee.
And thou, by that small hurt, hast cashier'd Cassio:
Though other things grow fair against the sun,
Yet fruits that blossom first will first be ripe: 1530
Content thyself awhile. By the mass, 'tis morning;
Pleasure and action make the hours seem short.
Retire thee; go where thou art billeted:
Away, I say; thou shalt know more hereafter:
Nay, get thee gone. 1535
[Exit RODERIGO]
Two things are to be done:
My wife must move for Cassio to her mistress;
I'll set her on;
Myself the while to draw the Moor apart, 1540
And bring him jump when he may Cassio find
Soliciting his wife: ay, that's the way
Dull not device by coldness and delay.
[Exit]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 1
Before the castle.
[Enter CASSIO and some Musicians]
Cassio. Masters, play here; I will content your pains;
Something that's brief; and bid 'Good morrow, general.'
[Music]
[Enter Clown]
Clown. Why masters, have your instruments been in Naples, 1550
that they speak i' the nose thus?
First Musician. How, sir, how!
Clown. Are these, I pray you, wind-instruments?
First Musician. Ay, marry, are they, sir.
Clown. O, thereby hangs a tail. 1555First Musician. Whereby hangs a tale, sir?
Clown. Marry. sir, by many a wind-instrument that I know.
But, masters, here's money for you: and the general
so likes your music, that he desires you, for love's
sake, to make no more noise with it. 1560First Musician. Well, sir, we will not.
Clown. If you have any music that may not be heard, to't
again: but, as they say to hear music the general
does not greatly care.
First Musician. We have none such, sir. 1565Clown. Then put up your pipes in your bag, for I'll away:
go; vanish into air; away!
[Exeunt Musicians]
Cassio. Dost thou hear, my honest friend?
Clown. No, I hear not your honest friend; I hear you. 1570Cassio. Prithee, keep up thy quillets. There's a poor piece
of gold for thee: if the gentlewoman that attends
the general's wife be stirring, tell her there's
one Cassio entreats her a little favour of speech:
wilt thou do this? 1575Clown. She is stirring, sir: if she will stir hither, I
shall seem to notify unto her.
Cassio. Do, good my friend.
[Exit Clown]
[Enter IAGO] 1580
In happy time, Iago.
Iago. You have not been a-bed, then?
Cassio. Why, no; the day had broke
Before we parted. I have made bold, Iago,
To send in to your wife: my suit to her 1585
Is, that she will to virtuous Desdemona
Procure me some access.
Iago. I'll send her to you presently;
And I'll devise a mean to draw the Moor
Out of the way, that your converse and business 1590
May be more free.
Cassio. I humbly thank you for't.
[Exit IAGO]
I never knew
A Florentine more kind and honest. 1595[Enter EMILIA]
Emilia. Good morrow, good Lieutenant: I am sorry
For your displeasure; but all will sure be well.
The general and his wife are talking of it;
And she speaks for you stoutly: the Moor replies, 1600
That he you hurt is of great fame in Cyprus,
And great affinity, and that in wholesome wisdom
He might not but refuse you; but he protests he loves you
And needs no other suitor but his likings
To take the safest occasion by the front 1605
To bring you in again.
Cassio. Yet, I beseech you,
If you think fit, or that it may be done,
Give me advantage of some brief discourse
With Desdemona alone. 1610Emilia. Pray you, come in;
I will bestow you where you shall have time
To speak your bosom freely.
Cassio. I am much bound to you.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 2
A room in the castle.
[Enter OTHELLO, IAGO, and Gentlemen]
Othello. These letters give, Iago, to the pilot;
And by him do my duties to the senate:
That done, I will be walking on the works;
Repair there to me. 1620Iago. Well, my good lord, I'll do't.
Othello. This fortification, gentlemen, shall we see't?
Gentleman. We'll wait upon your lordship.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 3
The garden of the castle.
[Enter DESDEMONA, CASSIO, and EMILIA]
Desdemona. Be thou assured, good Cassio, I will do
All my abilities in thy behalf.
Emilia. Good madam, do: I warrant it grieves my husband,
As if the case were his.
Desdemona. O, that's an honest fellow. Do not doubt, Cassio, 1630
But I will have my lord and you again
As friendly as you were.
Cassio. Bounteous madam,
Whatever shall become of Michael Cassio,
He's never any thing but your true servant. 1635Desdemona. I know't; I thank you. You do love my lord:
You have known him long; and be you well assured
He shall in strangeness stand no further off
Than in a polite distance.
Cassio. Ay, but, lady, 1640
That policy may either last so long,
Or feed upon such nice and waterish diet,
Or breed itself so out of circumstance,
That, I being absent and my place supplied,
My general will forget my love and service. 1645Desdemona. Do not doubt that; before Emilia here
I give thee warrant of thy place: assure thee,
If I do vow a friendship, I'll perform it
To the last article: my lord shall never rest;
I'll watch him tame and talk him out of patience; 1650
His bed shall seem a school, his board a shrift;
I'll intermingle every thing he does
With Cassio's suit: therefore be merry, Cassio;
For thy solicitor shall rather die
Than give thy cause away. 1655Emilia. Madam, here comes my lord.
Cassio. Madam, I'll take my leave.
Desdemona. Why, stay, and hear me speak.
Cassio. Madam, not now: I am very ill at ease,
Unfit for mine own purposes. 1660Desdemona. Well, do your discretion.
[Exit CASSIO]
[Enter OTHELLO and IAGO]
Iago. Ha! I like not that.
Othello. What dost thou say? 1665Iago. Nothing, my lord: or if—I know not what.
Othello. Was not that Cassio parted from my wife?
Iago. Cassio, my lord! No, sure, I cannot think it,
That he would steal away so guilty-like,
Seeing you coming. 1670Othello. I do believe 'twas he.
Desdemona. How now, my lord!
I have been talking with a suitor here,
A man that languishes in your displeasure.
Othello. Who is't you mean? 1675Desdemona. Why, your lieutenant, Cassio. Good my lord,
If I have any grace or power to move you,
His present reconciliation take;
For if he be not one that truly loves you,
That errs in ignorance and not in cunning, 1680
I have no judgment in an honest face:
I prithee, call him back.
Othello. Went he hence now?
Desdemona. Ay, sooth; so humbled
That he hath left part of his grief with me, 1685
To suffer with him. Good love, call him back.
Othello. Not now, sweet Desdemona; some other time.
Desdemona. But shall't be shortly?
Othello. The sooner, sweet, for you.
Desdemona. Shall't be to-night at supper? 1690Othello. No, not to-night.
Desdemona. To-morrow dinner, then?
Othello. I shall not dine at home;
I meet the captains at the citadel.
Desdemona. Why, then, to-morrow night; or Tuesday morn; 1695
On Tuesday noon, or night; on Wednesday morn:
I prithee, name the time, but let it not
Exceed three days: in faith, he's penitent;
And yet his trespass, in our common reason—
Save that, they say, the wars must make examples 1700
Out of their best—is not almost a fault
To incur a private cheque. When shall he come?
Tell me, Othello: I wonder in my soul,
What you would ask me, that I should deny,
Or stand so mammering on. What! Michael Cassio, 1705
That came a-wooing with you, and so many a time,
When I have spoke of you dispraisingly,
Hath ta'en your part; to have so much to do
To bring him in! Trust me, I could do much,—
Othello. Prithee, no more: let him come when he will; 1710
I will deny thee nothing.
Desdemona. Why, this is not a boon;
'Tis as I should entreat you wear your gloves,
Or feed on nourishing dishes, or keep you warm,
Or sue to you to do a peculiar profit 1715
To your own person: nay, when I have a suit
Wherein I mean to touch your love indeed,
It shall be full of poise and difficult weight
And fearful to be granted.
Othello. I will deny thee nothing: 1720
Whereon, I do beseech thee, grant me this,
To leave me but a little to myself.
Desdemona. Shall I deny you? no: farewell, my lord.
Othello. Farewell, my Desdemona: I'll come to thee straight.
Desdemona. Emilia, come. Be as your fancies teach you; 1725
Whate'er you be, I am obedient.
[Exeunt DESDEMONA and EMILIA]
Othello. Excellent wretch! Perdition catch my soul,
But I do love thee! and when I love thee not,
Chaos is come again. 1730Iago. My noble lord—
Othello. What dost thou say, Iago?
Iago. Did Michael Cassio, when you woo'd my lady,
Know of your love?
Othello. He did, from first to last: why dost thou ask? 1735Iago. But for a satisfaction of my thought;
No further harm.
Othello. Why of thy thought, Iago?
Iago. I did not think he had been acquainted with her.
Othello. O, yes; and went between us very oft. 1740Iago. Indeed!
Othello. Indeed! ay, indeed: discern'st thou aught in that?
Is he not honest?
Iago. Honest, my lord!
Othello. Honest! ay, honest. 1745Iago. My lord, for aught I know.
Othello. What dost thou think?
Iago. Think, my lord!
Othello. Think, my lord!
By heaven, he echoes me, 1750
As if there were some monster in his thought
Too hideous to be shown. Thou dost mean something:
I heard thee say even now, thou likedst not that,
When Cassio left my wife: what didst not like?
And when I told thee he was of my counsel 1755
In my whole course of wooing, thou criedst 'Indeed!'
And didst contract and purse thy brow together,
As if thou then hadst shut up in thy brain
Some horrible conceit: if thou dost love me,
Show me thy thought. 1760Iago. My lord, you know I love you.
Othello. I think thou dost;
And, for I know thou'rt full of love and honesty,
And weigh'st thy words before thou givest them breath,
Therefore these stops of thine fright me the more: 1765
For such things in a false disloyal knave
Are tricks of custom, but in a man that's just
They are close delations, working from the heart
That passion cannot rule.
Iago. For Michael Cassio, 1770
I dare be sworn I think that he is honest.
Othello. I think so too.
Iago. Men should be what they seem;
Or those that be not, would they might seem none!
Othello. Certain, men should be what they seem. 1775Iago. Why, then, I think Cassio's an honest man.
Othello. Nay, yet there's more in this:
I prithee, speak to me as to thy thinkings,
As thou dost ruminate, and give thy worst of thoughts
The worst of words. 1780Iago. Good my lord, pardon me:
Though I am bound to every act of duty,
I am not bound to that all slaves are free to.
Utter my thoughts? Why, say they are vile and false;
As where's that palace whereinto foul things 1785
Sometimes intrude not? who has a breast so pure,
But some uncleanly apprehensions
Keep leets and law-days and in session sit
With meditations lawful?
Othello. Thou dost conspire against thy friend, Iago, 1790
If thou but think'st him wrong'd and makest his ear
A stranger to thy thoughts.
Iago. I do beseech you—
Though I perchance am vicious in my guess,
As, I confess, it is my nature's plague 1795
To spy into abuses, and oft my jealousy
Shapes faults that are not—that your wisdom yet,
From one that so imperfectly conceits,
Would take no notice, nor build yourself a trouble
Out of his scattering and unsure observance. 1800
It were not for your quiet nor your good,
Nor for my manhood, honesty, or wisdom,
To let you know my thoughts.
Othello. What dost thou mean?
Iago. Good name in man and woman, dear my lord, 1805
Is the immediate jewel of their souls:
Who steals my purse steals trash; 'tis something, nothing;
'Twas mine, 'tis his, and has been slave to thousands:
But he that filches from me my good name
Robs me of that which not enriches him 1810
And makes me poor indeed.
Othello. By heaven, I'll know thy thoughts.
Iago. You cannot, if my heart were in your hand;
Nor shall not, whilst 'tis in my custody.
Othello. Ha! 1815Iago. O, beware, my lord, of jealousy;
It is the green-eyed monster which doth mock
The meat it feeds on; that cuckold lives in bliss
Who, certain of his fate, loves not his wronger;
But, O, what damned minutes tells he o'er 1820
Who dotes, yet doubts, suspects, yet strongly loves!
Othello. O misery!
Iago. Poor and content is rich and rich enough,
But riches fineless is as poor as winter
To him that ever fears he shall be poor. 1825
Good heaven, the souls of all my tribe defend
From jealousy!
Othello. Why, why is this?
Think'st thou I'ld make a lie of jealousy,
To follow still the changes of the moon 1830
With fresh suspicions? No; to be once in doubt
Is once to be resolved: exchange me for a goat,
When I shall turn the business of my soul
To such exsufflicate and blown surmises,
Matching thy inference. 'Tis not to make me jealous 1835
To say my wife is fair, feeds well, loves company,
Is free of speech, sings, plays and dances well;
Where virtue is, these are more virtuous:
Nor from mine own weak merits will I draw
The smallest fear or doubt of her revolt; 1840
For she had eyes, and chose me. No, Iago;
I'll see before I doubt; when I doubt, prove;
And on the proof, there is no more but this,—
Away at once with love or jealousy!
Iago. I am glad of it; for now I shall have reason 1845
To show the love and duty that I bear you
With franker spirit: therefore, as I am bound,
Receive it from me. I speak not yet of proof.
Look to your wife; observe her well with Cassio;
Wear your eye thus, not jealous nor secure: 1850
I would not have your free and noble nature,
Out of self-bounty, be abused; look to't:
I know our country disposition well;
In Venice they do let heaven see the pranks
They dare not show their husbands; their best conscience 1855
Is not to leave't undone, but keep't unknown.
Othello. Dost thou say so?
Iago. She did deceive her father, marrying you;
And when she seem'd to shake and fear your looks,
She loved them most. 1860Othello. And so she did.
Iago. Why, go to then;
She that, so young, could give out such a seeming,
To seal her father's eyes up close as oak-
He thought 'twas witchcraft—but I am much to blame; 1865
I humbly do beseech you of your pardon
For too much loving you.
Othello. I am bound to thee for ever.
Iago. I see this hath a little dash'd your spirits.
Othello. Not a jot, not a jot. 1870Iago. I' faith, I fear it has.
I hope you will consider what is spoke
Comes from my love. But I do see you're moved:
I am to pray you not to strain my speech
To grosser issues nor to larger reach 1875
Than to suspicion.
Othello. I will not.
Iago. Should you do so, my lord,
My speech should fall into such vile success
As my thoughts aim not at. Cassio's my worthy friend— 1880
My lord, I see you're moved.
Othello. No, not much moved:
I do not think but Desdemona's honest.
Iago. Long live she so! and long live you to think so!
Othello. And yet, how nature erring from itself,— 1885Iago. Ay, there's the point: as—to be bold with you—
Not to affect many proposed matches
Of her own clime, complexion, and degree,
Whereto we see in all things nature tends—
Foh! one may smell in such a will most rank, 1890
Foul disproportion thoughts unnatural.
But pardon me; I do not in position
Distinctly speak of her; though I may fear
Her will, recoiling to her better judgment,
May fall to match you with her country forms 1895
And happily repent.
Othello. Farewell, farewell:
If more thou dost perceive, let me know more;
Set on thy wife to observe: leave me, Iago:
Iago. [Going] My lord, I take my leave. 1900Othello. Why did I marry? This honest creature doubtless
Sees and knows more, much more, than he unfolds.
Iago. [Returning] My lord, I would I might entreat
your honour
To scan this thing no further; leave it to time: 1905
Though it be fit that Cassio have his place,
For sure, he fills it up with great ability,
Yet, if you please to hold him off awhile,
You shall by that perceive him and his means:
Note, if your lady strain his entertainment 1910
With any strong or vehement importunity;
Much will be seen in that. In the mean time,
Let me be thought too busy in my fears—
As worthy cause I have to fear I am—
And hold her free, I do beseech your honour. 1915Othello. Fear not my government.
Iago. I once more take my leave.
[Exit]
Othello. This fellow's of exceeding honesty,
And knows all qualities, with a learned spirit, 1920
Of human dealings. If I do prove her haggard,
Though that her jesses were my dear heartstrings,
I'ld whistle her off and let her down the wind,
To pray at fortune. Haply, for I am black
And have not those soft parts of conversation 1925
That chamberers have, or for I am declined
Into the vale of years,—yet that's not much—
She's gone. I am abused; and my relief
Must be to loathe her. O curse of marriage,
That we can call these delicate creatures ours, 1930
And not their appetites! I had rather be a toad,
And live upon the vapour of a dungeon,
Than keep a corner in the thing I love
For others' uses. Yet, 'tis the plague of great ones;
Prerogatived are they less than the base; 1935
'Tis destiny unshunnable, like death:
Even then this forked plague is fated to us
When we do quicken. Desdemona comes:
[Re-enter DESDEMONA and EMILIA]
If she be false, O, then heaven mocks itself! 1940
I'll not believe't.
Desdemona. How now, my dear Othello!
Your dinner, and the generous islanders
By you invited, do attend your presence.
Othello. I am to blame. 1945Desdemona. Why do you speak so faintly?
Are you not well?
Othello. I have a pain upon my forehead here.
Desdemona. 'Faith, that's with watching; 'twill away again:
Let me but bind it hard, within this hour 1950
It will be well.
Othello. Your napkin is too little:
[He puts the handkerchief from him; and it drops]
Let it alone. Come, I'll go in with you.
Desdemona. I am very sorry that you are not well. 1955[Exeunt OTHELLO and DESDEMONA]
Emilia. I am glad I have found this napkin:
This was her first remembrance from the Moor:
My wayward husband hath a hundred times
Woo'd me to steal it; but she so loves the token, 1960
For he conjured her she should ever keep it,
That she reserves it evermore about her
To kiss and talk to. I'll have the work ta'en out,
And give't Iago: what he will do with it
Heaven knows, not I; 1965
I nothing but to please his fantasy.
[Re-enter Iago]
Iago. How now! what do you here alone?
Emilia. Do not you chide; I have a thing for you.
Iago. A thing for me? it is a common thing— 1970Emilia. Ha!
Iago. To have a foolish wife.
Emilia. O, is that all? What will you give me now
For the same handkerchief?
Iago. What handkerchief? 1975Emilia. What handkerchief?
Why, that the Moor first gave to Desdemona;
That which so often you did bid me steal.
Iago. Hast stol'n it from her?
Emilia. No, 'faith; she let it drop by negligence. 1980
And, to the advantage, I, being here, took't up.
Look, here it is.
Iago. A good wench; give it me.
Emilia. What will you do with 't, that you have been
so earnest 1985
To have me filch it?
Iago. [Snatching it] Why, what's that to you?
Emilia. If it be not for some purpose of import,
Give't me again: poor lady, she'll run mad
When she shall lack it. 1990Iago. Be not acknown on 't; I have use for it.
Go, leave me.
[Exit EMILIA]
I will in Cassio's lodging lose this napkin,
And let him find it. Trifles light as air 1995
Are to the jealous confirmations strong
As proofs of holy writ: this may do something.
The Moor already changes with my poison:
Dangerous conceits are, in their natures, poisons.
Which at the first are scarce found to distaste, 2000
But with a little act upon the blood.
Burn like the mines of Sulphur. I did say so:
Look, where he comes!
[Re-enter OTHELLO]
Not poppy, nor mandragora, 2005
Nor all the drowsy syrups of the world,
Shall ever medicine thee to that sweet sleep
Which thou owedst yesterday.
Othello. Ha! ha! false to me?
Iago. Why, how now, general! no more of that. 2010Othello. Avaunt! be gone! thou hast set me on the rack:
I swear 'tis better to be much abused
Than but to know't a little.
Iago. How now, my lord!
Othello. What sense had I of her stol'n hours of lust? 2015
I saw't not, thought it not, it harm'd not me:
I slept the next night well, was free and merry;
I found not Cassio's kisses on her lips:
He that is robb'd, not wanting what is stol'n,
Let him not know't, and he's not robb'd at all. 2020Iago. I am sorry to hear this.
Othello. I had been happy, if the general camp,
Pioners and all, had tasted her sweet body,
So I had nothing known. O, now, for ever
Farewell the tranquil mind! farewell content! 2025
Farewell the plumed troop, and the big wars,
That make ambition virtue! O, farewell!
Farewell the neighing steed, and the shrill trump,
The spirit-stirring drum, the ear-piercing fife,
The royal banner, and all quality, 2030
Pride, pomp and circumstance of glorious war!
And, O you mortal engines, whose rude throats
The immortal Jove's dead clamours counterfeit,
Farewell! Othello's occupation's gone!
Iago. Is't possible, my lord? 2035Othello. Villain, be sure thou prove my love a whore,
Be sure of it; give me the ocular proof:
Or by the worth of man's eternal soul,
Thou hadst been better have been born a dog
Than answer my waked wrath! 2040Iago. Is't come to this?
Othello. Make me to see't; or, at the least, so prove it,
That the probation bear no hinge nor loop
To hang a doubt on; or woe upon thy life!
Iago. My noble lord,— 2045Othello. If thou dost slander her and torture me,
Never pray more; abandon all remorse;
On horror's head horrors accumulate;
Do deeds to make heaven weep, all earth amazed;
For nothing canst thou to damnation add 2050
Greater than that.
Iago. O grace! O heaven forgive me!
Are you a man? have you a soul or sense?
God be wi' you; take mine office. O wretched fool.
That livest to make thine honesty a vice! 2055
O monstrous world! Take note, take note, O world,
To be direct and honest is not safe.
I thank you for this profit; and from hence
I'll love no friend, sith love breeds such offence.
Othello. Nay, stay: thou shouldst be honest. 2060Iago. I should be wise, for honesty's a fool
And loses that it works for.
Othello. By the world,
I think my wife be honest and think she is not;
I think that thou art just and think thou art not. 2065
I'll have some proof. Her name, that was as fresh
As Dian's visage, is now begrimed and black
As mine own face. If there be cords, or knives,
Poison, or fire, or suffocating streams,
I'll not endure it. Would I were satisfied! 2070Iago. I see, sir, you are eaten up with passion:
I do repent me that I put it to you.
You would be satisfied?
Othello. Would! nay, I will.
Iago. And may: but, how? how satisfied, my lord? 2075
Would you, the supervisor, grossly gape on—
Behold her topp'd?
Othello. Death and damnation! O!
Iago. It were a tedious difficulty, I think,
To bring them to that prospect: damn them then, 2080
If ever mortal eyes do see them bolster
More than their own! What then? how then?
What shall I say? Where's satisfaction?
It is impossible you should see this,
Were they as prime as goats, as hot as monkeys, 2085
As salt as wolves in pride, and fools as gross
As ignorance made drunk. But yet, I say,
If imputation and strong circumstances,
Which lead directly to the door of truth,
Will give you satisfaction, you may have't. 2090Othello. Give me a living reason she's disloyal.
Iago. I do not like the office:
But, sith I am enter'd in this cause so far,
Prick'd to't by foolish honesty and love,
I will go on. I lay with Cassio lately; 2095
And, being troubled with a raging tooth,
I could not sleep.
There are a kind of men so loose of soul,
That in their sleeps will mutter their affairs:
One of this kind is Cassio: 2100
In sleep I heard him say 'Sweet Desdemona,
Let us be wary, let us hide our loves;'
And then, sir, would he gripe and wring my hand,
Cry 'O sweet creature!' and then kiss me hard,
As if he pluck'd up kisses by the roots 2105
That grew upon my lips: then laid his leg
Over my thigh, and sigh'd, and kiss'd; and then
Cried 'Cursed fate that gave thee to the Moor!'
Othello. O monstrous! monstrous!
Iago. Nay, this was but his dream. 2110Othello. But this denoted a foregone conclusion:
'Tis a shrewd doubt, though it be but a dream.
Iago. And this may help to thicken other proofs
That do demonstrate thinly.
Othello. I'll tear her all to pieces. 2115Iago. Nay, but be wise: yet we see nothing done;
She may be honest yet. Tell me but this,
Have you not sometimes seen a handkerchief
Spotted with strawberries in your wife's hand?
Othello. I gave her such a one; 'twas my first gift. 2120Iago. I know not that; but such a handkerchief—
I am sure it was your wife's—did I to-day
See Cassio wipe his beard with.
Othello. If it be that—
Iago. If it be that, or any that was hers, 2125
It speaks against her with the other proofs.
Othello. O, that the slave had forty thousand lives!
One is too poor, too weak for my revenge.
Now do I see 'tis true. Look here, Iago;
All my fond love thus do I blow to heaven. 2130
'Tis gone.
Arise, black vengeance, from thy hollow cell!
Yield up, O love, thy crown and hearted throne
To tyrannous hate! Swell, bosom, with thy fraught,
For 'tis of aspics' tongues! 2135Iago. Yet be content.
Othello. O, blood, blood, blood!
Iago. Patience, I say; your mind perhaps may change.
Othello. Never, Iago: Like to the Pontic sea,
Whose icy current and compulsive course 2140
Ne'er feels retiring ebb, but keeps due on
To the Propontic and the Hellespont,
Even so my bloody thoughts, with violent pace,
Shall ne'er look back, ne'er ebb to humble love,
Till that a capable and wide revenge 2145
Swallow them up. Now, by yond marble heaven,
[Kneels]
In the due reverence of a sacred vow
I here engage my words.
Iago. Do not rise yet. 2150
[Kneels]
Witness, you ever-burning lights above,
You elements that clip us round about,
Witness that here Iago doth give up
The execution of his wit, hands, heart, 2155
To wrong'd Othello's service! Let him command,
And to obey shall be in me remorse,
What bloody business ever.
[They rise]
Othello. I greet thy love, 2160
Not with vain thanks, but with acceptance bounteous,
And will upon the instant put thee to't:
Within these three days let me hear thee say
That Cassio's not alive.
Iago. My friend is dead; 'tis done at your request: 2165
But let her live.
Othello. Damn her, lewd minx! O, damn her!
Come, go with me apart; I will withdraw,
To furnish me with some swift means of death
For the fair devil. Now art thou my lieutenant. 2170Iago. I am your own for ever.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 4
Before the castle.
[Enter DESDEMONA, EMILIA, and Clown]
Desdemona. Do you know, sirrah, where Lieutenant Cassio lies?
Clown. I dare not say he lies any where. 2175Desdemona. Why, man?
Clown. He's a soldier, and for one to say a soldier lies,
is stabbing.
Desdemona. Go to: where lodges he?
Clown. To tell you where he lodges, is to tell you where I lie. 2180Desdemona. Can any thing be made of this?
Clown. I know not where he lodges, and for me to devise a
lodging and say he lies here or he lies there, were
to lie in mine own throat.
Desdemona. Can you inquire him out, and be edified by report? 2185Clown. I will catechise the world for him; that is, make
questions, and by them answer.
Desdemona. Seek him, bid him come hither: tell him I have
moved my lord on his behalf, and hope all will be well.
Clown. To do this is within the compass of man's wit: and 2190
therefore I will attempt the doing it.
[Exit]
Desdemona. Where should I lose that handkerchief, Emilia?
Emilia. I know not, madam.
Desdemona. Believe me, I had rather have lost my purse 2195
Full of crusadoes: and, but my noble Moor
Is true of mind and made of no such baseness
As jealous creatures are, it were enough
To put him to ill thinking.
Emilia. Is he not jealous? 2200Desdemona. Who, he? I think the sun where he was born
Drew all such humours from him.
Emilia. Look, where he comes.
Desdemona. I will not leave him now till Cassio
Be call'd to him. 2205
[Enter OTHELLO]
How is't with you, my lord
Othello. Well, my good lady.
[Aside]
O, hardness to dissemble!— 2210
How do you, Desdemona?
Desdemona. Well, my good lord.
Othello. Give me your hand: this hand is moist, my lady.
Desdemona. It yet hath felt no age nor known no sorrow.
Othello. This argues fruitfulness and liberal heart: 2215
Hot, hot, and moist: this hand of yours requires
A sequester from liberty, fasting and prayer,
Much castigation, exercise devout;
For here's a young and sweating devil here,
That commonly rebels. 'Tis a good hand, 2220
A frank one.
Desdemona. You may, indeed, say so;
For 'twas that hand that gave away my heart.
Othello. A liberal hand: the hearts of old gave hands;
But our new heraldry is hands, not hearts. 2225Desdemona. I cannot speak of this. Come now, your promise.
Othello. What promise, chuck?
Desdemona. I have sent to bid Cassio come speak with you.
Othello. I have a salt and sorry rheum offends me;
Lend me thy handkerchief. 2230Desdemona. Here, my lord.
Othello. That which I gave you.
Desdemona. I have it not about me.
Othello. Not?
Desdemona. No, indeed, my lord. 2235Othello. That is a fault.
That handkerchief
Did an Egyptian to my mother give;
She was a charmer, and could almost read
The thoughts of people: she told her, while 2240
she kept it,
'Twould make her amiable and subdue my father
Entirely to her love, but if she lost it
Or made gift of it, my father's eye
Should hold her loathed and his spirits should hunt 2245
After new fancies: she, dying, gave it me;
And bid me, when my fate would have me wive,
To give it her. I did so: and take heed on't;
Make it a darling like your precious eye;
To lose't or give't away were such perdition 2250
As nothing else could match.
Desdemona. Is't possible?
Othello. 'Tis true: there's magic in the web of it:
A sibyl, that had number'd in the world
The sun to course two hundred compasses, 2255
In her prophetic fury sew'd the work;
The worms were hallow'd that did breed the silk;
And it was dyed in mummy which the skilful
Conserved of maidens' hearts.
Desdemona. Indeed! is't true? 2260Othello. Most veritable; therefore look to't well.
Desdemona. Then would to God that I had never seen't!
Othello. Ha! wherefore?
Desdemona. Why do you speak so startingly and rash?
Othello. Is't lost? is't gone? speak, is it out 2265
o' the way?
Desdemona. Heaven bless us!
Othello. Say you?
Desdemona. It is not lost; but what an if it were?
Othello. How! 2270Desdemona. I say, it is not lost.
Othello. Fetch't, let me see't.
Desdemona. Why, so I can, sir, but I will not now.
This is a trick to put me from my suit:
Pray you, let Cassio be received again. 2275Othello. Fetch me the handkerchief: my mind misgives.
Desdemona. Come, come;
You'll never meet a more sufficient man.
Othello. The handkerchief!
Desdemona. I pray, talk me of Cassio. 2280Othello. The handkerchief!
Desdemona. A man that all his time
Hath founded his good fortunes on your love,
Shared dangers with you,—
Othello. The handkerchief! 2285Desdemona. In sooth, you are to blame.
Othello. Away!
[Exit]
Emilia. Is not this man jealous?
Desdemona. I ne'er saw this before. 2290
Sure, there's some wonder in this handkerchief:
I am most unhappy in the loss of it.
Emilia. 'Tis not a year or two shows us a man:
They are all but stomachs, and we all but food;
To eat us hungerly, and when they are full, 2295
They belch us. Look you, Cassio and my husband!
[Enter CASSIO and IAGO]
Iago. There is no other way; 'tis she must do't:
And, lo, the happiness! go, and importune her.
Desdemona. How now, good Cassio! what's the news with you? 2300Cassio. Madam, my former suit: I do beseech you
That by your virtuous means I may again
Exist, and be a member of his love
Whom I with all the office of my heart
Entirely honour: I would not be delay'd. 2305
If my offence be of such mortal kind
That nor my service past, nor present sorrows,
Nor purposed merit in futurity,
Can ransom me into his love again,
But to know so must be my benefit; 2310
So shall I clothe me in a forced content,
And shut myself up in some other course,
To fortune's alms.
Desdemona. Alas, thrice-gentle Cassio!
My advocation is not now in tune; 2315
My lord is not my lord; nor should I know him,
Were he in favour as in humour alter'd.
So help me every spirit sanctified,
As I have spoken for you all my best
And stood within the blank of his displeasure 2320
For my free speech! you must awhile be patient:
What I can do I will; and more I will
Than for myself I dare: let that suffice you.
Iago. Is my lord angry?
Emilia. He went hence but now, 2325
And certainly in strange unquietness.
Iago. Can he be angry? I have seen the cannon,
When it hath blown his ranks into the air,
And, like the devil, from his very arm
Puff'd his own brother:—and can he be angry? 2330
Something of moment then: I will go meet him:
There's matter in't indeed, if he be angry.
Desdemona. I prithee, do so.
[Exit IAGO]
Something, sure, of state, 2335
Either from Venice, or some unhatch'd practise
Made demonstrable here in Cyprus to him,
Hath puddled his clear spirit: and in such cases
Men's natures wrangle with inferior things,
Though great ones are their object. 'Tis even so; 2340
For let our finger ache, and it indues
Our other healthful members even to that sense
Of pain: nay, we must think men are not gods,
Nor of them look for such observances
As fit the bridal. Beshrew me much, Emilia, 2345
I was, unhandsome warrior as I am,
Arraigning his unkindness with my soul;
But now I find I had suborn'd the witness,
And he's indicted falsely.
Emilia. Pray heaven it be state-matters, as you think, 2350
And no conception nor no jealous toy
Concerning you.
Desdemona. Alas the day! I never gave him cause.
Emilia. But jealous souls will not be answer'd so;
They are not ever jealous for the cause, 2355
But jealous for they are jealous: 'tis a monster
Begot upon itself, born on itself.
Desdemona. Heaven keep that monster from Othello's mind!
Emilia. Lady, amen.
Desdemona. I will go seek him. Cassio, walk hereabout: 2360
If I do find him fit, I'll move your suit
And seek to effect it to my uttermost.
Cassio. I humbly thank your ladyship.
[Exeunt DESDEMONA and EMILIA]
[Enter BIANCA]
Bianca. Save you, friend Cassio!
Cassio. What make you from home?
How is it with you, my most fair Bianca?
I' faith, sweet love, I was coming to your house.
Bianca. And I was going to your lodging, Cassio. 2370
What, keep a week away? seven days and nights?
Eight score eight hours? and lovers' absent hours,
More tedious than the dial eight score times?
O weary reckoning!
Cassio. Pardon me, Bianca: 2375
I have this while with leaden thoughts been press'd:
But I shall, in a more continuate time,
Strike off this score of absence. Sweet Bianca,
[Giving her DESDEMONA's handkerchief]
Take me this work out. 2380Bianca. O Cassio, whence came this?
This is some token from a newer friend:
To the felt absence now I feel a cause:
Is't come to this? Well, well.
Cassio. Go to, woman! 2385
Throw your vile guesses in the devil's teeth,
From whence you have them. You are jealous now
That this is from some mistress, some remembrance:
No, in good troth, Bianca.
Bianca. Why, whose is it? 2390Cassio. I know not, sweet: I found it in my chamber.
I like the work well: ere it be demanded—
As like enough it will—I'ld have it copied:
Take it, and do't; and leave me for this time.
Bianca. Leave you! wherefore? 2395Cassio. I do attend here on the general;
And think it no addition, nor my wish,
To have him see me woman'd.
Bianca. Why, I pray you?
Cassio. Not that I love you not. 2400Bianca. But that you do not love me.
I pray you, bring me on the way a little,
And say if I shall see you soon at night.
Cassio. 'Tis but a little way that I can bring you;
For I attend here: but I'll see you soon. 2405Bianca. 'Tis very good; I must be circumstanced.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 1
Cyprus. Before the castle.
[Enter OTHELLO and IAGO]
Iago. Will you think so?
Othello. Think so, Iago! 2410Iago. What,
To kiss in private?
Othello. An unauthorized kiss.
Iago. Or to be naked with her friend in bed
An hour or more, not meaning any harm? 2415Othello. Naked in bed, Iago, and not mean harm!
It is hypocrisy against the devil:
They that mean virtuously, and yet do so,
The devil their virtue tempts, and they tempt heaven.
Iago. So they do nothing, 'tis a venial slip: 2420
But if I give my wife a handkerchief,—
Othello. What then?
Iago. Why, then, 'tis hers, my lord; and, being hers,
She may, I think, bestow't on any man.
Othello. She is protectress of her honour too: 2425
May she give that?
Iago. Her honour is an essence that's not seen;
They have it very oft that have it not:
But, for the handkerchief,—
Othello. By heaven, I would most gladly have forgot it. 2430
Thou said'st, it comes o'er my memory,
As doth the raven o'er the infected house,
Boding to all—he had my handkerchief.
Iago. Ay, what of that?
Othello. That's not so good now. 2435Iago. What,
If I had said I had seen him do you wrong?
Or heard him say,—as knaves be such abroad,
Who having, by their own importunate suit,
Or voluntary dotage of some mistress, 2440
Convinced or supplied them, cannot choose
But they must blab—
Othello. Hath he said any thing?
Iago. He hath, my lord; but be you well assured,
No more than he'll unswear. 2445Othello. What hath he said?
Iago. 'Faith, that he did—I know not what he did.
Othello. What? what?
Iago. Lie—
Othello. With her? 2450Iago. With her, on her; what you will.
Othello. Lie with her! lie on her! We say lie on her, when
they belie her. Lie with her! that's fulsome.
—Handkerchief—confessions—handkerchief!—To
confess, and be hanged for his labour;—first, to be 2455
hanged, and then to confess.—I tremble at it.
Nature would not invest herself in such shadowing
passion without some instruction. It is not words
that shake me thus. Pish! Noses, ears, and lips.
—Is't possible?—Confess—handkerchief!—O devil!— 2460[Falls in a trance]
Iago. Work on,
My medicine, work! Thus credulous fools are caught;
And many worthy and chaste dames even thus,
All guiltless, meet reproach. What, ho! my lord! 2465
My lord, I say! Othello!
[Enter CASSIO]
How now, Cassio!
Cassio. What's the matter?
Iago. My lord is fall'n into an epilepsy: 2470
This is his second fit; he had one yesterday.
Cassio. Rub him about the temples.
Iago. No, forbear;
The lethargy must have his quiet course:
If not, he foams at mouth and by and by 2475
Breaks out to savage madness. Look he stirs:
Do you withdraw yourself a little while,
He will recover straight: when he is gone,
I would on great occasion speak with you.
[Exit CASSIO] 2480
How is it, general? have you not hurt your head?
Othello. Dost thou mock me?
Iago. I mock you! no, by heaven.
Would you would bear your fortune like a man!
Othello. A horned man's a monster and a beast. 2485Iago. There's many a beast then in a populous city,
And many a civil monster.
Othello. Did he confess it?
Iago. Good sir, be a man;
Think every bearded fellow that's but yoked 2490
May draw with you: there's millions now alive
That nightly lie in those unproper beds
Which they dare swear peculiar: your case is better.
O, 'tis the spite of hell, the fiend's arch-mock,
To lip a wanton in a secure couch, 2495
And to suppose her chaste! No, let me know;
And knowing what I am, I know what she shall be.
Othello. O, thou art wise; 'tis certain.
Iago. Stand you awhile apart;
Confine yourself but in a patient list. 2500
Whilst you were here o'erwhelmed with your grief—
A passion most unsuiting such a man—
Cassio came hither: I shifted him away,
And laid good 'scuse upon your ecstasy,
Bade him anon return and here speak with me; 2505
The which he promised. Do but encave yourself,
And mark the fleers, the gibes, and notable scorns,
That dwell in every region of his face;
For I will make him tell the tale anew,
Where, how, how oft, how long ago, and when 2510
He hath, and is again to cope your wife:
I say, but mark his gesture. Marry, patience;
Or I shall say you are all in all in spleen,
And nothing of a man.
Othello. Dost thou hear, Iago? 2515
I will be found most cunning in my patience;
But—dost thou hear?—most bloody.
Iago. That's not amiss;
But yet keep time in all. Will you withdraw?
[OTHELLO retires] 2520
Now will I question Cassio of Bianca,
A housewife that by selling her desires
Buys herself bread and clothes: it is a creature
That dotes on Cassio; as 'tis the strumpet's plague
To beguile many and be beguiled by one: 2525
He, when he hears of her, cannot refrain
From the excess of laughter. Here he comes:
[Re-enter CASSIO]
As he shall smile, Othello shall go mad;
And his unbookish jealousy must construe 2530
Poor Cassio's smiles, gestures and light behavior,
Quite in the wrong. How do you now, lieutenant?
Cassio. The worser that you give me the addition
Whose want even kills me.
Iago. Ply Desdemona well, and you are sure on't. 2535
[Speaking lower]
Now, if this suit lay in Bianco's power,
How quickly should you speed!
Cassio. Alas, poor caitiff!
Othello. Look, how he laughs already! 2540Iago. I never knew woman love man so.
Cassio. Alas, poor rogue! I think, i' faith, she loves me.
Othello. Now he denies it faintly, and laughs it out.
Iago. Do you hear, Cassio?
Othello. Now he importunes him 2545
To tell it o'er: go to; well said, well said.
Iago. She gives it out that you shall marry hey:
Do you intend it?
Cassio. Ha, ha, ha!
Othello. Do you triumph, Roman? do you triumph? 2550Cassio. I marry her! what? a customer! Prithee, bear some
charity to my wit: do not think it so unwholesome.
Ha, ha, ha!
Othello. So, so, so, so: they laugh that win.
Iago. 'Faith, the cry goes that you shall marry her. 2555Cassio. Prithee, say true.
Iago. I am a very villain else.
Othello. Have you scored me? Well.
Cassio. This is the monkey's own giving out: she is
persuaded I will marry her, out of her own love and 2560
flattery, not out of my promise.
Othello. Iago beckons me; now he begins the story.
Cassio. She was here even now; she haunts me in every place.
I was the other day talking on the sea-bank with
certain Venetians; and thither comes the bauble, 2565
and, by this hand, she falls me thus about my neck—
Othello. Crying 'O dear Cassio!' as it were: his gesture
imports it.
Cassio. So hangs, and lolls, and weeps upon me; so hales,
and pulls me: ha, ha, ha! 2570Othello. Now he tells how she plucked him to my chamber. O,
I see that nose of yours, but not that dog I shall
throw it to.
Cassio. Well, I must leave her company.
Iago. Before me! look, where she comes. 2575Cassio. 'Tis such another fitchew! marry a perfumed one.
[Enter BIANCA]
What do you mean by this haunting of me?
Bianca. Let the devil and his dam haunt you! What did you
mean by that same handkerchief you gave me even now? 2580
I was a fine fool to take it. I must take out the
work?—A likely piece of work, that you should find
it in your chamber, and not know who left it there!
This is some minx's token, and I must take out the
work? There; give it your hobby-horse: wheresoever 2585
you had it, I'll take out no work on't.
Cassio. How now, my sweet Bianca! how now! how now!
Othello. By heaven, that should be my handkerchief!
Bianca. An you'll come to supper to-night, you may; an you
will not, come when you are next prepared for. 2590[Exit]
Iago. After her, after her.
Cassio. 'Faith, I must; she'll rail in the street else.
Iago. Will you sup there?
Cassio. 'Faith, I intend so. 2595Iago. Well, I may chance to see you; for I would very fain
speak with you.
Cassio. Prithee, come; will you?
Iago. Go to; say no more.
[Exit CASSIO]
Othello. [Advancing] How shall I murder him, Iago?
Iago. Did you perceive how he laughed at his vice?
Othello. O Iago!
Iago. And did you see the handkerchief?
Othello. Was that mine? 2605Iago. Yours by this hand: and to see how he prizes the
foolish woman your wife! she gave it him, and he
hath given it his whore.
Othello. I would have him nine years a-killing.
A fine woman! a fair woman! a sweet woman! 2610Iago. Nay, you must forget that.
Othello. Ay, let her rot, and perish, and be damned to-night;
for she shall not live: no, my heart is turned to
stone; I strike it, and it hurts my hand. O, the
world hath not a sweeter creature: she might lie by 2615
an emperor's side and command him tasks.
Iago. Nay, that's not your way.
Othello. Hang her! I do but say what she is: so delicate
with her needle: an admirable musician: O! she
will sing the savageness out of a bear: of so high 2620
and plenteous wit and invention:—
Iago. She's the worse for all this.
Othello. O, a thousand thousand times: and then, of so
gentle a condition!
Iago. Ay, too gentle. 2625Othello. Nay, that's certain: but yet the pity of it, Iago!
O Iago, the pity of it, Iago!
Iago. If you are so fond over her iniquity, give her
patent to offend; for, if it touch not you, it comes
near nobody. 2630Othello. I will chop her into messes: cuckold me!
Iago. O, 'tis foul in her.
Othello. With mine officer!
Iago. That's fouler.
Othello. Get me some poison, Iago; this night: I'll not 2635
expostulate with her, lest her body and beauty
unprovide my mind again: this night, Iago.
Iago. Do it not with poison, strangle her in her bed, even
the bed she hath contaminated.
Othello. Good, good: the justice of it pleases: very good. 2640Iago. And for Cassio, let me be his undertaker: you
shall hear more by midnight.
Othello. Excellent good.
[A trumpet within]
What trumpet is that same? 2645Iago. Something from Venice, sure. 'Tis Lodovico
Come from the duke: and, see, your wife is with him.
[Enter LODOVICO, DESDEMONA, and Attendants]
Lodovico. Save you, worthy general!
Othello. With all my heart, sir. 2650Lodovico. The duke and senators of Venice greet you.
[Gives him a letter]
Othello. I kiss the instrument of their pleasures.
[Opens the letter, and reads]
Desdemona. And what's the news, good cousin Lodovico? 2655Iago. I am very glad to see you, signior
Welcome to Cyprus.
Lodovico. I thank you. How does Lieutenant Cassio?
Iago. Lives, sir.
Desdemona. Cousin, there's fall'n between him and my lord 2660
An unkind breach: but you shall make all well.
Othello. Are you sure of that?
Desdemona. My lord?
Othello. [Reads] 'This fail you not to do, as you will—'
Lodovico. He did not call; he's busy in the paper. 2665
Is there division 'twixt my lord and Cassio?
Desdemona. A most unhappy one: I would do much
To atone them, for the love I bear to Cassio.
Othello. Fire and brimstone!
Desdemona. My lord? 2670Othello. Are you wise?
Desdemona. What, is he angry?
Lodovico. May be the letter moved him;
For, as I think, they do command him home,
Deputing Cassio in his government. 2675Desdemona. Trust me, I am glad on't.
Othello. Indeed!
Desdemona. My lord?
Othello. I am glad to see you mad.
Desdemona. Why, sweet Othello,— 2680Othello. [Striking her] Devil!
Desdemona. I have not deserved this.
Lodovico. My lord, this would not be believed in Venice,
Though I should swear I saw't: 'tis very much:
Make her amends; she weeps. 2685Othello. O devil, devil!
If that the earth could teem with woman's tears,
Each drop she falls would prove a crocodile.
Out of my sight!
Desdemona. I will not stay to offend you. 2690[Going]
Lodovico. Truly, an obedient lady:
I do beseech your lordship, call her back.
Othello. Mistress!
Desdemona. My lord? 2695Othello. What would you with her, sir?
Lodovico. Who, I, my lord?
Othello. Ay; you did wish that I would make her turn:
Sir, she can turn, and turn, and yet go on,
And turn again; and she can weep, sir, weep; 2700
And she's obedient, as you say, obedient,
Very obedient. Proceed you in your tears.
Concerning this, sir,—O well-painted passion!—
I am commanded home. Get you away;
I'll send for you anon. Sir, I obey the mandate, 2705
And will return to Venice. Hence, avaunt!
[Exit DESDEMONA]
Cassio shall have my place. And, sir, tonight,
I do entreat that we may sup together:
You are welcome, sir, to Cyprus.—Goats and monkeys! 2710[Exit]
Lodovico. Is this the noble Moor whom our full senate
Call all in all sufficient? Is this the nature
Whom passion could not shake? whose solid virtue
The shot of accident, nor dart of chance, 2715
Could neither graze nor pierce?
Iago. He is much changed.
Lodovico. Are his wits safe? is he not light of brain?
Iago. He's that he is: I may not breathe my censure
What he might be: if what he might he is not, 2720
I would to heaven he were!
Lodovico. What, strike his wife!
Iago. 'Faith, that was not so well; yet would I knew
That stroke would prove the worst!
Lodovico. Is it his use? 2725
Or did the letters work upon his blood,
And new-create this fault?
Iago. Alas, alas!
It is not honesty in me to speak
What I have seen and known. You shall observe him, 2730
And his own courses will denote him so
That I may save my speech: do but go after,
And mark how he continues.
Lodovico. I am sorry that I am deceived in him.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 2
A room in the castle.
[Enter OTHELLO and EMILIA]
Othello. You have seen nothing then?
Emilia. Nor ever heard, nor ever did suspect.
Othello. Yes, you have seen Cassio and she together.
Emilia. But then I saw no harm, and then I heard 2740
Each syllable that breath made up between them.
Othello. What, did they never whisper?
Emilia. Never, my lord.
Othello. Nor send you out o' the way?
Emilia. Never. 2745Othello. To fetch her fan, her gloves, her mask, nor nothing?
Emilia. Never, my lord.
Othello. That's strange.
Emilia. I durst, my lord, to wager she is honest,
Lay down my soul at stake: if you think other, 2750
Remove your thought; it doth abuse your bosom.
If any wretch have put this in your head,
Let heaven requite it with the serpent's curse!
For, if she be not honest, chaste, and true,
There's no man happy; the purest of their wives 2755
Is foul as slander.
Othello. Bid her come hither: go.
[Exit EMILIA]
She says enough; yet she's a simple bawd
That cannot say as much. This is a subtle whore, 2760
A closet lock and key of villanous secrets
And yet she'll kneel and pray; I have seen her do't.
[Enter DESDEMONA with EMILIA]
Desdemona. My lord, what is your will?
Othello. Pray, chuck, come hither. 2765Desdemona. What is your pleasure?
Othello. Let me see your eyes;
Look in my face.
Desdemona. What horrible fancy's this?
Othello. [To EMILIA] Some of your function, mistress; 2770
Leave procreants alone and shut the door;
Cough, or cry 'hem,' if any body come:
Your mystery, your mystery: nay, dispatch.
[Exit EMILIA]
Desdemona. Upon my knees, what doth your speech import? 2775
I understand a fury in your words.
But not the words.
Othello. Why, what art thou?
Desdemona. Your wife, my lord; your true
And loyal wife. 2780Othello. Come, swear it, damn thyself
Lest, being like one of heaven, the devils themselves
Should fear to seize thee: therefore be double damn'd:
Swear thou art honest.
Desdemona. Heaven doth truly know it. 2785Othello. Heaven truly knows that thou art false as hell.
Desdemona. To whom, my lord? with whom? how am I false?
Othello. O Desdemona! away! away! away!
Desdemona. Alas the heavy day! Why do you weep?
Am I the motive of these tears, my lord? 2790
If haply you my father do suspect
An instrument of this your calling back,
Lay not your blame on me: If you have lost him,
Why, I have lost him too.
Othello. Had it pleased heaven 2795
To try me with affliction; had they rain'd
All kinds of sores and shames on my bare head.
Steep'd me in poverty to the very lips,
Given to captivity me and my utmost hopes,
I should have found in some place of my soul 2800
A drop of patience: but, alas, to make me
A fixed figure for the time of scorn
To point his slow unmoving finger at!
Yet could I bear that too; well, very well:
But there, where I have garner'd up my heart, 2805
Where either I must live, or bear no life;
The fountain from the which my current runs,
Or else dries up; to be discarded thence!
Or keep it as a cistern for foul toads
To knot and gender in! Turn thy complexion there, 2810
Patience, thou young and rose-lipp'd cherubin,—
Ay, there, look grim as hell!
Desdemona. I hope my noble lord esteems me honest.
Othello. O, ay; as summer flies are in the shambles,
That quicken even with blowing. O thou weed, 2815
Who art so lovely fair and smell'st so sweet
That the sense aches at thee, would thou hadst
ne'er been born!
Desdemona. Alas, what ignorant sin have I committed?
Othello. Was this fair paper, this most goodly book, 2820
Made to write 'whore' upon? What committed!
Committed! O thou public commoner!
I should make very forges of my cheeks,
That would to cinders burn up modesty,
Did I but speak thy deeds. What committed! 2825
Heaven stops the nose at it and the moon winks,
The bawdy wind that kisses all it meets
Is hush'd within the hollow mine of earth,
And will not hear it. What committed!
Impudent strumpet! 2830Desdemona. By heaven, you do me wrong.
Othello. Are you not a strumpet?
Desdemona. No, as I am a Christian:
If to preserve this vessel for my lord
From any other foul unlawful touch 2835
Be not to be a strumpet, I am none.
Othello. What, not a whore?
Desdemona. No, as I shall be saved.
Othello. Is't possible?
Desdemona. O, heaven forgive us! 2840Othello. I cry you mercy, then:
I took you for that cunning whore of Venice
That married with Othello.
[Raising his voice]
You, mistress, 2845
That have the office opposite to Saint Peter,
And keep the gate of hell!
[Re-enter EMILIA]
You, you, ay, you!
We have done our course; there's money for your pains: 2850
I pray you, turn the key and keep our counsel.
[Exit]
Emilia. Alas, what does this gentleman conceive?
How do you, madam? how do you, my good lady?
Desdemona. 'Faith, half asleep. 2855Emilia. Good madam, what's the matter with my lord?
Desdemona. With who?
Emilia. Why, with my lord, madam.
Desdemona. Who is thy lord?
Emilia. He that is yours, sweet lady. 2860Desdemona. I have none: do not talk to me, Emilia;
I cannot weep; nor answer have I none,
But what should go by water. Prithee, tonight
Lay on my bed my wedding sheets: remember;
And call thy husband hither. 2865Emilia. Here's a change indeed!
[Exit]
Desdemona. 'Tis meet I should be used so, very meet.
How have I been behaved, that he might stick
The small'st opinion on my least misuse? 2870[Re-enter EMILIA with IAGO]
Iago. What is your pleasure, madam?
How is't with you?
Desdemona. I cannot tell. Those that do teach young babes
Do it with gentle means and easy tasks: 2875
He might have chid me so; for, in good faith,
I am a child to chiding.
Iago. What's the matter, lady?
Emilia. Alas, Iago, my lord hath so bewhored her.
Thrown such despite and heavy terms upon her, 2880
As true hearts cannot bear.
Desdemona. Am I that name, Iago?
Iago. What name, fair lady?
Desdemona. Such as she says my lord did say I was.
Emilia. He call'd her whore: a beggar in his drink 2885
Could not have laid such terms upon his callat.
Iago. Why did he so?
Desdemona. I do not know; I am sure I am none such.
Iago. Do not weep, do not weep. Alas the day!
Emilia. Hath she forsook so many noble matches, 2890
Her father and her country and her friends,
To be call'd whore? would it not make one weep?
Desdemona. It is my wretched fortune.
Iago. Beshrew him for't!
How comes this trick upon him? 2895Desdemona. Nay, heaven doth know.
Emilia. I will be hang'd, if some eternal villain,
Some busy and insinuating rogue,
Some cogging, cozening slave, to get some office,
Have not devised this slander; I'll be hang'd else. 2900Iago. Fie, there is no such man; it is impossible.
Desdemona. If any such there be, heaven pardon him!
Emilia. A halter pardon him! and hell gnaw his bones!
Why should he call her whore? who keeps her company?
What place? what time? what form? what likelihood? 2905
The Moor's abused by some most villanous knave,
Some base notorious knave, some scurvy fellow.
O heaven, that such companions thou'ldst unfold,
And put in every honest hand a whip
To lash the rascals naked through the world 2910
Even from the east to the west!
Iago. Speak within door.
Emilia. O, fie upon them! Some such squire he was
That turn'd your wit the seamy side without,
And made you to suspect me with the Moor. 2915Iago. You are a fool; go to.
Desdemona. O good Iago,
What shall I do to win my lord again?
Good friend, go to him; for, by this light of heaven,
I know not how I lost him. Here I kneel: 2920
If e'er my will did trespass 'gainst his love,
Either in discourse of thought or actual deed,
Or that mine eyes, mine ears, or any sense,
Delighted them in any other form;
Or that I do not yet, and ever did. 2925
And ever will—though he do shake me off
To beggarly divorcement—love him dearly,
Comfort forswear me! Unkindness may do much;
And his unkindness may defeat my life,
But never taint my love. I cannot say 'whore:' 2930
It does abhor me now I speak the word;
To do the act that might the addition earn
Not the world's mass of vanity could make me.
Iago. I pray you, be content; 'tis but his humour:
The business of the state does him offence, 2935
And he does chide with you.
Desdemona. If 'twere no other—
Iago. 'Tis but so, I warrant.
[Trumpets within]
Hark, how these instruments summon to supper! 2940
The messengers of Venice stay the meat;
Go in, and weep not; all things shall be well.
[Exeunt DESDEMONA and EMILIA]
[Enter RODERIGO]
How now, Roderigo! 2945Roderigo. I do not find that thou dealest justly with me.
Iago. What in the contrary?
Roderigo. Every day thou daffest me with some device, Iago;
and rather, as it seems to me now, keepest from me
all conveniency than suppliest me with the least 2950
advantage of hope. I will indeed no longer endure
it, nor am I yet persuaded to put up in peace what
already I have foolishly suffered.
Iago. Will you hear me, Roderigo?
Roderigo. 'Faith, I have heard too much, for your words and 2955
performances are no kin together.
Iago. You charge me most unjustly.
Roderigo. With nought but truth. I have wasted myself out of
my means. The jewels you have had from me to
deliver to Desdemona would half have corrupted a 2960
votarist: you have told me she hath received them
and returned me expectations and comforts of sudden
respect and acquaintance, but I find none.
Iago. Well; go to; very well.
Roderigo. Very well! go to! I cannot go to, man; nor 'tis 2965
not very well: nay, I think it is scurvy, and begin
to find myself fobbed in it.
Iago. Very well.
Roderigo. I tell you 'tis not very well. I will make myself
known to Desdemona: if she will return me my 2970
jewels, I will give over my suit and repent my
unlawful solicitation; if not, assure yourself I
will seek satisfaction of you.
Iago. You have said now.
Roderigo. Ay, and said nothing but what I protest intendment of doing. 2975Iago. Why, now I see there's mettle in thee, and even from
this instant to build on thee a better opinion than
ever before. Give me thy hand, Roderigo: thou hast
taken against me a most just exception; but yet, I
protest, I have dealt most directly in thy affair. 2980Roderigo. It hath not appeared.
Iago. I grant indeed it hath not appeared, and your
suspicion is not without wit and judgment. But,
Roderigo, if thou hast that in thee indeed, which I
have greater reason to believe now than ever, I mean 2985
purpose, courage and valour, this night show it: if
thou the next night following enjoy not Desdemona,
take me from this world with treachery and devise
engines for my life.
Roderigo. Well, what is it? is it within reason and compass? 2990Iago. Sir, there is especial commission come from Venice
to depute Cassio in Othello's place.
Roderigo. Is that true? why, then Othello and Desdemona
return again to Venice.
Iago. O, no; he goes into Mauritania and takes away with 2995
him the fair Desdemona, unless his abode be
lingered here by some accident: wherein none can be
so determinate as the removing of Cassio.
Roderigo. How do you mean, removing of him?
Iago. Why, by making him uncapable of Othello's place; 3000
knocking out his brains.
Roderigo. And that you would have me to do?
Iago. Ay, if you dare do yourself a profit and a right.
He sups to-night with a harlotry, and thither will I
go to him: he knows not yet of his horrorable 3005
fortune. If you will watch his going thence, which
I will fashion to fall out between twelve and one,
you may take him at your pleasure: I will be near
to second your attempt, and he shall fall between
us. Come, stand not amazed at it, but go along with 3010
me; I will show you such a necessity in his death
that you shall think yourself bound to put it on
him. It is now high suppertime, and the night grows
to waste: about it.
Roderigo. I will hear further reason for this. 3015Iago. And you shall be satisfied.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 3
Another room in the castle.
[Enter OTHELLO, LODOVICO, DESDEMONA, EMILIA and Attendants]
Lodovico. I do beseech you, sir, trouble yourself no further.
Othello. O, pardon me: 'twill do me good to walk. 3020Lodovico. Madam, good night; I humbly thank your ladyship.
Desdemona. Your honour is most welcome.
Othello. Will you walk, sir?
O,—Desdemona,—
Desdemona. My lord? 3025Othello. Get you to bed on the instant; I will be returned
forthwith: dismiss your attendant there: look it be done.
Desdemona. I will, my lord.
[Exeunt OTHELLO, LODOVICO, and Attendants]
Emilia. How goes it now? he looks gentler than he did. 3030Desdemona. He says he will return incontinent:
He hath commanded me to go to bed,
And bade me to dismiss you.
Emilia. Dismiss me!
Desdemona. It was his bidding: therefore, good Emilia,. 3035
Give me my nightly wearing, and adieu:
We must not now displease him.
Emilia. I would you had never seen him!
Desdemona. So would not I. my love doth so approve him,
That even his stubbornness, his cheques, his frowns— 3040
Prithee, unpin me,—have grace and favour in them.
Emilia. I have laid those sheets you bade me on the bed.
Desdemona. All's one. Good faith, how foolish are our minds!
If I do die before thee prithee, shroud me
In one of those same sheets. 3045Emilia. Come, come you talk.
Desdemona. My mother had a maid call'd Barbara:
She was in love, and he she loved proved mad
And did forsake her: she had a song of 'willow;'
An old thing 'twas, but it express'd her fortune, 3050
And she died singing it: that song to-night
Will not go from my mind; I have much to do,
But to go hang my head all at one side,
And sing it like poor Barbara. Prithee, dispatch.
Emilia. Shall I go fetch your night-gown? 3055Desdemona. No, unpin me here.
This Lodovico is a proper man.
Emilia. A very handsome man.
Desdemona. He speaks well.
Emilia. I know a lady in Venice would have walked barefoot 3060
to Palestine for a touch of his nether lip.
Desdemona. [Singing] The poor soul sat sighing by a sycamore tree,
Sing all a green willow:
Her hand on her bosom, her head on her knee,
Sing willow, willow, willow: 3065
The fresh streams ran by her, and murmur'd her moans;
Sing willow, willow, willow;
Her salt tears fell from her, and soften'd the stones;
Lay by these:—
[Singing] 3070
Sing willow, willow, willow;
Prithee, hie thee; he'll come anon:—
[Singing]
Sing all a green willow must be my garland.
Let nobody blame him; his scorn I approve,- 3075
Nay, that's not next.—Hark! who is't that knocks?
Emilia. It's the wind.
Desdemona. [Singing] I call'd my love false love; but what
said he then?
Sing willow, willow, willow: 3080
If I court moe women, you'll couch with moe men!
So, get thee gone; good night Ate eyes do itch;
Doth that bode weeping?
Emilia. 'Tis neither here nor there.
Desdemona. I have heard it said so. O, these men, these men! 3085
Dost thou in conscience think,—tell me, Emilia,—
That there be women do abuse their husbands
In such gross kind?
Emilia. There be some such, no question.
Desdemona. Wouldst thou do such a deed for all the world? 3090Emilia. Why, would not you?
Desdemona. No, by this heavenly light!
Emilia. Nor I neither by this heavenly light;
I might do't as well i' the dark.
Desdemona. Wouldst thou do such a deed for all the world? 3095Emilia. The world's a huge thing: it is a great price.
For a small vice.
Desdemona. In troth, I think thou wouldst not.
Emilia. In troth, I think I should; and undo't when I had
done. Marry, I would not do such a thing for a 3100
joint-ring, nor for measures of lawn, nor for
gowns, petticoats, nor caps, nor any petty
exhibition; but for the whole world,—why, who would
not make her husband a cuckold to make him a
monarch? I should venture purgatory for't. 3105Desdemona. Beshrew me, if I would do such a wrong
For the whole world.
Emilia. Why the wrong is but a wrong i' the world: and
having the world for your labour, tis a wrong in your
own world, and you might quickly make it right. 3110Desdemona. I do not think there is any such woman.
Emilia. Yes, a dozen; and as many to the vantage as would
store the world they played for.
But I do think it is their husbands' faults
If wives do fall: say that they slack their duties, 3115
And pour our treasures into foreign laps,
Or else break out in peevish jealousies,
Throwing restraint upon us; or say they strike us,
Or scant our former having in despite;
Why, we have galls, and though we have some grace, 3120
Yet have we some revenge. Let husbands know
Their wives have sense like them: they see and smell
And have their palates both for sweet and sour,
As husbands have. What is it that they do
When they change us for others? Is it sport? 3125
I think it is: and doth affection breed it?
I think it doth: is't frailty that thus errs?
It is so too: and have not we affections,
Desires for sport, and frailty, as men have?
Then let them use us well: else let them know, 3130
The ills we do, their ills instruct us so.
Desdemona. Good night, good night: heaven me such uses send,
Not to pick bad from bad, but by bad mend!
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act V, Scene 1
Cyprus. A street.
[Enter IAGO and RODERIGO]
Iago. Here, stand behind this bulk; straight will he come:
Wear thy good rapier bare, and put it home:
Quick, quick; fear nothing; I'll be at thy elbow:
It makes us, or it mars us; think on that,
And fix most firm thy resolution. 3140Roderigo. Be near at hand; I may miscarry in't.
Iago. Here, at thy hand: be bold, and take thy stand.
[Retires]
Roderigo. I have no great devotion to the deed;
And yet he hath given me satisfying reasons: 3145
'Tis but a man gone. Forth, my sword: he dies.
Iago. I have rubb'd this young quat almost to the sense,
And he grows angry. Now, whether he kill Cassio,
Or Cassio him, or each do kill the other,
Every way makes my gain: live Roderigo, 3150
He calls me to a restitution large
Of gold and jewels that I bobb'd from him,
As gifts to Desdemona;
It must not be: if Cassio do remain,
He hath a daily beauty in his life 3155
That makes me ugly; and, besides, the Moor
May unfold me to him; there stand I in much peril:
No, he must die. But so: I hear him coming.
[Enter CASSIO]
Roderigo. I know his gait, 'tis he.—Villain, thou diest! 3160[Makes a pass at CASSIO]
Cassio. That thrust had been mine enemy indeed,
But that my coat is better than thou know'st
I will make proof of thine.
[Draws, and wounds RODERIGO]
Roderigo. O, I am slain!
[IAGO from behind wounds CASSIO in the leg, and exit]
Cassio. I am maim'd for ever. Help, ho! murder! murder!
[Falls]
[Enter OTHELLO]
Othello. The voice of Cassio: Iago keeps his word.
Roderigo. O, villain that I am!
Othello. It is even so.
Cassio. O, help, ho! light! a surgeon!
Othello. 'Tis he:—O brave Iago, honest and just, 3175
That hast such noble sense of thy friend's wrong!
Thou teachest me. Minion, your dear lies dead,
And your unblest fate hies: strumpet, I come.
Forth of my heart those charms, thine eyes, are blotted;
Thy bed, lust-stain'd, shall with lust's blood be spotted. 3180[Exit]
[Enter LODOVICO and GRATIANO]
Cassio. What, ho! no watch? no passage? murder! murder!
Gratiano. 'Tis some mischance; the cry is very direful.
Cassio. O, help! 3185Lodovico. Hark!
Roderigo. O wretched villain!
Lodovico. Two or three groan: it is a heavy night:
These may be counterfeits: let's think't unsafe
To come in to the cry without more help. 3190Roderigo. Nobody come? then shall I bleed to death.
Lodovico. Hark!
[Re-enter IAGO, with a light]
Gratiano. Here's one comes in his shirt, with light and weapons.
Iago. Who's there? whose noise is this that ones on murder? 3195Lodovico. We do not know.
Iago. Did not you hear a cry?
Cassio. Here, here! for heaven's sake, help me!
Iago. What's the matter?
Gratiano. This is Othello's ancient, as I take it. 3200Lodovico. The same indeed; a very valiant fellow.
Iago. What are you here that cry so grievously?
Cassio. Iago? O, I am spoil'd, undone by villains!
Give me some help.
Iago. O me, lieutenant! what villains have done this? 3205Cassio. I think that one of them is hereabout,
And cannot make away.
Iago. O treacherous villains!
What are you there? come in, and give some help.
[To LODOVICO and GRATIANO]
Roderigo. O, help me here!
Cassio. That's one of them.
Iago. O murderous slave! O villain!
[Stabs RODERIGO]
Roderigo. O damn'd Iago! O inhuman dog! 3215Iago. Kill men i' the dark!—Where be these bloody thieves?—
How silent is this town!—Ho! murder! murder!—
What may you be? are you of good or evil?
Lodovico. As you shall prove us, praise us.
Iago. Signior Lodovico? 3220Lodovico. He, sir.
Iago. I cry you mercy. Here's Cassio hurt by villains.
Gratiano. Cassio!
Iago. How is't, brother!
Cassio. My leg is cut in two. 3225Iago. Marry, heaven forbid!
Light, gentlemen; I'll bind it with my shirt.
[Enter BIANCA]
Bianca. What is the matter, ho? who is't that cried?
Iago. Who is't that cried! 3230Bianca. O my dear Cassio! my sweet Cassio! O Cassio,
Cassio, Cassio!
Iago. O notable strumpet! Cassio, may you suspect
Who they should be that have thus many led you?
Cassio. No. 3235Gratiano. I am to find you thus: I have been to seek you.
Iago. Lend me a garter. So. O, for a chair,
To bear him easily hence!
Bianca. Alas, he faints! O Cassio, Cassio, Cassio!
Iago. Gentlemen all, I do suspect this trash 3240
To be a party in this injury.
Patience awhile, good Cassio. Come, come;
Lend me a light. Know we this face or no?
Alas my friend and my dear countryman
Roderigo! no:—yes, sure: O heaven! Roderigo. 3245Gratiano. What, of Venice?
Iago. Even he, sir; did you know him?
Gratiano. Know him! ay.
Iago. Signior Gratiano? I cry you gentle pardon;
These bloody accidents must excuse my manners, 3250
That so neglected you.
Gratiano. I am glad to see you.
Iago. How do you, Cassio? O, a chair, a chair!
Gratiano. Roderigo!
Iago. He, he 'tis he. 3255
[A chair brought in]
O, that's well said; the chair!
Gratiano. Some good man bear him carefully from hence;
I'll fetch the general's surgeon.
[To BIANCA] 3260
For you, mistress,
Save you your labour. He that lies slain
here, Cassio,
Was my dear friend: what malice was between you?
Cassio. None in the world; nor do I know the man. 3265Iago. [To BIANCA] What, look you pale? O, bear him out
o' the air.
[CASSIO and RODERIGO are borne off]
Stay you, good gentlemen. Look you pale, mistress?
Do you perceive the gastness of her eye? 3270
Nay, if you stare, we shall hear more anon.
Behold her well; I pray you, look upon her:
Do you see, gentlemen? nay, guiltiness will speak,
Though tongues were out of use.
[Enter EMILIA]
Emilia. 'Las, what's the matter? what's the matter, husband?
Iago. Cassio hath here been set on in the dark
By Roderigo and fellows that are scaped:
He's almost slain, and Roderigo dead.
Emilia. Alas, good gentleman! alas, good Cassio! 3280Iago. This is the fruit of whoring. Prithee, Emilia,
Go know of Cassio where he supp'd to-night.
[To BIANCA]
What, do you shake at that?
Bianca. He supp'd at my house; but I therefore shake not. 3285Iago. O, did he so? I charge you, go with me.
Emilia. Fie, fie upon thee, strumpet!
Bianca. I am no strumpet; but of life as honest
As you that thus abuse me.
Emilia. As I! foh! fie upon thee! 3290Iago. Kind gentlemen, let's go see poor Cassio dress'd.
Come, mistress, you must tell's another tale.
Emilia run you to the citadel,
And tell my lord and lady what hath happ'd.
Will you go on? I pray. 3295
[Aside]
This is the night
That either makes me or fordoes me quite.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act V, Scene 2
A bedchamber in the castle: DESDEMONA in bed asleep;
a light burning.
[Enter OTHELLO]
Othello. It is the cause, it is the cause, my soul,—
Let me not name it to you, you chaste stars!—
It is the cause. Yet I'll not shed her blood;
Nor scar that whiter skin of hers than snow, 3305
And smooth as monumental alabaster.
Yet she must die, else she'll betray more men.
Put out the light, and then put out the light:
If I quench thee, thou flaming minister,
I can again thy former light restore, 3310
Should I repent me: but once put out thy light,
Thou cunning'st pattern of excelling nature,
I know not where is that Promethean heat
That can thy light relume. When I have pluck'd the rose,
I cannot give it vital growth again. 3315
It must needs wither: I'll smell it on the tree.
[Kissing her]
Ah balmy breath, that dost almost persuade
Justice to break her sword! One more, one more.
Be thus when thou art dead, and I will kill thee, 3320
And love thee after. One more, and this the last:
So sweet was ne'er so fatal. I must weep,
But they are cruel tears: this sorrow's heavenly;
It strikes where it doth love. She wakes.
Desdemona. Who's there? Othello? 3325Othello. Ay. Desdemona.
Desdemona. Will you come to bed, my lord?
Othello. Have you pray'd to-night, Desdemona?
Desdemona. Ay, my lord.
Othello. If you bethink yourself of any crime 3330
Unreconciled as yet to heaven and grace,
Solicit for it straight.
Desdemona. Alas, my lord, what do you mean by that?
Othello. Well, do it, and be brief; I will walk by:
I would not kill thy unprepared spirit; 3335
No; heaven forfend! I would not kill thy soul.
Desdemona. Talk you of killing?
Othello. Ay, I do.
Desdemona. Then heaven
Have mercy on me! 3340Othello. Amen, with all my heart!
Desdemona. If you say so, I hope you will not kill me.
Othello. Hum!
Desdemona. And yet I fear you; for you are fatal then
When your eyes roll so: why I should fear I know not, 3345
Since guiltiness I know not; but yet I feel I fear.
Othello. Think on thy sins.
Desdemona. They are loves I bear to you.
Othello. Ay, and for that thou diest.
Desdemona. That death's unnatural that kills for loving. 3350
Alas, why gnaw you so your nether lip?
Some bloody passion shakes your very frame:
These are portents; but yet I hope, I hope,
They do not point on me.
Othello. Peace, and be still! 3355Desdemona. I will so. What's the matter?
Othello. That handkerchief which I so loved and gave thee
Thou gavest to Cassio.
Desdemona. No, by my life and soul!
Send for the man, and ask him. 3360Othello. Sweet soul, take heed,
Take heed of perjury; thou art on thy deathbed.
Desdemona. Ay, but not yet to die.
Othello. Yes, presently:
Therefore confess thee freely of thy sin; 3365
For to deny each article with oath
Cannot remove nor choke the strong conception
That I do groan withal. Thou art to die.
Desdemona. Then Lord have mercy on me!
Othello. I say, amen. 3370Desdemona. And have you mercy too! I never did
Offend you in my life; never loved Cassio
But with such general warranty of heaven
As I might love: I never gave him token.
Othello. By heaven, I saw my handkerchief in's hand. 3375
O perjured woman! thou dost stone my heart,
And makest me call what I intend to do
A murder, which I thought a sacrifice:
I saw the handkerchief.
Desdemona. He found it then; 3380
I never gave it him: send for him hither;
Let him confess a truth.
Othello. He hath confess'd.
Desdemona. What, my lord?
Othello. That he hath used thee. 3385Desdemona. How? unlawfully?
Othello. Ay.
Desdemona. He will not say so.
Othello. No, his mouth is stopp'd;
Honest Iago hath ta'en order for't. 3390Desdemona. O! my fear interprets: what, is he dead?
Othello. Had all his hairs been lives, my great revenge
Had stomach for them all.
Desdemona. Alas! he is betray'd and I undone.
Othello. Out, strumpet! weep'st thou for him to my face? 3395Desdemona. O, banish me, my lord, but kill me not!
Othello. Down, strumpet!
Desdemona. Kill me to-morrow: let me live to-night!
Othello. Nay, if you strive—
Desdemona. But half an hour! 3400Othello. Being done, there is no pause.
Desdemona. But while I say one prayer!
Othello. It is too late.
[He stifles her]
Emilia. [Within] My lord, my lord! what, ho! my lord, my lord! 3405Othello. What noise is this? Not dead? not yet quite dead?
I that am cruel am yet merciful;
I would not have thee linger in thy pain: So, so.
Emilia. [Within] What, ho! my lord, my lord!
Othello. Who's there? 3410Emilia. [Within] O, good my lord, I would speak a word with you!
Othello. Yes: 'tis Emilia. By and by. She's dead.
'Tis like she comes to speak of Cassio's death.—
The noise was here. Ha! no more moving?
Still as the grave. Shall she come in? were't good?— 3415
I think she stirs again:—no. What's best to do?
If she come in, she'll sure speak to my wife:
My wife! my wife! what wife? I have no wife.
O insupportable! O heavy hour!
Methinks it should be now a huge eclipse 3420
Of sun and moon, and that the affrighted globe
Should yawn at alteration.
Emilia. [Within] I do beseech you
That I may speak with you, O, good my lord!
Othello. I had forgot thee: O, come in, Emilia; 3425
Soft; by and by. Let me the curtains draw.
Where art thou?
[Unlocks the door]
[Enter EMILIA]
What's the matter with thee now? 3430Emilia. O, my good lord, yonder's foul murders done!
Othello. What, now?
Emilia. But now, my lord.
Othello. It is the very error of the moon;
She comes more nearer earth than she was wont, 3435
And makes men mad.
Emilia. Cassio, my lord, hath kill'd a young Venetian
Call'd Roderigo.
Othello. Roderigo kill'd!
And Cassio kill'd! 3440Emilia. No, Cassio is not kill'd.
Othello. Not Cassio kill'd! then murder's out of tune,
And sweet revenge grows harsh.
Desdemona. O, falsely, falsely murder'd!
Emilia. Alas, what cry is that? 3445Othello. That! what?
Emilia. Out, and alas! that was my lady's voice.
Help! help, ho! help! O lady, speak again!
Sweet Desdemona! O sweet mistress, speak!
Desdemona. A guiltless death I die. 3450Emilia. O, who hath done this deed?
Desdemona. Nobody; I myself. Farewell
Commend me to my kind lord: O, farewell!
[Dies]
Othello. Why, how should she be murder'd? 3455Emilia. Alas, who knows?
Othello. You heard her say herself, it was not I.
Emilia. She said so: I must needs report the truth.
Othello. She's, like a liar, gone to burning hell:
'Twas I that kill'd her. 3460Emilia. O, the more angel she,
And you the blacker devil!
Othello. She turn'd to folly, and she was a whore.
Emilia. Thou dost belie her, and thou art a devil.
Othello. She was false as water. 3465Emilia. Thou art rash as fire, to say
That she was false: O, she was heavenly true!
Othello. Cassio did top her; ask thy husband else.
O, I were damn'd beneath all depth in hell,
But that I did proceed upon just grounds 3470
To this extremity. Thy husband knew it all.
Emilia. My husband!
Othello. Thy husband.
Emilia. That she was false to wedlock?
Othello. Ay, with Cassio. Nay, had she been true, 3475
If heaven would make me such another world
Of one entire and Perfect chrysolite,
I'ld not have sold her for it.
Emilia. My husband!
Othello. Ay, 'twas he that told me first: 3480
An honest man he is, and hates the slime
That sticks on filthy deeds.
Emilia. My husband!
Othello. What needs this iteration, woman? I say thy husband.
Emilia. O mistress, villany hath made mocks with love, 3485
My husband say that she was false!
Othello. He, woman;
I say thy husband: dost understand the word?
My friend, thy husband, honest, honest Iago.
Emilia. If he say so, may his pernicious soul 3490
Rot half a grain a day! he lies to the heart:
She was too fond of her most filthy bargain.
Othello. Ha!
Emilia. Do thy worst:
This deed of thine is no more worthy heaven 3495
Than thou wast worthy her.
Othello. Peace, you were best.
Emilia. Thou hast not half that power to do me harm
As I have to be hurt. O gull! O dolt!
As ignorant as dirt! thou hast done a deed— 3500
I care not for thy sword; I'll make thee known,
Though I lost twenty lives.—Help! help, ho! help!
The Moor hath kill'd my mistress! Murder! murder!
[Enter MONTANO, GRATIANO, IAGO, and others]
Montano. What is the matter? How now, general! 3505Emilia. O, are you come, Iago? you have done well,
That men must lay their murders on your neck.
Gratiano. What is the matter?
Emilia. Disprove this villain, if thou be'st a man:
He says thou told'st him that his wife was false: 3510
I know thou didst not, thou'rt not such a villain:
Speak, for my heart is full.
Iago. I told him what I thought, and told no more
Than what he found himself was apt and true.
Emilia. But did you ever tell him she was false? 3515Iago. I did.
Emilia. You told a lie, an odious, damned lie;
Upon my soul, a lie, a wicked lie.
She false with Cassio!—did you say with Cassio?
Iago. With Cassio, mistress. Go to, charm your tongue. 3520Emilia. I will not charm my tongue; I am bound to speak:
My mistress here lies murder'd in her bed,—
All. O heavens forfend!
Emilia. And your reports have set the murder on.
Othello. Nay, stare not, masters: it is true, indeed. 3525Gratiano. 'Tis a strange truth.
Montano. O monstrous act!
Emilia. Villany, villany, villany!
I think upon't, I think: I smell't: O villany!—
I thought so then:—I'll kill myself for grief:— 3530
O villany, villany!
Iago. What, are you mad? I charge you, get you home.
Emilia. Good gentlemen, let me have leave to speak:
'Tis proper I obey him, but not now.
Perchance, Iago, I will ne'er go home. 3535Othello. O! O! O!
[He falls on the bed]
Emilia. Nay, lay thee down and roar;
For thou hast kill'd the sweetest innocent
That e'er did lift up eye. 3540Othello. [Rising] O, she was foul!
I scarce did know you, uncle: there lies your niece,
Whose breath, indeed, these hands have newly stopp'd:
I know this act shows horrible and grim.
Gratiano. Poor Desdemona! I am glad thy father's dead: 3545
Thy match was mortal to him, and pure grief
Shore his old thread in twain: did he live now,
This sight would make him do a desperate turn,
Yea, curse his better angel from his side,
And fall to reprobation. 3550Othello. 'Tis pitiful; but yet Iago knows
That she with Cassio hath the act of shame
A thousand times committed; Cassio confess'd it:
And she did gratify his amorous works
With that recognizance and pledge of love 3555
Which I first gave her; I saw it in his hand:
It was a handkerchief, an antique token
My father gave my mother.
Emilia. O heaven! O heavenly powers!
Iago. Come, hold your peace. 3560Emilia. 'Twill out, 'twill out: I peace!
No, I will speak as liberal as the north:
Let heaven and men and devils, let them all,
All, all, cry shame against me, yet I'll speak.
Iago. Be wise, and get you home. 3565Emilia. I will not.
[IAGO offers to stab EMILIA]
Gratiano. Fie!
Your sword upon a woman?
Emilia. O thou dull Moor! that handkerchief thou speak'st of 3570
I found by fortune and did give my husband;
For often, with a solemn earnestness,
More than indeed belong'd to such a trifle,
He begg'd of me to steal it.
Iago. Villanous whore! 3575Emilia. She give it Cassio! no, alas! I found it,
And I did give't my husband.
Iago. Filth, thou liest!
Emilia. By heaven, I do not, I do not, gentlemen.
O murderous coxcomb! what should such a fool 3580
Do with so good a woman?
Othello. Are there no stones in heaven
But what serve for the thunder?—Precious villain!
[He runs at IAGO IAGO, from behind, stabs EMILIA, and exit]
Gratiano. The woman falls; sure, he hath kill'd his wife. 3585Emilia. Ay, ay: O, lay me by my mistress' side.
Gratiano. He's gone, but his wife's kill'd.
Montano. 'Tis a notorious villain. Take you this weapon,
Which I have here recover'd from the Moor:
Come, guard the door without; let him not pass, 3590
But kill him rather. I'll after that same villain,
For 'tis a damned slave.
[Exeunt MONTANO and GRATIANO]
Othello. I am not valiant neither,
But ever puny whipster gets my sword: 3595
But why should honour outlive honesty?
Let it go all.
Emilia. What did thy song bode, lady?
Hark, canst thou hear me? I will play the swan.
And die in music. 3600
[Singing]
Willow, willow, willow,—
Moor, she was chaste; she loved thee, cruel Moor;
So come my soul to bliss, as I speak true;
So speaking as I think, I die, I die. 3605[Dies]
Othello. I have another weapon in this chamber;
It is a sword of Spain, the ice-brook's temper:—
O, here it is. Uncle, I must come forth.
Gratiano. [Within] If thou attempt it, it will cost thee dear: 3610
Thou hast no weapon, and perforce must suffer.
Othello. Look in upon me then and speak with me,
Or, naked as I am, I will assault thee.
[Re-enter GRATIANO]
Gratiano. What is the matter? 3615Othello. Behold, I have a weapon;
A better never did itself sustain
Upon a soldier's thigh: I have seen the day,
That, with this little arm and this good sword,
I have made my way through more impediments 3620
Than twenty times your stop: but, O vain boast!
Who can control his fate? 'tis not so now.
Be not afraid, though you do see me weapon'd;
Here is my journey's end, here is my butt,
And very sea-mark of my utmost sail. 3625
Do you go back dismay'd? 'tis a lost fear;
Man but a rush against Othello's breast,
And he retires. Where should Othello go?
Now, how dost thou look now? O ill-starr'd wench!
Pale as thy smock! when we shall meet at compt, 3630
This look of thine will hurl my soul from heaven,
And fiends will snatch at it. Cold, cold, my girl!
Even like thy chastity. O cursed slave!
Whip me, ye devils,
From the possession of this heavenly sight! 3635
Blow me about in winds! roast me in sulphur!
Wash me in steep-down gulfs of liquid fire!
O Desdemona! Desdemona! dead!
Oh! Oh! Oh!
[Enter LODOVICO. MONTANO, CASSIO carried in a chair,] 3640
and Officers with IAGO, prisoner]
Lodovico. Where is this rash and most unfortunate man?
Othello. That's he that was Othello: here I am.
Lodovico. Where is that viper? bring the villain forth.
Othello. I look down towards his feet; but that's a fable. 3645
If that thou best a devil, I cannot kill thee.
[Wounds IAGO]
Lodovico. Wrench his sword from him.
Iago. I bleed, sir; but not kill'd.
Othello. I am not sorry neither: I'ld have thee live; 3650
For, in my sense, 'tis happiness to die.
Lodovico. O thou Othello, thou wert once so good,
Fall'n in the practise of a damned slave,
What shall be said to thee?
Othello. Why, any thing: 3655
An honourable murderer, if you will;
For nought I did in hate, but all in honour.
Lodovico. This wretch hath part confess'd his villany:
Did you and he consent in Cassio's death?
Othello. Ay. 3660Cassio. Dear general, I never gave you cause.
Othello. I do believe it, and I ask your pardon.
Will you, I pray, demand that demi-devil
Why he hath thus ensnared my soul and body?
Iago. Demand me nothing: what you know, you know: 3665
From this time forth I never will speak word.
Lodovico. What, not to pray?
Gratiano. Torments will ope your lips.
Othello. Well, thou dost best.
Lodovico. Sir, you shall understand what hath befall'n, 3670
Which, as I think, you know not. Here is a letter
Found in the pocket of the slain Roderigo;
And here another: the one of them imports
The death of Cassio to be undertook
By Roderigo. 3675Othello. O villain!
Cassio. Most heathenish and most gross!
Lodovico. Now here's another discontented paper,
Found in his pocket too; and this, it seems,
Roderigo meant to have sent this damned villain; 3680
But that belike Iago in the interim
Came in and satisfied him.
Othello. O the pernicious caitiff!
How came you, Cassio, by that handkerchief
That was my wife's? 3685Cassio. I found it in my chamber:
And he himself confess'd but even now
That there he dropp'd it for a special purpose
Which wrought to his desire.
Othello. O fool! fool! fool! 3690Cassio. There is besides in Roderigo's letter,
How he upbraids Iago, that he made him
Brave me upon the watch; whereon it came
That I was cast: and even but now he spake,
After long seeming dead, Iago hurt him, 3695
Iago set him on.
Lodovico. You must forsake this room, and go with us:
Your power and your command is taken off,
And Cassio rules in Cyprus. For this slave,
If there be any cunning cruelty 3700
That can torment him much and hold him long,
It shall be his. You shall close prisoner rest,
Till that the nature of your fault be known
To the Venetian state. Come, bring him away.
Othello. Soft you; a word or two before you go. 3705
I have done the state some service, and they know't.
No more of that. I pray you, in your letters,
When you shall these unlucky deeds relate,
Speak of me as I am; nothing extenuate,
Nor set down aught in malice: then must you speak 3710
Of one that loved not wisely but too well;
Of one not easily jealous, but being wrought
Perplex'd in the extreme; of one whose hand,
Like the base Indian, threw a pearl away
Richer than all his tribe; of one whose subdued eyes, 3715
Albeit unused to the melting mood,
Drop tears as fast as the Arabian trees
Their medicinal gum. Set you down this;
And say besides, that in Aleppo once,
Where a malignant and a turban'd Turk 3720
Beat a Venetian and traduced the state,
I took by the throat the circumcised dog,
And smote him, thus.
[Stabs himself]
Lodovico. O bloody period! 3725Gratiano. All that's spoke is marr'd.
Othello. I kiss'd thee ere I kill'd thee: no way but this;
Killing myself, to die upon a kiss.
[Falls on the bed, and dies]
Cassio. This did I fear, but thought he had no weapon; 3730
For he was great of heart.
Lodovico. [To IAGO] O Spartan dog,
More fell than anguish, hunger, or the sea!
Look on the tragic loading of this bed;
This is thy work: the object poisons sight; 3735
Let it be hid. Gratiano, keep the house,
And seize upon the fortunes of the Moor,
For they succeed on you. To you, lord governor,
Remains the censure of this hellish villain;
The time, the place, the torture: O, enforce it! 3740
Myself will straight aboard: and to the state
This heavy act with heavy heart relate.
[Exeunt]
剧中人物 威尼斯公爵
勃拉班修 元老
葛莱西安诺 勃拉班修之弟
罗多维科 勃拉班修的亲戚
奥瑟罗 摩尔族贵裔,供职威尼斯政府
凯西奥 奥瑟罗的副将
伊阿古 奥瑟罗的旗官
罗德利哥 威尼斯绅士
蒙太诺 塞浦路斯总督,奥瑟罗的前任者
小丑 奥瑟罗的仆人
苔丝狄蒙娜 勃拉班修之女,奥瑟罗之妻
爱米利娅 伊阿古之妻
比恩卡 凯西奥的情妇
元老、水手、吏役、军官、使者、乐工、传令官、侍从等
地点
第一幕在威尼斯;其余各幕在塞浦路斯岛一海口
第一幕
第一场 威尼斯。街道
罗德利哥及伊阿古上。
罗德利哥 嘿!别对我说,伊阿古;我把我的钱袋交给你支配,让你随意花用,你却做了他们的同谋,这太不够朋友啦。
伊阿古 他妈的!你总不肯听我说下去。要是我做梦会想到这种事情,你不要把我当做一个人。
罗德利哥 你告诉我你恨他。
伊阿古 要是我不恨他,你从此别理我。这城里的三个当道要人亲自向他打招呼,举荐我做他的副将;凭良心说,我知道我自己的价值,难道我就做不得一个副将?可是他眼睛里只有自己没有别人,对于他们的请求,都用一套充满了军事上口头禅的空话回绝了;因为,他说,“我已经选定我的将佐了。”他选中的是个什么人呢?哼,一个算学大家,一个叫做迈克尔·凯西奥的弗罗棱萨人,一个几乎因为娶了娇妻而误了终身的家伙;他从来不曾在战场上领过一队兵,对于布阵作战的知识,懂得简直也不比一个老守空闺的女人多;即使懂得一些书本上的理论,那些身穿宽袍的元老大人们讲起来也会比他更头头是道;只有空谈,不切实际,这就是他的全部的军人资格。可是,老兄,他居然得到了任命;我在罗得斯岛、塞浦路斯岛,以及其他基督徒和异教徒的国土之上,立过多少的军功,都是他亲眼看见的,现在却必须低首下心,受一个市侩的指挥。这位掌柜居然做起他的副将来,而我呢——上帝恕我这样说——却只在这位黑将军的麾下充一名旗官。
罗德利哥 天哪,我宁愿做他的刽子手。
伊阿古 这也是没有办法呀。说来真叫人恼恨,军队里的升迁可以全然不管古来的定法,按照各人的阶级依次递补,只要谁的脚力大,能够得到上官的欢心,就可以越级躐升。现在,老兄,请你替我评一评,我究竟有什么理由要跟这摩尔人要好。
罗德利哥 假如是我,我就不愿跟随他。
伊阿古 啊,老兄,你放心吧;我所以跟随他,不过是要利用他达到我自己的目的。我们不能每个人都是主人,每个主人也不是都该让仆人忠心地追随他。你可以看到,有一辈天生的奴才,他们卑躬屈节,拚命讨主人的好,甘心受主人的鞭策,像一头驴子似的,为了一些粮草而出卖他们的一生,等到年纪老了,主人就把他们撵走;这种老实的奴才是应该抽一顿鞭子的。还有一种人,表面上尽管装出一副鞠躬如也的样子,骨子里却是为他们自己打算;看上去好像替主人做事,实际却靠着主人发展自己的势力,等捞足了油水,就可以知道他所尊敬的其实是他本人;像这种人还有几分头脑;我承认我自己就属于这一类。因为,老兄,正像你是罗德利哥而不是别人一样,我要是做了那摩尔人,我就不会是伊阿古。同样地没有错,虽说我跟随他,其实还是跟随我自己。上天是我的公证人,我这样对他陪着小心,既不是为了忠心,也不是为了义务,只是为了自己的利益,才装出这一副假脸。要是我表面上的恭而敬之的行为会泄露我内心的活动,那么不久我就要掬出我的心来,让乌鸦们乱啄了。世人所知道的我,并不是实在的我。
罗德利哥 要是那厚嘴唇的家伙也有这么一手,那可让他交上大运了!
伊阿古 叫起她的父亲来;不要放过他,打断他的兴致,在各处街道上宣布他的罪恶;激怒她的亲族。让他虽然住在气候宜人的地方,也免不了受蚊蝇的滋扰,虽然享受着盛大的欢乐,也免不了受烦恼的缠绕。
罗德利哥 这儿就是她父亲的家;我要高声叫喊。
伊阿古 很好,你嚷起来吧,就像在一座人口众多的城里,因为晚间失慎而起火的时候,人们用那种惊骇惶恐的声音呼喊一样。
罗德利哥 喂,喂,勃拉班修!勃拉班修先生,喂!
伊阿古 醒来!喂,喂!勃拉班修!捉贼!捉贼!捉贼!留心你的屋子、你的女儿和你的钱袋!捉贼!捉贼!
勃拉班修自上方窗口上。
勃拉班修 大惊小怪地叫什么呀?出了什么事?
罗德利哥 先生,您家里的人没有缺少吗?
伊阿古 您的门都锁上了吗?
勃拉班修 咦,你们为什么这样问我?
伊阿古 哼!先生,有人偷了您的东西去啦,还不赶快披上您的袍子!您的心碎了,您的灵魂已经丢掉半个;就在这时候,就在这一刻工夫,一头老黑羊在跟您的白母羊交尾哩。起来,起来!打钟惊醒那些鼾睡的市民,否则魔鬼要让您抱外孙啦。喂,起来!
勃拉班修 什么!你发疯了吗?
罗德利哥 最可敬的老先生,您听得出我的声音吗?
勃拉班修 我听不出;你是谁?
罗德利哥 我的名字是罗德利哥。
勃拉班修 讨厌!我叫你不要在我的门前走动;我已经老老实实、明明白白对你说,我的女儿是不能嫁给你的;现在你吃饱了饭,喝醉了酒,疯疯癫癫,不怀好意,又要来扰乱我的安静了。
罗德利哥 先生,先生,先生!
勃拉班修 可是你必须明白,我不是一个好说话的人,要是你惹我发火,凭着我的地位,只要略微拿出一点力量来,你就要叫苦不迭了。
罗德利哥 好先生,不要生气。
勃拉班修 说什么有贼没有贼?这儿是威尼斯;我的屋子不是一座独家的田庄。
罗德利哥 最尊严的勃拉班修,我是一片诚心来通知您。
伊阿古 嘿,先生,您也是那种因为魔鬼叫他敬奉上帝而把上帝丢在一旁的人。您把我们当作了坏人,所以把我们的好心看成了恶意,宁愿让您的女儿给一头黑马骑了,替您生下一些马子马孙,攀一些马亲马眷。
勃拉班修 你是个什么混账东西,敢这样胡说八道?
伊阿古 先生,我是一个特意来告诉您一个消息的人,您的令嫒现在正在跟那摩尔人干那件禽兽一样的勾当哩。
勃拉班修 你是个混蛋!
伊阿古 您是一位——元老呢。
勃拉班修 你留点儿神吧;罗德利哥,我认识你。
罗德利哥 先生,我愿意负一切责任;可是请您允许我说一句话。要是令嫒因为得到您的明智的同意,所以才会在这样更深人静的午夜,身边并没有一个人保护,让一个下贱的谁都可以雇用的船夫,把她载到一个贪淫的摩尔人的粗野的怀抱里——要是您对于这件事情不但知道,而且默许——照我看来,您至少已经给了她一部分的同意——那么我们的确太放肆、太冒昧了;可是假如您果真不知道这件事,那么从礼貌上说起来,您可不应该对我们恶声相向。难道我会这样一点不懂规矩,敢来戏侮像您这样一位年尊的长者吗?我再说一句,要是令嫒没有得到您的许可,就把她的责任、美貌、智慧和财产,全部委弃在一个到处为家、漂泊流浪的异邦人的身上,那么她的确已经干下了一件重大的逆行了。您可以立刻去调查一个明白,要是她好好地在她的房间里或是在您的宅子里,那么是我欺骗了您,您可以按照国法惩办我。
勃拉班修 喂,点起火来!给我一支蜡烛!把我的仆人全都叫起来!这件事情很像我的恶梦,它的极大的可能性已经重压在我的心头了。喂,拿火来!拿火来!(自上方下。)
伊阿古 再会,我要少陪了;要是我不去,我就要出面跟这摩尔人作对证,那不但不大相宜,而且在我的地位上也很多不便;因为我知道无论他将要因此而受到什么谴责,政府方面现在还不能就把他免职;塞浦路斯的战事正在进行,情势那么紧急,要不是马上派他前去,他们休想战到第二个人有像他那样的才能,可以担当这一个重任。所以虽然我恨他像恨地狱里的刑罚一样,可是为了事实上的必要,我不得不和他假意周旋,那也不过是表面上的敷衍而已。你等他们出来找人的时候,只要领他们到马人旅馆去,一定可以找到他;我也在那边跟他在一起。再见。(下。)
勃拉班修率众仆持火炬自下方上。
勃拉班修 真有这样的祸事!她去了;只有悲哀怨恨伴着我这衰朽的余年!罗德利哥,你在什么地方看见她的?——啊,不幸的孩子!——你说跟那摩尔人在一起吗?——谁还愿意做一个父亲!——你怎么知道是她?——唉,想不到她会这样欺骗我!——她对你怎么说?——再拿些蜡烛来!唤醒我的所有的亲族!——你想他们有没有结婚?
罗德利哥 说老实话,我想他们已经结了婚啦。
勃拉班修 天哪!她怎么出去的?啊,骨肉的叛逆!做父亲的人啊,从此以后,你们千万留心你们女儿的行动,不要信任她们的心思。世上有没有一种引诱青年少女失去贞操的邪术?罗德利哥,你有没有在书上读到过这一类的事情?
罗德利哥 是的,先生,我的确读到过。
勃拉班修 叫起我的兄弟来!唉,我后悔不让你娶了她去!你们快去给我分头找寻!你知道我们可以在什么地方把她和那摩尔人一起捉到?
罗德利哥 我想我可以找到他的踪迹,要是您愿意多派几个得力的人手跟我前去。
勃拉修 请你带路。我要到每一个人家去搜寻;大部分的人家都在我的势力之下。喂,多带一些武器!叫起几个巡夜的警吏!去,好罗德利哥,我一定重谢你的辛苦。(同下。)
第二场 另一街道
奥瑟罗、伊阿古及侍从等持火炬上。
伊阿古 虽然我在战场上杀过不少的人,可是总觉得有意杀人是违反良心的;缺少作恶的本能,往往使我不能做我所要做的事。好多次我想要把我的剑从他的肋骨下面刺进去。
奥瑟罗 还是随他说去吧。
伊阿古 可是他唠哩唠叨地说了许多难听的话破坏您的名誉,连像我这样一个荒唐的家伙也实在压不住心头的怒火。可是请问主帅,你们有没有完成婚礼?您要注意,这位元老是很得人心的,他的潜势力比公爵还要大上一倍;他会拆散你们的姻缘,尽量运用法律的力量来给您种种压制和迫害。
奥瑟罗 随他怎样发泄他的愤恨吧;我对贵族们所立的功劳,就可以驳倒他的控诉。世人还没有知道——要是夸口是一件荣耀的事,我就要到处宣布——我是高贵的祖先的后裔,我有充分的资格,享受我目前所得到的值得骄傲的幸运。告诉你吧,伊阿古,倘不是我真心恋爱温柔的苔丝狄蒙娜,即使给我大海中所有的珍宝,我也不愿意放弃我的无拘无束的自由生活,来俯就家室的羁缚的。可是瞧!那边举着火把走来的是些什么人?
伊阿古 她的父亲带着他的亲友来找您了;您还是进去躲一躲吧。
奥瑟罗 不,我要让他们看见我;我的人品、我的地位和我的清白的人格可以替我表明一切。是不是他们?
伊阿古 凭二脸神起誓,我想不是。
凯西奥及若干吏役持火炬上。
奥瑟罗 原来是公爵手下的人,还有我的副将。晚安,各位朋友!有什么消息?
凯西奥 主帅,公爵向您致意,请您立刻就过去。
奥瑟罗 你知道是为了什么事?
凯西奥 照我猜想起来,大概是塞浦路斯方面的事情,看样子很是紧急。就在这一个晚上,战船上已经连续不断派了十二个使者赶来告急;许多元老都从睡梦中被人叫醒,在公爵府里集合了。他们正在到处找您;因为您不在家里,所以元老院派了三队人出来分头寻访。
奥瑟罗 幸而我给你找到了。让我到这儿屋子里去说一句话,就来跟你同去。(下。)
凯西奥 他到这儿来有什么事?
伊阿古 不瞒你说,他今天夜里登上了一艘陆地上的大船;要是能够证明那是一件合法的战利品,他可以从此成家立业了。
凯西奥 我不懂你的话。
伊阿古 他结了婚啦。
凯西奥 跟谁结婚?
奥瑟罗重上。
伊阿古 呃,跟——来,主帅,我们走吧。
奥瑟罗 好,我跟你走。
凯西奥 又有一队人来找您了。
伊阿古 那是勃拉班修。主帅,请您留心点儿;他来是不怀好意的。
勃拉班修、罗德利哥及吏役等持火炬武器上。
奥瑟罗 喂!站住!
罗德利哥 先生,这就是那摩尔人。
勃拉班修 杀死他,这贼!(双方拔剑。)
伊阿古 你,罗德利哥!来,我们来比个高下。
奥瑟罗 收起你们明晃晃的剑,它们沾了露水会生锈的。老先生,像您这么年高德劭的人,有什么话不可以命令我们,何必动起武来呢?
勃拉班修 啊,你这恶贼!你把我的女儿藏到什么地方去了?你不想想你自己是个什么东西,胆敢用妖法蛊惑她;我们只要凭着情理判断,像她这样一个年轻貌美、娇生惯养的姑娘,多少我们国里有财有势的俊秀子弟她都看不上眼,倘不是中了魔,怎么会不怕人家的笑话,背着尊亲投奔到你这个丑恶的黑鬼的怀里?——那还不早把她吓坏了,岂有什么乐趣可言!世人可以替我评一评,是不是显而易见你用邪恶的符咒欺诱她的娇弱的心灵,用药饵丹方迷惑她的知觉;我要在法庭上叫大家评一评理,这种事情是不是很可能的。所以我现在逮捕你;妨害风化、行使邪术,便是你的罪名。抓住他;要是他敢反抗,你们就用武力制伏他。
奥瑟罗 帮助我的,反对我的,大家放下你们的手!我要是想打架,我自己会知道应该在什么时候动手。您要我到什么地方去答复您的控诉?
勃拉班修 到监牢里去,等法庭上传唤你的时候你再开口。
奥瑟罗 要是我听从您的话去了,那么怎么答复公爵呢?他的使者就在我的身边,因为有紧急的公事,等候着带我去见他。
史役 真的,大人;公爵正在举行会议,我相信他已经派人请您去了。
勃拉班修 怎么!公爵在举行会议!在这样夜深的时候!把他带去。我的事情也不是一件等闲小事;公爵和我的同僚们听见了这个消息,一定会感到这种侮辱简直就像加在他们自己身上一般。要是这样的行为可以置之不问,奴隶和异教徒都要来主持我们的国政了。(同下。)
第三场 议事厅
公爵及众元老围桌而坐;吏役等随侍。
公爵 这些消息彼此纷歧,令人难于置信。
元老甲 它们真是参差不一;我的信上说是共有船只一百零七艘。
公爵 我的信上说是一百四十艘。
元老乙 我的信上又说是二百艘。可是它们所报的数目虽然各各不同,因为根据估计所得的结果,难免多少有些出入,不过它们都证实确有一支土耳其舰队在向塞浦路斯岛进发。
公爵 嗯,这种事情推想起来很有可能;即使消息不尽正确,我也并不就此放心;大体上总是有根据的,我们倒不能不担着几分心事。
水手 (在内)喂!喂!喂!有人吗?
吏役 一个从船上来的使者。
一水手上。
公爵 什么事?
水手 安哲鲁大人叫我来此禀告殿下,土耳其人调集舰队,正在向罗得斯岛进发。
公爵 你们对于这一个变动有什么意见?
元老甲 照常识判断起来,这是不会有的事;它无非是转移我们目标的一种诡计。我们只要想一想塞浦路斯岛对于土耳其人的重要性,远在罗得斯岛以上,而且攻击塞浦路斯岛,也比攻击罗得斯岛容易得多,因为它的防务比较空虚,不像罗得斯岛那样戒备严密;我们只要想到这一点,就可以断定土耳其人决不会那样愚笨,甘心舍本逐末,避轻就重,进行一场无益的冒险。
公爵 嗯,他们的目标决不是罗得斯岛,这是可以断定的。
吏役 又有消息来了。
一使者上。
使者 公爵和各位大人,向罗得斯岛驶去的土耳其舰队,已经和另外一支殿后的舰队会合了。
元老甲 嗯,果然符合我的预料。照你猜想起来,一共有多少船只?
使者 三十艘模样;它们现在已经回过头来,显然是要开向塞浦路斯岛去的。蒙太诺大人,您的忠实英勇的仆人,本着他的职责,叫我来向您报告这一个您可以相信的消息。
公爵 那么一定是到塞浦路斯岛去的了。玛克斯·勒西科斯不在威尼斯吗?
元老甲 他现在到弗罗棱萨去了。
公爵 替我写一封十万火急的信给他。
元老甲 勃拉班修和那勇敢的摩尔人来了。
勃拉班修、奥瑟罗、伊阿古、罗德利哥及吏役等上。
公爵 英勇的奥瑟罗,我们必须立刻派你出去向我们的公敌土耳其人作战。(向勃拉班修)我没有看见你;欢迎,高贵的大人,我们今晚正需要你的指教和帮助呢。
勃拉班修 我也同样需要您的指教和帮助。殿下,请您原谅,我并不是因为职责所在,也不是因为听到了什么国家大事而从床上惊起;国家的安危不能引起我的注意,因为我个人的悲哀是那么压倒一切,把其余的忧虑一起吞没了。
公爵 啊,为了什么事?
勃拉班修 我的女儿!啊,我的女儿!
公爵
众元老 死了吗?
勃拉班修 嗯,她对于我是死了。她已经被人污辱,人家把她从我的地方拐走,用江湖骗子的符咒药物引诱她堕落;因为一个没有残疾、眼睛明亮、理智健全的人,倘不是中了魔法的蛊惑,决不会犯这样荒唐的错误的。
公爵 如果有人用这种邪恶的手段引诱你的女儿,使她丧失了自己的本性,使你丧失了她,那么无论他是什么人,你都可以根据无情的法律,照你自己的解释给他应得的严刑;即使他是我的儿子,你也可以照样控诉他。
勃拉班修 感谢殿下。罪人就在这儿,就是这个摩尔人;好像您有重要的公事召他来的。
公爵 众元老 那我们真是抱憾得很。
公爵 (向奥瑟罗)你自己对于这件事有什么话要分辩?
勃拉班修 没有,事情就是这样。
奥瑟罗 威严无比、德高望重的各位大人,我的尊贵贤良的主人们,我把这位老人家的女儿带走了,这是完全真实的;我已经和她结了婚,这也是真的;我的最大的罪状仅止于此,别的就不是我所知道的了。我的言语是粗鲁的,一点不懂得那些温文尔雅的辞令;因为自从我这双手臂长了七年的膂力以后,直到最近这九个月以前,它们一直都在战场上发挥它们的本领;对于这一个广大的世界,我除了冲锋陷阵以外,几乎一无所知,所以我也不能用什么动人的字句替我自己辩护。可是你们要是愿意耐心听我说下去,我可以向你们讲述一段质朴无文的、关于我的恋爱的全部经过的故事;告诉你们我用什么药物、什么符咒、什么驱神役鬼的手段、什么神奇玄妙的魔法,骗到了他的女儿,因为这是他所控诉我的罪名。
勃拉班修 一个素来胆小的女孩子,她的生性是那么幽娴贞静,甚至于心里略为动了一点感情,就会满脸羞愧;像她这样的性质,像她这样的年龄,竟会不顾国族的畛域,把名誉和一切作为牺牲,去跟一个她瞧着都感到害怕的人发生恋爱!假如有人说,这样完美的人儿会做下这样不近情理的事,那这个人的判断可太荒唐了;因此怎么也得查究,到底这里使用了什么样阴谋诡计,才会有这种事情?我断定他一定曾经用烈性的药饵或是邪术炼成的毒剂麻醉了她的血液。
公爵 没有更确实显明的证据,单单凭着这些表面上的猜测和莫须有的武断,是不能使人信服的。
元老甲 奥瑟罗,你说,你有没有用不正当的诡计诱惑这一位年轻的女郎,或是用强暴的手段逼迫她服从你;还是正大光明地对她披肝沥胆,达到你的求爱的目的?
奥瑟罗 请你们差一个人到马人旅馆去把这位小姐接来,让她当着她的父亲的面告诉你们我是怎样一个人。要是你们根据她的报告,认为我是有罪的,你们不但可以撤销你们对我的信任,解除你们给我的职权,并且可以把我判处死刑。
公爵 去把苔丝狄蒙娜带来。
奥瑟罗 旗官,你领他们去;你知道她在什么地方。(伊阿古及吏役等下)当她没有到来以前,我要像对天忏悔我的血肉的罪恶一样,把我怎样得到这位美人的爱情和她怎样得到我的爱情的经过情形,忠实地向各位陈诉。
公爵 说吧,奥瑟罗。
奥瑟罗 她的父亲很看重我,常常请我到他家里,每次谈话的时候,总是问起我过去的历史,要我讲述我一年又一年所经历的各次战争、围城和意外的遭遇;我就把我的一生事实,从我的童年时代起,直到他叫我讲述的时候为止,原原本本地说了出来。我说起最可怕的灾祸,海上陆上惊人的奇遇,间不容发的脱险,在傲慢的敌人手中被俘为奴,和遇赎脱身的经过,以及旅途中的种种见闻;那些广大的岩窟、荒凉的沙漠、突兀的崖嶂、巍峨的峰岭;接着我又讲到彼此相食的野蛮部落,和肩下生头的化外异民;这些都是我的谈话的题目。苔丝狄蒙娜对于这种故事,总是出神倾听;有时为了家庭中的事务,她不能不离座而起,可是她总是尽力把事情赶紧办好,再回来孜孜不倦地把我所讲的每一个字都听了进去。我注意到她这种情形,有一天在一个适当的时间,从她的嘴里逗出了她的真诚的心愿:她希望我能够把我的一生经历,对她作一次详细的复述,因为她平日所听到的,只是一鳞半爪、残缺不全的片段。我答应了她的要求;当我讲到我在少年时代所遭逢的不幸的打击的时候,她往往忍不住掉下泪来。我的故事讲完以后,她用无数的叹息酬劳我;她发誓说,那是非常奇异而悲惨的;她希望她没有听到这段故事,可是又希望上天为她造下这样一个男子。她向我道谢,对我说,要是我有一个朋友爱上了她,我只要教他怎样讲述我的故事,就可以得到她的爱情。我听了这一个暗示,才向她吐露我的求婚的诚意。她为了我所经历的种种患难而爱我,我为了她对我所抱的同情而爱她:这就是我的唯一的妖术。她来了;让她为我证明吧。
苔丝狄蒙娜、伊阿古及吏役等上。
公爵 像这样的故事,我想我的女儿听了也会着迷的。勃拉班修,木已成舟,不必懊恼了。刀剑虽破,比起手无寸铁来,总是略胜一筹。
勃拉班修 请殿下听她说;要是她承认她本来也有爱慕他的意思,而我却还要归咎于他,那就让我不得好死吧。过来,好姑娘,你看这在座的济济众人之间,谁是你所最应该服从的?
苔丝狄蒙娜 我的尊贵的父亲,我在这里所看到的,是我的分歧的义务:对您说起来,我深荷您的生养教育的大恩,您给我的生命和教养使我明白我应该怎样敬重您;您是我的家长和严君,我直到现在都是您的女儿。可是这儿是我的丈夫,正像我的母亲对您克尽一个妻子的义务、把您看得比她的父亲更重一样,我也应该有权利向这位摩尔人,我的夫主,尽我应尽的名分。
勃拉班修 上帝和你同在!我没有话说了。殿下,请您继续处理国家的要务吧。我宁愿抚养一个义子,也不愿自己生男育女。过来,摩尔人。我现在用我的全副诚心,把她给了你;倘不是你早已得到了她,我一定再也不会让她到你手里。为了你的缘故,宝贝,我很高兴我没有别的儿女,否则你的私奔将要使我变成一个虐待儿女的暴君,替他们手脚加上镣铐。我没有话说了,殿下。
公爵 让我设身处地,说几句话给你听听,也许可以帮助这一对恋人,使他们能够得到你的欢心。
眼看希望幻灭,恶运临头,
无可挽回,何必满腹牢愁?
为了既成的灾祸而痛苦,
徒然招惹出更多的灾祸。
既不能和命运争强斗胜,
还是付之一笑,安心耐忍。
聪明人遭盗窃毫不介意;
痛哭流涕反而伤害自己。
勃拉班修 让敌人夺去我们的海岛,
我们同样可以付之一笑。
那感激法官仁慈的囚犯,
他可以忘却刑罚的苦难;
倘然他怨恨那判决太重,
他就要忍受加倍的惨痛。
种种譬解虽能给人慰藉,
它们也会格外添人悲戚;
可是空言毕竟无补实际,
好听的话儿曾送进心底?
请殿下继续进行原来的公事吧。
公爵 土耳其人正在向塞浦路斯大举进犯;奥瑟罗,那岛上的实力你是知道得十分清楚的;虽然我们派在那边代理总督职务的,是一个公认为很有能力的人,可是谁都不能不尊重大家的意思,大家觉得由你去负责镇守,才可以万无一失;所以说只得打扰你的新婚的快乐,辛苦你去跑这一趟了。
奥瑟罗 各位尊严的元老们,习惯的暴力已经使我把冷酷无情的战场当作我的温软的眠床,对于艰难困苦,我总是挺身而赴。我愿意接受你们的命令,去和土耳其人作战;可是我要恳求你们念在我替国家尽心出力,给我的妻子一个适当的安置,按照她的身分,供给她一切日常的需要。
公爵 你要是同意的话,可以让她住在她父亲的家里。
勃拉班修 我不愿意收留她。
奥瑟罗 我也不能同意。
苔丝狄蒙娜 我也不愿住在父亲的家里,让他每天看见我生气。最仁慈的公爵,愿您俯听我的陈请,让我的卑微的衷忱得到您的谅解和赞助。
公爵 你有什么请求,苔丝狄蒙娜?
苔丝狄蒙娜 我不顾一切跟命运对抗的行动可以代我向世人宣告,我因为爱这摩尔人,所以愿意和他过共同的生活;我的心灵完全为他的高贵的德性所征服;我先认识他那颗心,然后认识他那奇伟的仪表;我已经把我的灵魂和命运一起呈献给他了。所以,各位大人,要是他一个人迢迢出征,把我遗留在和平的后方,过着像蜉蝣一般的生活,我将要因为不能朝夕事奉他,而在镂心刻骨的离情别绪中度日如年了。让我跟他去吧。
奥瑟罗 请你们允许了她吧。上天为我作证,我向你们这样请求,并不是为了贪尝人生的甜头,也不是为了满足我自己的欲望,因为青春的热情在我已成过去了;我的唯一的动机,只是不忍使她失望。请你们千万不要抱着那样的思想,以为她跟我在一起,会使我懈怠了你们所付托给我的重大的使命。不,要是插翅的爱神的风流解数,可以蒙蔽了我的灵明的理智,使我因为贪恋欢娱而误了正事,那么让主妇们把我的战盔当作水罐,让一切的污名都丛集于我的一身吧!
公爵 她的去留行止,可以由你们自己去决定。事情很是紧急,你必须立刻出发。
元老甲 今天晚上你就得动身。
奥瑟罗 很好。
公爵 明天早上九点钟,我们还要在这儿聚会一次。奥瑟罗,请你留下一个将佐在这儿,将来政府的委任状好由他转交给你;要是我们随后还有什么决定,可以叫他把训令传达给你。
奥瑟罗 殿下,我的旗官是一个很适当的人物,他的为人是忠实而可靠的;我还要请他负责护送我的妻子,要是此外还有什么必须寄给我的物件,也请殿下一起交给他。
公爵 很好。各位晚安!(向勃拉班修)尊贵的先生,倘然有德必有貌,说你这位女婿长得黑,远不如说他长得美。
元老甲 再会,勇敢的摩尔人!好好看顾苔丝狄蒙娜。
勃拉班修 留心看着她,摩尔人,不要视而不见;她已经愚弄了她的父亲,她也会把你欺骗。(公爵、众元老、吏役等同下。)
奥瑟罗 我用生命保证她的忠诚!正直的伊阿古,我必须把我的苔丝狄蒙娜托付给你,请你叫你的妻子当心照料她;看什么时候有方便,就烦你护送她们起程。来,苔丝狄蒙娜,我只有一小时的工夫和你诉说衷情,料理庶事了。我们必须服从环境的支配。(奥瑟罗、苔丝狄蒙娜同下。)
罗德利哥 伊阿古!
伊阿古 你怎么说,好人儿?
罗德利哥 你想我该怎么办?
伊阿古 上床睡觉去吧。
罗德利哥 我立刻就投水去。
伊阿古 好,要是你投了水,我从此不喜欢你了。嘿,你这傻大少爷!
罗德利哥 要是活着这样受苦,傻瓜才愿意活下去;一死可以了却烦恼,还是死了的好。
伊阿古 啊,该死!我在这世上也经历过四七二十八个年头了,自从我能够辨别利害以来,我从来不曾看见过什么人知道怎样爱惜他自己。要是我也会为了爱上一个雌儿的缘故而投水自杀,我宁愿变成一头猴子。
罗德利哥 我该怎么办?我承认这样痴心是一件丢脸的事,可是我没有力量把它补救过来呀。
伊阿古 力量!废话!我们变成这样那样,全在于我们自己。我们的身体就像一座园圃,我们的意志是这园圃里的园丁;不论我们插荨麻、种莴苣、栽下牛膝草、拔起百里香,或者单独培植一种草木,或者把全园种得万卉纷披,让它荒废不治也好,把它辛勤耕垦也好,那权力都在于我们的意志。要是在我们的生命之中,理智和情欲不能保持平衡,我们血肉的邪心就会引导我们到一个荒唐的结局;可是我们有的是理智,可以冲淡我们汹涌的热情,肉体的刺激和奔放的淫欲;我认为你所称为“爱情”的,也不过是那样一种东西。
罗德利哥 不,那不是。
伊阿古 那不过是在意志的默许之下一阵情欲的冲动而已。算了,做一个汉子。投水自杀!捉几头大猫小狗投在水里吧!我曾经声明我是你的朋友,我承认我对你的友谊是用不可摧折的、坚韧的缆索联结起来的;现在正是我应该为你出力的时候。把银钱放在你的钱袋里;跟他们出征去;装上一脸假胡子,遮住了你的本来面目——我说,把银钱放在你的钱袋里。苔丝狄蒙娜爱那摩尔人决不会长久——把银钱放在你的钱袋里——他也不会长久爱她。她一开始就把他爱得这样热烈,他们感情的破裂一定也是很突然的——你只要把银钱放在你的钱袋里。这些摩尔人很容易变心——把你的钱袋装满了钱——现在他吃起来像蝗虫一样美味的食物,不久便要变得像苦瓜柯萝辛一样涩口了。她必须换一个年轻的男子;当他的肉体使她餍足了以后,她就会觉悟她的选择的错误。她必须换换口味,她非换不可;所以把银钱放在你的钱袋里。要是你一定要寻死,也得想一个比投水巧妙一点的死法。尽你的力量搜括一些钱。要是凭着我的计谋和魔鬼们的奸诈,破坏这一个走江湖的蛮子和这一个狡猾的威尼斯女人之间的脆弱的盟誓,还不算是一件难事,那么你一定可以享受她——所以快去设法弄些钱来吧。投水自杀!什么话!那根本就不用提;你宁可因为追求你的快乐而被人吊死,总不要在没有一亲她的香泽以前投水自杀。
罗德利哥 要是我指望着这样的好事,你一定会尽力帮助我达到我的愿望吗?
伊阿古 你可以完全信任我。去,弄一些钱来。我常常对你说,一次一次反复告诉你,我恨那摩尔人;我的怨毒蓄积在心头,你也对他抱着同样深刻的仇恨,让我们同心合力向他复仇;要是你能够替他戴上一顶绿头巾,你固然是如愿以偿,我也可以拍掌称快。无数人事的变化孕育在时间的胚胎里,我们等着看吧。去,预备好你的钱。我们明天再谈这件事吧。再见。
罗德利哥 明天早上我们在什么地方会面?
伊阿古 就在我的寓所里吧。
罗德利哥 我一早就来看你。
伊阿古 好,再会。你听见吗,罗德利哥?
罗德利哥 你说什么?
伊阿古 别再提起投水的话了,你听见没有?
罗德利哥 我已经变了一个人了。我要去把我的田地一起变卖。
伊阿古 好,再会!多往你的钱袋里放些钱。(罗德利哥下)我总是这样让这种傻瓜掏出钱来给我花用;因为倘不是为了替自己解解闷,打算占些便宜,那我浪费时间跟这样一个呆子周旋,那才冤枉哩,那还算得什么有见识的人。我恨那摩尔人;有人说他和我的妻子私通,我不知道这句话是真是假;可是在这种事情上,即使不过是嫌疑,我也要把它当作实有其事一样看待。他对我很有好感,这样可以使我对他实行我的计策的时候格外方便一些。凯西奥是一个俊美的男子;让我想想看:夺到他的位置,实现我的一举两得的阴谋;怎么办?怎么办?让我看:等过了一些时候,在奥瑟罗的耳边捏造一些鬼话,说他跟他的妻子看上去太亲热了;他长得漂亮,性情又温和,天生一种媚惑妇人的魔力,像他这种人是很容易引起疑心的。那摩尔人是一个坦白爽直的人,他看见人家在表面上装出一副忠厚诚实的样子,就以为一定是个好人;我可以把他像一头驴子一般牵着鼻子跑。有了!我的计策已经产生。地狱和黑夜正酝酿成这空前的罪恶,它必须向世界显露它的面目。(下。)
第二幕
第一场 塞浦路斯岛海口一市镇。码头附近的广场
蒙太诺及二军官上。
蒙太诺 你从那海岬望出去,看见海里有什么船只没有?
军官甲 一点望不见。波浪很高,在海天之间,我看不见一片船帆。
蒙太诺 风在陆地上吹得也很厉害;从来不曾有这么大的暴风摇撼过我们的雉堞。要是它在海上也这么猖狂,哪一艘橡树造成的船身支持得住山一样的巨涛迎头倒下?我们将要从这场风暴中间听到什么消息呢?
军官乙 土耳其的舰队一定要被风浪冲散了。你只要站在白沫飞溅的海岸上,就可以看见咆哮的汹涛直冲云霄,被狂风卷起的怒浪奔腾山立,好像要把海水浇向光明的大熊星上,熄灭那照耀北极的永古不移的斗宿一样。我从来没有见过这样可怕的惊涛骇浪。
蒙太诺 要是土耳其舰队没有避进港里,它们一定沉没了;这样的风浪是抵御不了的。
另一军官上。
军官丙 报告消息!咱们的战事已经结束了。土耳其人遭受这场风暴的突击,不得不放弃他们进攻的计划。一艘从威尼斯来的大船一路上看见他们的船只或沉或破,大部分零落不堪。
蒙太诺 啊!这是真的吗?
军官丙 大船已经在这儿进港,是一艘维洛那造的船;迈克尔·凯西奥,那勇武的摩尔人奥瑟罗的副将,已经上岸来了;那摩尔人自己还在海上,他是奉到全权委任,到塞浦路斯这儿来的。
蒙太诺 我很高兴,这是一位很有才能的总督。
军官丙 可是这个凯西奥说起土耳其的损失,虽然兴高采烈,同时却满脸愁容,祈祷着那摩尔人的安全,因为他们是在险恶的大风浪中彼此失散的。
蒙太诺 但愿他平安无恙;因为我曾经在他手下做过事,知道他在治军用兵这方面,的确是一个大将之才。来,让我们到海边去!一方面看看新到的船舶,一方面把我们的眼睛遥望到海天相接的远处,盼候着勇敢的奥瑟罗。
军官丙 来,我们去吧;因为每一分钟都会有更多的人到来。
凯西奥上。
凯西奥 谢谢,你们这座尚武的岛上的各位壮士,因为你们这样褒奖我们的主帅。啊!但愿上天帮助他战胜风浪,因为我是在险恶的波涛之中和他失散的。
蒙太诺 他的船靠得住吗?
凯西奥 船身很坚固,舵师是一个大家公认的很有经验的人,所以我还抱着很大的希望。(内呼声:“一条船!一条船!一条船!”)
一使者上。
凯西奥 什么声音?
使者 全市的人都出来了;海边站满了人,他们在嚷,“一条船!一条船!”
凯西奥 我希望那就是我们新任的总督。(炮声。)
军官乙 他们在放礼炮了;即使不是总督,至少也是我们的朋友。
凯西奥 请你去看一看,回来告诉我们究竟是什么人来了。
军官乙 我就去。(下。)
蒙太诺 可是,副将,你们主帅有没有结过婚?
凯西奥 他的婚姻是再幸福不过的。他娶到了一位小姐,她的美貌才德,胜过一切的形容和盛大的名誉;笔墨的赞美不能写尽她的好处,没有一句适当的言语可以充分表出她的天赋的优美。
军官乙重上。
凯西奥 啊!谁到来了?
军官乙 是元帅麾下的一个旗官,名叫伊阿古。
凯西奥 他倒一帆风顺地到了。汹涌的怒涛,咆哮的狂风,埋伏在海底、跟往来的船只作对的礁石沙碛,似乎也懂得爱惜美人,收敛了它们凶恶的本性,让神圣的苔丝狄蒙娜安然通过。
蒙太诺 她是谁?
凯西奥 就是我刚才说起的,我们大帅的主帅。勇敢的伊阿古护送她到这儿来,想不到他们路上走得这么快,比我们的预期还早七天。伟大的乔武啊,保佑奥瑟罗,吹一口你的大力的气息在他的船帆上,让他的高大的桅樯在这儿海港里显现它的雄姿,让他跳动着一颗恋人的心投进了苔丝狄蒙娜的怀里,重新燃起我们奄奄欲绝的精神,使整个塞浦路斯充满了兴奋!
苔丝狄蒙娜、爱米利娅、伊阿古、罗德利哥及侍从等上。
凯西奥 啊!瞧,船上的珍宝到岸上来了。塞浦路斯人啊,向她下跪吧。祝福你,夫人!愿神灵在你前后左右周遭呵护你!
苔丝狄蒙娜 谢谢您,英勇的凯西奥。您知道我丈夫的什么消息吗?
凯西奥 他还没有到来;我只知道他是平安的,大概不久就会到来。
苔丝狄蒙娜 啊!可是我怕——你们怎么会分散的?
凯西奥 天风和海水的猛烈的激战,使我们彼此失散。可是听!有船来了。(内呼声:“一条船!一条船!”炮声。)
军官乙 他们向我们城上放礼炮了;到来的也是我们的朋友。
凯西奥 你去探看探看。(军官乙下。向伊阿古)老总,欢迎!(向爱米利娅)欢迎,嫂子!请你不要恼怒,好伊阿古,我总得讲究个礼貌,按照我的教养,我就得来这么一个大胆的见面礼。(吻爱米利娅。)
伊阿古 老兄,要是她向你掀动她的嘴唇,也像她向我掀动她的舌头一样,那你就要叫苦不迭了。
苔丝狄蒙娜 唉!她又不会多嘴。
伊阿古 真的,她太会多嘴了;每次我想睡觉的时候,总是被她吵得不得安宁。不过,在您夫人的面前,我还要说一句,她有些话是放在心里说的,人家瞧她不开口,她却在心里骂人。
爱米利娅 你没有理由这样冤枉我。
伊阿古 得啦,得啦,你们跑出门来像图画,走进房去像响铃,到了灶下像野猫;害人的时候,面子上装得像个圣徒,人家冒犯了你们,你们便活像夜叉;叫你们管家,你们只会一味胡闹,一上床却又十足像个忙碌的主妇。
苔丝狄蒙娜 啊,啐!你这毁谤女人的家伙!
伊阿古 不,我说的话儿千真万确,
你们起来游戏,上床工作。
爱米利娅 我再也不要你给我编什么赞美诗了。
伊阿古 好,不要叫我编。
苔丝狄蒙娜 要是叫你赞美我,你要怎么编法呢?
伊阿古 啊,好夫人,别叫我做这件事,因为我的脾气是要吹毛求疵的。
苔丝狄蒙娜 来,试试看。有人到港口去了吗?
伊阿古 是,夫人。
苔丝狄蒙娜 我虽然心里愁闷,姑且强作欢容。来,你怎么赞美我?
伊阿古 我正在想着呢;可是我的诗情粘在我的脑壳里,用力一挤就会把脑浆一起挤出的。我的诗神可在难产呢——有了——好容易把孩子养出来了:
她要是既漂亮又智慧,
就不会误用她的娇美。
苔丝狄蒙娜 赞美得好!要是她虽黑丑而聪明呢?
伊阿古 她要是虽黑丑却聪明,包她找到一位俊郎君。
苔丝狄蒙娜 不成话。
爱米利娅 要是美貌而愚笨呢?
伊阿古 美女人决不是笨冬瓜,
蠢煞也会抱个小娃娃。
苔丝狄蒙娜 这些都是在酒店里骗傻瓜们笑笑的古老的歪诗。还有一种又丑又笨的女人,你也能够勉强赞美她两句吗?
伊阿古 别嫌她心肠笨相貌丑,
女人的戏法一样拿手。
苔丝狄蒙娜 啊,岂有此理!你把最好的赞美给了最坏的女人。可是对于一个贤惠的女人——就连天生的坏蛋看见她这么好,也不由得对天起誓,说她真是个好女人——你又怎么赞美她呢?
伊阿古 她长得美,却从不骄傲,
能说会道,却从不叫嚣;
有的是钱,但从不妖娆;
摆脱欲念,嘴里说“我要!”
她受人气恼,想把仇报,
却平了气,把烦恼打消;
明白懂事,不朝三暮四,
不拿鳕鱼头换鲑鱼翅;①
会动脑筋,却闭紧小嘴,
有人钉梢,她头也不回;
要是有这样的女娇娘——
苔丝狄蒙娜 要她干什么呢?
伊阿古 去奶傻孩子,去记油盐账。
苔丝狄蒙娜 啊,这可真是最蹩脚、最松劲的收梢!爱米利娅,不要听他的话,虽然他是你的丈夫。你怎么说,凯西奥?他不是一个粗俗的、胡说八道的家伙吗?
凯西奥 他说得很直爽,夫人。您要是把他当作一个军人,不把他当作一个文士,您就不会嫌他出言粗俗了。
伊阿古 (旁白)他捏着她的手心。嗯,交头接耳,好得很。我只要张起这么一个小小的网,就可以捉住像凯西奥这样一只大苍蝇。嗯,对她微笑,很好;我要叫你跌翻在你自己的礼貌中间。——您说得对,正是正是。——要是这种鬼殷勤会葬送你的前程,你还是不要老是吻着你的三个指头,表示你的绅士风度吧。很好;吻得不错!绝妙的礼貌!正是正是。又把你的手指放到你的嘴唇上去了吗?让你的手指头变做你的通肠管我才高兴呢。(喇叭声)主师来了!我听得出他的喇叭声音。
凯西奥 真的是他。
苔丝狄蒙娜 让我们去迎接他。
凯西奥 瞧!他来了。
奥瑟罗及侍从等上。
奥瑟罗 啊,我的娇美的战士!
苔丝狄蒙娜 我的亲爱的奥瑟罗!
奥瑟罗 看见你比我先到这里,真使我又惊又喜。啊,我的心爱的人!要是每一次暴风雨之后,都有这样和煦的阳光,那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像从高高的云上堕下幽深的地狱一般,一泻千丈地跌下来吧!要是我现在死去,那才是最幸福的;因为我怕我的灵魂已经尝到了无上的欢乐,此生此世,再也不会有同样令人欣喜的事情了。
苔丝狄蒙娜 但愿上天眷顾,让我们的爱情和欢乐与日俱增!
奥瑟罗 阿门,慈悲的神明!我不能充分说出我心头的快乐;太多的欢喜憋住了我的呼吸。(吻苔丝狄蒙娜)一个——再来一个——这便是两颗心儿间最大的冲突了。
伊阿古 (旁白)啊,你们现在是琴瑟调和,看我不动声色,就叫你们松了弦线走了音。
奥瑟罗 来,让我们到城堡里去。好消息,朋友们;我们的战事已经结束,土耳其人全都淹死了。我的岛上的旧友,您好?爱人,你在塞浦路斯将要受到众人的宠爱,我觉得他们都是非常热情的。啊,亲爱的,我自己太高兴了,所以会做出这样忘形的话来。好伊阿古,请你到港口去一趟,把我的箱子搬到岸上。带那船长到城堡里来;他是一个很好的家伙,他的才能非常叫人钦佩。来,苔丝狄蒙娜,我们又在塞浦路斯岛团圆了。(除伊阿古、罗德利哥外均下。)
伊阿古 你马上就到港口来会我。过来。人家说,爱情可以刺激懦夫,使他鼓起本来所没有的勇气;要是你果然有胆量,请听我说。副将今晚在卫舍守夜。第一我必须告诉你,苔丝狄蒙娜直截了当地跟他发生了恋爱。
罗德利哥 跟他发生了恋爱!那是不会有的事。
伊阿古 闭住你的嘴,好好听我说。你看她当初不过因为这摩尔人向她吹了些法螺,撒下了一些漫天的大谎,她就爱得他那么热烈;难道她会继续爱他,只是为了他的吹牛的本领吗?你是个聪明人,不要以为世上会有这样的事。她的视觉必须得到满足;她能够从魔鬼脸上感到什么佳趣?情欲在一阵兴奋过了以后而渐生厌倦的时候,必须换一换新鲜的口味,方才可以把它重新刺激起来,或者是容貌的漂亮,或者是年龄的相称,或者是举止的风雅,这些都是这摩尔人所欠缺的;她因为在这些必要的方面不能得到满足,一定会觉得她的青春娇艳所托非人,而开始对这摩尔人由失望而憎恨,由憎恨而厌恶,她的天性就会迫令她再作第二次的选择。这种情形是很自然而可能的;要是承认了这一点,试问哪一个人比凯西奥更有享受这一种福分的便利?一个很会讲话的家伙,为了达到他的秘密的淫邪的欲望,他会恬不为意地装出一副殷勤文雅的外表。哼,谁也比不上他;哼,谁也比不上他!一个狡猾阴险的家伙,惯会乘机取利,无孔不钻——钻得进钻不进他才不管呢。一个鬼一样的家伙!而且,这家伙又漂亮,又年轻,凡是可以使无知妇女醉心的条件,他无一不备;一个十足害人的家伙。这女人已经把他勾上了。
罗德利哥 我不能相信,她是一位圣洁的女人。
伊阿古 他妈的圣洁!她喝的酒也是用葡萄酿成的;她要是圣洁,她就不会爱这摩尔人了。哼,圣洁!你没有看见她捏他的手心吗?你没有看见吗?
罗德利哥 是的,我看见的;可是那不过是礼貌罢了。
伊阿古 我举手为誓,这明明是奸淫!这一段意味深长的楔子,就包括无限淫情欲念的交流。他们的嘴唇那么贴近,他们的呼吸简直互相拥抱了。该死的思想,罗德利哥!这种表面上的亲热一开了端,主要的好戏就会跟着上场,肉体的结合是必然的结论。呸!可是,老兄,你依着我的话做去。我特意把你从威尼斯带来,今晚你去值班守夜,我会给你把命令弄来;凯西奥是不认识你的;我就在离你不远的地方看着你;你见了凯西奥就找一些借口向他挑衅,或者高声辱骂,破坏他的军纪,或者随你的意思用其他无论什么比较适当的方法。
罗德利哥 好。
伊阿古 老兄,他是个性情暴躁、易于发怒的人,也许会向你动武;即使他不动武,你也要激动他和你打起架来;因为借着这一个理由,我就可以在塞浦路斯人中间煽起一场暴动,假如要平息他们的愤怒,除了把凯西奥解职以外没有其他方法。这样你就可以在我的设计协助之下,早日达到你的愿望,你的阻碍也可以从此除去,否则我们的事情是决无成功之望的。
罗德利哥 我愿意这样干,要是我能够找到下手的机会。
伊阿古 那我可以向你保证。等会儿在城门口见我。我现在必须去替他把应用物件搬上岸来。再会。
罗德利哥 再会。(下。)
伊阿古 凯西奥爱她,这一点我是可以充分相信的;她爱凯西奥,这也是一件很自然而可能的事。这摩尔人我虽然气他不过,却有一副坚定、仁爱、正直的性格;我相信他会对苔丝狄蒙娜做一个最多情的丈夫。讲到我自己,我也是爱她的,并不完全出于情欲的冲动——虽然也许我犯的罪名也并不轻一些儿——可是一半是为要报复我的仇恨,因为我疑心这好色的摩尔人已经跳上了我的坐骑。这一种思想像毒药一样腐蚀我的肝肠,什么都不能使我心满意足,除非老婆对老婆,在他身上发泄这一口怨气;即使不能做到这一点,我也要叫这摩尔人心里长起根深蒂固的嫉妒来,没有一种理智的药饵可以把它治疗。为了达到这一个目的,我已经利用这威尼斯的瘟生做我的鹰犬;要是他果然听我的嗾使,我就可以抓住我们那位迈克尔·凯西奥的把柄,在这摩尔人面前大大地诽谤他——因为我疑心凯西奥跟我的妻子也是有些暧昧的。这样我可以让这摩尔人感谢我、喜欢我、报答我,因为我叫他做了一头大大的驴子,用诡计捣乱他的平和安宁,使他因气愤而发疯。方针已经决定,前途未可预料;阴谋的面目直到下手才会揭晓。(下。)
第二场 街道
传令官持告示上;民众随后。
传令官 我们尊贵英勇的元帅奥瑟罗有令,根据最近接到的消息,土耳其舰队已经全军覆没,全体军民听到这一个捷音,理应同伸庆祝:跳舞的跳舞,燃放焰火的燃放焰火,每一个人都可以随他自己的高兴尽情欢乐;因为除了这些可喜的消息以外,我们同时还要祝贺我们元帅的新婚。公家的酒窖、伙食房,一律开放;从下午五时起,直到深夜十一时,大家可以纵情饮酒宴乐。上天祝福塞浦路斯岛和我们尊贵的元帅奥瑟罗!(同下。)
第三场 城堡中的厅堂
奥瑟罗、苔丝狄蒙娜、凯西奥及侍从等上。
奥瑟罗 好迈克尔,今天请你留心警备;我们必须随时谨慎,免得因为纵乐无度而肇成意外。
凯西奥 我已经吩咐伊阿古怎样办了,我自己也要亲自督察照看。
奥瑟罗 伊阿古是个忠实可靠的汉子。迈克尔,晚安;明天你一早就来见我,我有话要跟你说。(向苔丝狄蒙娜)来,我的爱人,我们已经把彼此心身互相交换,愿今后花开结果,恩情美满。晚安!(奥瑟罗、苔丝狄蒙娜及侍从等下。)
伊阿古上。
凯西奥 欢迎,伊阿古;我们该守夜去了。
伊阿古 时候还早哪,副将;现在还不到十点钟。咱们主帅因为舍不得他的新夫人,所以这么早就打发我们出去;可是我们也怪不得他,他还没有跟她真个销魂,而她这个人,任是天神见了也要动心的。
凯西奥 她是一位人间无比的佳人。
伊阿古 我可以担保她迷男人的一套功夫可好着呢。
凯西奥 她的确是一个娇艳可爱的女郎。
伊阿古 她的眼睛多么迷人!简直在向人挑战。
凯西奥 一双动人的眼睛;可是却有一种端庄贞静的神气。
伊阿古 她说话的时候,不就是爱情的警报吗?
凯西奥 她真是十全十美。
伊阿古 好,愿他们被窝里快乐!来,副将,我还有一瓶酒;外面有两个塞浦路斯的军官,要想为黑将军祝饮一杯。
凯西奥 今夜可不能奉陪了,好伊阿古。我一喝了酒,头脑就会糊涂起来。我希望有人能够发明在宾客欢会的时候,用另外一种方法招待他们。
伊阿古 啊,他们都是我们的朋友;喝一杯吧——我也可以代你喝。
凯西奥 我今晚只喝了一杯,就是那一杯也被我偷偷地冲了些水,可是你看我这张脸,成个什么样子。我知道自己的弱点,实在不敢再多喝了。
伊阿古 嗳哟,朋友!这是一个狂欢的良夜,不要让那些军官们扫兴吧。
凯西奥 他们在什么地方?
伊阿古 就在这儿门外;请你去叫他们进来吧。
凯西奥 我去就去,可是我心里是不愿意的。(下。)
伊阿古 他今晚已经喝过了一些酒,我只要再灌他一杯下去,他就会像小狗一样到处惹事生非。我们那位为情憔悴的傻瓜罗德利哥今晚为了苔丝狄蒙娜也喝了几大杯的酒,我已经派他守夜了。还有三个心性高傲、重视荣誉的塞浦路斯少年,都是这座尚武的岛上数一数二的人物,我也把他们灌得酩酊大醉;他们今晚也是要守夜的。在这一群醉汉中间,我要叫我们这位凯西奥干出一些可以激动这岛上公愤的事来。可是他们来了。要是结果真就像我所梦想的,我这条顺风船儿顺流而下,前程可远大呢。
凯西奥率蒙太诺及军官等重上:众仆持酒后随。
凯西奥 上帝可以作证,他们已经灌了我一满杯啦。
蒙太诺 真的,只是小小的一杯,顶多也不过一品脱的分量;我是一个军人,从来不会说谎的。
伊阿古 喂,酒来!(唱)
一瓶一瓶复一瓶,
饮酒击瓶玎璫鸣。
我为军人岂无情,
人命倏忽如烟云,
聊持杯酒遣浮生。
孩子们,酒来!
凯西奥 好一支歌儿!
伊阿古 这一支歌是我在英国学来的。英国人的酒量才厉害呢;什么丹麦人、德国人、大肚子的荷兰人——酒来!——比起英国人来都算不了什么。
凯西奥 英国人果然这样善于喝酒吗?
伊阿古 嘿,他会不动声色地把丹麦人灌得烂醉如泥,面不流汗地把德国人灌得不省人事,还没有倒满下一杯,那荷兰人已经呕吐狼藉了。
凯西奥 祝我们的主帅健康!
蒙太诺 赞成,副将,您喝我也喝。
伊阿古 啊,可爱的英格兰!(唱)
英明天子斯蒂芬,
做条袴子五百文;
硬说多花钱六个,
就把裁缝骂一顿。
王爷大名天下传,
你这小子是何人?
骄奢虚荣亡了国,
不如旧衣披在身。
喂,酒来!
凯西奥 呃,这支歌比方才唱的那一支更好听了。
伊阿古 你要再听一遍吗?
凯西奥 不,因为我认为他这样地位的人做出这种事来,是有失体统的。好,上帝在我们头上,有的灵魂必须得救,有的灵魂就不能得救。
伊阿古 对了,副将。
凯西奥 讲到我自己——我并没有冒犯我们主帅或是无论哪一位大人物的意思——我是希望能够得救的。
伊阿古 我也这样希望,副将。
凯西奥 嗯,可是,对不起,你不能比我先得救;副将得救了,然后才是旗官得救。咱们别提这种话啦,还是去干我们的公事吧。上帝赦免我们的罪恶!各位先生,我们不要忘记了我们的事情。不要以为我是醉了,各位先生。这是我的旗官;这是我的右手,这是我的左手。我现在并没有醉;我站得很稳,我说话也很清楚。
众人 非常清楚。
凯西奥 那么很好;你们可不要以为我醉了。(下。)
蒙太诺 各位朋友,来,我们到露台上守望去。
伊阿古 你们看刚才出去的这一个人;讲到指挥三军的才能,他可以和凯撒争一日之雄;可是你们瞧他这一种酗酒的样子,它正好和他的长处互相抵销。我真为他可惜!我怕奥瑟罗对他如此信任,也许有一天会被他误了大事,使全岛大受震动的。
蒙太诺 可是他常常是这样的吗?
伊阿古 他喝醉了酒总要睡觉;要是没有酒替他催眠,他可以一昼夜睡不着觉。
蒙太诺 这种情形应该向元帅提起;也许他没有觉察,也许他秉性仁恕,因为看重凯西奥的才能而忽略了他的短处。这句话对不对?
罗德利哥上。
伊阿古 (向罗德利哥旁白)怎么,罗德利哥!你快追到那副将后面去吧;去。(罗德利哥下。)
蒙太诺 这高贵的摩尔人竟会让一个染上这种恶癖的人做他的辅佐,真是一件令人抱憾的事。谁能够老实对他这样说,才是一个正直的汉子。
伊阿古 即使把这一座大好的岛送给我,我也不愿意说;我很爱凯西奥,要是有办法,我愿意尽力帮助他除去这一种恶癖。可是听!什么声音?(内呼声:“救命!救命!”)
凯西奥驱罗德利哥重上。
凯西奥 混蛋!狗贼!
蒙太诺 什么事,副将?
凯西奥 一个混蛋竟敢教训起我来!我要把这混蛋打进一只瓶子里去。
罗德利哥 打我!
凯西奥 你还要利嘴吗,狗贼?(打罗德利哥。)
蒙太诺 (拉凯西奥)不,副将,请您住手。
凯西奥 放开我,先生,否则我要一拳打到你的头上来了。
蒙太诺 得啦,得啦,你醉了。
凯西奥 醉了!(与蒙太诺斗。)
伊阿古 (向罗德利哥旁白)快走!到外边去高声嚷叫,说是出了乱子啦。(罗德利哥下)不,副将!天哪,各位!喂,来人!副将!蒙太诺!帮帮忙,各位朋友!这算是守的什么夜呀!(钟鸣)谁在那儿打钟?该死!全市的人都要起来了。天哪!副将,住手!你的脸要从此丢尽啦。
奥瑟罗及侍从等重上。
奥瑟罗 这儿出了什么事情?
蒙太诺 他妈的!我的血流个不停;我受了重伤啦。
奥瑟罗 要活命的快住手!
伊阿古 喂,住手,副将!蒙太诺!各位!你们忘记你们的地位和责任了吗?住手!主帅在对你们说话;还不住手!
奥瑟罗 怎么,怎么!为什么闹起来的?难道我们都变成野蛮人了吗?上天不许土耳其人来打我们,我们倒自相残杀起来了吗?为了基督徒的面子,停止这场粗暴的争吵;谁要是一味呕气,再敢动一动,他就是看轻他自己的灵魂,他一举手我就叫他死。叫他们不要打那可怕的钟;它会扰乱岛上的人心。各位,究竟是怎么一回事?正直的伊阿古,瞧你懊恼得脸色惨淡,告诉我,谁开始这场争闹的?凭着你的忠心,老实对我说。
伊阿古 我不知道;刚才还是好好的朋友,像正在宽衣解带的新夫妇一般相亲相爱,一下子就好像受到什么星光的刺激,迷失了他们的本性,大家竟然拔出剑来,向彼此的胸前直刺过去,拚个你死我活了。我说不出这场任性的争吵是怎么开始的;只怪我这双腿不曾在光荣的战阵上失去,那么我也不会踏进这种是非中间了!
奥瑟罗 迈克尔,你怎么会这样忘记你自己的身份?
凯西奥 请您原谅我;我没有话可说。
奥瑟罗 尊贵的蒙太诺,您一向是个温文知礼的人,您的少年端庄为举世所钦佩,在贤人君子之间,您有很好的名声;为什么您会这样自贬身价,牺牲您的宝贵的名誉,让人家说您是个在深更半夜里酗酒闹事的家伙?给我一个回答。
蒙太诺 尊贵的奥瑟罗,我伤得很厉害,不能多说话;您的贵部下伊阿古可以告诉您我所知道的一切。其实我也不知道我在今夜说错了什么话或是做错了什么事,除非自重自爱有时会成了过失,在暴力侵凌的时候,自卫是一桩罪恶。
奥瑟罗 苍天在上,我现在可再也遏制不住我的怒气了;我的血气蒙蔽了清明的理性,叫我只知道凭着冲动的感情行事。我只要动一动,或是举一举这一只胳臂,就可以叫你们中间最有本领的人在我的一怒之下丧失了生命。让我知道这一场可耻的骚扰是怎么开始的,谁是最初肇起事端来的人;要是证实了哪一个人是启衅的罪魁,即使他是我的孪生兄弟,我也不能放过他。什么!一个新遭战乱的城市,秩序还没有恢复,人民的心里充满了恐惧,你们却在深更半夜,在全岛治安所系的所在为了私人间的细故争吵起来!岂有此理!伊阿古,谁是肇事的人?
蒙太诺 你要是意存偏袒,或是同僚相护,所说的话和事实不尽符合,你就不是个军人。
伊阿古 不要这样逼我;我宁愿割下自己的舌头,也不愿让它说迈克尔·凯西奥的坏话;可是事已如此,我想说老实话也不算对不起他。是这样的,主帅:蒙太诺跟我正在谈话,忽然跑进一个人来高呼救命,后面跟着凯西奥,杀气腾腾地提着剑,好像一定要杀死他才甘心似的;那时候这位先生就挺身前去拦住凯西奥,请他息怒;我自己追赶那个叫喊的人,因为恐怕他在外边大惊小怪,扰乱人心——后来果然不出我所料;可是他跑得快,我追不上,又听见背后刀剑碰撞和凯西奥高声咒骂的声音,所以就回来了;我从来没有听见他这样骂过人;我本来追得不远,一转身就看见他们在这儿你一刀、我一剑地厮杀得难解难分,正像您到来喝开他们的时候一样。我所能报告的就是这几句话。人总是人,圣贤也有错误的时候;一个人在愤怒之中,就是好朋友也会翻脸不认。虽然凯西奥给了他一点小小的伤害,可是我相信凯西奥一定从那逃走的家伙手里受到什么奇耻大辱,所以才会动起那么大的火性来的。
奥瑟罗 伊阿古,我知道你的忠实和义气,你把这件事情轻描淡写,替凯西奥减轻他的罪名。凯西奥,你是我的好朋友,可是从此以后,你不是我的部属了。
苔丝狄蒙娜率侍从重上。
奥瑟罗 瞧!我的温柔的爱人也给你们吵醒了!(向凯西奥)我要拿你做一个榜样。
苔丝狄蒙娜 什么事?
奥瑟罗 现在一切都没事了,亲爱的;去睡吧。先生,您受的伤我愿意亲自替您医治。把他扶出去。(侍从扶蒙太诺下)伊阿古,你去巡视市街,安定安定受惊的人心。来,苔丝狄蒙娜;难圆的是军人的好梦,才合眼又被杀声惊动。(除伊阿古、凯西奥外均下。)
伊阿古 什么!副将,你受伤了吗?
凯西奥 嗯,我的伤是无药可救的了。
伊阿古 嗳哟,上天保佑没有这样的事!
凯西奥 名誉,名誉,名誉!啊,我的名誉已经一败涂地了!我已经失去我的生命中不死的一部分,留下来的也就跟畜生没有分别了。我的名誉,伊阿古,我的名誉!
伊阿古 我是个老实人,我还以为你受到了什么身体上的伤害,那是比名誉的损失痛苦得多的。名誉是一件无聊的骗人的东西!得到它的人未必有什么功德,失去它的人也未必有什么过失。你的名誉仍旧是好端端的,除非你自以为它已经扫地了。嘿,朋友,你要恢复主帅对你的欢心,尽有办法呢。你现在不过一时遭逢他的恼怒;他给你的这一种处分,与其说是表示对你的不满,还不如说是遮掩世人耳目的政策,正像有人为了吓退一头凶恶的狮子而故意鞭打他的驯良的狗一样。你只要向他恳求恳求,他一定会回心转意的。
凯西奥 我宁愿恳求他唾弃我,也不愿蒙蔽他的聪明,让这样一位贤能的主帅手下有这么一个酗酒放荡的不肖将校。纵饮无度!胡言乱道!吵架!吹牛!赌咒!跟自己的影子说些废话!啊,你空虚缥缈的旨酒的精灵,要是你还没有一个名字,让我们叫你做魔鬼吧!
伊阿古 你提着剑追逐不舍的那个人是谁?他怎么冒犯了你?
凯西奥 我不知道。
伊阿古 你怎么会不知道?
凯西奥 我记得一大堆的事情,可是全都是模模糊糊的;我记得跟人家吵起来,可是不知道为了什么。上帝啊!人们居然会把一个仇敌放进自己的嘴里,让它偷去他们的头脑!我们居然会在欢天喜地之中,把自己变成了畜生!
伊阿古 可是你现在已经很清醒了;你怎么会明白过来的?
凯西奥 气鬼一上了身,酒鬼就自动退让;一件过失引起了第二件过失,简直使我自己也瞧不起自己了。
伊阿古 得啦,你也太认真了。照此时此地的环境说起来,我但愿没有这种事情发生;可是既然事已如此,替自己谋算个好办法吧。
凯西奥 我要向他请求恢复我的原职;他会对我说我是一个酒棍!即使我有一百张嘴,这样一个答复也会把它们一起封住。现在还是一个清清楚楚的人,不一会儿就变成个傻子,然后立刻就变成一头畜生!啊,奇怪!每一杯过量的酒都是魔鬼酿成的毒汁。
伊阿古 算了,算了,好酒只要不滥喝,也是一个很好的伙伴;你也不用咒骂它了。副将,我想你一定把我当作一个好朋友看待。
凯西奥 我很信任你的友谊。我醉了!
伊阿古 朋友,一个人有时候多喝了几杯,也是免不了的。让我告诉你一个办法。我们主帅的夫人现在是我们真正的主帅;我可以这样说,因为他心里只念着她的好处,眼睛里只看见她的可爱。你只要在她面前坦白忏悔,恳求恳求她,她一定会帮助你官复原职。她的性情是那么慷慨仁慈,那么体贴人心,人家请她出十分力,她要是没有出到十二分,就觉得好像对不起人似的。你请她替你弥缝弥缝你跟她的丈夫之间的这一道裂痕,我可以拿我的全部财产打赌,你们的交情一定反而会因此格外加强的。
凯西奥 你的主意出得很好。
伊阿古 我发誓这一种意思完全出于一片诚心。
凯西奥 我充分信任你的善意;明天一早我就请求贤德的苔丝狄蒙娜替我尽力说情。要是我在这儿给他们革退了,我的前途也就从此毁了。
伊阿古 你说得对。晚安,副将;我还要守夜去呢。
凯西奥 晚安,正直的伊阿古!(下。)
伊阿古 谁说我作事奸恶?我贡献给他的这番意见,不是光明正大、很合理,而且的确是挽回这摩尔人的心意的最好办法吗?只要是正当的请求,苔丝狄蒙娜总是有求必应的;她的为人是再慷慨、再热心不过的了。至于叫她去说动这摩尔人,更是不费吹灰之力;他的灵魂已经完全成为她的爱情的俘虏,无论她要做什么事,或是把已经做成的事重新推翻,即使叫他抛弃他的信仰和一切得救的希望,他也会唯命是从,让她的喜恶主宰他的无力反抗的身心。我既然凑合着凯西奥的心意,向他指示了这一条对他有利的方策,谁还能说我是个恶人呢?佛面蛇心的鬼魅!恶魔往往用神圣的外表,引诱世人干最恶的罪行,正像我现在所用的手段一样;因为当这个老实的呆子恳求苔丝狄蒙娜为他转圜,当她竭力在那摩尔人面前替他说情的时候,我就要用毒药灌进那摩尔人的耳中,说是她所以要运动凯西奥复职,只是为了恋奸情热的缘故。这样她越是忠于所托,越是会加强那摩尔人的猜疑;我就利用她的善良的心肠污毁她的名誉,让他们一个个都落进了我的罗网之中。
罗德利哥重上。
伊阿古 啊,罗德利哥!
罗德利哥 我跟着大伙儿赶到这儿来,不像一头追寻狐兔的猎狗,倒像是替你们凑凑热闹的。我的钱也差不多花光了,今夜我还挨了一顿痛打;我想这番教训,大概就是我费去不少辛苦换来的代价了。现在我的钱囊已经空空如也,我的头脑里总算增加了一点智慧,我要回威尼斯去了。
伊阿古 没有耐性的人是多么可怜!什么伤口不是慢慢地平复起来的?你知道我们干事情全赖计谋,并不是用的魔法;用计谋就必须等待时机成熟。一切不是进行得很顺利吗?凯西奥固然把你打了一顿,可是你受了一点小小的痛苦,已经使凯西奥把官职都丢了。虽然在太阳光底下,各种草木都欣欣向荣,可是最先开花的果子总是最先成熟。你安心点儿吧。嗳哟,天已经亮啦;又是喝酒,又是打架,闹哄哄的就让时间飞过去了。你去吧,回到你的宿舍里去;去吧,有什么消息我再来告诉你;去吧。(罗德利哥)我还要做两件事情:第一是叫我的妻子在她的女主人面前替凯西奥说两句好话;我就去怂恿她;同时我就去设法把那摩尔人骗开,等到凯西奥去向他的妻子请求的时候,再让他亲眼看见这幕把戏。好,言之有理;不要迁延不决,耽误了锦囊妙计。(下。)
第三幕
第一场 塞浦路斯。城堡前
凯西奥及若干乐工上。
凯西奥 列位朋友,就在这儿奏起来吧;我会酬劳你们的。奏一支简短一些的乐曲,敬祝我们的主帅晨安。(音乐。)
小丑上。
小丑 怎么,列位朋友,你们的乐器都曾到过那不勒斯,所以会这样嗡咙嗡咙地用鼻音说话吗?
乐工甲 怎么,大哥,怎么?
小丑 请问这些都是管乐器吗?
乐工甲 正是,大哥。
小丑 啊,怪不得下面有个那玩艺儿。
乐工甲 怪不得有个什么玩艺儿,大哥?
小丑 我说,有好多管乐器就都是这么回事。可是,列位朋友,这儿是赏给你们的钱;将军非常喜欢你们的音乐,他请求你们千万不要再奏下去了。
乐工甲 好,大哥,我们不奏就是了。
小丑 要是你们会奏听不见的音乐,请奏起来吧;可是正像人家说的,将军对于听音乐这件事不大感到兴趣。
乐工甲 我们不会奏那样的音乐。
小丑 那么把你们的笛子藏起来,因为我要去了。去,消灭在空气里吧;去!(乐工等下。)
凯西奥 你听没听见,我的好朋友?
小丑 不,我没有听见您的好朋友;我只听见您。
凯西奥 少说笑话。这一块小小的金币你拿了去;要是侍候将军夫人的那位奶奶已经起身,你就告诉她有一个凯西奥请她出来说话。你肯不肯?
小丑 她已经起身了,先生;要是她愿意出来,我就告诉她。
凯西奥 谢谢你,我的好朋友。(小丑下。)
伊阿古上。
凯西奥 来得正好,伊阿古。
伊阿古 你还没有上过床吗?
凯西奥 没有;我们分手的时候,天早就亮了。伊阿古,我已经大胆叫人去请你的妻子出来;我想请她替我设法见一见贤德的苔丝狄蒙娜。
伊阿古 我去叫她立刻出来见你。我还要想一个法子把那摩尔人调开,好让你们谈话方便一些。
凯西奥 多谢你的好意。(伊阿古下)我从来没有认识过一个比他更善良正直的弗罗棱萨人。
爱米利娅上。
爱米利娅 早安,副将!听说您误触主帅之怒,真是一件令人懊恼的事;可是一切就会转祸为福的。将军和他的夫人正在谈起此事,夫人竭力替您辩白,将军说,被您伤害的那个人,在塞浦路斯是很有名誉、很有势力的,为了避免受人非难起见,他不得不把您斥革;可是他说他很喜欢您,即使没有别人替您说情,他由于喜欢您,也会留心着一有适当的机会,就让您恢复原职的。
凯西奥 可是我还要请求您一件事:要是您认为没有妨碍,或是可以办得到的话,请您设法让我独自见一见苔丝狄蒙娜,跟她作一次简短的谈话。
爱米利娅 请您进来吧;我可以带您到一处可以让您从容吐露您的心曲的所在。
凯西奥 那真使我感激万分了。(同下。)
第二场 城堡中一室
奥瑟罗、伊阿古及军官等上。
奥瑟罗 伊阿古,这几封信你拿去交给舵师,叫他回去替我呈上元老院。我就在堡垒上走走!你把事情办好以后,就到那边来见我。
伊阿古 是,主帅,我就去。
奥瑟罗 各位,我们要不要去看看这儿的防务?
众人 我们愿意奉陪。(同下。)
第三场 城堡前
苔丝狄蒙娜、凯西奥及爱米利娅上。
苔丝狄蒙娜 好凯西奥,你放心吧,我一定尽力替你说情就是了。
爱米利娅 好夫人,请您千万出力。不瞒您说,我的丈夫为了这件事情,也懊恼得不得了,就像是他自己身上的事情一般。
苔丝狄蒙娜 啊!你的丈夫是一个好人。放心吧,凯西奥,我一定会设法使我的丈夫对你恢复原来的友谊。
凯西奥 大恩大德的夫人,无论迈克尔·凯西奥将来会有什么成就,他永远是您的忠实的仆人。
苔丝狄蒙娜 我知道;我感谢你的好意。你爱我的丈夫,你又是他的多年的知交;放心吧,他除了表面上因为避免嫌疑而对你略示疏远以外,决不会真把你见外的。
凯西奥 您说得很对,夫人;可是为了这“避嫌”,时间可能就要拖得很长,或是为了一些什么细碎小事,再三考虑之后还是不便叫我回来,结果我失去了在帐下供奔走的机会,日久之后,有人代替了我的地位,恐怕主帅就要把我的忠诚和微劳一起忘记了。
苔丝狄蒙娜 那你不用担心;当着爱米利娅的面,我保证你一定可以回复原职。请你相信我,要是我发誓帮助一个朋友,我一定会帮助他到底。我的丈夫将要不得安息,无论睡觉吃饭的时候,我都要在他耳旁聒噪;无论他干什么事,我都要插进嘴去替凯西奥说情。所以高兴起来吧,凯西奥,因为你的辩护人是宁死不愿放弃你的权益的。
奥瑟罗及伊阿古自远处上。
爱米利娅 夫人,将军来了。
凯西奥 夫人,我告辞了。
苔丝狄蒙娜 啊,等一等,听我说。
凯西奥 夫人,改日再谈吧;我现在心里很不自在,见了主帅恐怕反多不便。
苔丝狄蒙娜 好,随您的便。(凯西奥下。)
伊阿古 嘿!我不喜欢那种样子。
奥瑟罗 你说什么?
伊阿古 没有什么,主帅;要是——我不知道。
奥瑟罗 那从我妻子身边走开去的,不是凯西奥吗?
伊阿古 凯西奥,主帅?不,不会有那样的事,我不能够设想,他一看见您来了,就好像做了什么虚心事似的,偷偷地溜走了。
奥瑟罗 我相信是他。
苔丝狄蒙娜 啊,我的主!刚才有人在这儿向我请托,他因为失去了您的欢心,非常抑郁不快呢。
奥瑟罗 你说的是什么人?
苔丝狄蒙娜 就是您的副将凯西奥呀。我的好夫君,要是我还有几分面子,或是几分可以左右您的力量,请您立刻对他恢复原来的恩宠吧;因为他倘不是一个真心爱您的人,他的过失倘不是无心而是有意的,那么我就是看错了人啦。请您叫他回来吧。
奥瑟罗 他刚才从这儿走开吗?
苔丝狄蒙娜 嗯,是的;他是那样满含着羞愧,使我也不禁对他感到同情的悲哀。爱人,叫他回来吧。
奥瑟罗 现在不必,亲爱的苔丝狄蒙娜;慢慢再说吧。
苔丝狄蒙娜 可是那不会太久吗?
奥瑟罗 亲爱的,为了你的缘故,我叫他早一点复职就是了。
苔丝狄蒙娜 能不能在今天晚餐的时候?
奥瑟罗 不,今晚可不能。
苔丝狄蒙娜 那么明天午餐的时候?
奥瑟罗 明天我不在家里午餐;我要跟将领们在营中会面。
苔丝狄蒙娜 那么明天晚上吧;或者星期二早上,星期二中午,晚上,星期三早上,随您指定一个时间,可是不要超过三天以上。他对于自己的行为失检,的确非常悔恨;固然在这种战争的时期,听说必须惩办那最好的人物,给全军立个榜样,可是照我们平常的眼光看来,他的过失实在是微乎其微,不必受什么个人的处分。什么时候让他来?告诉我,奥瑟罗。要是您有什么事情要求我,我想我决不会拒绝您,或是这样吞吞吐吐的。什么!迈克尔·凯西奥,您向我求婚的时候,是他陪着您来的;好多次我表示对您不满意的时候,他总是为您辩护;现在我请您把他重新叙用,却会这样为难!相信我,我可以——
奥瑟罗 好了,不要说下去了。让他随便什么时候来吧;你要什么我总不愿拒绝的。
苔丝狄蒙娜 这并不是一个恩惠,就好像我请求您戴上您的手套,劝您吃些富于营养的菜餚,穿些温暖的衣服,或是叫您做一件对您自己有益的事情一样。不,要是我真的向您提出什么要求,来试探试探您的爱情,那一定是一件非常棘手而难以应允的事。
奥瑟罗 我什么都不愿拒绝你;可是现在你必须答应暂时离开我一会儿。
苔丝狄蒙娜 我会拒绝您的要求吗?不。再会,我的主。
奥瑟罗 再会,我的苔丝狄蒙娜;我马上就来看你。
苔丝狄蒙娜 爱米利娅,来吧。您爱怎么样就怎么样,我总是服从您的。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅同下。)
奥瑟罗 可爱的女人!要是我不爱你,愿我的灵魂永堕地狱!当我不爱你的时候,世界也要复归于混沌了。
伊阿古 尊贵的主帅——
奥瑟罗 你说什么,伊阿古?
伊阿古 当您向夫人求婚的时候,迈克尔·凯西奥也知道你们在恋爱吗?
奥瑟罗 他从头到尾都知道。你为什么问起?
伊阿古 不过是为了解释我心头的一个疑惑,并没有其他用意。
奥瑟罗 你有什么疑惑,伊阿古?
伊阿古 我以为他本来跟夫人是不相识的。
奥瑟罗 啊,不,他常常在我们两人之间传递消息。
伊阿古 当真!
奥瑟罗 当真!嗯,当真。你觉得有什么不对吗?他这人不老实吗?
伊阿古 老实,我的主帅?
奥瑟罗 老实!嗯,老实。
伊阿古 主帅,照我所知道的——
奥瑟罗 你有什么意见?
伊阿古 意见,我的主帅!
奥瑟罗 意见,我的主帅!天哪,他在学我的舌,好像在他的思想之中,藏着什么丑恶得不可见人的怪物似的。你的话里含着意思。刚才凯西奥离开我的妻子的时候,我听见你说,你不喜欢那种样子;你不喜欢什么样子呢?当我告诉你在我求婚的全部过程中他都参预我们的秘密的时候,你又喊着说,“当真!”蹙紧了你的眉头,好像在把一个可怕的思想锁在你的脑筋里一样。要是你爱我,把你所想到的事告诉我吧。
伊阿古 主帅,您知道我是爱您的。
奥瑟罗 我相信你的话;因为我知道你是一个忠诚正直的人,从来不让一句没有忖度过的话轻易出口,所以你这种吞吞吐吐的口气格外使我惊疑。在一个奸诈的小人,这些不过是一套玩惯了的戏法;可是在一个正人君子,那就是从心底里不知不觉自然流露出来的秘密的抗议。
伊阿古 讲到迈克尔·凯西奥,我敢发誓我相信他是忠实的。
奥瑟罗 我也这样想。
伊阿古 人们的内心应该跟他们的外表一致,有的人却不是这样;要是他们能够脱下了假面,那就好了!
奥瑟罗 不错,人们的内心应该跟他们的外表一致。
伊阿古 所以我想凯西奥是个忠实的人。
奥瑟罗 不,我看你还有一些别的意思。请你老老实实把你心中的意思告诉我,尽管用最坏的字眼,说出你所想到的最坏的事情。
伊阿古 我的好主帅,请原谅我;凡是我名分上应尽的责任,我当然不敢躲避,可是您不能勉强我做那一切奴隶们也没有那种义务的事。吐露我的思想?也许它们是邪恶而卑劣的;哪一座庄严的宫殿里,不会有时被下贱的东西闯入呢?哪一个人的心胸这样纯洁,没有一些污秽的念头和正大的思想分庭抗礼呢?
奥瑟罗 伊阿古,要是你以为你的朋友受人欺侮了,可是却不让他知道你的思想,这不成合谋卖友了吗?
伊阿古 也许我是以小人之腹度君子之心,因为——我承认我有一种坏毛病,是个秉性多疑的人,常常会无中生有,错怪了人家;所以请您凭着您的见识,还是不要把我的无稽的猜测放在心上,更不要因为我的胡乱的妄言而自寻烦恼。要是我让您知道了我的思想,一则将会破坏您的安宁,对您没有什么好处;二则那会影响我的人格,对我也是一件不智之举。
奥瑟罗 你的话是什么意思?
伊阿古 我的好主帅,无论男人女人,名誉是他们灵魂里面最切身的珍宝。谁偷窃我的钱囊,不过偷窃到一些废物,一些虚无的东西,它只是从我的手里转到他的手里,而它也曾做过千万人的奴隶;可是谁偷去了我的名誉,那么他虽然并不因此而富足,我却因为失去它而成为赤贫了。
奥瑟罗 凭着上天起誓,我一定要知道你的思想。
伊阿古 即使我的心在您的手里,您也不能知道我的思想;当它还在我的保管之下,我更不能让您知道。
奥瑟罗 嘿!
伊阿古 啊,主帅,您要留心嫉妒啊;那是一个绿眼的妖魔,谁做了它的牺牲,就要受它的玩弄。本来并不爱他的妻子的那种丈夫,虽然明知被他的妻子欺骗,算来还是幸福的;可是啊!一方面那样痴心疼爱,一方面又是那样满腹狐疑,这才是活活的受罪!
奥瑟罗 啊,难堪的痛苦!
伊阿古 贫穷而知足,可以赛过富有;有钱的人要是时时刻刻都在担心他会有一天变成穷人,那么即使他有无限的资财,实际上也像冬天一样贫困。天啊,保佑我们不要嫉妒吧!
奥瑟罗 咦,这是什么意思?你以为我会在嫉妒里销磨我的一生,随着每一次月亮的变化,发生一次新的猜疑吗?不,我有一天感到怀疑,就要把它立刻解决。要是我会让这种捕风捉影的猜测支配我的心灵,像你所暗示的那样,我就是一头愚蠢的山羊。谁说我的妻子貌美多姿,爱好交际,口才敏慧,能歌善舞,弹得一手好琴,决不会使我嫉妒;对于一个贤淑的女子,这些是锦上添花的美妙的外饰。我也绝不因为我自己的缺点而担心她会背叛我;她倘不是独具慧眼,决不会选中我的。不,伊阿古,我在没有亲眼目睹以前,决不妄起猜疑;当我感到怀疑的时候,我就要把它证实;果然有了确实的证据,我就一了百了,让爱情和嫉妒同时毁灭。
伊阿古 您这番话使我听了很是高兴,因为我现在可以用更坦白的精神,向您披露我的忠爱之忱了;既然我不能不说,您且听我说吧。我还不能给您确实的证据。注意尊夫人的行动;留心观察她对凯西奥的态度;用冷静的眼光看着他们,不要一味多心,也不要过于大意。我不愿您的慷慨豪迈的天性被人欺罔;留心着吧。我知道我们国里娘儿们的脾气;在威尼斯她们背着丈夫干的风流活剧,是不瞒天地的;她们可以不顾羞耻,干她们所要干的事,只要不让丈夫知道,就可以问心无愧。
奥瑟罗 你真的这样说吗?
伊阿古 她当初跟您结婚,曾经骗过她的父亲;当她好像对您的容貌战栗畏惧的时候,她的心里却在热烈地爱着它。
奥瑟罗 她正是这样。
伊阿古 好,她这样小小的年纪,就有这般能耐,做作得不露一丝破绽,把她父亲的眼睛完全遮掩过去,使他疑心您用妖术把她骗走。——可是我不该说这种话;请您原谅我对您的过分的忠心吧。
奥瑟罗 我永远感激你的好意。
伊阿古 我看这件事情有点儿令您扫兴。
奥瑟罗 一点不,一点不。
伊阿古 真的,我怕您在生气啦。我希望您把我这番话当作善意的警戒。可是我看您真的在动怒啦。我必须请求您不要因为我这么说了,就武断地下了结论;不过是一点嫌疑,还不能就认为是事实哩。
奥瑟罗 我不会的。
伊阿古 您要是这样,主帅,那么我的话就要引起不幸的后果,完全违反我的本意了。凯西奥是我的好朋友——主帅,我看您在动怒啦。
奥瑟罗 不,并不怎么动怒。我怎么也不能不相信苔丝狄蒙娜是贞洁的。
伊阿古 但愿她永远如此!但愿您永远这样想!
奥瑟罗 可是一个人往往容易迷失本性——
伊阿古 嗯,问题就在这儿。说句大胆的话,当初多少跟她同国族、同肤色、同阶级的人向她求婚,照我们看来,要是成功了,那真是天作之合,可是她都置之不理,这明明是违反常情的举动;嘿!从这儿就可以看到一个荒唐的意志、乖僻的习性和不近人情的思想。可是原谅我,我不一定指着她说;虽然我恐怕她因为一时的孟浪跟随了您,也许后来会觉得您在各方面不能符合她自己国中的标准而懊悔她的选择的错误。
奥瑟罗 再会,再会。要是你还观察到什么事,请让我知道;叫你的妻子留心察看。离开我,伊阿古。
伊阿古 主帅,我告辞了。(欲去。)
奥瑟罗 我为什么要结婚呢?这个诚实的汉子所看到、所知道的事情,一定比他向我宣布出来的多得多。
伊阿古 (回转)主帅,我想请您最好把这件事情搁一搁,慢慢再说吧。凯西奥虽然应该让他复职,因为他对于这一个职位是非常胜任的;可是您要是愿意对他暂时延宕一下,就可以借此窥探他的真相,看他钻的是哪一条门路。您只要注意尊夫人在您面前是不是着力替他说情;从那上头就可以看出不少情事。现在请您只把我的意见认作无谓的过虑——我相信我的确太多疑了——仍旧把尊夫人看成一个清白无罪的人。
奥瑟罗 你放心吧,我不会失去自制的。
伊阿古 那么我告辞了。(下。)
奥瑟罗 这是一个非常诚实的家伙,对于人情世故是再熟悉不过的了。要是我能够证明她是一头没有驯伏的野鹰,虽然我用自己的心弦把她系住,我也要放她随风远去,追寻她自己的命运。也许因为我生得黑丑,缺少绅士们温柔风雅的谈吐;也许因为我年纪老了点儿——虽然还不算顶老——所以她才会背叛我;我已经自取其辱,只好割断对她这一段痴情。啊,结婚的烦恼!我们可以在名义上把这些可爱的人儿称为我们所有,却不能支配她们的爱憎喜恶!我宁愿做一只蛤蟆,呼吸牢室中的浊气,也不愿占住了自己心爱之物的一角,让别人把它享用。可是那是富贵者也不能幸免的灾祸,他们并不比贫贱者享有更多的特权;那是像死一样不可逃避的命运,我们一生下来就已经在冥冥中注定了要戴那顶倒楣的绿头巾。瞧!她来了。倘然她是不贞的,啊!那么上天在开自己的玩笑了。我不信。
苔丝狄蒙娜及爱米利娅重上。
苔丝狄蒙娜 啊,我的亲爱的奥瑟罗!您所宴请的那些岛上的贵人们都在等着您去就席哩。
奥瑟罗 是我失礼了。
苔丝狄蒙娜 您怎么说话这样没有劲?您不大舒服吗?
奥瑟罗 我有点儿头痛。
苔丝狄蒙娜 那一定是因为睡少的缘故,不要紧的;让我替您绑紧了,一小时内就可以痊愈。
奥瑟罗 你的手帕太小了。(苔丝狄蒙娜手帕坠地)随它去;来,我跟你一块儿进去。
苔丝狄蒙娜 您身子不舒服,我很懊恼。(奥瑟罗、苔丝狄蒙娜下。)
爱米利娅 我很高兴我拾到了这方手帕;这是她从那摩尔人手里第一次得到的礼物。我那古怪的丈夫向我说过了不知多少好话,要我把它偷出来;可是她非常喜欢这玩意儿,因为他叫她永远保存好,所以她随时带在身边,一个人的时候就拿出来把它亲吻,对它说话。我要去把那花样描下来,再把它送给伊阿古;究竟他拿去有什么用,天才知道,我可不知道。我只不过为了讨他的喜欢。
伊阿古重上。
伊阿古 啊!你一个人在这儿干吗?
爱米利娅 不要骂;我有一件好东西给你。
伊阿古 一件好东西给我?一件不值钱的东西——
爱米利娅 嘿!
伊阿古 娶了一个愚蠢的老婆。
爱米利娅 啊!只落得这句话吗?要是我现在把那方手帕给了你,你给我什么东西?
伊阿古 什么手帕?
爱米利娅 什么手帕!就是那摩尔人第一次送给苔丝狄蒙娜,你老是叫我偷出来的那方手帕呀。
伊阿古 已经偷来了吗?
爱米利娅 不,不瞒你说,她自己不小心掉了下来,我正在旁边,乘此机会就把它拾起来了。瞧,这不是吗?
伊阿古 好妻子,给我。
爱米利娅 你一定要我偷了它来,究竟有什么用?
伊阿古 哼,那干你什么事?(夺帕。)
爱米利娅 要是没有重要的用途,还是把它还了我吧。可怜的夫人!她失去这方手帕,准要发疯了。
伊阿古 不要说出来;我自有用处。去,离开我。(爱米利娅下)我要把这手帕丢在凯西奥的寓所里,让他找到它。像空气一样轻的小事,对于一个嫉妒的人,也会变成天书一样坚强的确证;也许这就可以引起一场是非。这摩尔人已经中了我的毒药的毒,他的心理上已经发生变化了;危险的思想本来就是一种毒药,虽然在开始的时候尝不到什么苦涩的味道,可是渐渐地在血液里活动起来,就会像硫矿一样轰然爆发。我的话果然不差;瞧,他又来了!
奥瑟罗重上。
伊阿古 罂粟、曼陀罗或是世上一切使人昏迷的药草,都不能使你得到昨天晚上你还安然享受的酣眠。
奥瑟罗 嘿!嘿!对我不贞?
伊阿古 啊,怎么,主帅!别老想着那件事啦。
奥瑟罗 去!滚开!你害得我好苦。与其知道得不明不白,还是糊里糊涂受人家欺弄的好。
伊阿古 怎么,主帅!
奥瑟罗 她瞒着我跟人家私通,我不是一无知觉吗?我没有看见,没有想到,它对我漠不相干;到了晚上,我还是睡得好好的,逍遥自得,无忧无虑,在她的嘴唇上找不到凯西奥吻过的痕迹。被盗的人要是不知道偷儿盗去了他什么东西,旁人也不去让他知道,他就等于没有被盗一样。
伊阿古 我很抱歉听见您说这样的话。
奥瑟罗 要是全营的将士,从最低微的工兵起,都曾领略过她的肉体的美趣,只要我一无所知,我还是快乐的。啊!从今以后,永别了,宁静的心绪!永别了,平和的幸福!永别了,威武的大军、激发壮志的战争!啊,永别了!永别了,长嘶的骏马、锐厉的号角、惊魂的鼙鼓、刺耳的横笛、庄严的大旗和一切战阵上的威仪!还有你,杀人的巨炮啊,你的残暴的喉管里摹仿着天神乔武的怒吼,永别了!奥瑟罗的事业已经完了。
伊阿古 难道一至于此吗,主帅?
奥瑟罗 恶人,你必须证明我的爱人是一个淫妇,你必须给我目击的证据;否则凭着人类永生的灵魂起誓,我的激起了的怒火将要喷射在你的身上,使你悔恨自己当初不曾投胎做一条狗!
伊阿古 竟会到了这样的地步吗?
奥瑟罗 让我亲眼看见这种事实,或者至少给我无可置疑的切实的证据,不这样可不行;否则我要活活要你的命!
伊阿古 尊贵的主帅——
奥瑟罗 你要是故意捏造谣言,毁坏她的名誉,使我受到难堪的痛苦,那么你再不要祈祷吧;放弃一切恻隐之心,让各种骇人听闻的罪恶丛集于你罪恶的一身,尽管做一些使上天悲泣、使人世惊愕的暴行吧,因为你现在已经罪大恶极,没有什么可以使你在地狱里沉沦得更深的了。
伊阿古 天啊!您是一个汉子吗?您有灵魂吗?您有知觉吗?上帝和您同在!我也不要做这捞什子的旗官了。啊,倒楣的傻瓜!你一生只想做个老实人,人家却把你的老实当作了罪恶!啊,丑恶的世界!注意,注意,世人啊!说老实话,做老实人,是一件危险的事哩。谢谢您给我这一个有益的教训,既然善意反而遭人嗔怪,从此以后,我再也不对什么朋友掬献我的真情了。
奥瑟罗 不,且慢;你应该做一个老实人。
伊阿古 我应该做一个聪明人;因为老实人就是傻瓜,虽然一片好心,结果还是自己吃了亏。
奥瑟罗 我想我的妻子是贞洁的,可是又疑心她不大贞洁;我想你是诚实的,可是又疑心你不大诚实。我一定要得到一些证据。她的名誉本来是像狄安娜的容颜一样皎洁的,现在已经染上污垢,像我自己的脸一样黝黑了。要是这儿有绳子、刀子、毒药、火焰或是使人窒息的河水,我一定不能忍受下去。但愿我能够扫空这一块疑团!
伊阿古 主帅,我看您完全被感情所支配了。我很后悔不该惹起您的疑心。那么您愿意知道究竟吗?
奥瑟罗 愿意!嘿,我一定要知道。
伊阿古 那倒是可以的;可是怎样办呢?怎样才算知道了呢,主帅?您还是眼睁睁地当场看她被人奸污吗?
奥瑟罗 啊!该死该死!
伊阿古 叫他们当场出丑,我想很不容易;他们干这种事,总是要避人眼目的。那么怎么样呢?又怎么办呢?我应该怎么说呢?怎样才可以拿到真凭实据?即使他们像山羊一样风骚,猴子一样好色,豺狼一样贪淫,即使他们是糊涂透顶的傻瓜,您也看不到他们这一幕把戏。可是我说,有了确凿的线索,就可以探出事实的真相;要是这一类间接的旁证可以替您解除疑惑,那倒是不难让你得到的。
奥瑟罗 给我一个充分的理由,证明她已经失节。
伊阿古 我不欢喜这件差使;可是既然愚蠢的忠心已经把我拉进了这一桩纠纷里去,我也不能再保持沉默了。最近我曾经和凯西奥同过榻;我因为牙痛不能入睡;世上有一种人,他们的灵魂是不能保守秘密的,往往会在睡梦之中吐露他们的私事,凯西奥也就是这一种人;我听见他在梦寐中说,“亲爱的苔丝狄蒙娜,我们须要小心,不要让别人窥破了我们的爱情!”于是,主帅,他就紧紧地捏住我的手,嘴里喊,“啊,可爱的人儿!”然后狠狠地吻着我,好像那些吻是长在我的嘴唇上,他恨不得把它们连根拔起一样;然后他又把他的脚搁在我的大腿上,叹一口气,亲一个吻,喊一声“该死的命运,把你给了那摩尔人!”
奥瑟罗 啊,可恶!可恶!
伊阿古 不,这不过是他的梦。
奥瑟罗 但是过去发生过什么事就可想而知;虽然只是一个梦,怎么能不叫人起疑呢。
伊阿古 本来只是很无谓的事,现在这样一看,也就大有文章了。
奥瑟罗 我要把她碎尸万段。
伊阿古 不,您不能太卤莽了;我们还没有看见实际的行动;也许她还是贞洁的。告诉我这一点:您有没有看见过在尊夫人的手里有一方绣着草莓花样的手帕?
奥瑟罗 我给过她这样一方手帕;那是我第一次送给她的礼物。
伊阿古 那我不知道;可是今天我看见凯西奥用这样一方手帕抹他的胡子,我相信它一定就是尊夫人的。
奥瑟罗 假如就是那一方手帕——
伊阿古 假如就是那一方手帕,或者是其他她所用过的手帕,那么又是一个对她不利的证据了。
奥瑟罗 啊,我但愿那家伙有四万条生命!单单让他死一次是发泄不了我的愤怒的。现在我明白这件事情全然是真的了。瞧,伊阿古,我把我的全部痴情向天空中吹散;它已经随风消失了。黑暗的复仇,从你的幽窟之中升起来吧!爱情啊,把你的王冠和你的心灵深处的宝座让给残暴的憎恨吧!胀起来吧,我的胸膛,因为你已经满载着毒蛇的螫舌!
伊阿古 请不要生气。
奥瑟罗 啊,血!血!血!
伊阿古 忍耐点儿吧;也许您的意见会改变过来的。
奥瑟罗 决不,伊阿古。正像黑海的寒涛滚滚奔流,奔进马尔马拉海,直冲达达尼尔海峡,永远不会后退一样,我的风驰电掣的流血的思想,在复仇的目的没有充分达到以前,也决不会踟蹰回顾,化为绕指的柔情。(跪)苍天在上,我倘不能报复这奇耻大辱,誓不偷生人世。
伊阿古 且慢起来。(跪)永古炳耀的日月星辰,环抱宇宙的风云雨雾,请你们为我作证:从现在起,伊阿古愿意尽心竭力,为被欺的奥瑟罗效劳;无论他叫我做什么残酷的事,我一切唯命是从。
奥瑟罗 我不用空口的感谢接受你的好意,为了表示我的诚心的嘉纳,我要请你立刻履行你的诺言:在这三天以内,让我听见你说凯西奥已经不在人世。
伊阿古 我的朋友的死已经决定了,因为这是您的意旨;可是放她活命吧。
奥瑟罗 该死的淫妇!啊,咒死她!来,跟我去;我要为这美貌的魔鬼想出一个干脆的死法。现在你是我的副将了。
伊阿古 我永远是您的忠仆。(同下。)
第四场 城堡前
苔丝狄蒙娜、爱米利娅及小丑上。
苔丝狄蒙娜 喂,你知道凯西奥副将的家在什么地方吗?
小丑 我可不敢说他有“家”。
苔丝狄蒙娜 为什么,好人儿?
小丑 他是个军人,要是说军人心中有“假”,那可是性命出入的事儿。
苔丝狄蒙娜 好吧,那么他住在什么地方呢?
小丑 告诉您他住在什么地方,就是告诉您我在撒谎。
苔丝狄蒙娜 那是什么意思?
小丑 我不知道他住在什么地方;要是胡乱想出一个地方来,说他“家”住在这儿,“家”住在那儿,那就是我存心说“假”话了。
苔丝狄蒙娜 你可以打听打听他在什么地方呀。
小丑 好,我就去到处向人家打听——那是说,去盘问人家,看他们怎么回答我。
苔丝狄蒙娜 找到了他,你就叫他到这儿来;对他说我已经替他在将军面前说过情了,大概可以得到圆满的结果。
小丑 干这件事是一个人的智力所能及的,所以我愿意去干一下。(下。)
苔丝狄蒙娜 我究竟在什么地方掉了那方手帕呢,爱米利娅?
爱米利娅 我不知道,夫人。
苔丝狄蒙娜 相信我,我宁愿失去我的一满袋金币;倘然我的摩尔人不是这样一个光明磊落的汉子,倘然他也像那些多疑善妒的卑鄙男人一样,这是很可以引起他的疑心的。
爱米利娅 他不会嫉妒吗?
苔丝狄蒙娜 谁!他?我想在他生长的地方,那灼热的阳光已经把这种气质完全从他身上吸去了。
爱米利娅 瞧!他来了。
苔丝狄蒙娜 我在他没有把凯西奥叫到他跟前来以前,决不离开他一步。
奥瑟罗上。
苔丝狄蒙娜 您好吗,我的主?
奥瑟罗 好,我的好夫人。(旁白)啊,装假脸真不容易!——你好,苔丝狄蒙娜?
苔丝狄蒙娜 我好,我的好夫君。
奥瑟罗 把你的手给我。这手很潮润呢,我的夫人。
苔丝狄蒙娜 它还没有感到老年的侵袭,也没有受过忧伤的损害。
奥瑟罗 这一只手表明它的主人是胸襟宽大而心肠慷慨的;这么热,这么潮。奉劝夫人努力克制邪心,常常斋戒祷告,反躬自责,礼拜神明,因为这儿有一个年少风流的魔鬼,惯会在人们血液里捣乱。这是一只好手,一只很慷慨的手。
苔丝狄蒙娜 您真的可以这样说,因为就是这一只手把我的心献给您的。
奥瑟罗 一只慷慨的手。从前的姑娘把手给人,同时把心也一起给了他;现在时世变了,得到一位姑娘的手的,不一定能够得到她的心。
苔丝狄蒙娜 这种话我不会说。来,您答应我的事怎么样啦?
奥瑟罗 我答应你什么,乖乖?
苔丝狄蒙娜 我已经叫人去请凯西奥来跟您谈谈了。
奥瑟罗 我的眼睛有些胀痛,老是淌着眼泪。把你的手帕借给我一用。
苔丝狄蒙娜 这儿,我的主。
奥瑟罗 我给你的那一方呢?
苔丝狄蒙娜 我没有带在身边。
奥瑟罗 没有带?
苔丝狄蒙娜 真的没有带,我的主。
奥瑟罗 那你可错了。那方手帕是一个埃及女人送给我的母亲的;她是一个能够洞察人心的女巫,她对我的母亲说,当她保存着这方手帕的时候,它可以使她得到我的父亲的欢心,享受专房的爱宠,可是她要是失去了它,或是把它送给旁人,我的父亲就要对她发生憎厌,他的心就要另觅新欢了。她在临死的时候把它传给我,叫我有了妻子以后,就把它交给新妇。我遵照她的吩咐给了你,所以你必须格外小心,珍惜它像珍惜你自己宝贵的眼睛一样;万一失去了,或是送给别人,那就难免遭到一场无比的灾祸。
苔丝狄蒙娜 真会有这种事吗?
奥瑟罗 真的,这一方小小的手帕,却有神奇的魔力织在里面;它是一个二百岁的神巫在一阵心血来潮的时候缝就的;它那一缕缕的丝线,也不是世间的凡蚕所吐;织成以后,它曾经在用处女的心炼成的丹液里浸过。
苔丝狄蒙娜 当真!这是真的吗?
奥瑟罗 绝对的真实!所以留心藏好它吧。
苔丝狄蒙娜 上帝啊,但愿我从来没有见过它!
奥瑟罗 嘿!为什么?
苔丝狄蒙娜 您为什么说得这样暴躁?
奥瑟罗 它已经失去了吗?不见了吗?说,它是不是已经丢了?
苔丝狄蒙娜 上天祝福我们!
奥瑟罗 你说。
苔丝狄蒙娜 它没有失去;可是要是失去了,那可怎么办呢?
奥瑟罗 怎么!
苔丝狄蒙娜 我说它没有失去。
奥瑟罗 去把它拿来给我看。
苔丝狄蒙娜 我可以去把它拿来,可是现在我不高兴。这是一个诡计,要想把我的要求赖了过去。请您把凯西奥重新录用了吧。
奥瑟罗 给我把那手帕拿来。我在起疑心了。
苔丝狄蒙娜 得啦,得啦,您再也找不到一个比他更能干的人。
奥瑟罗 手帕!
苔丝狄蒙娜 请您还是跟我谈谈凯西奥的事情吧。
奥瑟罗 手帕!
苔丝狄蒙娜 他一向把自己的前途寄托在您的眷爱上,又跟着您同甘共苦,历尽艰辛——
奥瑟罗 手帕!
苔丝狄蒙娜 凭良心说,您也太不该。
奥瑟罗 去!(下。)
爱米利娅 这个人在嫉妒吗?
苔丝狄蒙娜 我从来没有见过他这样子。这手帕一定有些不可思议的魔力;我真倒楣把它丢了。
爱米利娅 好的男人一两年里头也难得碰见一个。男人是一张胃,我们是一块肉;他们贪馋地把我们吞下去,吃饱了,就把我们呕出来。您瞧!凯西奥跟我的丈夫来啦。
伊阿古及凯西奥上。
伊阿古 没有别的法子,只好央求她出力。瞧!好运气!去求求她吧。
苔丝狄蒙娜 啊,好凯西奥!您有什么见教?
凯西奥 夫人,我还是要向您重提我的原来的请求,希望您发挥鼎力,让我重新作人,能够在我所尊敬的主帅麾下再邀恩眷。我不能这样延宕下去了。假如我果然罪大恶极,无论过去的微劳、现在的悔恨或是将来立功自赎的决心,都不能博取他的矜怜宽谅,那么我也希望得到一个明白的答复,我就死心塌地向别处去乞讨命运的布施了。
苔丝狄蒙娜 唉,善良的凯西奥!我的话已经变成刺耳的烦渎了;我的丈夫已经不是我的丈夫,要是他的面貌也像他的脾气一样变了样,我简直要不认识他了。愿神灵保佑我!我已经尽力替您说话;为了我的言辞的戆拙,我已经遭到他的憎恶。您必须暂时忍耐;只要是我力量所及的事,我都愿意为您一试;请您相信我,倘然那是我自己的事情,我也不会这样热心的。这样,您心里也该满意了吧。
伊阿古 主帅发怒了吗?
爱米利娅 他刚才从这儿走开,他的神气暴躁异常。
伊阿古 他会发怒吗?我曾经看见大炮冲散他的队伍,像魔鬼一样把他的兄弟从他身边轰掉,他仍旧不动声色。他也会发怒吗?那么一定出了什么重大的事情了。我要去看看他。他要是发怒,一定有些缘故。
苔丝狄蒙娜 请你就去吧。(伊阿古下)一定是威尼斯有什么国家大事,或是他在这儿塞浦路斯发现了什么秘密的阴谋,扰乱了他的清明的神志;人们在这种情形之下,往往会为了一些些小事而生气,虽然实际激怒他们的却是其他更大的原因。正是这样,我们一个指头疼痛的时候,全身都会觉得难受。我们不能把男人当作完善的天神,也不能希望他们永远像新婚之夜那样殷勤体贴。爱米利娅,我真该死,我可真是个不体面的“战士”,会在心里抱怨他的无情;现在我才觉悟我是收买了假见证,让他受了冤枉。
爱米利娅 谢天谢地,但愿果然像您所想的,是为了些国家的事情,不是因为对您起了疑心。
苔丝狄蒙娜 唉!我从来没有给过他一些可以使他怀疑的理由。
爱米利娅 可是多疑的人是不会因此而满足的!他们往往不是因为有了什么理由而嫉妒,只是为了嫉妒而嫉妒,那是一个凭空而来、自生自长的怪物。
苔丝狄蒙娜 愿上天保佑奥瑟罗,不要让这怪物钻进他的心里!
爱米利娅 阿门,夫人。
苔丝狄蒙娜 我去找他去。凯西奥,您在这儿走走;要是我看见自己可以跟他说几句话,我会向他提起您的请求,尽力给您转圜就是了。
凯西奥 多谢夫人。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅下。)
比恩卡上。
比恩卡 你好,凯西奥朋友!
凯西奥 你怎么不在家里?你好,我的最娇美的比恩卡?不骗你,亲爱的,我正要到你家里来呢。
比恩卡 我也是要到你的尊寓去的,凯西奥。什么!一个星期不来看我?七天七夜?一百六十八个小时?在相思里挨过的时辰,比时钟是要慢上一百六十倍的;啊,这一笔算不清的糊涂账!
凯西奥 对不起,比恩卡,这几天来我实在心事太重,改日加倍补报你就是了。亲爱的比恩卡,(以苔丝狄蒙娜手帕授比恩卡)替我把这手帕上的花样描下来。
比恩卡 啊,凯西奥!这是什么地方来的?这一定是哪个新相好送给你的礼物;我现在明白你不来看我的缘故了。有这等事吗?好,好。
凯西奥 得啦,女人!把你这种瞎疑心丢还给魔鬼吧。你在吃醋了,你以为这是什么情人送给我的纪念品;不,凭着我的良心发誓,比恩卡。
比恩卡 那么这是谁的?
凯西奥 我不知道,亲爱的;我在寝室里找到它。那花样我很喜欢,我想乘失主没有来问我讨还以前,把它描了下来。请你拿去给我描一描。现在请你暂时离开我。
比恩卡 离开你!为什么?
凯西奥 我在这儿等候主帅到来;让他看见我有女人陪着,恐怕不大方便,我不愿意这样。
比恩卡 为什么?我倒要请问。
凯西奥 不是因为我不爱你。
比恩卡 只是因为你并不爱我。请你陪我稍为走一段路,告诉我今天晚上你来不来看我。
凯西奥 我只能陪你稍走几步,因为我在这儿等人;可是我就会来看你的。
比恩卡 那很好;我也不能勉强你。(各下。)
第四幕
第一场 塞浦路斯。城堡前
奥瑟罗及伊阿古上。
伊阿古 您愿意这样想吗?
奥瑟罗 这样想,伊阿古!
伊阿古 什么!背着人接吻?
奥瑟罗 这样的接吻是为礼法所不许的。
伊阿古 脱光了衣服,和她的朋友睡在一床,经过一个多小时,却一点不起邪念?
奥瑟罗 伊阿古,脱光衣服睡在床上,还会不起邪念!这明明是对魔鬼的假意矜持;他们的本心是规矩的,可偏是做出了这种勾当;魔鬼欺骗了这两个规规矩矩的人,而他们就去欺骗上天。
伊阿古 要是他们不及于乱,那还不过是一个小小的过失;可是假如我把一方手帕给了我的妻子——
奥瑟罗 给了她便怎样?
伊阿古 啊,主帅,那时候它就是她的东西了!既然是她的东西,我想她可以把它送给无论什么人的。
奥瑟罗 她的贞操也是她自己的东西,她也可以把它送给无论什么人吗?
伊阿古 她的贞操是一种不可捉摸的品质;世上有几个真正贞洁的妇人?可是讲到那方手帕——
奥瑟罗 天哪,我但愿忘记那句话!你说——啊!它笼罩着我的记忆,就像预兆不祥的乌鸦在染疫人家的屋顶上回旋一样——你说我的手帕在他的手里。
伊阿古 是的,在他手里便怎么样?
奥瑟罗 那可不大好。
伊阿古 什么!要是我说我看见他干那对您不住的事?或是听见他说——世上尽多那种家伙,他们靠着死命的追求征服了一个女人,或者得到什么情妇的自动的垂青,就禁不住到处向人吹嘘——
奥瑟罗 他说过什么话吗?
伊阿古 说过的,主帅;可是您放心吧,他说过的话,他都可以发誓否认的。
奥瑟罗 他说过什么?
伊阿古 他说,他曾经——我不知道他曾经干些什么事。
奥瑟罗 什么?什么?
伊阿古 跟她睡——
奥瑟罗 在一床?
伊阿古 睡在一床,睡在她的身上;随您怎么说吧。
奥瑟罗 跟她睡在一床!睡在她的身上!我们说睡在她身上,岂不是对她人身的污辱——睡在一床!该死,岂有此理!手帕——口供——手帕!叫他招供了,再把他吊死。先把他吊起来,然后叫他招供。我一想起就气得发抖。人们总是有了某种感应,阴暗的情绪才会笼罩他的心灵;一两句空洞的话是不能给我这样大的震动的。呸!磨鼻子,咬耳朵,吮嘴唇。会有这样的事吗?口供!——手帕!——啊,魔鬼!(晕倒。)
伊阿古 显出你的效力来吧,我的妙药,显出你的效力来吧!轻信的愚人是这样落进了圈套;许多贞洁贤淑的娘儿们,都是这样蒙上了不白之冤。喂,主帅!主帅!奥瑟罗!凯西奥上。
伊阿古 啊,凯西奥!
凯西奥 怎么一回事?
伊阿古 咱们大帅发起癫痫来了。这是他第二次发作;昨天他也发过一次。
凯西奥 在他太阳穴上摩擦摩擦。
伊阿古 不,不行;他这种昏迷状态,必须保持安静!要不然的话,他就要嘴里冒出白沫,慢慢地会发起疯狂来的。瞧!他在动了。你暂时走开一下,他就会恢复原状的。等他走了以后,我还有要紧的话跟你说。(凯西奥下)怎么啦,主帅?您没有摔痛您的头吧?
奥瑟罗 你在讥笑我吗?
伊阿古 我讥笑您!不,没有这样的事!我愿您像一个大丈夫似的忍受命运的播弄。
奥瑟罗 顶上了绿头巾,还算一个人吗?
伊阿古 在一座热闹的城市里,这种不算人的人多着呢。
奥瑟罗 他自己公然承认了吗?
伊阿古 主帅,您看破一点吧;您只要想一想,哪一个有家室的须眉男子,没有遭到跟您同样命运的可能;世上不知有多少男人,他们的卧榻上容留过无数素昧生平的人,他们自己还满以为这是一块私人的禁地哩;您的情形还不算顶坏。啊!这是最刻毒的恶作剧,魔鬼的最大的玩笑,让一个男人安安心心地搂着枕边的荡妇亲嘴,还以为她是一个三贞九烈的女人!不,我要睁开眼来,先看清自己成了个什么东西,我也就看准了该拿她怎么办。
奥瑟罗 啊!你是个聪明人;你说得一点不错。
伊阿古 现在请您暂时站在一旁,竭力耐住您的怒气。刚才您恼得昏过去的时候——大人物怎么能这样感情冲动啊——凯西奥曾经到这儿来过;我推说您不省人事是因为一时不舒服,把他打发走了,叫他过一会儿再来跟我谈谈;他已经答应我了。您只要找一处所在躲一躲,就可以看见他满脸得意忘形,冷嘲热讽的神气;因为我要叫他从头叙述他历次跟尊夫人相会的情形,还要问他重温好梦的时间和地点。您留心看看他那副表情吧。可是不要气恼;否则我就要说您一味意气用事,一点没有大丈夫的气概啦。
奥瑟罗 告诉你吧,伊阿古,我会很巧妙地不动声色;可是,你听着,我也会包藏一颗最可怕的杀心。
伊阿古 那很好;可是什么事都要看准时机。您走远一步吧。(奥瑟罗退后)现在我要向凯西奥谈起比恩卡,一个靠着出卖风情维持生活的雌儿;她热恋着凯西奥;这也是娼妓们的报应,往往她们迷惑了多少的男子,结果却被一个男人迷昏了心。他一听见她的名字,就会忍不住捧腹大笑。他来了。
凯西奥重上。
伊阿古 他一笑起来,奥瑟罗就会发疯;可怜的凯西奥的嬉笑的神情和轻狂的举止,在他那充满着无知的嫉妒的心头,一定可以引起严重的误会。——您好,副将?
凯西奥 我因为丢掉了这个头衔,正在懊恼得要死,你却还要这样称呼我。
伊阿古 在苔丝狄蒙娜跟前多说几句央求的话,包你原官起用。(低声)要是这件事情换在比恩卡手里,早就不成问题了。
凯西奥 唉,可怜虫!
奥瑟罗 (旁白)瞧!他已经在笑起来啦!
伊阿古 我从来不知道一个女人会这样爱一个男人。
凯西奥 唉,小东西!我看她倒是真的爱我。
奥瑟罗 (旁白)现在他在含糊否认,想把这事情用一笑搪塞过去。
伊阿古 你听见吗,凯西奥?
奥瑟罗 (旁白)现在他缠住他要他讲一讲经过情形啦。说下去;很好,很好。
伊阿古 她向人家说你将要跟她结婚;你有这个意思吗?
凯西奥 哈哈哈!
奥瑟罗 (旁白)你这样得意吗,好家伙?你这样得意吗?
凯西奥 我跟她结婚!什么?一个卖淫妇?对不起,你不要这样看轻我,我还不至于糊涂到这等地步哩。哈哈哈!
奥瑟罗 (旁白)好,好,好,好。得胜的人才会笑逐颜开。
伊阿古 不骗你,人家都在说你将要跟她结婚。
凯西奥 对不起,别说笑话啦。
伊阿古 我要是骗了你,我就是个大大的混蛋。
奥瑟罗 (旁白)你这算是一报还一报吗?好。
凯西奥 一派胡说!她自己一厢情愿,相信我会跟她结婚;我可没有答应她。
奥瑟罗 (旁白)伊阿古在向我打招呼;现在他开始讲他的故事啦。
凯西奥 她刚才还在这儿;她到处缠着我。前天我正在海边跟几个威尼斯人谈话,那傻东西就来啦;不瞒你说,她这样攀住我的颈项——
奥瑟罗 (旁白)叫一声“啊,亲爱的凯西奥!”我可以从他的表情之间猜得出来。
凯西奥 她这样拉住我的衣服,靠在我的怀里,哭个不了,还这样把我拖来拖去,哈哈哈!
奥瑟罗 (旁白)现在他在讲她怎样把他拖到我的寝室里去啦。啊!我看见你的鼻子,可是不知道应该把它丢给哪一条狗吃。
凯西奥 好,我只好离开她。
伊阿古 啊!瞧,她来了。
凯西奥 好一头抹香粉的臭猫!
比恩卡上。
凯西奥 你这样到处钉着我不放,是什么意思呀?
比恩卡 让魔鬼跟他的老娘钉着你吧!你刚才给我的那方手帕算是什么意思?我是个大傻瓜,才会把它受了下来。叫我描下那花样!好看的花手帕可真多哪,居然让你在你的寝室里找到它,却不知道谁把它丢在那边!这一定是哪一个贱丫头送给你的东西,却叫我描下它的花样来!拿去,还给你那个相好吧;随你从什么地方得到这方手帕,我可不高兴描下它的花样。
凯西奥 怎么,我的亲爱的比恩卡!怎么!怎么!
奥瑟罗 (旁白)天哪,那该是我的手帕哩!
比恩卡 今天晚上你要是愿意来吃饭,尽管来吧;要是不愿意来,等你下回有兴致的时候再来吧。(下。)
伊阿古 追上去,追上去。
凯西奥 真的,我必须追上去,否则她会沿街谩骂的。
伊阿古 你预备到她家里去吃饭吗?
凯西奥 是的,我想去。
伊阿古 好,也许我会再碰见你;因为我很想跟你谈谈。
凯西奥 请你一定来吧。
伊阿古 得啦,别多说啦。(凯西奥下。)
奥瑟罗 (趋前)伊阿古,我应该怎样杀死他?
伊阿古 您看见他一听到人家提起他的丑事,就笑得多么高兴吗?
奥瑟罗 啊,伊阿古!
伊阿古 您还看见那方手帕吗?
奥瑟罗 那就是我的吗?
伊阿古 我可以举手起誓,那是您的。瞧他多么看得起您那位痴心的太太!她把手帕送给他,他却拿去给了他的娼妇。
奥瑟罗 我要用九年的时间慢慢地磨死她。一个高雅的女人!一个美貌的女人!一个温柔的女人!
伊阿古 不,您必须忘掉那些。
奥瑟罗 嗯,让她今夜腐烂、死亡、堕入地狱吧,因为她不能再活在世上。不,我的心已经变成铁石了;我打它,反而打痛了我的手。啊!世上没有一个比她更可爱的东西;她可以睡在一个皇帝的身边,命令他干无论什么事。
伊阿古 您素来不是这个样子的。
奥瑟罗 让她死吧!我不过说她是怎么样的一个人。她的针线活儿是这样精妙!一个出色的音乐家!啊,她唱起歌来,可以驯服一头野熊的心!她的心思才智,又是这样敏慧多能!
伊阿古 唯其这样多才多艺,干出这种丑事来,才格外叫人气恼。
奥瑟罗 啊!一千倍、一千倍的可恼!而且她的性格又是这样温柔!
伊阿古 嗯,太温柔了。
奥瑟罗 对啦,一点不错。可是,伊阿古,可惜!啊!伊阿古!伊阿古!太可惜啦!
伊阿古 要是您对于一个失节之妇,还是这样恋恋不舍,那么索性采取放任吧;因为既然您自己也不以为意,当然更不干别人的事。
奥瑟罗 我要把她剁成一堆肉酱。叫我当一个忘八!
伊阿古 啊,她太不顾羞耻啦!
奥瑟罗 跟我的部将通奸!
伊阿古 那尤其可恶。
奥瑟罗 给我弄些毒药来,伊阿古;今天晚上。我不想跟她多费唇舌,免得她的肉体和美貌再打动了我的心。今天晚上,伊阿古。
伊阿古 不要用毒药,在她床上扼死她,就在那被她玷污了的床上。
奥瑟罗 好,好;那是一个大快人心的处置,很好。
伊阿古 至于凯西奥,让我去取他的命吧;您在午夜前后,一定可以听到消息。
奥瑟罗 好极了。(内喇叭声)那是什么喇叭的声音?
伊阿古 一定是从威尼斯来了什么人。——是罗多维科奉公爵之命到这儿来了;瞧,您那位太太也跟他在一起。
罗多维科、苔丝狄蒙娜及侍从等上。
罗多维科 上帝保佑您,尊贵的将军!
奥瑟罗 祝福您,大人。
罗多维科 公爵和威尼斯的元老们问候您安好。(以信交奥瑟罗。)
奥瑟罗 我敬吻他们的恩命。(拆信阅读。)
苔丝狄蒙娜 罗多维科大哥,威尼斯有什么消息?
伊阿古 我很高兴看见您,大人;欢迎您到塞浦路斯来!
罗多维科 谢谢。凯西奥副将好吗?
伊阿古 他还健在,大人。
苔丝狄蒙娜 大哥,他跟我的丈夫闹了点儿别扭;可是您可以使他们言归于好。
奥瑟罗 你有把握吗?
苔丝狄蒙娜 您怎么说,我的主?
奥瑟罗 (读信)“务必照办为要,不得有误。——”
罗多维科 他没有回答;他正在忙着读信。将军跟凯西奥果然有了意见吗?
苔丝狄蒙娜 有了很不幸的意见;为了我对凯西奥所抱的好感,我很愿意尽力调解他们。
奥瑟罗 该死!
苔丝狄蒙娜 您怎么说,我的主?
奥瑟罗 你聪明吗?
苔丝狄蒙娜 什么!他生气了吗?
罗多维科 也许这封信激动了他;因为照我猜想起来,他们是要召他回国,叫凯西奥代理他的职务。
苔丝狄蒙娜 真的吗?那好极了。
奥瑟罗 当真!
苔丝狄蒙娜 您怎么说,我的主?
奥瑟罗 你要是发了疯,我才高兴。
苔丝狄蒙娜 为什么,亲爱的奥瑟罗?
奥瑟罗 魔鬼!(击苔丝狄蒙娜。)
苔丝狄蒙娜 我没有错处,您不该这样对待我。
罗多维科 将军,我要是把这回事情告诉威尼斯人,即使发誓说我亲眼看见,他们也一定不会相信我。这太过分了;向她赔罪吧,她在哭了。
奥瑟罗 啊,魔鬼!魔鬼!要是妇人的眼泪有孳生化育的力量,她的每一滴泪,掉在地上,都会变成一条鳄鱼。走开,不要让我看见你!
苔丝狄蒙娜 我不愿留在这儿害您生气。(欲去。)
罗多维科 真是一位顺从的夫人。将军,请您叫她回来吧。
奥瑟罗 夫人!
苔丝狄蒙娜 我的主?
奥瑟罗 大人,您要跟她说些什么话?
罗多维科 谁?我吗,将军?
奥瑟罗 嗯,您要我叫她转来,现在她转过来了。她会转来转去,走一步路回一个身;她还会哭,大人,她还会哭;她是非常顺从的,正像您所说,非常顺从。尽管流你的眼泪吧。大人,这信上的意思——好一股装腔作势的劲儿!——是要叫我回去——你去吧,等会儿我再叫人来唤你——大人,我服从他们的命令,不日就可以束装上路,回到威尼斯去——去!滚开!(苔丝狄蒙娜下)凯西奥可以接替我的位置。今天晚上,大人,我还要请您赏光便饭。欢迎您到塞浦路斯来!——山羊和猴子!(下。)
罗多维科 这就是为我们整个元老院所同声赞叹、称为全才全德的那位英勇的摩尔人吗?这就是那喜怒之情不能把它震撼的高贵的天性吗?那命运的箭矢不能把它擦伤穿破的坚定的德操吗?
伊阿古 他已经大大变了样子啦。
罗多维科 他的头脑没有毛病吗?他的神经是不是有点错乱?
伊阿古 他就是他那个样子;我实在不敢说他还会变成怎么一个样子;如果他不是像他所应该的那样,那么但愿他也不至于这个样子!
罗多维科 什么!打他的妻子!
伊阿古 真的,那可不大好;可是我但愿知道他对她没有比这更暴虐的行为!
罗多维科 他一向都是这样的吗?还是因为信上的话激怒了他,才会有这种以前所没有的过失?
伊阿古 唉!唉!按着我的地位,我实在不便把我所看见所知道的一切说出口来。您不妨留心注意他,他自己的行动就可以说明一切,用不着我多说了。请您跟上去,看他还会做出什么花样来。
罗多维科 他竟是这样一个人,真使我大失所望啊。(同下。)
第二场 城堡中一室
奥瑟罗及爱米利娅上。
奥瑟罗 那么你没有看见什么吗?
爱米利娅 没有看见,没有听见,也没有疑心到。
奥瑟罗 你不是看见凯西奥跟她在一起吗?
爱米利娅 可是我不知道那有什么不对,而且我听见他们两人所说的每一个字。
奥瑟罗 什么!他们从来不曾低声耳语吗?
爱米利娅 从来没有,将军。
奥瑟罗 也不曾打发你走开吗?
爱米利娅 没有。
奥瑟罗 没有叫你去替她拿扇子、手套、脸罩,或是什么东西吗?
爱米利娅 没有,将军。
奥瑟罗 那可奇怪了。
爱米利娅 将军,我敢用我的灵魂打赌她是贞洁的。要是您疑心她有非礼的行为,赶快除掉这种思想吧,因为那是您心理上的一个污点。要是哪一个混蛋把这种思想放进您的脑袋里,让上天罚他变成一条蛇,受永远的咒诅!假如她不是贞洁、贤淑和忠诚的,那么世上没有一个幸福的男人了;最纯洁的妻子,也会变成最丑恶的淫妇。
奥瑟罗 叫她到这儿来;去。(爱米利娅下)她的话说得很动听;可是这种拉惯皮条的人,都是天生的利嘴。这是一个狡猾的淫妇,一肚子千刁万恶,当着人却会跪下来向天祈祷;我看见过她这一种手段。
爱米利娅偕苔丝狄蒙娜重上。
苔丝狄蒙娜 我的主,您有什么吩咐?
奥瑟罗 过来,乖乖。
苔丝狄蒙娜 您要我怎么样?
奥瑟罗 让我看看你的眼睛;瞧着我的脸。
苔丝狄蒙娜 这是什么古怪的念头?
奥瑟罗 (向爱米利娅)你去留心你的事吧,奶奶;把门关了,让我们两人在这儿谈谈心。要是有人来了,你就在门口咳嗽一声。干你的贵营生去吧;快,快!(爱米利娅下。)
苔丝狄蒙娜 我跪在您的面前,请您告诉我您这些话是什么意思?我知道您在生气,可是我不懂您的话。
奥瑟罗 嘿,你是什么人?
苔丝狄蒙娜 我的主,我是您的妻子,您的忠心不贰的妻子。
奥瑟罗 来,发一个誓,让你自己死后下地狱吧;因为你的外表太像一个天使了,倘不是在不贞之上,再加一重伪誓的罪名,也许魔鬼们会不敢抓你下去的;所以发誓说你是贞洁的吧。
苔丝狄蒙娜 天知道我是贞洁的。
奥瑟罗 天知道你是像地狱一样淫邪的。
苔丝狄蒙娜 我的主,我对谁干了欺心的事?我跟哪一个人有不端的行为?我怎么是淫邪的?
奥瑟罗 啊,苔丝狄蒙娜!去!去!去!
苔丝狄蒙娜 唉,不幸的日子!——您为什么哭?您的眼泪是为我而流的吗,我的主?要是您疑心这次奉召回国,是我父亲的主意,请您不要怪我;您固然失去他的好感,我也已经失去他的慈爱了。
奥瑟罗 要是上天的意思,要让我受尽种种的磨折;要是他用诸般的痛苦和耻辱降在我的毫无防卫的头上,把我浸没在贫困的泥沼里,剥夺我的一切自由和希望,我也可以在我的灵魂的一隅之中,找到一滴忍耐的甘露。可是唉!在这尖酸刻薄的世上,做一个被人戟指笑骂的目标!就连这个,我也完全可以容忍;可是我的心灵失去了归宿,我的生命失去了寄托,我的活力的源泉枯竭了,变成了蛤蟆繁育生息的污池!忍耐,你朱唇韶颜的天婴啊,转变你的脸色,让它化成地狱般的狰狞吧!
苔丝狄蒙娜 我希望我在我的尊贵的夫主眼中,是一个贤良贞洁的妻子。
奥瑟罗 啊,是的,就像夏天肉铺里的苍蝇一样贞洁——一边撒它的卵子,一边就在受孕。你这野草闲花啊!你的颜色是这样娇美,你的香气是这样芬芳,人家看见你嗅到你就会心疼;但愿世上从来不曾有过你!
苔丝狄蒙娜 唉!我究竟犯了什么连我自己也不知道的罪恶呢?
奥瑟罗 这一张皎洁的白纸,这一本美丽的书册,是要让人家写上“娼妓”两个字的吗?犯了什么罪恶!啊,你这人尽可夫的娼妇!我只要一说起你所干的事,我的两颊就会变成两座熔炉,把“廉耻”烧为灰烬。犯了什么罪恶!天神见了它要掩鼻而过;月亮看见了要羞得闭上眼睛;碰见什么都要亲吻的淫荡的风,也静悄悄地躲在岩窟里面,不愿听见人家提起它的名字。犯了什么罪恶!不要脸的娼妇!
苔丝狄蒙娜 天啊,您不该这样侮辱我!
奥瑟罗 你不是一个娼妇吗?
苔丝狄蒙娜 不,我发誓我不是,否则我就不是一个基督徒。要是为我的主保持这一个清白的身子,不让淫邪的手把它污毁,要是这样的行为可以使我免去娼妇的恶名,那么我就不是娼妇。
奥瑟罗 什么!你不是一个娼妇吗?
苔丝狄蒙娜 不,否则我死后没有得救的希望。
奥瑟罗 真的吗?
苔丝狄蒙娜 啊!上天饶恕我们!
奥瑟罗 那么我真是多多冒昧了;我还以为你就是那个嫁给奥瑟罗的威尼斯的狡猾的娼妇哩。——喂,你这位刚刚和圣彼得干着相反的差使的,看守地狱门户的奶奶!爱米利娅重上。
奥瑟罗 你,你,对了,你!我们已经完事了。这几个钱是给你作为酬劳的;请你开了门上的锁,不要泄漏我们的秘密。(下。)
爱米利娅 唉!这位老爷究竟在转些什么念头呀?您怎么啦,夫人?您怎么啦,我的好夫人?
苔丝狄蒙娜 我是在半醒半睡之中。
爱米利娅 好夫人,我的主到底有些什么心事?
苔丝狄蒙娜 谁?
爱米利娅 我的主呀,夫人。
苔丝狄蒙娜 谁是你的主?
爱米利娅 我的主就是你的丈夫,好夫人。
苔丝狄蒙娜 我没有丈夫。不要对我说话,爱米利娅;我不能哭,我没有话可以回答你,除了我的眼泪。请你今夜把我结婚的被褥铺在我的床上,记好了;再去替我叫你的丈夫来。
爱米利娅 真是变了,变了!(下。)
苔丝狄蒙娜 我应该受到这样的待遇,全然是应该的。我究竟有些什么不检的行为——哪怕只是一丁点儿的错误,才会引起他的猜疑呢?
爱米利娅率伊阿古重上。
伊阿古 夫人,您有什么吩咐?您怎么啦?
苔丝狄蒙娜 我不知道。小孩子做了错事,做父母的总是用温和的态度,轻微的责罚教训他们;他也可以这样责备我,因为我是一个该受管教的孩子。
伊阿古 怎么一回事,夫人?
爱米利娅 唉!伊阿古,将军口口声声骂她娼妇,用那样难堪的名字加在她的身上,稍有人心的人,谁听见了都不能忍受。
苔丝狄蒙娜 我应该得到那样一个称呼吗,伊阿古?
伊阿古 什么称呼,好夫人?
苔丝狄蒙娜 就像她说我的主称呼我的那种名字。
爱米利娅 他叫她娼妇;一个喝醉了酒的叫化子,也不会把这种名字加在他的姘妇身上。
伊阿古 为什么他要这样?
苔丝狄蒙娜 我不知道;我相信我不是那样的女人。
伊阿古 不要哭,不要哭。唉!
爱米利娅 多少名门贵族向她求婚,她都拒绝了;她抛下了老父,离乡背井,远别亲友,结果却只讨他骂一声娼妇吗?这还不叫人伤心吗?
苔丝狄蒙娜 都是我自己命薄。
伊阿古 他太岂有此理了!他怎么会起这种心思的?
苔丝狄蒙娜 天才知道。
爱米利娅 我可以打赌,一定有一个万劫不复的恶人,一个爱管闲事、鬼讨好的家伙,一个说假话骗人的奴才,因为要想钻求差使,造出这样的谣言来;要是我的话说得不对,我愿意让人家把我吊死。
伊阿古 呸!哪里有这样的人?一定不会的。
苔丝狄蒙娜 要是果然有这样的人,愿上天宽恕他!
爱米利娅 宽恕他!一条绳子箍住他的颈项,地狱里的恶鬼咬碎他的骨头!他为什么叫她娼妇?谁跟她在一起?什么所在?什么时候?什么方式?什么根据?这摩尔人一定是上了不知哪一个千刁万恶的坏人的当,一个下流的大混蛋,一个卑鄙的家伙;天啊!愿你揭破这种家伙的嘴脸,让每一个老实人的手里都拿一根鞭子,把这些混蛋们脱光了衣服抽一顿,从东方一直抽到西方!
伊阿古 别嚷得给外边都听见了。
爱米利娅 哼,可恶的东西!前回弄昏了你的头,使你疑心我跟这摩尔人有暧昧的,也就是这种家伙。
伊阿古 好了,好了;你是个傻瓜。
苔丝狄蒙娜 好伊阿古啊,我应当怎样重新取得我的丈夫的欢心呢?好朋友,替我向他解释解释;因为凭着天上的太阳起誓,我实在不知道我怎么会失去他的宠爱。我对天下跪,要是在思想上、行动上,我曾经有意背弃他的爱情;要是我的眼睛、我的耳朵或是我的任何感觉,曾经对别人发生爱悦;要是我在过去、现在和将来,不是那样始终深深地爱着他,即使他把我弃如敝屣,也不因此而改变我对他的忠诚;要是我果然有那样的过失,愿我终身不能享受快乐的日子!无情可以给人重大的打击;他的无情也许会摧残我的生命,可是永不能毁坏我的爱情。我不愿提起“娼妇”两个字,一说到它就会使我心生憎恶,更不用说亲自去干那博得这种丑名的勾当了;整个世界的荣华也不能诱动我。
伊阿古 请您宽心,这不过是他一时的心绪恶劣,在国家大事方面受了点刺激,所以跟您呕起气来啦。
苔丝狄蒙娜 要是没有别的原因——
伊阿古 只是为了这个原因,我可以保证。(喇叭声)听!喇叭在吹晚餐的信号了;威尼斯的使者在等候进餐。进去,不要哭;一切都会圆满解决的。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅下。)
罗德利哥上。
伊阿古 啊,罗德利哥!
罗德利哥 我看你全然在欺骗我。
伊阿古 我怎么欺骗你?
罗德利哥 伊阿古,你每天在我面前耍手段,把我支吾过去;照我现在看来,你非但不给我开一线方便之门,反而使我的希望一天小似一天。我实在再也忍不住了。为了自己的愚蠢,我已经吃了不少的苦头,这一笔账我也不能就此善罢甘休。
伊阿古 你愿意听我说吗,罗德利哥?
罗德利哥 哼,我已经听得太多了;你的话和行动是不相符合的。
伊阿古 你太冤枉人啦。
罗德利哥 我一点没有冤枉你。我的钱都花光啦。你从我手里拿去送给苔丝狄蒙娜的珠宝,即使一个圣徒也会被它诱惑的;你对我说她已经收下了,告诉我不久就可以听到喜讯,可是到现在还不见一点动静。
伊阿古 好,算了;很好。
罗德利哥 很好!算了!我不能就此算了,朋友;这事情也不很好。我举手起誓,这种手段太卑鄙了;我开始觉得我自己受了骗了。
伊阿古 很好。
罗德利哥 我告诉你这事情不很好。我要亲自去见苔丝狄蒙娜,要是她肯把我的珠宝还我,我愿意死了这片心,忏悔我这种非礼的追求;要不然的话,你留心点儿吧,我一定要跟你算账。
伊阿古 你现在话说完了吧?
罗德利哥 喂,我的话都是说过就做的。
伊阿古 好,现在我才知道你是一个有骨气的人;从这一刻起,你已经使我比从前加倍看重你了。把你的手给我,罗德利哥。你责备我的话,都非常有理;可是我还要声明一句,我替你干这件事情,的的确确是尽忠竭力,不敢昧一分良心的。
罗德利哥 那还没有事实的证明。
伊阿古 我承认还没有事实的证明,你的疑心不是没有理由的。可是,罗德利哥,要是你果然有决心,有勇气,有胆量——我现在相信你一定有的——今晚你就可以表现出来;要是明天夜里你不能享用苔丝狄蒙娜,你可以用无论什么恶毒的手段、什么阴险的计谋,取去我的生命。
罗德利哥 好,你要我怎么干?是说得通做得到的事吗?
伊阿古 老兄,威尼斯已经派了专使来,叫凯西奥代替奥瑟罗的职位。
罗德利哥 真的吗?那么奥瑟罗和苔丝狄蒙娜都要回到威尼斯去了。
伊阿古 啊,不,他要到毛里塔尼亚去,把那美丽的苔丝狄蒙娜一起带走,除非这儿出了什么事,使他耽搁下来。最好的办法是把凯西奥除掉。
罗德利哥 你说把他除掉是什么意思?
伊阿古 砸碎他的脑袋,让他不能担任奥瑟罗的职位。
罗德利哥 那就是你要我去干的事吗?
伊阿古 嗯,要是你敢做一件对你自己有利益的事。他今晚在一个妓女家里吃饭,我也要到那儿去见他。现在他还没有知道他自己的命运。我可以设法让他在十二点钟到一点钟之间从那儿出来,你只要留心在门口守候,就可以照你的意思把他处置;我就在附近接应你,他在我们两人之间一定逃不了。来,不要发呆,跟我去;我可以告诉你为什么他的死是必要的,你听了就会知道这是你的一件无可推辞的行动。现在正是晚餐的时候,夜过去得很快,准备起来吧。
罗德利哥 我还要听一听你要教我这样做的理由。
伊阿古 我一定可以向你解释明白。(同下。)
第三场 城堡中另一室
奥瑟罗、罗多维利、苔丝狄蒙娜、爱米利娅及侍从等上。
罗多维科 将军请留步吧。
奥瑟罗 啊,没有关系;散散步对我也是很有好处的。
罗多维科 夫人,晚安;谢谢您的盛情。
苔丝狄蒙娜 大驾光临,我们是十分欢迎的。
奥瑟罗 请吧,大人。啊!苔丝狄蒙娜——
苔丝狄蒙娜 我的主?
奥瑟罗 你快进去睡吧;我马上就回来的。把你的侍女们打发开了,不要忘记。
苔丝狄蒙娜 是,我的主。(奥瑟罗、罗多维科及侍从等下。)
爱米利娅 怎么?他现在的脸色温和得多啦。
苔丝狄蒙娜 他说他就会回来的;他叫我去睡,还叫我把你遣开。
爱米利娅 把我遣开!
苔丝狄蒙娜 这是他的吩咐;所以,好爱米利娅,把我的睡衣给我,你去吧,我们现在不能再惹他生气了。
爱米利娅 我希望您当初并不和他相识!
苔丝狄蒙娜 我却不希望这样;我是那么喜欢他,即使他的固执、他的呵斥、他的怒容——请你替我取下衣上的扣针——在我看来也是可爱的。
爱米利娅 我已经照您的吩咐,把那些被褥铺好了。
苔丝狄蒙娜 很好。天哪!我们的思想是多么傻!要是我比你先死,请你就把那些被褥做我的殓衾。
爱米利娅 得啦得啦,您在说呆话。
苔丝狄蒙娜 我的母亲有一个侍女名叫巴巴拉,她跟人家有了恋爱;她的情人发了疯,把她丢了。她有一支《杨柳歌》,那是一支古老的曲调,可是正好说中了她的命运;她到死的时候,嘴里还在唱着它。那支歌今天晚上老是萦回在我的脑际;我的烦乱的心绪,使我禁不住侧下我的头,学着可怜的巴巴拉的样子把它歌唱。请你赶快点儿。
爱米利娅 我要不要就去把您的睡衣拿来?
苔丝狄蒙娜 不,先替我取下这儿的扣针。这个罗多维科是一个俊美的男子。
爱米利娅 一个很漂亮的人。
苔丝狄蒙娜 他的谈吐很高雅。
爱米利娅 我知道威尼斯有一个女郎,愿意赤了脚步行到巴勒斯坦,为了希望碰一碰他的下唇。
苔丝狄蒙娜 (唱)
可怜的她坐在枫树下啜泣,
歌唱那青青杨柳;
她手抚着胸膛,她低头靠膝,
唱杨柳,杨柳,杨柳。
清澈的流水吐出她的呻吟,
唱杨柳,杨柳,杨柳。
她的热泪溶化了顽石的心——
把这些放在一旁。——(唱)
唱杨柳,杨柳,杨柳。
快一点,他就要来了。——(唱)
青青的柳枝编成一个翠环;
不要怪他,我甘心受他笑骂——
不,下面一句不是这样的。听!谁在打门?
爱米利娅 是风哩。
苔丝狄蒙娜 (唱)
我叫情哥负心郎,他又怎讲?
唱杨柳,杨柳,杨柳。
我见异思迁,由你另换情郎。
你去吧;晚安。我的眼睛在跳,那是哭泣的预兆吗?
爱米利娅 没有这样的事。
苔丝狄蒙娜 我听见人家这样说。啊,这些男人!这些男人!凭你的良心说,爱米利娅,你想世上有没有背着丈夫干这种坏事的女人?
爱米利娅 怎么没有?
苔丝狄蒙娜 你愿意为了整个世界的财富而干这种事吗?
爱米利娅 难道您不愿意吗?
苔丝狄蒙娜 不,我对着明月起誓!
爱米利娅 不,对着光天化日,我也不干这种事;要干也得暗地里干。
苔丝狄蒙娜 难道你愿意为了整个的世界而干这种事吗?
爱米利娅 世界是一个大东西;用一件小小的坏事换得这样大的代价是值得的。
苔丝狄蒙娜 真的,我想你不会。
爱米利娅 真的,我想我应该干的;等干好之后,再想法补救。当然,为了一枚对合的戒指、几丈细麻布或是几件衣服、几件裙子、一两顶帽子,以及诸如此类的小玩意儿而叫我干这种事,我当然不愿意;可是为了整个的世界,谁不愿意出卖自己的贞操,让她的丈夫做一个皇帝呢?我就是因此而下炼狱,也是甘心的。
苔丝狄蒙娜 我要是为了整个的世界,会干出这种丧心病狂的事来,一定不得好死。
爱米利娅 世间的是非本来没有定准;您因为干了一件错事而得到整个的世界,在您自己的世界里,您还不能把是非颠倒过来吗?
苔丝狄蒙娜 我想世上不会有那样的女人的。
爱米利娅 这样的女人不是几个,可多着呢,足够把她们用小小的坏事换来的世界塞满了。照我想来,妻子的堕落总是丈夫的过失;要是他们疏忽了自己的责任,把我们所珍爱的东西浪掷在外人的怀里,或是无缘无故吃起醋来,约束我们行动的自由,或是殴打我们,削减我们的花粉钱,我们也是有脾气的,虽然生就温柔的天性,到了一个时候也是会复仇的。让做丈夫的人们知道,他们的妻子也和他们有同样的感觉:她们的眼睛也能辨别美恶,她们的鼻子也能辨别香臭,她们的舌头也能辨别甜酸,正像她们的丈夫们一样。他们厌弃了我们,别寻新欢,是为了什么缘故呢?是逢场作戏吗?我想是的。是因为爱情的驱使吗?我想也是的。还是因为喜新厌旧的人之常情呢?那也是一个理由。那么难道我们就不会对别人发生爱情,难道我们就没有逢场作戏的欲望,难道我们就不会喜新厌旧,跟男人们一样吗?所以让他们好好地对待我们吧;否则我们要让他们知道,我们所干的坏事都是出于他们的指教。
苔丝狄蒙娜 晚安,晚安!愿上天监视我们的言行;我不愿以恶为师,我只愿鉴非自警!(各下。)
第五幕
第一场 塞浦路斯。街道
伊阿古及罗德利哥上。
伊阿古 来,站在这堵披屋后面;他就会来的。把你的宝剑拔出鞘来,看准要害刺过去。快,快;不要怕;我就在你旁边。成功失败,在此一举,你得下定决心。
罗德利哥 不要走开,也许我会失手。
伊阿古 我就在这儿,你的近旁。胆子放大些,站定了。(退后。)
罗德利哥 我对于这件事情不是顶热心;可是他讲的理由十分充足。反正不过去掉一个人。出来,我的剑;他必须死!
伊阿古 我已经激动这小脓包的心,他居然动起怒来了。不管是他杀死凯西奥,还是凯西奥杀死他,或者两败俱伤,对于我都是有好处的。要是罗德利哥活在世上,他总有一天要问我讨还那许多我从他手里干没下来、说是送给苔丝狄蒙娜的金银珠宝;这可断断不能。要是凯西奥活在世上,他那种翩翩风度,叫我每天都要在他的旁边相形见绌;而且那摩尔人万一向他当面质问起来,我的阴谋就会暴露,那时候我的地位就非常危险了。不,他非死不可。就这样吧。我听见他来了。
凯西奥上。
罗德利哥 我认识他的走路的姿势;正是他。——恶人,你给我死吧!(挺剑刺凯西奥。)
凯西奥 幸亏我穿着一身好甲,否则那一剑一定会致我的死命。让我也来试一试你的甲牢不牢吧。(拔剑刺伤罗德利哥。)
罗德利哥 啊,我死了!(伊阿古自后刺伤凯西奥腿,下。)
凯西奥 我从此终身残废了!救命啊!杀了人啦!杀了人啦!(倒地。)
奥瑟罗自远处上。
奥瑟罗 凯西奥的声音。伊阿古果然没有失信。
罗德利哥 啊,我真是个恶人!
奥瑟罗 一点不错。
凯西奥 啊,救命哪!拿火来!找一个医生!
奥瑟罗 正是他。勇敢正直的伊阿古呀,你这样奋不顾身,为你的朋友复仇雪耻,真是难得!你给我一个教训了。贱人,你心爱的人已经死在这儿,你的末日就在眼前;娼妇,我来了!从我的心头抹去你的媚眼的魔力;让淫邪的血溅洒你那被淫邪玷污了的枕席。(下。)
罗多维科及葛莱西安诺自远处上。
凯西奥 喂!怎么!没有巡夜的逻卒?没有过路的行人?杀了人啦!杀了人啦!
葛莱西安诺 出了什么乱子啦?这叫声很是凄惨。
凯西奥 救命啊!
罗多维科 听!
罗德利哥 啊,该死的恶人!
罗多维科 两三个人在那儿呻吟。这是一个很阴沉的黑夜;也许他们是故意假装出来的,我们人手孤单,冒冒失失过去,恐怕不大安全。
罗德利哥 没有人来吗?那么我要流血而死了!
罗多维科 听!
伊阿古持火炬重上。
葛莱西安诺 有一个人穿着衬衫、一手拿火、一手举着武器来了。
伊阿古 那边是谁?什么人在那儿喊杀人?
罗多维科 我们不知道。
伊阿古 你们听见一个呼声吗?
凯西奥 这儿,这儿!看在上天的面上,救救我!
伊阿古 怎么一回事?
葛莱西安诺 这个人好像是奥瑟罗麾下的旗官。
罗多维科 正是;一个很勇敢的汉子。
伊阿古 你是什么人,在这儿叫喊得这样凄惨?
凯西奥 伊阿古吗?啊,我被恶人算计,害得我不能做人啦!救救我!
伊阿古 嗳哟,副将!这是什么恶人干的事?
凯西奥 我想有一个暴徒还在这儿;他逃不了。
伊阿古 啊,可恶的奸贼!(向罗多维科、葛莱西安诺)你们是什么人?过来帮帮忙。
罗德利哥 啊,救救我!我在这儿。
凯西奥 他就是恶党中的一人。
伊阿古 好一个杀人的凶徒!啊,恶人!(刺罗德利哥。)
罗德利哥 啊,万恶的伊阿古!没有人心的狗!
伊阿古 在暗地里杀人!这些凶恶的贼党都在哪儿?这地方多么寂静!喂!杀了人啦!杀了人啦!你们是什么人?是好人还是坏人?
罗多维科 请你自己判断我们吧。
伊阿古 罗多维科大人吗?
罗多维科 正是,老总。
伊阿古 恕我失礼了。这儿是凯西奥,被恶人们刺伤,倒在地上。
葛莱西安诺 凯西奥!
伊阿古 怎么样,兄弟?
凯西奥 我的腿断了。
伊阿古 嗳哟,罪过罪过!两位先生,请替我照着亮儿;我要用我的衫子把它包扎起来。
比恩卡上。
比恩卡 喂,什么事?谁在这儿叫喊?
伊阿古 谁在这儿叫喊!
比恩卡 嗳哟,我的亲爱的凯西奥!我的温柔的凯西奥!啊,凯西奥!凯西奥!凯西奥!
伊阿古 哼,你这声名狼藉的娼妇!凯西奥,照你猜想起来,向你下这样毒手的大概是些什么人?
凯西奥 我不知道。
葛莱西安诺 我正要来找你,谁料你会遭逢这样的祸事,真是恼人!
伊阿古 借给我一条吊袜带。好。啊,要是有一张椅子,让他舒舒服服躺在上面,把他抬去才好!
比恩卡 嗳哟,他晕过去了!啊;凯西奥!凯西奥!凯西奥!
伊阿古 两位先生,我很疑心这个贱人也是那些凶徒们的同党。——忍耐点儿,好凯西奥。——来,来,借我一个火。我们认不认识这一张面孔?嗳哟!是我的同国好友罗德利哥吗?不。唉,果然是他!天哪!罗德利哥!
葛莱西安诺 什么!威尼斯的罗德利哥吗?
伊阿古 正是他,先生。你认识他吗?
葛莱西安诺 认识他!我怎么不认识他?
伊阿古 葛莱西安诺先生吗?请您原谅,这些流血的惨剧,使我礼貌不周,失敬得很。
葛莱西安诺 哪儿的话;我很高兴看见您。
伊阿古 你怎么啦,凯西奥?啊,来一张椅子!来一张椅子!
葛莱西安诺 罗德利哥!
伊阿古 他,他,正是他。(众人携椅上)啊!很好;椅子。几个人把他小心抬走;我就去找军医官来。(向比恩卡)你,奶奶,你也不用装腔作势啦。——凯西奥,死在这儿的这个人是我的好朋友。你们两人有什么仇恨?
凯西奥 一点没有;我根本不认识这个人。
伊阿古 (向比恩卡)什么!你脸色变白了吗?——啊!把他抬进屋子里去。(众人舁凯西奥、罗德利哥二人下)等一等,两位先生。奶奶,你脸色变白了吗?你们看见她眼睛里这一股惊慌的神气吗?哼,要是你这样睁大了眼睛,我们还要等着听一些新鲜的话哩。留心瞧着她;你们瞧;你们看见了吗,两位先生?哼,犯了罪的人,即使舌头僵住了,也会不打自招的。
爱米利娅上。
爱米利娅 唉!出了什么事啦?出了什么事啦,丈夫?
伊阿古 凯西奥在这儿黑暗之中,被罗德利哥和几个在逃的同党袭击;他几乎送了性命,罗德利哥已经死了。
爱米利娅 嗳哟,好一位绅士!嗳哟,好凯西奥!
伊阿古 这是他爱嫖的结果。爱米利娅,你去问问凯西奥,他今天晚上在什么地方吃饭的。——什么!你听了这句话就发抖吗?
比恩卡 他在我家里吃饭;可我并不是因为这个而发抖。
伊阿古 噢,他在你家里吃饭?你跟我走!
爱米利娅 呸,呸,你这不要脸的娼妇!
比恩卡 我不是娼妇;我跟你一样清白。
爱米利娅 跟我一样清白!呸!不要脸!
伊阿古 两位好先生,让我们去帮助帮助可怜的凯西奥,替他把伤口扎好。来,奶奶,你必须对我们讲老实话。爱米利娅,你快奔到城堡里去,告诉将军和夫人这儿发生了什么事。你们先请吧。(旁白)今夜是我的命运所寄,倘不能青云直上,就要一败涂地。(同下。)
第二场 城堡中的卧室
苔丝狄蒙娜睡床上,一灯照耀室内;奥瑟罗上。
奥瑟罗 只是为了这一个原因,只是为了这一个原因,我的灵魂!纯洁的星星啊,不要让我向你们说出它的名字!只是为了这一个原因……可是我不愿溅她的血,也不愿毁伤她那比白雪更皎洁、比石膏更腻滑的肌肤。可是她不能不死,否则她将要陷害更多的男子。让我熄灭了这一盏灯,然后我就熄灭你的生命的火焰。融融的灯光啊,我把你吹熄以后,要是我心生后悔,仍旧可以把你重新点亮;可是你,造化最精美的形象啊,你的火焰一旦熄灭,我不知道什么地方有那天上的神火,能够燃起你的原来的光彩!我摘下了蔷薇,就不能再给它已失的生机,只好让它枯萎雕谢;当它还在枝头的时候,我要嗅一嗅它的芳香。(吻苔丝狄蒙娜)啊,甘美的气息!你几乎诱动公道的心,使她折断她的利剑了!再一个吻,再一个吻。愿你到死都是这样;我要杀死你,然后再爱你。再一个吻,这是最后的一吻了;这样销魂,却又是这样无比的惨痛!我必须哭泣,然而这些是无情的眼泪。这一阵阵悲伤是神圣的,因为它要惩罚的正是它最疼爱的。她醒来了。
苔丝狄蒙娜 谁?奥瑟罗吗?
奥瑟罗 嗯,苔丝狄蒙娜。
苔丝狄蒙娜 您要睡了吗,我的主?
奥瑟罗 你今晚有没有祈祷过,苔丝狄蒙娜?
苔丝狄蒙娜 祈祷过了,我的主。
奥瑟罗 要是你想到在你的一生之中,还有什么罪恶不曾为上帝所宽宥,赶快恳求他的恩赦吧。
苔丝狄蒙娜 嗳哟!我的主,您这句话是什么意思?
奥瑟罗 嘿,祈祷吧,干脆点儿;我就在一旁等着你。我不愿杀害你的没有准备的灵魂;不,上天禁止这种罪行!我不愿杀害你的灵魂。
苔丝狄蒙娜 您在说杀人的话吗?
奥瑟罗 嗯,是的。
苔丝狄蒙娜 那么愿上天垂怜于我!
奥瑟罗 阿门,但愿如此!
苔丝狄蒙娜 要是您这样说,我希望您不至于把我杀死。
奥瑟罗 哼!
苔丝狄蒙娜 可是我怕您;因为您的眼珠这样滚转的时候,您已经动了杀机。我不知道我为什么害怕,因为我不知道我有什么罪;可是我觉得害怕。
奥瑟罗 想想你的罪恶吧。
苔丝狄蒙娜 除非我对您的爱是罪恶,我不知道我有什么罪恶。
奥瑟罗 好,你必须因此而死。
苔丝狄蒙娜 为了爱而被杀,那样的死是违反人情的。唉!您为什么这样咬着您的下唇呢?一种饮血的欲念震撼您的全身,这便是它的征兆;可是我希望,我希望您的怒气不是对我而发。
奥瑟罗 闭嘴,不要作声!
苔丝狄蒙娜 是;可是请您告诉我究竟为了什么事?
奥瑟罗 你把我给你的那条我的心爱的手帕送给凯西奥。
苔丝狄蒙娜 不,凭着我的生命和灵魂起誓!您叫他来问好了。
奥瑟罗 好人儿,留心不要发伪誓;你的死已在眼前了。
苔丝狄蒙娜 不,我现在还不能死。
奥瑟罗 你必须立刻死,所以赶快坦白招认你的罪恶吧;即使你发誓否认每一件事实,也不能除去那使我痛心的坚强的确信。你必须死。
苔丝狄蒙娜 那么愿上帝垂怜于我!
奥瑟罗 阿门。
苔丝狄蒙娜 愿您也大发慈悲!我生平从不曾得罪过您,也从不曾用上天所不容的非分的爱情滥施在凯西奥的身上;我没有给过他什么东西。
奥瑟罗 苍天在上,我亲眼看见我的手帕在他的手里。欺罔神明的妇人!你使我的心变成坚硬;我本来想把你作为献祭的牺牲,现在却被你激起我的屠夫的恶念来了。我明明看见那手帕的。
苔丝狄蒙娜 那么是他在什么地方拾到的;我没有给他。叫他到这儿来,让他供认事实的真相。
奥瑟罗 他已经承认了。
苔丝狄蒙娜 承认什么,我的主?
奥瑟罗 承认他已经和你发生关系。
苔丝狄蒙娜 怎么?非法的关系吗?
奥瑟罗 嗯。
苔丝狄蒙娜 他不会这样说的。
奥瑟罗 是的,他的嘴已经闭住,正直的伊阿古已经把他解决了。
苔丝狄蒙娜 啊,我的恐惧叫我明白过来了!什么!他死了吗?
奥瑟罗 即使他每一根头发里都有生命,我的复仇的怒火也会把它们一起吞下。
苔丝狄蒙娜 唉!他被人陷害,我的一生也从此断送了!
奥瑟罗 不要脸的娼妇!你当着我的面为他哭泣吗?
苔丝狄蒙娜 啊,我的主,把我放逐,可是不要杀我!
奥瑟罗 倒下,娼妇!
苔丝狄蒙娜 明天杀我,让我活过今天!
奥瑟罗 不,要是你想挣扎——
苔丝狄蒙娜 给我半点钟的时间!
奥瑟罗 已经决定了,没有挽回的余地。
苔丝狄蒙娜 可是让我作一次祷告吧!
奥瑟罗 太迟了。(扼苔丝狄蒙娜咽喉。)
爱米利娅 (在内)将军,将军!喂!将军,将军!
奥瑟罗 这是什么声音?没有死吗?还没有完全死去吗?我虽然狠心,却还有几分慈悲;我不愿你多挨受一刻痛苦。好,好。(刺苔丝狄蒙娜。)
爱米利娅 (在内)喂!将军,将军!
奥瑟罗 哪一个?
爱米利娅 (在内)啊,将军!我要跟您说句话儿。
奥瑟罗 是的,这是爱米利娅。——等一等。——她死了。她多半要来说起凯西奥的死。外边已经听得见嘈杂的声音。嘿!一动也不动了吗?像坟墓一样沉寂。要不要让她进来?妥当不妥当?我想她又在动了,不,怎么办呢?要是她进来,她一定要跟我的妻子说话。我的妻子!我的妻子!什么妻子?我没有妻子。啊,难堪!啊,不幸的时辰!我想现在日月应该晦暗不明,受惊的地球看见这种非常的灾变,也要吓得目瞪口呆。
爱米利娅 (在内)啊,好将军!请您让我进来对您说句话儿。
奥瑟罗 我忘记了。啊,进来,爱米利娅。慢点儿,等一等。让我把帐幕拉下来。你在哪儿?(启锁开门。)
爱米利娅上。
奥瑟罗 什么事?
爱米利娅 啊,好将军!那边出了杀人命案啦!
奥瑟罗 什么!现在?
爱米利娅 就是刚才,将军。
奥瑟罗 那都是因为月亮走错了轨道,比平常更近地球,所以人们都发起疯来了。
爱米利娅 将军,凯西奥杀死了一个名叫罗德利哥的威尼斯青年。
奥瑟罗 罗德利哥被杀了!凯西奥也被杀了吗?
爱米利娅 不,凯西奥没有死。
奥瑟罗 凯西奥没有死!那么杀人认错了对象,痛快的复仇又有了变卦啦。
苔丝狄蒙娜 啊,死得好冤枉呀!
爱米利娅 嗳哟!那是什么呼声?
奥瑟罗 那!什么?
爱米利娅 嗳哟!那是夫人的声音。救命!救命啊!救命!啊,夫人,再说一声话儿!亲爱的苔丝狄蒙娜!啊,亲爱的夫人,说呀!
苔丝狄蒙娜 我是无罪而死的。
爱米利娅 啊!这是谁干的事?
苔丝狄蒙娜 谁也没有干;是我自己。再会吧;替我向我的仁慈的夫君致意。啊,再会吧!(死。)
奥瑟罗 啊!她怎么会被人杀死的?
爱米利娅 唉!谁知道?
奥瑟罗 你听见她说是她自己,我没有杀死她。
爱米利娅 她是这样说;我只好按照事实去报告。
奥瑟罗 她到地狱的火焰里去,还不愿说一句真话。杀死她的是我。
爱米利娅 啊,那么她尤其是一个天使,你尤其是一个黑心的魔鬼了!
奥瑟罗 她干了无耻的事,她是个淫妇。
爱米利娅 你冤枉她,你是个魔鬼。
奥瑟罗 她像水一样轻浮。
爱米利娅 你说她轻浮,你自己才像火一样粗暴。啊,她是圣洁而忠贞的!
奥瑟罗 凯西奥和她通奸,不信你去问你的丈夫吧。啊,要是我采取这种极端的手段,并没有正当的理由,死后就要永远堕入地狱的底层!你的丈夫一切全都知道。
爱米利娅 我的丈夫!
奥瑟罗 你的丈夫。
爱米利娅 他知道她不守贞节吗?
奥瑟罗 喂,他知道她跟凯西奥有暧昧。嘿,要是她是个贞洁的妇人,即使上帝为我用一颗完整的宝石另外造一个世界,我也不愿用她去交换。
爱米利娅 我的丈夫!
奥瑟罗 嗯,他最初告诉我这件事。他是个正人君子,他痛恨卑鄙龌龊的行为。
爱米利娅 我的丈夫!
奥瑟罗 妇人,为什么把这句话说了又说呢?我是说你的丈夫。
爱米利娅 啊,夫人!你因为多情,受了奸人的愚弄了!我的丈夫说她不贞!
奥瑟罗 正是他,妇人;我说你的丈夫;你懂得这句话吗?我的朋友,你的丈夫,正直的、正直的伊阿古。
爱米利娅 要是他果然说了这样的话,愿他恶毒的灵魂每天一分一寸地糜烂!他全然胡说;她对于她的最卑鄙的男人是太痴心了。
奥瑟罗 嘿!
爱米利娅 随你把我怎么样吧。你配不上这样的好妻子,你这种行为是上天所不容的。
奥瑟罗 还不闭嘴!
爱米利娅 你没有半分力量可以伤害我;我的心碎了,还怕你什么!啊,笨伯!傻瓜!泥土一样蠢的家伙!你已经做了一件大大不该的事——我不怕你的剑;我要宣布你的罪恶,即使我将要因此而丧失二十条生命。救命!救命啊!救命!摩尔人杀死了夫人啦!杀了人啦!杀了人啦!
蒙太诺、葛莱西安诺、伊阿古及余人等上。
蒙太诺 什么事?怎么,将军!
爱米利娅 啊!你来了吗,伊阿古?你做得好事,人家都把杀人的罪名架在你头上啦!
葛莱西安诺 什么事?
爱米利娅 你倘是个汉子,赶快否认这恶人所说的话吧;他说你告诉他他的妻子不贞。我知道你不会说这种话,你还不会是这样一个恶人。说吧,我的心都要胀破了。
伊阿古 我不过把我自己的意思告诉他;我对他所说的话,已经由他自己证实了。
爱米利娅 可是你有没有对他说她是不贞的?
伊阿古 我对他说过。
爱米利娅 你说谎,一个可憎的、万恶不赦的谎!凭着我的灵魂起誓,一个谎,一个罪恶的谎!她跟凯西奥私通!你说她跟凯西奥私通吗?
伊阿古 跟凯西奥私通,太太。好了好了,收住你的舌头吧。
爱米利娅 我不愿收住我的舌头;我必须说话。夫人在这儿床上给人谋杀了。
众人 啊,哪会有这样的事!
爱米利娅 都是你造的谣言,引起这场血案。
奥瑟罗 各位不必惊慌;这事情是真的。
葛莱西安诺 真有这样的事,那可奇了!
蒙太诺 啊,骗人的行为!
爱米利娅 诡计!诡计!诡计!我现在想起来了;啊,诡计!那时候我就有些怀疑;我要伤心死了!啊,诡计!诡计!
伊阿古 什么!你疯了吗?快给我回家去!
爱米利娅 各位先生,让我有一个说话的机会。照理我应该服从他,可是现在却不能服从他。也许,伊阿古,我永远不再回家了。
奥瑟罗 啊!啊!啊!(扑卧床上。)
爱米利娅 哼,你躺下来哭叫吧;因为你已经杀死一个世间最温柔纯洁的人。
奥瑟罗 啊,她是淫污的!我简直不认识您啦,叔父。那边躺着您的侄女,她的呼吸刚才被我这双手扼断;我知道这件行为在世人眼中看起来是惊人而惨酷的。
葛莱西安诺 可怜的苔丝狄蒙娜!幸亏你父亲已经死了;你的婚事是他的致死的原因,悲伤摧折了他的衰老的生命。要是他现在还活着,看见这种惨状,一定会干出一些疯狂的事情来的;他会咒天骂地,赶走了身边的守护神,毁灭了自己的灵魂。
奥瑟罗 这诚然是一件伤心的事;可是伊阿古知道她曾经跟凯西奥干过许多回无耻的勾当,凯西奥自己也承认了。她还把我的定情礼物送给凯西奥,作为他殷勤献媚的酬劳。我看见它在他的手里;那是一方手帕,我的父亲给我母亲的一件古老的纪念品。
爱米利娅 天啊!天上的神明啊!
伊阿古 算了,闭住你的嘴!
爱米利娅 事情总会暴露的,事情总会暴露的。闭住我的嘴?不,不,我要像北风一样自由地说话;让天神、世人和魔鬼全都把我嘲骂羞辱,我也要说我的话。
伊阿古 放明白一些,回家去吧。
爱米利娅 我不愿回家。(伊阿古拔剑欲刺爱米利娅。)
葛莱西安诺 呸!你向一个妇人动武吗?
爱米利娅 你这愚笨的摩尔人啊!你所说起的那方手帕,是我偶然拾到,把它给了我的丈夫的;虽然那只是一件小小的东西,他却几次三番恳求我替他偷出来。
伊阿古 长舌的淫妇!
爱米利娅 她送给凯西奥!唉!不,是我拾到了,把它交给我的丈夫的。
伊阿古 贱人,你说谎!
爱米利娅 苍天在上,我没有说谎;我没有说谎,各位先生。杀人的傻瓜啊!像你这样一个蠢才,怎么配得上这样好的一位妻子呢?
奥瑟罗 天上没有石块,可以像雷霆一样打下来吗?好一个奸贼!(向伊阿古扑奔;伊阿古刺爱米利娅逃下。)
葛莱西安诺 这妇人倒下来了;他把他的妻子杀死了。
爱米利娅 是,是;啊!把我放在夫人的身旁吧!
葛莱西安诺 他走了,他的妻子给他杀了。
蒙太诺 这是一个罪大恶极的凶徒。你拿着我从这摩尔人手里夺下来的剑。来,在门外看守好了,别让他出去;他要是想逃走,尽管把他杀死。我要去追那恶人,那是一个不可宽恕的家伙。(蒙太诺、葛莱西安诺下。)
奥瑟罗 我的勇气也离我而去了,每一个孱弱的懦夫都可以夺下我的剑来。可是奸恶既然战胜了正直,哪里还会有荣誉存在呢?让一切都归于幻灭吧!
爱米利娅 你的歌儿是一个谶兆吗,夫人?听,你听没听见我的声音?我要像天鹅一般在歌声中死去②。(唱)
杨柳,杨柳,杨柳……
摩尔人,她是贞洁的;她爱你,狠心的摩尔人。我说的是真话,愿我的灵魂享受天福;我的话是跟我的思想一致的。我死了,我死了。(死。)
奥瑟罗 我还有一柄剑在这屋子里,那是一柄用冰泉的水所浸炼的西班牙宝剑。啊,在这儿!叔父,我一定要出来。
葛莱西安诺 (在内)你要是敢试一试,就得付重大的代价;你没有武器,只好屈服。
奥瑟罗 那么进来瞧瞧我吧,我有话对你说;否则我虽然没有武器,也只好不顾一切跟你拚一下了。
葛莱西安诺重上。
葛莱西安诺 什么事?
奥瑟罗 瞧!我有一柄剑;从来没有一个战士佩带过比这更好的剑;凭着这一条小小的胳臂和这一柄利剑,我曾经冲破二十倍于你们这样人数的包围;可是,无聊的夸口啊!谁能主宰他自己的命运呢?现在我已经没有那样的本领了。虽然你看我拿着武器,可是不用害怕,这儿是我的旅途的终点,我的航程的最后的目标。你吓得退走了吗?这是不必要的惊恐;谁只要拿一根灯草向奥瑟罗的胸前刺去,他也会向后退缩的。奥瑟罗应该到什么地方去呢?——啊,让我再看看你的脸吧,薄命的女郎!像你的衬衣一样惨白!我们在天底对簿的时候,你这一副脸色就可以把我的灵魂赶下天堂,让魔鬼把它抓去。你的全身冰冷,我的恋人!正像你的贞洁一样凛若寒霜。啊,该死的、该死的奴才!魔鬼啊,把我从这天仙一样美人的面前鞭逐出去吧!让狂风把我吹卷、硫磺把我熏烤、沸汤的深渊把我沉浸吧!啊,苔丝狄蒙娜!苔丝狄蒙娜!死了!啊!啊!啊!
罗多维科、蒙太诺,二侍从以卧椅抬凯西奥及吏役等押伊阿古同上。
罗多维科 这卤莽而不幸的人在哪儿?
奥瑟罗 那就是从前的奥瑟罗;我在这儿。
罗多维科 那条毒蛇呢?把这恶人带上来。
奥瑟罗 据说魔鬼的脚是分趾的,让我看看他的脚是不是这样。要是你真的是一个魔鬼,我也不能杀死你。(刺伤伊阿古。)
罗多维科 把他手里的剑夺下来。
伊阿古 我不过流了点儿血,还没有给他杀死。
奥瑟罗 那也好,我要你留着活命;因为在我看来,死倒是一桩幸福。
罗多维科 啊,奥瑟罗!你本来是一个很好的汉子,却会中一个万恶的奸人的诡计,我们该说你什么呢?
奥瑟罗 随便你们怎么说吧;要是你们愿意,不妨说我是一个正直的凶手,因为我所干的事,都是出于荣誉的观念,不是出于猜嫌的私恨。
罗多维科 这恶人已经承认了一部分他的奸谋;杀死凯西奥是你跟他同谋的吗?
奥瑟罗 是的。
凯西奥 主帅,我从来不曾得罪过您。
奥瑟罗 我相信你的话;愿你原谅我吧。你们问一问那个顶着人头的恶魔,为什么他要这样陷害我的灵魂和肉体?
伊阿古 什么也不要问我;你们所知道的,你们已经知道了;从这一刻起,我不再说一句话。
罗多维科 什么!你也不要祈祷吗?
葛莱西安诺 酷刑可以逼你开口。
奥瑟罗 嘿,你这是最好的办法。
罗多维科 将军,一切经过,你将会明白的,我相信你现在还一点也不知道。这是从已死的罗德利哥衣袋里搜到的一封信;这儿还有一封;其中一封信里说到杀死凯西奥的事情由罗德利哥动手执行。
奥瑟罗 啊,奸贼!
凯西奥 野蛮残忍的阴谋!
罗多维科 这儿还有从他的衣袋里找到的一封充满怨言的信,看来好像是罗德利哥预备寄给这个万恶的奸人的;可是信还没有寄出,伊阿古就给了他回答了。
奥瑟罗 啊,恶毒的奸贼!凯西奥,我的妻子的手帕怎么会到你手里的?
凯西奥 我在我的房间里找到它;他刚才已经亲口承认是他有意把它丢在那里的,借此可以达到他自己的图谋。
奥瑟罗 啊,傻瓜!傻瓜!傻瓜!
凯西奥 在罗德利哥的信里,他又埋怨伊阿古不该撺掇他在我值夜的时候向我寻事;我就是为了那一回事情而去职的。就在刚才,他从长时间的昏迷中醒了过来,还说起他一切都受伊阿古的指使,结果却是伊阿古伤了他的生命。
罗多维科 你必须离开这所屋子,跟我们去;你的军队和兵权必须全部交卸,让凯西奥主持塞浦路斯的军政重务。对于这一个家伙,我们将要用一切巧妙的酷刑加在他的身上,使他遍受种种的痛苦,而不至于立刻死去。我们还要把你严密监禁,等候威尼斯政府判决你的罪状。来,把他带下去。
奥瑟罗 且慢,在你们未走以前,再听我说一两句话。我对于国家曾经立过相当的功劳,这是执政诸公所知道的;那些话现在也不用说了。当你们把这种不幸的事实报告他们的时候,请你们在公文上老老实实照我本来的样子叙述,不要徇情回护,也不要恶意构陷;你们应当说我是一个在恋爱上不智而过于深情的人;一个不容易发生嫉妒的人,可是一旦被人煽动以后,就会糊涂到极点;一个像印度人一样糊涂的人,会把一颗比他整个部落所有的财产更贵重的珍珠随手抛弃;一个不惯于流妇人之泪的人,可是当他被感情征服的时候,也会像涌流着胶液的阿拉伯胶树一般两眼泛滥。请你们把这些话记下,再补充一句说:在阿勒坡地方,曾经有一个裹着头巾的敌意的土耳其人殴打一个威尼斯人,诽谤我们的国家,那时候我就一把抓住这受割礼的狗子的咽喉,就这样把他杀了。(以剑自刎。)
罗多维科 啊,惨酷的结局!
葛莱西安诺 一切说过的话,现在又要颠倒过来了。
奥瑟罗 我在杀死你以前,曾经用一吻和你诀别;现在我自己的生命也在一吻里终结。(倒扑在苔丝狄蒙娜身上,死。)
凯西奥 我早就担心会有这样的事发生,可是我还以为他没有武器;他的心地是光明正大的。
罗多维科 (向伊阿古)你这比痛苦、饥饿和大海更凶暴的猛犬啊!瞧瞧这床上一双浴血的尸身吧;这是你干的好事。这样伤心惨目的景象,赶快把它遮盖起来吧。葛莱西安诺,请您接收这一座屋子;这摩尔人的全部家产,都应该归您继承。总督大人,怎样处置这一个恶魔般的奸徒,什么时候,什么地点,用怎样的刑法,都要请您全权办理,千万不要宽纵他!我现在就要上船回去禀明政府,用一颗悲哀的心报告这一段悲哀的事故。(同下。)
--------------------------------------------------------------------------------
注释
鳕鱼头比喻傻瓜;全句意谓:嫁了傻瓜,并不另找漂亮的相好。
据说天鹅在临终时为自己唱起挽歌。 Act I, Scene 1
Rome. A street.
Enter FLAVIUS, MARULLUS, and certain Commoners
Flavius. Hence! home, you idle creatures get you home:
Is this a holiday? what! know you not,
Being mechanical, you ought not walk
Upon a labouring day without the sign 5
Of your profession? Speak, what trade art thou?
First Commoner. Why, sir, a carpenter.
Marullus. Where is thy leather apron and thy rule?
What dost thou with thy best apparel on?
You, sir, what trade are you? 10Second Commoner. Truly, sir, in respect of a fine workman, I am but,
as you would say, a cobbler.
Marullus. But what trade art thou? answer me directly.
Second Commoner. A trade, sir, that, I hope, I may use with a safe
conscience; which is, indeed, sir, a mender of bad soles. 15Marullus. What trade, thou knave? thou naughty knave, what trade?
Second Commoner. Nay, I beseech you, sir, be not out with me: yet,
if you be out, sir, I can mend you.
Marullus. What meanest thou by that? mend me, thou saucy fellow!
Second Commoner. Why, sir, cobble you. 20Flavius. Thou art a cobbler, art thou?
Second Commoner. Truly, sir, all that I live by is with the awl: I
meddle with no tradesman's matters, nor women's
matters, but with awl. I am, indeed, sir, a surgeon
to old shoes; when they are in great danger, I 25
recover them. As proper men as ever trod upon
neat's leather have gone upon my handiwork.
Flavius. But wherefore art not in thy shop today?
Why dost thou lead these men about the streets?
Second Commoner. Truly, sir, to wear out their shoes, to get myself 30
into more work. But, indeed, sir, we make holiday,
to see Caesar and to rejoice in his triumph.
Marullus. Wherefore rejoice? What conquest brings he home?
What tributaries follow him to Rome,
To grace in captive bonds his chariot-wheels? 35
You blocks, you stones, you worse than senseless things!
O you hard hearts, you cruel men of Rome,
Knew you not Pompey? Many a time and oft
Have you climb'd up to walls and battlements,
To towers and windows, yea, to chimney-tops, 40
Your infants in your arms, and there have sat
The livelong day, with patient expectation,
To see great Pompey pass the streets of Rome:
And when you saw his chariot but appear,
Have you not made an universal shout, 45
That Tiber trembled underneath her banks,
To hear the replication of your sounds
Made in her concave shores?
And do you now put on your best attire?
And do you now cull out a holiday? 50
And do you now strew flowers in his way
That comes in triumph over Pompey's blood? Be gone!
Run to your houses, fall upon your knees,
Pray to the gods to intermit the plague
That needs must light on this ingratitude. 55Flavius. Go, go, good countrymen, and, for this fault,
Assemble all the poor men of your sort;
Draw them to Tiber banks, and weep your tears
Into the channel, till the lowest stream
Do kiss the most exalted shores of all. 60
[Exeunt all the Commoners]
See whether their basest metal be not moved;
They vanish tongue-tied in their guiltiness.
Go you down that way towards the Capitol;
This way will I disrobe the images, 65
If you do find them deck'd with ceremonies.
Marullus. May we do so?
You know it is the feast of Lupercal.
Flavius. It is no matter; let no images
Be hung with Caesar's trophies. I'll about, 70
And drive away the vulgar from the streets:
So do you too, where you perceive them thick.
These growing feathers pluck'd from Caesar's wing
Will make him fly an ordinary pitch,
Who else would soar above the view of men 75
And keep us all in servile fearfulness.
Exeunt
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act I, Scene 2
A public place.
[Flourish. Enter CAESAR; ANTONY, for the course;] [p]CALPURNIA, PORTIA, DECIUS BRUTUS, CICERO, BRUTUS, [p]CASSIUS, and CASCA; a great crowd following, among [p]them a Soothsayer
Caesar. Calpurnia!
Casca. Peace, ho! Caesar speaks.
Caesar. Calpurnia!
Calpurnia. Here, my lord. 85Caesar. Stand you directly in Antonius' way,
When he doth run his course. Antonius!
Antony. Caesar, my lord?
Caesar. Forget not, in your speed, Antonius,
To touch Calpurnia; for our elders say, 90
The barren, touched in this holy chase,
Shake off their sterile curse.
Antony. I shall remember:
When Caesar says 'do this,' it is perform'd.
Caesar. Set on; and leave no ceremony out. 95Flourish
Soothsayer. Caesar!
Caesar. Ha! who calls?
Casca. Bid every noise be still: peace yet again!
Caesar. Who is it in the press that calls on me? 100
I hear a tongue, shriller than all the music,
Cry 'Caesar!' Speak; Caesar is turn'd to hear.
Soothsayer. Beware the ides of March.
Caesar. What man is that?
Brutus. A soothsayer bids you beware the ides of March. 105Caesar. Set him before me; let me see his face.
Cassius. Fellow, come from the throng; look upon Caesar.
Caesar. What say'st thou to me now? speak once again.
Soothsayer. Beware the ides of March.
Caesar. He is a dreamer; let us leave him: pass. 110Sennet. Exeunt all except BRUTUS and CASSIUS
Cassius. Will you go see the order of the course?
Brutus. Not I.
Cassius. I pray you, do.
Brutus. I am not gamesome: I do lack some part 115
Of that quick spirit that is in Antony.
Let me not hinder, Cassius, your desires;
I'll leave you.
Cassius. Brutus, I do observe you now of late:
I have not from your eyes that gentleness 120
And show of love as I was wont to have:
You bear too stubborn and too strange a hand
Over your friend that loves you.
Brutus. Cassius,
Be not deceived: if I have veil'd my look, 125
I turn the trouble of my countenance
Merely upon myself. Vexed I am
Of late with passions of some difference,
Conceptions only proper to myself,
Which give some soil perhaps to my behaviors; 130
But let not therefore my good friends be grieved—
Among which number, Cassius, be you one—
Nor construe any further my neglect,
Than that poor Brutus, with himself at war,
Forgets the shows of love to other men. 135Cassius. Then, Brutus, I have much mistook your passion;
By means whereof this breast of mine hath buried
Thoughts of great value, worthy cogitations.
Tell me, good Brutus, can you see your face?
Brutus. No, Cassius; for the eye sees not itself, 140
But by reflection, by some other things.
Cassius. 'Tis just:
And it is very much lamented, Brutus,
That you have no such mirrors as will turn
Your hidden worthiness into your eye, 145
That you might see your shadow. I have heard,
Where many of the best respect in Rome,
Except immortal Caesar, speaking of Brutus
And groaning underneath this age's yoke,
Have wish'd that noble Brutus had his eyes. 150Brutus. Into what dangers would you lead me, Cassius,
That you would have me seek into myself
For that which is not in me?
Cassius. Therefore, good Brutus, be prepared to hear:
And since you know you cannot see yourself 155
So well as by reflection, I, your glass,
Will modestly discover to yourself
That of yourself which you yet know not of.
And be not jealous on me, gentle Brutus:
Were I a common laugher, or did use 160
To stale with ordinary oaths my love
To every new protester; if you know
That I do fawn on men and hug them hard
And after scandal them, or if you know
That I profess myself in banqueting 165
To all the rout, then hold me dangerous.
Flourish, and shout
Brutus. What means this shouting? I do fear, the people
Choose Caesar for their king.
Cassius. Ay, do you fear it? 170
Then must I think you would not have it so.
Brutus. I would not, Cassius; yet I love him well.
But wherefore do you hold me here so long?
What is it that you would impart to me?
If it be aught toward the general good, 175
Set honour in one eye and death i' the other,
And I will look on both indifferently,
For let the gods so speed me as I love
The name of honour more than I fear death.
Cassius. I know that virtue to be in you, Brutus, 180
As well as I do know your outward favour.
Well, honour is the subject of my story.
I cannot tell what you and other men
Think of this life; but, for my single self,
I had as lief not be as live to be 185
In awe of such a thing as I myself.
I was born free as Caesar; so were you:
We both have fed as well, and we can both
Endure the winter's cold as well as he:
For once, upon a raw and gusty day, 190
The troubled Tiber chafing with her shores,
Caesar said to me 'Darest thou, Cassius, now
Leap in with me into this angry flood,
And swim to yonder point?' Upon the word,
Accoutred as I was, I plunged in 195
And bade him follow; so indeed he did.
The torrent roar'd, and we did buffet it
With lusty sinews, throwing it aside
And stemming it with hearts of controversy;
But ere we could arrive the point proposed, 200
Caesar cried 'Help me, Cassius, or I sink!'
I, as Aeneas, our great ancestor,
Did from the flames of Troy upon his shoulder
The old Anchises bear, so from the waves of Tiber
Did I the tired Caesar. And this man 205
Is now become a god, and Cassius is
A wretched creature and must bend his body,
If Caesar carelessly but nod on him.
He had a fever when he was in Spain,
And when the fit was on him, I did mark 210
How he did shake: 'tis true, this god did shake;
His coward lips did from their colour fly,
And that same eye whose bend doth awe the world
Did lose his lustre: I did hear him groan:
Ay, and that tongue of his that bade the Romans 215
Mark him and write his speeches in their books,
Alas, it cried 'Give me some drink, Tintinius,'
As a sick girl. Ye gods, it doth amaze me
A man of such a feeble temper should
So get the start of the majestic world 220
And bear the palm alone.
Shout. Flourish
Brutus. Another general shout!
I do believe that these applauses are
For some new honours that are heap'd on Caesar. 225Cassius. Why, man, he doth bestride the narrow world
Like a Colossus, and we petty men
Walk under his huge legs and peep about
To find ourselves dishonourable graves.
Men at some time are masters of their fates: 230
The fault, dear Brutus, is not in our stars,
But in ourselves, that we are underlings.
Brutus and Caesar: what should be in that 'Caesar'?
Why should that name be sounded more than yours?
Write them together, yours is as fair a name; 235
Sound them, it doth become the mouth as well;
Weigh them, it is as heavy; conjure with 'em,
Brutus will start a spirit as soon as Caesar.
Now, in the names of all the gods at once,
Upon what meat doth this our Caesar feed, 240
That he is grown so great? Age, thou art shamed!
Rome, thou hast lost the breed of noble bloods!
When went there by an age, since the great flood,
But it was famed with more than with one man?
When could they say till now, that talk'd of Rome, 245
That her wide walls encompass'd but one man?
Now is it Rome indeed and room enough,
When there is in it but one only man.
O, you and I have heard our fathers say,
There was a Brutus once that would have brook'd 250
The eternal devil to keep his state in Rome
As easily as a king.
Brutus. That you do love me, I am nothing jealous;
What you would work me to, I have some aim:
How I have thought of this and of these times, 255
I shall recount hereafter; for this present,
I would not, so with love I might entreat you,
Be any further moved. What you have said
I will consider; what you have to say
I will with patience hear, and find a time 260
Both meet to hear and answer such high things.
Till then, my noble friend, chew upon this:
Brutus had rather be a villager
Than to repute himself a son of Rome
Under these hard conditions as this time 265
Is like to lay upon us.
Cassius. I am glad that my weak words
Have struck but thus much show of fire from Brutus.
Brutus. The games are done and Caesar is returning.
Cassius. As they pass by, pluck Casca by the sleeve; 270
And he will, after his sour fashion, tell you
What hath proceeded worthy note to-day.
Re-enter CAESAR and his Train
Brutus. I will do so. But, look you, Cassius,
The angry spot doth glow on Caesar's brow, 275
And all the rest look like a chidden train:
Calpurnia's cheek is pale; and Cicero
Looks with such ferret and such fiery eyes
As we have seen him in the Capitol,
Being cross'd in conference by some senators. 280Cassius. Casca will tell us what the matter is.
Caesar. Antonius!
Antony. Caesar?
Caesar. Let me have men about me that are fat;
Sleek-headed men and such as sleep o' nights: 285
Yond Cassius has a lean and hungry look;
He thinks too much: such men are dangerous.
Antony. Fear him not, Caesar; he's not dangerous;
He is a noble Roman and well given.
Caesar. Would he were fatter! But I fear him not: 290
Yet if my name were liable to fear,
I do not know the man I should avoid
So soon as that spare Cassius. He reads much;
He is a great observer and he looks
Quite through the deeds of men: he loves no plays, 295
As thou dost, Antony; he hears no music;
Seldom he smiles, and smiles in such a sort
As if he mock'd himself and scorn'd his spirit
That could be moved to smile at any thing.
Such men as he be never at heart's ease 300
Whiles they behold a greater than themselves,
And therefore are they very dangerous.
I rather tell thee what is to be fear'd
Than what I fear; for always I am Caesar.
Come on my right hand, for this ear is deaf, 305
And tell me truly what thou think'st of him.
Sennet. Exeunt CAESAR and all his Train, but CASCA
Casca. You pull'd me by the cloak; would you speak with me?
Brutus. Ay, Casca; tell us what hath chanced to-day,
That Caesar looks so sad. 310Casca. Why, you were with him, were you not?
Brutus. I should not then ask Casca what had chanced.
Casca. Why, there was a crown offered him: and being
offered him, he put it by with the back of his hand,
thus; and then the people fell a-shouting. 315Brutus. What was the second noise for?
Casca. Why, for that too.
Cassius. They shouted thrice: what was the last cry for?
Casca. Why, for that too.
Brutus. Was the crown offered him thrice? 320Casca. Ay, marry, was't, and he put it by thrice, every
time gentler than other, and at every putting-by
mine honest neighbours shouted.
Cassius. Who offered him the crown?
Casca. Why, Antony. 325Brutus. Tell us the manner of it, gentle Casca.
Casca. I can as well be hanged as tell the manner of it:
it was mere foolery; I did not mark it. I saw Mark
Antony offer him a crown;—yet 'twas not a crown
neither, 'twas one of these coronets;—and, as I told 330
you, he put it by once: but, for all that, to my
thinking, he would fain have had it. Then he
offered it to him again; then he put it by again:
but, to my thinking, he was very loath to lay his
fingers off it. And then he offered it the third 335
time; he put it the third time by: and still as he
refused it, the rabblement hooted and clapped their
chapped hands and threw up their sweaty night-caps
and uttered such a deal of stinking breath because
Caesar refused the crown that it had almost choked 340
Caesar; for he swounded and fell down at it: and
for mine own part, I durst not laugh, for fear of
opening my lips and receiving the bad air.
Cassius. But, soft, I pray you: what, did Caesar swound?
Casca. He fell down in the market-place, and foamed at 345
mouth, and was speechless.
Brutus. 'Tis very like: he hath the failing sickness.
Cassius. No, Caesar hath it not; but you and I,
And honest Casca, we have the falling sickness.
Casca. I know not what you mean by that; but, I am sure, 350
Caesar fell down. If the tag-rag people did not
clap him and hiss him, according as he pleased and
displeased them, as they use to do the players in
the theatre, I am no true man.
Brutus. What said he when he came unto himself? 355Casca. Marry, before he fell down, when he perceived the
common herd was glad he refused the crown, he
plucked me ope his doublet and offered them his
throat to cut. An I had been a man of any
occupation, if I would not have taken him at a word, 360
I would I might go to hell among the rogues. And so
he fell. When he came to himself again, he said,
If he had done or said any thing amiss, he desired
their worships to think it was his infirmity. Three
or four wenches, where I stood, cried 'Alas, good 365
soul!' and forgave him with all their hearts: but
there's no heed to be taken of them; if Caesar had
stabbed their mothers, they would have done no less.
Brutus. And after that, he came, thus sad, away?
Casca. Ay. 370Cassius. Did Cicero say any thing?
Casca. Ay, he spoke Greek.
Cassius. To what effect?
Casca. Nay, an I tell you that, Ill ne'er look you i' the
face again: but those that understood him smiled at 375
one another and shook their heads; but, for mine own
part, it was Greek to me. I could tell you more
news too: Marullus and Flavius, for pulling scarfs
off Caesar's images, are put to silence. Fare you
well. There was more foolery yet, if I could 380
remember it.
Cassius. Will you sup with me to-night, Casca?
Casca. No, I am promised forth.
Cassius. Will you dine with me to-morrow?
Casca. Ay, if I be alive and your mind hold and your dinner 385
worth the eating.
Cassius. Good: I will expect you.
Casca. Do so. Farewell, both.
Exit
Brutus. What a blunt fellow is this grown to be! 390
He was quick mettle when he went to school.
Cassius. So is he now in execution
Of any bold or noble enterprise,
However he puts on this tardy form.
This rudeness is a sauce to his good wit, 395
Which gives men stomach to digest his words
With better appetite.
Brutus. And so it is. For this time I will leave you:
To-morrow, if you please to speak with me,
I will come home to you; or, if you will, 400
Come home to me, and I will wait for you.
Cassius. I will do so: till then, think of the world.
[Exit BRUTUS]
Well, Brutus, thou art noble; yet, I see,
Thy honourable metal may be wrought 405
From that it is disposed: therefore it is meet
That noble minds keep ever with their likes;
For who so firm that cannot be seduced?
Caesar doth bear me hard; but he loves Brutus:
If I were Brutus now and he were Cassius, 410
He should not humour me. I will this night,
In several hands, in at his windows throw,
As if they came from several citizens,
Writings all tending to the great opinion
That Rome holds of his name; wherein obscurely 415
Caesar's ambition shall be glanced at:
And after this let Caesar seat him sure;
For we will shake him, or worse days endure.
Exit
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act I, Scene 3
The same. A street.
[Thunder and lightning. Enter from opposite sides,] [p]CASCA, with his sword drawn, and CICERO
Cicero. Good even, Casca: brought you Caesar home?
Why are you breathless? and why stare you so?
Casca. Are not you moved, when all the sway of earth
Shakes like a thing unfirm? O Cicero, 425
I have seen tempests, when the scolding winds
Have rived the knotty oaks, and I have seen
The ambitious ocean swell and rage and foam,
To be exalted with the threatening clouds:
But never till to-night, never till now, 430
Did I go through a tempest dropping fire.
Either there is a civil strife in heaven,
Or else the world, too saucy with the gods,
Incenses them to send destruction.
Cicero. Why, saw you any thing more wonderful? 435Casca. A common slave—you know him well by sight—
Held up his left hand, which did flame and burn
Like twenty torches join'd, and yet his hand,
Not sensible of fire, remain'd unscorch'd.
Besides—I ha' not since put up my sword— 440
Against the Capitol I met a lion,
Who glared upon me, and went surly by,
Without annoying me: and there were drawn
Upon a heap a hundred ghastly women,
Transformed with their fear; who swore they saw 445
Men all in fire walk up and down the streets.
And yesterday the bird of night did sit
Even at noon-day upon the market-place,
Hooting and shrieking. When these prodigies
Do so conjointly meet, let not men say 450
'These are their reasons; they are natural;'
For, I believe, they are portentous things
Unto the climate that they point upon.
Cicero. Indeed, it is a strange-disposed time:
But men may construe things after their fashion, 455
Clean from the purpose of the things themselves.
Come Caesar to the Capitol to-morrow?
Casca. He doth; for he did bid Antonius
Send word to you he would be there to-morrow.
Cicero. Good night then, Casca: this disturbed sky 460
Is not to walk in.
Casca. Farewell, Cicero.
Exit CICERO
Enter CASSIUS
Cassius. Who's there? 465Casca. A Roman.
Cassius. Casca, by your voice.
Casca. Your ear is good. Cassius, what night is this!
Cassius. A very pleasing night to honest men.
Casca. Who ever knew the heavens menace so? 470Cassius. Those that have known the earth so full of faults.
For my part, I have walk'd about the streets,
Submitting me unto the perilous night,
And, thus unbraced, Casca, as you see,
Have bared my bosom to the thunder-stone; 475
And when the cross blue lightning seem'd to open
The breast of heaven, I did present myself
Even in the aim and very flash of it.
Casca. But wherefore did you so much tempt the heavens?
It is the part of men to fear and tremble, 480
When the most mighty gods by tokens send
Such dreadful heralds to astonish us.
Cassius. You are dull, Casca, and those sparks of life
That should be in a Roman you do want,
Or else you use not. You look pale and gaze 485
And put on fear and cast yourself in wonder,
To see the strange impatience of the heavens:
But if you would consider the true cause
Why all these fires, why all these gliding ghosts,
Why birds and beasts from quality and kind, 490
Why old men fool and children calculate,
Why all these things change from their ordinance
Their natures and preformed faculties
To monstrous quality,—why, you shall find
That heaven hath infused them with these spirits, 495
To make them instruments of fear and warning
Unto some monstrous state.
Now could I, Casca, name to thee a man
Most like this dreadful night,
That thunders, lightens, opens graves, and roars 500
As doth the lion in the Capitol,
A man no mightier than thyself or me
In personal action, yet prodigious grown
And fearful, as these strange eruptions are.
Casca. 'Tis Caesar that you mean; is it not, Cassius? 505Cassius. Let it be who it is: for Romans now
Have thews and limbs like to their ancestors;
But, woe the while! our fathers' minds are dead,
And we are govern'd with our mothers' spirits;
Our yoke and sufferance show us womanish. 510Casca. Indeed, they say the senators tomorrow
Mean to establish Caesar as a king;
And he shall wear his crown by sea and land,
In every place, save here in Italy.
Cassius. I know where I will wear this dagger then; 515
Cassius from bondage will deliver Cassius:
Therein, ye gods, you make the weak most strong;
Therein, ye gods, you tyrants do defeat:
Nor stony tower, nor walls of beaten brass,
Nor airless dungeon, nor strong links of iron, 520
Can be retentive to the strength of spirit;
But life, being weary of these worldly bars,
Never lacks power to dismiss itself.
If I know this, know all the world besides,
That part of tyranny that I do bear 525
I can shake off at pleasure.
Thunder still
Casca. So can I:
So every bondman in his own hand bears
The power to cancel his captivity. 530Cassius. And why should Caesar be a tyrant then?
Poor man! I know he would not be a wolf,
But that he sees the Romans are but sheep:
He were no lion, were not Romans hinds.
Those that with haste will make a mighty fire 535
Begin it with weak straws: what trash is Rome,
What rubbish and what offal, when it serves
For the base matter to illuminate
So vile a thing as Caesar! But, O grief,
Where hast thou led me? I perhaps speak this 540
Before a willing bondman; then I know
My answer must be made. But I am arm'd,
And dangers are to me indifferent.
Casca. You speak to Casca, and to such a man
That is no fleering tell-tale. Hold, my hand: 545
Be factious for redress of all these griefs,
And I will set this foot of mine as far
As who goes farthest.
Cassius. There's a bargain made.
Now know you, Casca, I have moved already 550
Some certain of the noblest-minded Romans
To undergo with me an enterprise
Of honourable-dangerous consequence;
And I do know, by this, they stay for me
In Pompey's porch: for now, this fearful night, 555
There is no stir or walking in the streets;
And the complexion of the element
In favour's like the work we have in hand,
Most bloody, fiery, and most terrible.
Casca. Stand close awhile, for here comes one in haste. 560Cassius. 'Tis Cinna; I do know him by his gait;
He is a friend.
[Enter CINNA]
Cinna, where haste you so?
Cinna. To find out you. Who's that? Metellus Cimber? 565Cassius. No, it is Casca; one incorporate
To our attempts. Am I not stay'd for, Cinna?
Cinna. I am glad on 't. What a fearful night is this!
There's two or three of us have seen strange sights.
Cassius. Am I not stay'd for? tell me. 570Cinna. Yes, you are.
O Cassius, if you could
But win the noble Brutus to our party—
Cassius. Be you content: good Cinna, take this paper,
And look you lay it in the praetor's chair, 575
Where Brutus may but find it; and throw this
In at his window; set this up with wax
Upon old Brutus' statue: all this done,
Repair to Pompey's porch, where you shall find us.
Is Decius Brutus and Trebonius there? 580Cinna. All but Metellus Cimber; and he's gone
To seek you at your house. Well, I will hie,
And so bestow these papers as you bade me.
Cassius. That done, repair to Pompey's theatre.
[Exit CINNA] 585
Come, Casca, you and I will yet ere day
See Brutus at his house: three parts of him
Is ours already, and the man entire
Upon the next encounter yields him ours.
Casca. O, he sits high in all the people's hearts: 590
And that which would appear offence in us,
His countenance, like richest alchemy,
Will change to virtue and to worthiness.
Cassius. Him and his worth and our great need of him
You have right well conceited. Let us go, 595
For it is after midnight; and ere day
We will awake him and be sure of him.
Exeunt
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 1
Rome. BRUTUS’s orchard.
Enter BRUTUS
Brutus. What, Lucius, ho! 600
I cannot, by the progress of the stars,
Give guess how near to day. Lucius, I say!
I would it were my fault to sleep so soundly.
When, Lucius, when? awake, I say! what, Lucius!
Enter LUCIUS
Lucius. Call'd you, my lord?
Brutus. Get me a taper in my study, Lucius:
When it is lighted, come and call me here.
Lucius. I will, my lord.
Exit
Brutus. It must be by his death: and for my part,
I know no personal cause to spurn at him,
But for the general. He would be crown'd:
How that might change his nature, there's the question.
It is the bright day that brings forth the adder; 615
And that craves wary walking. Crown him?—that;—
And then, I grant, we put a sting in him,
That at his will he may do danger with.
The abuse of greatness is, when it disjoins
Remorse from power: and, to speak truth of Caesar, 620
I have not known when his affections sway'd
More than his reason. But 'tis a common proof,
That lowliness is young ambition's ladder,
Whereto the climber-upward turns his face;
But when he once attains the upmost round. 625
He then unto the ladder turns his back,
Looks in the clouds, scorning the base degrees
By which he did ascend. So Caesar may.
Then, lest he may, prevent. And, since the quarrel
Will bear no colour for the thing he is, 630
Fashion it thus; that what he is, augmented,
Would run to these and these extremities:
And therefore think him as a serpent's egg
Which, hatch'd, would, as his kind, grow mischievous,
And kill him in the shell. 635Re-enter LUCIUS
Lucius. The taper burneth in your closet, sir.
Searching the window for a flint, I found
This paper, thus seal'd up; and, I am sure,
It did not lie there when I went to bed. 640Gives him the letter
Brutus. Get you to bed again; it is not day.
Is not to-morrow, boy, the ides of March?
Lucius. I know not, sir.
Brutus. Look in the calendar, and bring me word. 645Lucius. I will, sir.
Exit
Brutus. The exhalations whizzing in the air
Give so much light that I may read by them.
[Opens the letter and reads] 650
'Brutus, thou sleep'st: awake, and see thyself.
Shall Rome, &c. Speak, strike, redress!
Brutus, thou sleep'st: awake!'
Such instigations have been often dropp'd
Where I have took them up. 655
'Shall Rome, &c.' Thus must I piece it out:
Shall Rome stand under one man's awe? What, Rome?
My ancestors did from the streets of Rome
The Tarquin drive, when he was call'd a king.
'Speak, strike, redress!' Am I entreated 660
To speak and strike? O Rome, I make thee promise:
If the redress will follow, thou receivest
Thy full petition at the hand of Brutus!
Re-enter LUCIUS
Lucius. Sir, March is wasted fourteen days. 665Knocking within
Brutus. 'Tis good. Go to the gate; somebody knocks.
[Exit LUCIUS]
Since Cassius first did whet me against Caesar,
I have not slept. 670
Between the acting of a dreadful thing
And the first motion, all the interim is
Like a phantasma, or a hideous dream:
The Genius and the mortal instruments
Are then in council; and the state of man, 675
Like to a little kingdom, suffers then
The nature of an insurrection.
Re-enter LUCIUS
Lucius. Sir, 'tis your brother Cassius at the door,
Who doth desire to see you. 680Brutus. Is he alone?
Lucius. No, sir, there are moe with him.
Brutus. Do you know them?
Lucius. No, sir; their hats are pluck'd about their ears,
And half their faces buried in their cloaks, 685
That by no means I may discover them
By any mark of favour.
Brutus. Let 'em enter.
[Exit LUCIUS]
They are the faction. O conspiracy, 690
Shamest thou to show thy dangerous brow by night,
When evils are most free? O, then by day
Where wilt thou find a cavern dark enough
To mask thy monstrous visage? Seek none, conspiracy;
Hide it in smiles and affability: 695
For if thou path, thy native semblance on,
Not Erebus itself were dim enough
To hide thee from prevention.
[Enter the conspirators, CASSIUS, CASCA, DECIUS]
BRUTUS, CINNA, METELLUS CIMBER, and TREBONIUS 700Cassius. I think we are too bold upon your rest:
Good morrow, Brutus; do we trouble you?
Brutus. I have been up this hour, awake all night.
Know I these men that come along with you?
Cassius. Yes, every man of them, and no man here 705
But honours you; and every one doth wish
You had but that opinion of yourself
Which every noble Roman bears of you.
This is Trebonius.
Brutus. He is welcome hither. 710Cassius. This, Decius Brutus.
Brutus. He is welcome too.
Cassius. This, Casca; this, Cinna; and this, Metellus Cimber.
Brutus. They are all welcome.
What watchful cares do interpose themselves 715
Betwixt your eyes and night?
Cassius. Shall I entreat a word?
BRUTUS and CASSIUS whisper
Decius Brutus. Here lies the east: doth not the day break here?
Casca. No. 720Cinna. O, pardon, sir, it doth; and yon gray lines
That fret the clouds are messengers of day.
Casca. You shall confess that you are both deceived.
Here, as I point my sword, the sun arises,
Which is a great way growing on the south, 725
Weighing the youthful season of the year.
Some two months hence up higher toward the north
He first presents his fire; and the high east
Stands, as the Capitol, directly here.
Brutus. Give me your hands all over, one by one. 730Cassius. And let us swear our resolution.
Brutus. No, not an oath: if not the face of men,
The sufferance of our souls, the time's abuse,—
If these be motives weak, break off betimes,
And every man hence to his idle bed; 735
So let high-sighted tyranny range on,
Till each man drop by lottery. But if these,
As I am sure they do, bear fire enough
To kindle cowards and to steel with valour
The melting spirits of women, then, countrymen, 740
What need we any spur but our own cause,
To prick us to redress? what other bond
Than secret Romans, that have spoke the word,
And will not palter? and what other oath
Than honesty to honesty engaged, 745
That this shall be, or we will fall for it?
Swear priests and cowards and men cautelous,
Old feeble carrions and such suffering souls
That welcome wrongs; unto bad causes swear
Such creatures as men doubt; but do not stain 750
The even virtue of our enterprise,
Nor the insuppressive mettle of our spirits,
To think that or our cause or our performance
Did need an oath; when every drop of blood
That every Roman bears, and nobly bears, 755
Is guilty of a several bastardy,
If he do break the smallest particle
Of any promise that hath pass'd from him.
Cassius. But what of Cicero? shall we sound him?
I think he will stand very strong with us. 760Casca. Let us not leave him out.
Cinna. No, by no means.
Metellus Cimber. O, let us have him, for his silver hairs
Will purchase us a good opinion
And buy men's voices to commend our deeds: 765
It shall be said, his judgment ruled our hands;
Our youths and wildness shall no whit appear,
But all be buried in his gravity.
Brutus. O, name him not: let us not break with him;
For he will never follow any thing 770
That other men begin.
Cassius. Then leave him out.
Casca. Indeed he is not fit.
Decius Brutus. Shall no man else be touch'd but only Caesar?
Cassius. Decius, well urged: I think it is not meet, 775
Mark Antony, so well beloved of Caesar,
Should outlive Caesar: we shall find of him
A shrewd contriver; and, you know, his means,
If he improve them, may well stretch so far
As to annoy us all: which to prevent, 780
Let Antony and Caesar fall together.
Brutus. Our course will seem too bloody, Caius Cassius,
To cut the head off and then hack the limbs,
Like wrath in death and envy afterwards;
For Antony is but a limb of Caesar: 785
Let us be sacrificers, but not butchers, Caius.
We all stand up against the spirit of Caesar;
And in the spirit of men there is no blood:
O, that we then could come by Caesar's spirit,
And not dismember Caesar! But, alas, 790
Caesar must bleed for it! And, gentle friends,
Let's kill him boldly, but not wrathfully;
Let's carve him as a dish fit for the gods,
Not hew him as a carcass fit for hounds:
And let our hearts, as subtle masters do, 795
Stir up their servants to an act of rage,
And after seem to chide 'em. This shall make
Our purpose necessary and not envious:
Which so appearing to the common eyes,
We shall be call'd purgers, not murderers. 800
And for Mark Antony, think not of him;
For he can do no more than Caesar's arm
When Caesar's head is off.
Cassius. Yet I fear him;
For in the ingrafted love he bears to Caesar— 805Brutus. Alas, good Cassius, do not think of him:
If he love Caesar, all that he can do
Is to himself, take thought and die for Caesar:
And that were much he should; for he is given
To sports, to wildness and much company. 810Trebonius. There is no fear in him; let him not die;
For he will live, and laugh at this hereafter.
Clock strikes
Brutus. Peace! count the clock.
Cassius. The clock hath stricken three. 815Trebonius. 'Tis time to part.
Cassius. But it is doubtful yet,
Whether Caesar will come forth to-day, or no;
For he is superstitious grown of late,
Quite from the main opinion he held once 820
Of fantasy, of dreams and ceremonies:
It may be, these apparent prodigies,
The unaccustom'd terror of this night,
And the persuasion of his augurers,
May hold him from the Capitol to-day. 825Decius Brutus. Never fear that: if he be so resolved,
I can o'ersway him; for he loves to hear
That unicorns may be betray'd with trees,
And bears with glasses, elephants with holes,
Lions with toils and men with flatterers; 830
But when I tell him he hates flatterers,
He says he does, being then most flattered.
Let me work;
For I can give his humour the true bent,
And I will bring him to the Capitol. 835Cassius. Nay, we will all of us be there to fetch him.
Brutus. By the eighth hour: is that the uttermost?
Cinna. Be that the uttermost, and fail not then.
Metellus Cimber. Caius Ligarius doth bear Caesar hard,
Who rated him for speaking well of Pompey: 840
I wonder none of you have thought of him.
Brutus. Now, good Metellus, go along by him:
He loves me well, and I have given him reasons;
Send him but hither, and I'll fashion him.
Cassius. The morning comes upon 's: we'll leave you, Brutus. 845
And, friends, disperse yourselves; but all remember
What you have said, and show yourselves true Romans.
Brutus. Good gentlemen, look fresh and merrily;
Let not our looks put on our purposes,
But bear it as our Roman actors do, 850
With untired spirits and formal constancy:
And so good morrow to you every one.
[Exeunt all but BRUTUS]
Boy! Lucius! Fast asleep? It is no matter;
Enjoy the honey-heavy dew of slumber: 855
Thou hast no figures nor no fantasies,
Which busy care draws in the brains of men;
Therefore thou sleep'st so sound.
Enter PORTIA
Portia. Brutus, my lord! 860Brutus. Portia, what mean you? wherefore rise you now?
It is not for your health thus to commit
Your weak condition to the raw cold morning.
Portia. Nor for yours neither. You've ungently, Brutus,
Stole from my bed: and yesternight, at supper, 865
You suddenly arose, and walk'd about,
Musing and sighing, with your arms across,
And when I ask'd you what the matter was,
You stared upon me with ungentle looks;
I urged you further; then you scratch'd your head, 870
And too impatiently stamp'd with your foot;
Yet I insisted, yet you answer'd not,
But, with an angry wafture of your hand,
Gave sign for me to leave you: so I did;
Fearing to strengthen that impatience 875
Which seem'd too much enkindled, and withal
Hoping it was but an effect of humour,
Which sometime hath his hour with every man.
It will not let you eat, nor talk, nor sleep,
And could it work so much upon your shape 880
As it hath much prevail'd on your condition,
I should not know you, Brutus. Dear my lord,
Make me acquainted with your cause of grief.
Brutus. I am not well in health, and that is all.
Portia. Brutus is wise, and, were he not in health, 885
He would embrace the means to come by it.
Brutus. Why, so I do. Good Portia, go to bed.
Portia. Is Brutus sick? and is it physical
To walk unbraced and suck up the humours
Of the dank morning? What, is Brutus sick, 890
And will he steal out of his wholesome bed,
To dare the vile contagion of the night
And tempt the rheumy and unpurged air
To add unto his sickness? No, my Brutus;
You have some sick offence within your mind, 895
Which, by the right and virtue of my place,
I ought to know of: and, upon my knees,
I charm you, by my once-commended beauty,
By all your vows of love and that great vow
Which did incorporate and make us one, 900
That you unfold to me, yourself, your half,
Why you are heavy, and what men to-night
Have had to resort to you: for here have been
Some six or seven, who did hide their faces
Even from darkness. 905Brutus. Kneel not, gentle Portia.
Portia. I should not need, if you were gentle Brutus.
Within the bond of marriage, tell me, Brutus,
Is it excepted I should know no secrets
That appertain to you? Am I yourself 910
But, as it were, in sort or limitation,
To keep with you at meals, comfort your bed,
And talk to you sometimes? Dwell I but in the suburbs
Of your good pleasure? If it be no more,
Portia is Brutus' harlot, not his wife. 915Brutus. You are my true and honourable wife,
As dear to me as are the ruddy drops
That visit my sad heart
Portia. If this were true, then should I know this secret.
I grant I am a woman; but withal 920
A woman that Lord Brutus took to wife:
I grant I am a woman; but withal
A woman well-reputed, Cato's daughter.
Think you I am no stronger than my sex,
Being so father'd and so husbanded? 925
Tell me your counsels, I will not disclose 'em:
I have made strong proof of my constancy,
Giving myself a voluntary wound
Here, in the thigh: can I bear that with patience.
And not my husband's secrets? 930Brutus. O ye gods,
Render me worthy of this noble wife!
[Knocking within]
Hark, hark! one knocks: Portia, go in awhile;
And by and by thy bosom shall partake 935
The secrets of my heart.
All my engagements I will construe to thee,
All the charactery of my sad brows:
Leave me with haste.
[Exit PORTIA] 940
Lucius, who's that knocks?
Re-enter LUCIUS with LIGARIUS
Lucius. He is a sick man that would speak with you.
Brutus. Caius Ligarius, that Metellus spake of.
Boy, stand aside. Caius Ligarius! how? 945Ligarius. Vouchsafe good morrow from a feeble tongue.
Brutus. O, what a time have you chose out, brave Caius,
To wear a kerchief! Would you were not sick!
Ligarius. I am not sick, if Brutus have in hand
Any exploit worthy the name of honour. 950Brutus. Such an exploit have I in hand, Ligarius,
Had you a healthful ear to hear of it.
Ligarius. By all the gods that Romans bow before,
I here discard my sickness! Soul of Rome!
Brave son, derived from honourable loins! 955
Thou, like an exorcist, hast conjured up
My mortified spirit. Now bid me run,
And I will strive with things impossible;
Yea, get the better of them. What's to do?
Brutus. A piece of work that will make sick men whole. 960Ligarius. But are not some whole that we must make sick?
Brutus. That must we also. What it is, my Caius,
I shall unfold to thee, as we are going
To whom it must be done.
Ligarius. Set on your foot, 965
And with a heart new-fired I follow you,
To do I know not what: but it sufficeth
That Brutus leads me on.
Brutus. Follow me, then.
Exeunt
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 2
CAESAR’s house.
[Thunder and lightning. Enter CAESAR, in his] [p]night-gown
Caesar. Nor heaven nor earth have been at peace to-night:
Thrice hath Calpurnia in her sleep cried out,
'Help, ho! they murder Caesar!' Who's within? 975Enter a Servant
Servant. My lord?
Caesar. Go bid the priests do present sacrifice
And bring me their opinions of success.
Servant. I will, my lord. 980Exit
Enter CALPURNIA
Calpurnia. What mean you, Caesar? think you to walk forth?
You shall not stir out of your house to-day.
Caesar. Caesar shall forth: the things that threaten'd me 985
Ne'er look'd but on my back; when they shall see
The face of Caesar, they are vanished.
Calpurnia. Caesar, I never stood on ceremonies,
Yet now they fright me. There is one within,
Besides the things that we have heard and seen, 990
Recounts most horrid sights seen by the watch.
A lioness hath whelped in the streets;
And graves have yawn'd, and yielded up their dead;
Fierce fiery warriors fought upon the clouds,
In ranks and squadrons and right form of war, 995
Which drizzled blood upon the Capitol;
The noise of battle hurtled in the air,
Horses did neigh, and dying men did groan,
And ghosts did shriek and squeal about the streets.
O Caesar! these things are beyond all use, 1000
And I do fear them.
Caesar. What can be avoided
Whose end is purposed by the mighty gods?
Yet Caesar shall go forth; for these predictions
Are to the world in general as to Caesar. 1005Calpurnia. When beggars die, there are no comets seen;
The heavens themselves blaze forth the death of princes.
Caesar. Cowards die many times before their deaths;
The valiant never taste of death but once.
Of all the wonders that I yet have heard. 1010
It seems to me most strange that men should fear;
Seeing that death, a necessary end,
Will come when it will come.
[Re-enter Servant]
What say the augurers? 1015Servant. They would not have you to stir forth to-day.
Plucking the entrails of an offering forth,
They could not find a heart within the beast.
Caesar. The gods do this in shame of cowardice:
Caesar should be a beast without a heart, 1020
If he should stay at home to-day for fear.
No, Caesar shall not: danger knows full well
That Caesar is more dangerous than he:
We are two lions litter'd in one day,
And I the elder and more terrible: 1025
And Caesar shall go forth.
Calpurnia. Alas, my lord,
Your wisdom is consumed in confidence.
Do not go forth to-day: call it my fear
That keeps you in the house, and not your own. 1030
We'll send Mark Antony to the senate-house:
And he shall say you are not well to-day:
Let me, upon my knee, prevail in this.
Caesar. Mark Antony shall say I am not well,
And, for thy humour, I will stay at home. 1035
[Enter DECIUS BRUTUS]
Here's Decius Brutus, he shall tell them so.
Decius Brutus. Caesar, all hail! good morrow, worthy Caesar:
I come to fetch you to the senate-house.
Caesar. And you are come in very happy time, 1040
To bear my greeting to the senators
And tell them that I will not come to-day:
Cannot, is false, and that I dare not, falser:
I will not come to-day: tell them so, Decius.
Calpurnia. Say he is sick. 1045Caesar. Shall Caesar send a lie?
Have I in conquest stretch'd mine arm so far,
To be afraid to tell graybeards the truth?
Decius, go tell them Caesar will not come.
Decius Brutus. Most mighty Caesar, let me know some cause, 1050
Lest I be laugh'd at when I tell them so.
Caesar. The cause is in my will: I will not come;
That is enough to satisfy the senate.
But for your private satisfaction,
Because I love you, I will let you know: 1055
Calpurnia here, my wife, stays me at home:
She dreamt to-night she saw my statua,
Which, like a fountain with an hundred spouts,
Did run pure blood: and many lusty Romans
Came smiling, and did bathe their hands in it: 1060
And these does she apply for warnings, and portents,
And evils imminent; and on her knee
Hath begg'd that I will stay at home to-day.
Decius Brutus. This dream is all amiss interpreted;
It was a vision fair and fortunate: 1065
Your statue spouting blood in many pipes,
In which so many smiling Romans bathed,
Signifies that from you great Rome shall suck
Reviving blood, and that great men shall press
For tinctures, stains, relics and cognizance. 1070
This by Calpurnia's dream is signified.
Caesar. And this way have you well expounded it.
Decius Brutus. I have, when you have heard what I can say:
And know it now: the senate have concluded
To give this day a crown to mighty Caesar. 1075
If you shall send them word you will not come,
Their minds may change. Besides, it were a mock
Apt to be render'd, for some one to say
'Break up the senate till another time,
When Caesar's wife shall meet with better dreams.' 1080
If Caesar hide himself, shall they not whisper
'Lo, Caesar is afraid'?
Pardon me, Caesar; for my dear dear love
To our proceeding bids me tell you this;
And reason to my love is liable. 1085Caesar. How foolish do your fears seem now, Calpurnia!
I am ashamed I did yield to them.
Give me my robe, for I will go.
[Enter PUBLIUS, BRUTUS, LIGARIUS, METELLUS, CASCA,]
TREBONIUS, and CINNA 1090
And look where Publius is come to fetch me.
Publius. Good morrow, Caesar.
Caesar. Welcome, Publius.
What, Brutus, are you stirr'd so early too?
Good morrow, Casca. Caius Ligarius, 1095
Caesar was ne'er so much your enemy
As that same ague which hath made you lean.
What is 't o'clock?
Brutus. Caesar, 'tis strucken eight.
Caesar. I thank you for your pains and courtesy. 1100
[Enter ANTONY]
See! Antony, that revels long o' nights,
Is notwithstanding up. Good morrow, Antony.
Antony. So to most noble Caesar.
Caesar. Bid them prepare within: 1105
I am to blame to be thus waited for.
Now, Cinna: now, Metellus: what, Trebonius!
I have an hour's talk in store for you;
Remember that you call on me to-day:
Be near me, that I may remember you. 1110Trebonius. Caesar, I will:
[Aside]
and so near will I be,
That your best friends shall wish I had been further.
Caesar. Good friends, go in, and taste some wine with me; 1115
And we, like friends, will straightway go together.
Brutus. [Aside That every like is not the same, O Caesar,
The heart of Brutus yearns to think upon!
Exeunt
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 3
A street near the Capitol.
Enter ARTEMIDORUS, reading a paper
Artemidorus. 'Caesar, beware of Brutus; take heed of Cassius;
come not near Casca; have an eye to Cinna, trust not
Trebonius: mark well Metellus Cimber: Decius Brutus
loves thee not: thou hast wronged Caius Ligarius.
There is but one mind in all these men, and it is 1125
bent against Caesar. If thou beest not immortal,
look about you: security gives way to conspiracy.
The mighty gods defend thee! Thy lover,
'ARTEMIDORUS.'
Here will I stand till Caesar pass along, 1130
And as a suitor will I give him this.
My heart laments that virtue cannot live
Out of the teeth of emulation.
If thou read this, O Caesar, thou mayst live;
If not, the Fates with traitors do contrive. 1135Exit
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 4
Another part of the same street, before the house of BRUTUS.
Enter PORTIA and LUCIUS
Portia. I prithee, boy, run to the senate-house;
Stay not to answer me, but get thee gone:
Why dost thou stay? 1140Lucius. To know my errand, madam.
Portia. I would have had thee there, and here again,
Ere I can tell thee what thou shouldst do there.
O constancy, be strong upon my side,
Set a huge mountain 'tween my heart and tongue! 1145
I have a man's mind, but a woman's might.
How hard it is for women to keep counsel!
Art thou here yet?
Lucius. Madam, what should I do?
Run to the Capitol, and nothing else? 1150
And so return to you, and nothing else?
Portia. Yes, bring me word, boy, if thy lord look well,
For he went sickly forth: and take good note
What Caesar doth, what suitors press to him.
Hark, boy! what noise is that? 1155Lucius. I hear none, madam.
Portia. Prithee, listen well;
I heard a bustling rumour, like a fray,
And the wind brings it from the Capitol.
Lucius. Sooth, madam, I hear nothing. 1160Enter the Soothsayer
Portia. Come hither, fellow: which way hast thou been?
Soothsayer. At mine own house, good lady.
Portia. What is't o'clock?
Soothsayer. About the ninth hour, lady. 1165Portia. Is Caesar yet gone to the Capitol?
Soothsayer. Madam, not yet: I go to take my stand,
To see him pass on to the Capitol.
Portia. Thou hast some suit to Caesar, hast thou not?
Soothsayer. That I have, lady: if it will please Caesar 1170
To be so good to Caesar as to hear me,
I shall beseech him to befriend himself.
Portia. Why, know'st thou any harm's intended towards him?
Soothsayer. None that I know will be, much that I fear may chance.
Good morrow to you. Here the street is narrow: 1175
The throng that follows Caesar at the heels,
Of senators, of praetors, common suitors,
Will crowd a feeble man almost to death:
I'll get me to a place more void, and there
Speak to great Caesar as he comes along. 1180Exit
Portia. I must go in. Ay me, how weak a thing
The heart of woman is! O Brutus,
The heavens speed thee in thine enterprise!
Sure, the boy heard me: Brutus hath a suit 1185
That Caesar will not grant. O, I grow faint.
Run, Lucius, and commend me to my lord;
Say I am merry: come to me again,
And bring me word what he doth say to thee.
Exeunt severally
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 1
Rome. Before the Capitol; the Senate sitting above.
[A crowd of people; among them ARTEMIDORUS and the] [p]Soothsayer. Flourish. Enter CAESAR, BRUTUS, [p]CASSIUS, CASCA, DECIUS BRUTUS, METELLUS CIMBER, [p]TREBONIUS, CINNA, ANTONY, LEPIDUS, POPILIUS, [p]PUBLIUS, and others
Caesar. [To the Soothsayer The ides of March are come.
Soothsayer. Ay, Caesar; but not gone.
Artemidorus. Hail, Caesar! read this schedule.
Decius Brutus. Trebonius doth desire you to o'erread,
At your best leisure, this his humble suit. 1200Artemidorus. O Caesar, read mine first; for mine's a suit
That touches Caesar nearer: read it, great Caesar.
Caesar. What touches us ourself shall be last served.
Artemidorus. Delay not, Caesar; read it instantly.
Caesar. What, is the fellow mad? 1205Publius. Sirrah, give place.
Cassius. What, urge you your petitions in the street?
Come to the Capitol.
[CAESAR goes up to the Senate-House, the rest]
following 1210Popilius. I wish your enterprise to-day may thrive.
Cassius. What enterprise, Popilius?
Popilius. Fare you well.
Advances to CAESAR
Brutus. What said Popilius Lena? 1215Cassius. He wish'd to-day our enterprise might thrive.
I fear our purpose is discovered.
Brutus. Look, how he makes to Caesar; mark him.
Cassius. Casca, be sudden, for we fear prevention.
Brutus, what shall be done? If this be known, 1220
Cassius or Caesar never shall turn back,
For I will slay myself.
Brutus. Cassius, be constant:
Popilius Lena speaks not of our purposes;
For, look, he smiles, and Caesar doth not change. 1225Cassius. Trebonius knows his time; for, look you, Brutus.
He draws Mark Antony out of the way.
Exeunt ANTONY and TREBONIUS
Decius Brutus. Where is Metellus Cimber? Let him go,
And presently prefer his suit to Caesar. 1230Brutus. He is address'd: press near and second him.
Cinna. Casca, you are the first that rears your hand.
Caesar. Are we all ready? What is now amiss
That Caesar and his senate must redress?
Metellus Cimber. Most high, most mighty, and most puissant Caesar, 1235
Metellus Cimber throws before thy seat
An humble heart,—
Kneeling
Caesar. I must prevent thee, Cimber.
These couchings and these lowly courtesies 1240
Might fire the blood of ordinary men,
And turn pre-ordinance and first decree
Into the law of children. Be not fond,
To think that Caesar bears such rebel blood
That will be thaw'd from the true quality 1245
With that which melteth fools; I mean, sweet words,
Low-crooked court'sies and base spaniel-fawning.
Thy brother by decree is banished:
If thou dost bend and pray and fawn for him,
I spurn thee like a cur out of my way. 1250
Know, Caesar doth not wrong, nor without cause
Will he be satisfied.
Metellus Cimber. Is there no voice more worthy than my own
To sound more sweetly in great Caesar's ear
For the repealing of my banish'd brother? 1255Brutus. I kiss thy hand, but not in flattery, Caesar;
Desiring thee that Publius Cimber may
Have an immediate freedom of repeal.
Caesar. What, Brutus!
Cassius. Pardon, Caesar; Caesar, pardon: 1260
As low as to thy foot doth Cassius fall,
To beg enfranchisement for Publius Cimber.
Cassius. I could be well moved, if I were as you:
If I could pray to move, prayers would move me:
But I am constant as the northern star, 1265
Of whose true-fix'd and resting quality
There is no fellow in the firmament.
The skies are painted with unnumber'd sparks,
They are all fire and every one doth shine,
But there's but one in all doth hold his place: 1270
So in the world; 'tis furnish'd well with men,
And men are flesh and blood, and apprehensive;
Yet in the number I do know but one
That unassailable holds on his rank,
Unshaked of motion: and that I am he, 1275
Let me a little show it, even in this;
That I was constant Cimber should be banish'd,
And constant do remain to keep him so.
Cinna. O Caesar,—
Caesar. Hence! wilt thou lift up Olympus? 1280Decius Brutus. Great Caesar,—
Caesar. Doth not Brutus bootless kneel?
Casca. Speak, hands for me!
[CASCA first, then the other Conspirators and]
BRUTUS stab CAESAR 1285Caesar. Et tu, Brute! Then fall, Caesar.
Dies
Cinna. Liberty! Freedom! Tyranny is dead!
Run hence, proclaim, cry it about the streets.
Cassius. Some to the common pulpits, and cry out 1290
'Liberty, freedom, and enfranchisement!'
Brutus. People and senators, be not affrighted;
Fly not; stand stiff: ambition's debt is paid.
Casca. Go to the pulpit, Brutus.
Decius Brutus. And Cassius too. 1295Brutus. Where's Publius?
Cinna. Here, quite confounded with this mutiny.
Metellus Cimber. Stand fast together, lest some friend of Caesar's
Should chance—
Brutus. Talk not of standing. Publius, good cheer; 1300
There is no harm intended to your person,
Nor to no Roman else: so tell them, Publius.
Cassius. And leave us, Publius; lest that the people,
Rushing on us, should do your age some mischief.
Brutus. Do so: and let no man abide this deed, 1305
But we the doers.
Re-enter TREBONIUS
Cassius. Where is Antony?
Trebonius. Fled to his house amazed:
Men, wives and children stare, cry out and run 1310
As it were doomsday.
Brutus. Fates, we will know your pleasures:
That we shall die, we know; 'tis but the time
And drawing days out, that men stand upon.
Cassius. Why, he that cuts off twenty years of life 1315
Cuts off so many years of fearing death.
Brutus. Grant that, and then is death a benefit:
So are we Caesar's friends, that have abridged
His time of fearing death. Stoop, Romans, stoop,
And let us bathe our hands in Caesar's blood 1320
Up to the elbows, and besmear our swords:
Then walk we forth, even to the market-place,
And, waving our red weapons o'er our heads,
Let's all cry 'Peace, freedom and liberty!'
Cassius. Stoop, then, and wash. How many ages hence 1325
Shall this our lofty scene be acted over
In states unborn and accents yet unknown!
Brutus. How many times shall Caesar bleed in sport,
That now on Pompey's basis lies along
No worthier than the dust! 1330Cassius. So oft as that shall be,
So often shall the knot of us be call'd
The men that gave their country liberty.
Decius Brutus. What, shall we forth?
Cassius. Ay, every man away: 1335
Brutus shall lead; and we will grace his heels
With the most boldest and best hearts of Rome.
Enter a Servant
Brutus. Soft! who comes here? A friend of Antony's.
Servant. Thus, Brutus, did my master bid me kneel: 1340
Thus did Mark Antony bid me fall down;
And, being prostrate, thus he bade me say:
Brutus is noble, wise, valiant, and honest;
Caesar was mighty, bold, royal, and loving:
Say I love Brutus, and I honour him; 1345
Say I fear'd Caesar, honour'd him and loved him.
If Brutus will vouchsafe that Antony
May safely come to him, and be resolved
How Caesar hath deserved to lie in death,
Mark Antony shall not love Caesar dead 1350
So well as Brutus living; but will follow
The fortunes and affairs of noble Brutus
Thorough the hazards of this untrod state
With all true faith. So says my master Antony.
Brutus. Thy master is a wise and valiant Roman; 1355
I never thought him worse.
Tell him, so please him come unto this place,
He shall be satisfied; and, by my honour,
Depart untouch'd.
Servant. I'll fetch him presently. 1360Exit
Brutus. I know that we shall have him well to friend.
Cassius. I wish we may: but yet have I a mind
That fears him much; and my misgiving still
Falls shrewdly to the purpose. 1365Brutus. But here comes Antony.
[Re-enter ANTONY]
Welcome, Mark Antony.
Antony. O mighty Caesar! dost thou lie so low?
Are all thy conquests, glories, triumphs, spoils, 1370
Shrunk to this little measure? Fare thee well.
I know not, gentlemen, what you intend,
Who else must be let blood, who else is rank:
If I myself, there is no hour so fit
As Caesar's death hour, nor no instrument 1375
Of half that worth as those your swords, made rich
With the most noble blood of all this world.
I do beseech ye, if you bear me hard,
Now, whilst your purpled hands do reek and smoke,
Fulfil your pleasure. Live a thousand years, 1380
I shall not find myself so apt to die:
No place will please me so, no mean of death,
As here by Caesar, and by you cut off,
The choice and master spirits of this age.
Brutus. O Antony, beg not your death of us. 1385
Though now we must appear bloody and cruel,
As, by our hands and this our present act,
You see we do, yet see you but our hands
And this the bleeding business they have done:
Our hearts you see not; they are pitiful; 1390
And pity to the general wrong of Rome—
As fire drives out fire, so pity pity—
Hath done this deed on Caesar. For your part,
To you our swords have leaden points, Mark Antony:
Our arms, in strength of malice, and our hearts 1395
Of brothers' temper, do receive you in
With all kind love, good thoughts, and reverence.
Cassius. Your voice shall be as strong as any man's
In the disposing of new dignities.
Brutus. Only be patient till we have appeased 1400
The multitude, beside themselves with fear,
And then we will deliver you the cause,
Why I, that did love Caesar when I struck him,
Have thus proceeded.
Antony. I doubt not of your wisdom. 1405
Let each man render me his bloody hand:
First, Marcus Brutus, will I shake with you;
Next, Caius Cassius, do I take your hand;
Now, Decius Brutus, yours: now yours, Metellus;
Yours, Cinna; and, my valiant Casca, yours; 1410
Though last, not last in love, yours, good Trebonius.
Gentlemen all,—alas, what shall I say?
My credit now stands on such slippery ground,
That one of two bad ways you must conceit me,
Either a coward or a flatterer. 1415
That I did love thee, Caesar, O, 'tis true:
If then thy spirit look upon us now,
Shall it not grieve thee dearer than thy death,
To see thy thy Anthony making his peace,
Shaking the bloody fingers of thy foes, 1420
Most noble! in the presence of thy corse?
Had I as many eyes as thou hast wounds,
Weeping as fast as they stream forth thy blood,
It would become me better than to close
In terms of friendship with thine enemies. 1425
Pardon me, Julius! Here wast thou bay'd, brave hart;
Here didst thou fall; and here thy hunters stand,
Sign'd in thy spoil, and crimson'd in thy lethe.
O world, thou wast the forest to this hart;
And this, indeed, O world, the heart of thee. 1430
How like a deer, strucken by many princes,
Dost thou here lie!
Cassius. Mark Antony,—
Antony. Pardon me, Caius Cassius:
The enemies of Caesar shall say this; 1435
Then, in a friend, it is cold modesty.
Cassius. I blame you not for praising Caesar so;
But what compact mean you to have with us?
Will you be prick'd in number of our friends;
Or shall we on, and not depend on you? 1440Antony. Therefore I took your hands, but was, indeed,
Sway'd from the point, by looking down on Caesar.
Friends am I with you all and love you all,
Upon this hope, that you shall give me reasons
Why and wherein Caesar was dangerous. 1445Brutus. Or else were this a savage spectacle:
Our reasons are so full of good regard
That were you, Antony, the son of Caesar,
You should be satisfied.
Antony. That's all I seek: 1450
And am moreover suitor that I may
Produce his body to the market-place;
And in the pulpit, as becomes a friend,
Speak in the order of his funeral.
Brutus. You shall, Mark Antony. 1455Cassius. Brutus, a word with you.
[Aside to BRUTUS]
You know not what you do: do not consent
That Antony speak in his funeral:
Know you how much the people may be moved 1460
By that which he will utter?
Brutus. By your pardon;
I will myself into the pulpit first,
And show the reason of our Caesar's death:
What Antony shall speak, I will protest 1465
He speaks by leave and by permission,
And that we are contented Caesar shall
Have all true rites and lawful ceremonies.
It shall advantage more than do us wrong.
Cassius. I know not what may fall; I like it not. 1470Brutus. Mark Antony, here, take you Caesar's body.
You shall not in your funeral speech blame us,
But speak all good you can devise of Caesar,
And say you do't by our permission;
Else shall you not have any hand at all 1475
About his funeral: and you shall speak
In the same pulpit whereto I am going,
After my speech is ended.
Antony. Be it so.
I do desire no more. 1480Brutus. Prepare the body then, and follow us.
Exeunt all but ANTONY
Antony. O, pardon me, thou bleeding piece of earth,
That I am meek and gentle with these butchers!
Thou art the ruins of the noblest man 1485
That ever lived in the tide of times.
Woe to the hand that shed this costly blood!
Over thy wounds now do I prophesy,—
Which, like dumb mouths, do ope their ruby lips,
To beg the voice and utterance of my tongue— 1490
A curse shall light upon the limbs of men;
Domestic fury and fierce civil strife
Shall cumber all the parts of Italy;
Blood and destruction shall be so in use
And dreadful objects so familiar 1495
That mothers shall but smile when they behold
Their infants quarter'd with the hands of war;
All pity choked with custom of fell deeds:
And Caesar's spirit, ranging for revenge,
With Ate by his side come hot from hell, 1500
Shall in these confines with a monarch's voice
Cry 'Havoc,' and let slip the dogs of war;
That this foul deed shall smell above the earth
With carrion men, groaning for burial.
[Enter a Servant] 1505
You serve Octavius Caesar, do you not?
Servant. I do, Mark Antony.
Antony. Caesar did write for him to come to Rome.
Servant. He did receive his letters, and is coming;
And bid me say to you by word of mouth— 1510
O Caesar!—
Seeing the body
Antony. Thy heart is big, get thee apart and weep.
Passion, I see, is catching; for mine eyes,
Seeing those beads of sorrow stand in thine, 1515
Began to water. Is thy master coming?
Servant. He lies to-night within seven leagues of Rome.
Antony. Post back with speed, and tell him what hath chanced:
Here is a mourning Rome, a dangerous Rome,
No Rome of safety for Octavius yet; 1520
Hie hence, and tell him so. Yet, stay awhile;
Thou shalt not back till I have borne this corse
Into the market-place: there shall I try
In my oration, how the people take
The cruel issue of these bloody men; 1525
According to the which, thou shalt discourse
To young Octavius of the state of things.
Lend me your hand.
Exeunt with CAESAR's body
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 2
The Forum.
Enter BRUTUS and CASSIUS, and a throng of Citizens
Citizens. We will be satisfied; let us be satisfied.
Brutus. Then follow me, and give me audience, friends.
Cassius, go you into the other street,
And part the numbers.
Those that will hear me speak, let 'em stay here; 1535
Those that will follow Cassius, go with him;
And public reasons shall be rendered
Of Caesar's death.
First Citizen. I will hear Brutus speak.
Second Citizen. I will hear Cassius; and compare their reasons, 1540
When severally we hear them rendered.
[Exit CASSIUS, with some of the Citizens. BRUTUS]
goes into the pulpit
Third Citizen. The noble Brutus is ascended: silence!
Brutus. Be patient till the last. 1545
Romans, countrymen, and lovers! hear me for my
cause, and be silent, that you may hear: believe me
for mine honour, and have respect to mine honour, that
you may believe: censure me in your wisdom, and
awake your senses, that you may the better judge. 1550
If there be any in this assembly, any dear friend of
Caesar's, to him I say, that Brutus' love to Caesar
was no less than his. If then that friend demand
why Brutus rose against Caesar, this is my answer:
—Not that I loved Caesar less, but that I loved 1555
Rome more. Had you rather Caesar were living and
die all slaves, than that Caesar were dead, to live
all free men? As Caesar loved me, I weep for him;
as he was fortunate, I rejoice at it; as he was
valiant, I honour him: but, as he was ambitious, I 1560
slew him. There is tears for his love; joy for his
fortune; honour for his valour; and death for his
ambition. Who is here so base that would be a
bondman? If any, speak; for him have I offended.
Who is here so rude that would not be a Roman? If 1565
any, speak; for him have I offended. Who is here so
vile that will not love his country? If any, speak;
for him have I offended. I pause for a reply.
All. None, Brutus, none.
Brutus. Then none have I offended. I have done no more to 1570
Caesar than you shall do to Brutus. The question of
his death is enrolled in the Capitol; his glory not
extenuated, wherein he was worthy, nor his offences
enforced, for which he suffered death.
[Enter ANTONY and others, with CAESAR's body] 1575
Here comes his body, mourned by Mark Antony: who,
though he had no hand in his death, shall receive
the benefit of his dying, a place in the
commonwealth; as which of you shall not? With this
I depart,—that, as I slew my best lover for the 1580
good of Rome, I have the same dagger for myself,
when it shall please my country to need my death.
All. Live, Brutus! live, live!
First Citizen. Bring him with triumph home unto his house.
Second Citizen. Give him a statue with his ancestors. 1585Third Citizen. Let him be Caesar.
Fourth Citizen. Caesar's better parts
Shall be crown'd in Brutus.
First Citizen. We'll bring him to his house
With shouts and clamours. 1590Brutus. My countrymen,—
Second Citizen. Peace, silence! Brutus speaks.
First Citizen. Peace, ho!
Brutus. Good countrymen, let me depart alone,
And, for my sake, stay here with Antony: 1595
Do grace to Caesar's corpse, and grace his speech
Tending to Caesar's glories; which Mark Antony,
By our permission, is allow'd to make.
I do entreat you, not a man depart,
Save I alone, till Antony have spoke. 1600Exit
First Citizen. Stay, ho! and let us hear Mark Antony.
Third Citizen. Let him go up into the public chair;
We'll hear him. Noble Antony, go up.
Antony. For Brutus' sake, I am beholding to you. 1605Goes into the pulpit
Fourth Citizen. What does he say of Brutus?
Third Citizen. He says, for Brutus' sake,
He finds himself beholding to us all.
Fourth Citizen. 'Twere best he speak no harm of Brutus here. 1610First Citizen. This Caesar was a tyrant.
Third Citizen. Nay, that's certain:
We are blest that Rome is rid of him.
Second Citizen. Peace! let us hear what Antony can say.
Antony. You gentle Romans,— 1615Citizens. Peace, ho! let us hear him.
Antony. Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;
I come to bury Caesar, not to praise him.
The evil that men do lives after them;
The good is oft interred with their bones; 1620
So let it be with Caesar. The noble Brutus
Hath told you Caesar was ambitious:
If it were so, it was a grievous fault,
And grievously hath Caesar answer'd it.
Here, under leave of Brutus and the rest— 1625
For Brutus is an honourable man;
So are they all, all honourable men—
Come I to speak in Caesar's funeral.
He was my friend, faithful and just to me:
But Brutus says he was ambitious; 1630
And Brutus is an honourable man.
He hath brought many captives home to Rome
Whose ransoms did the general coffers fill:
Did this in Caesar seem ambitious?
When that the poor have cried, Caesar hath wept: 1635
Ambition should be made of sterner stuff:
Yet Brutus says he was ambitious;
And Brutus is an honourable man.
You all did see that on the Lupercal
I thrice presented him a kingly crown, 1640
Which he did thrice refuse: was this ambition?
Yet Brutus says he was ambitious;
And, sure, he is an honourable man.
I speak not to disprove what Brutus spoke,
But here I am to speak what I do know. 1645
You all did love him once, not without cause:
What cause withholds you then, to mourn for him?
O judgment! thou art fled to brutish beasts,
And men have lost their reason. Bear with me;
My heart is in the coffin there with Caesar, 1650
And I must pause till it come back to me.
First Citizen. Methinks there is much reason in his sayings.
Second Citizen. If thou consider rightly of the matter,
Caesar has had great wrong.
Third Citizen. Has he, masters? 1655
I fear there will a worse come in his place.
Fourth Citizen. Mark'd ye his words? He would not take the crown;
Therefore 'tis certain he was not ambitious.
First Citizen. If it be found so, some will dear abide it.
Second Citizen. Poor soul! his eyes are red as fire with weeping. 1660Third Citizen. There's not a nobler man in Rome than Antony.
Fourth Citizen. Now mark him, he begins again to speak.
Antony. But yesterday the word of Caesar might
Have stood against the world; now lies he there.
And none so poor to do him reverence. 1665
O masters, if I were disposed to stir
Your hearts and minds to mutiny and rage,
I should do Brutus wrong, and Cassius wrong,
Who, you all know, are honourable men:
I will not do them wrong; I rather choose 1670
To wrong the dead, to wrong myself and you,
Than I will wrong such honourable men.
But here's a parchment with the seal of Caesar;
I found it in his closet, 'tis his will:
Let but the commons hear this testament— 1675
Which, pardon me, I do not mean to read—
And they would go and kiss dead Caesar's wounds
And dip their napkins in his sacred blood,
Yea, beg a hair of him for memory,
And, dying, mention it within their wills, 1680
Bequeathing it as a rich legacy
Unto their issue.
Fourth Citizen. We'll hear the will: read it, Mark Antony.
All. The will, the will! we will hear Caesar's will.
Antony. Have patience, gentle friends, I must not read it; 1685
It is not meet you know how Caesar loved you.
You are not wood, you are not stones, but men;
And, being men, bearing the will of Caesar,
It will inflame you, it will make you mad:
'Tis good you know not that you are his heirs; 1690
For, if you should, O, what would come of it!
Fourth Citizen. Read the will; we'll hear it, Antony;
You shall read us the will, Caesar's will.
Antony. Will you be patient? will you stay awhile?
I have o'ershot myself to tell you of it: 1695
I fear I wrong the honourable men
Whose daggers have stabb'd Caesar; I do fear it.
Fourth Citizen. They were traitors: honourable men!
All. The will! the testament!
Second Citizen. They were villains, murderers: the will! read the will. 1700Antony. You will compel me, then, to read the will?
Then make a ring about the corpse of Caesar,
And let me show you him that made the will.
Shall I descend? and will you give me leave?
Several Citizens. Come down. 1705Second Citizen. Descend.
Third Citizen. You shall have leave.
ANTONY comes down
Fourth Citizen. A ring; stand round.
First Citizen. Stand from the hearse, stand from the body. 1710Second Citizen. Room for Antony, most noble Antony.
Antony. Nay, press not so upon me; stand far off.
Several Citizens. Stand back; room; bear back.
Antony. If you have tears, prepare to shed them now.
You all do know this mantle: I remember 1715
The first time ever Caesar put it on;
'Twas on a summer's evening, in his tent,
That day he overcame the Nervii:
Look, in this place ran Cassius' dagger through:
See what a rent the envious Casca made: 1720
Through this the well-beloved Brutus stabb'd;
And as he pluck'd his cursed steel away,
Mark how the blood of Caesar follow'd it,
As rushing out of doors, to be resolved
If Brutus so unkindly knock'd, or no; 1725
For Brutus, as you know, was Caesar's angel:
Judge, O you gods, how dearly Caesar loved him!
This was the most unkindest cut of all;
For when the noble Caesar saw him stab,
Ingratitude, more strong than traitors' arms, 1730
Quite vanquish'd him: then burst his mighty heart;
And, in his mantle muffling up his face,
Even at the base of Pompey's statua,
Which all the while ran blood, great Caesar fell.
O, what a fall was there, my countrymen! 1735
Then I, and you, and all of us fell down,
Whilst bloody treason flourish'd over us.
O, now you weep; and, I perceive, you feel
The dint of pity: these are gracious drops.
Kind souls, what, weep you when you but behold 1740
Our Caesar's vesture wounded? Look you here,
Here is himself, marr'd, as you see, with traitors.
First Citizen. O piteous spectacle!
Second Citizen. O noble Caesar!
Third Citizen. O woful day! 1745Fourth Citizen. O traitors, villains!
First Citizen. O most bloody sight!
Second Citizen. We will be revenged.
All. Revenge! About! Seek! Burn! Fire! Kill! Slay!
Let not a traitor live! 1750Antony. Stay, countrymen.
First Citizen. Peace there! hear the noble Antony.
Second Citizen. We'll hear him, we'll follow him, we'll die with him.
Antony. Good friends, sweet friends, let me not stir you up
To such a sudden flood of mutiny. 1755
They that have done this deed are honourable:
What private griefs they have, alas, I know not,
That made them do it: they are wise and honourable,
And will, no doubt, with reasons answer you.
I come not, friends, to steal away your hearts: 1760
I am no orator, as Brutus is;
But, as you know me all, a plain blunt man,
That love my friend; and that they know full well
That gave me public leave to speak of him:
For I have neither wit, nor words, nor worth, 1765
Action, nor utterance, nor the power of speech,
To stir men's blood: I only speak right on;
I tell you that which you yourselves do know;
Show you sweet Caesar's wounds, poor poor dumb mouths,
And bid them speak for me: but were I Brutus, 1770
And Brutus Antony, there were an Antony
Would ruffle up your spirits and put a tongue
In every wound of Caesar that should move
The stones of Rome to rise and mutiny.
All. We'll mutiny. 1775First Citizen. We'll burn the house of Brutus.
Third Citizen. Away, then! come, seek the conspirators.
Antony. Yet hear me, countrymen; yet hear me speak.
All. Peace, ho! Hear Antony. Most noble Antony!
Antony. Why, friends, you go to do you know not what: 1780
Wherein hath Caesar thus deserved your loves?
Alas, you know not: I must tell you then:
You have forgot the will I told you of.
All. Most true. The will! Let's stay and hear the will.
Antony. Here is the will, and under Caesar's seal. 1785
To every Roman citizen he gives,
To every several man, seventy-five drachmas.
Second Citizen. Most noble Caesar! We'll revenge his death.
Third Citizen. O royal Caesar!
Antony. Hear me with patience. 1790All. Peace, ho!
Antony. Moreover, he hath left you all his walks,
His private arbours and new-planted orchards,
On this side Tiber; he hath left them you,
And to your heirs for ever, common pleasures, 1795
To walk abroad, and recreate yourselves.
Here was a Caesar! when comes such another?
First Citizen. Never, never. Come, away, away!
We'll burn his body in the holy place,
And with the brands fire the traitors' houses. 1800
Take up the body.
Second Citizen. Go fetch fire.
Third Citizen. Pluck down benches.
Fourth Citizen. Pluck down forms, windows, any thing.
Exeunt Citizens with the body
Antony. Now let it work. Mischief, thou art afoot,
Take thou what course thou wilt!
[Enter a Servant]
How now, fellow!
Servant. Sir, Octavius is already come to Rome. 1810Antony. Where is he?
Servant. He and Lepidus are at Caesar's house.
Antony. And thither will I straight to visit him:
He comes upon a wish. Fortune is merry,
And in this mood will give us any thing. 1815Servant. I heard him say, Brutus and Cassius
Are rid like madmen through the gates of Rome.
Antony. Belike they had some notice of the people,
How I had moved them. Bring me to Octavius.
Exeunt
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 3
A street.
Enter CINNA the poet
Cinna the Poet. I dreamt to-night that I did feast with Caesar,
And things unlucky charge my fantasy:
I have no will to wander forth of doors,
Yet something leads me forth. 1825Enter Citizens
First Citizen. What is your name?
Second Citizen. Whither are you going?
Third Citizen. Where do you dwell?
Fourth Citizen. Are you a married man or a bachelor? 1830Second Citizen. Answer every man directly.
First Citizen. Ay, and briefly.
Fourth Citizen. Ay, and wisely.
Third Citizen. Ay, and truly, you were best.
Cinna the Poet. What is my name? Whither am I going? Where do I 1835
dwell? Am I a married man or a bachelor? Then, to
answer every man directly and briefly, wisely and
truly: wisely I say, I am a bachelor.
Second Citizen. That's as much as to say, they are fools that marry:
you'll bear me a bang for that, I fear. Proceed; directly. 1840Cinna the Poet. Directly, I am going to Caesar's funeral.
First Citizen. As a friend or an enemy?
Cinna the Poet. As a friend.
Second Citizen. That matter is answered directly.
Fourth Citizen. For your dwelling,—briefly. 1845Cinna the Poet. Briefly, I dwell by the Capitol.
Third Citizen. Your name, sir, truly.
Cinna the Poet. Truly, my name is Cinna.
First Citizen. Tear him to pieces; he's a conspirator.
Cinna the Poet. I am Cinna the poet, I am Cinna the poet. 1850Fourth Citizen. Tear him for his bad verses, tear him for his bad verses.
Cinna the Poet. I am not Cinna the conspirator.
Fourth Citizen. It is no matter, his name's Cinna; pluck but his
name out of his heart, and turn him going.
Third Citizen. Tear him, tear him! Come, brands ho! fire-brands: 1855
to Brutus', to Cassius'; burn all: some to Decius'
house, and some to Casca's; some to Ligarius': away, go!
Exeunt
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 1
A house in Rome.
ANTONY, OCTAVIUS, and LEPIDUS, seated at a table
Antony. These many, then, shall die; their names are prick'd. 1860Octavius. Your brother too must die; consent you, Lepidus?
Lepidus. I do consent—
Octavius. Prick him down, Antony.
Lepidus. Upon condition Publius shall not live,
Who is your sister's son, Mark Antony. 1865Antony. He shall not live; look, with a spot I damn him.
But, Lepidus, go you to Caesar's house;
Fetch the will hither, and we shall determine
How to cut off some charge in legacies.
Lepidus. What, shall I find you here? 1870Octavius. Or here, or at the Capitol.
Exit LEPIDUS
Antony. This is a slight unmeritable man,
Meet to be sent on errands: is it fit,
The three-fold world divided, he should stand 1875
One of the three to share it?
Octavius. So you thought him;
And took his voice who should be prick'd to die,
In our black sentence and proscription.
Antony. Octavius, I have seen more days than you: 1880
And though we lay these honours on this man,
To ease ourselves of divers slanderous loads,
He shall but bear them as the ass bears gold,
To groan and sweat under the business,
Either led or driven, as we point the way; 1885
And having brought our treasure where we will,
Then take we down his load, and turn him off,
Like to the empty ass, to shake his ears,
And graze in commons.
Octavius. You may do your will; 1890
But he's a tried and valiant soldier.
Antony. So is my horse, Octavius; and for that
I do appoint him store of provender:
It is a creature that I teach to fight,
To wind, to stop, to run directly on, 1895
His corporal motion govern'd by my spirit.
And, in some taste, is Lepidus but so;
He must be taught and train'd and bid go forth;
A barren-spirited fellow; one that feeds
On abjects, orts and imitations, 1900
Which, out of use and staled by other men,
Begin his fashion: do not talk of him,
But as a property. And now, Octavius,
Listen great things:—Brutus and Cassius
Are levying powers: we must straight make head: 1905
Therefore let our alliance be combined,
Our best friends made, our means stretch'd
And let us presently go sit in council,
How covert matters may be best disclosed,
And open perils surest answered. 1910Octavius. Let us do so: for we are at the stake,
And bay'd about with many enemies;
And some that smile have in their hearts, I fear,
Millions of mischiefs.
Exeunt
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 2
Camp near Sardis. Before BRUTUS’s tent.
[Drum. Enter BRUTUS, LUCILIUS, LUCIUS, and] [p]Soldiers; Tintinius and PINDARUS meeting them
Brutus. Stand, ho!
Lucilius. Give the word, ho! and stand.
Brutus. What now, Lucilius! is Cassius near? 1920Lucilius. He is at hand; and Pindarus is come
To do you salutation from his master.
Brutus. He greets me well. Your master, Pindarus,
In his own change, or by ill officers,
Hath given me some worthy cause to wish 1925
Things done, undone: but, if he be at hand,
I shall be satisfied.
Pindarus. I do not doubt
But that my noble master will appear
Such as he is, full of regard and honour. 1930Brutus. He is not doubted. A word, Lucilius;
How he received you, let me be resolved.
Lucilius. With courtesy and with respect enough;
But not with such familiar instances,
Nor with such free and friendly conference, 1935
As he hath used of old.
Brutus. Thou hast described
A hot friend cooling: ever note, Lucilius,
When love begins to sicken and decay,
It useth an enforced ceremony. 1940
There are no tricks in plain and simple faith;
But hollow men, like horses hot at hand,
Make gallant show and promise of their mettle;
But when they should endure the bloody spur,
They fall their crests, and, like deceitful jades, 1945
Sink in the trial. Comes his army on?
Lucilius. They mean this night in Sardis to be quarter'd;
The greater part, the horse in general,
Are come with Cassius.
Brutus. Hark! he is arrived. 1950
[Low march within]
March gently on to meet him.
Enter CASSIUS and his powers
Cassius. Stand, ho!
Brutus. Stand, ho! Speak the word along. 1955First Soldier. Stand!
Second Soldier. Stand!
Third Soldier. Stand!
Cassius. Most noble brother, you have done me wrong.
Brutus. Judge me, you gods! wrong I mine enemies? 1960
And, if not so, how should I wrong a brother?
Cassius. Brutus, this sober form of yours hides wrongs;
And when you do them—
Brutus. Cassius, be content.
Speak your griefs softly: I do know you well. 1965
Before the eyes of both our armies here,
Which should perceive nothing but love from us,
Let us not wrangle: bid them move away;
Then in my tent, Cassius, enlarge your griefs,
And I will give you audience. 1970Cassius. Pindarus,
Bid our commanders lead their charges off
A little from this ground.
Brutus. Lucilius, do you the like; and let no man
Come to our tent till we have done our conference. 1975
Let Lucius and Tintinius guard our door.
Exeunt
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 3
Brutus’s tent.
Enter BRUTUS and CASSIUS
Cassius. That you have wrong'd me doth appear in this:
You have condemn'd and noted Lucius Pella 1980
For taking bribes here of the Sardians;
Wherein my letters, praying on his side,
Because I knew the man, were slighted off.
Brutus. You wronged yourself to write in such a case.
Cassius. In such a time as this it is not meet 1985
That every nice offence should bear his comment.
Brutus. Let me tell you, Cassius, you yourself
Are much condemn'd to have an itching palm;
To sell and mart your offices for gold
To undeservers. 1990Cassius. I an itching palm!
You know that you are Brutus that speak this,
Or, by the gods, this speech were else your last.
Brutus. The name of Cassius honours this corruption,
And chastisement doth therefore hide his head. 1995Cassius. Chastisement!
Brutus. Remember March, the ides of March remember:
Did not great Julius bleed for justice' sake?
What villain touch'd his body, that did stab,
And not for justice? What, shall one of us 2000
That struck the foremost man of all this world
But for supporting robbers, shall we now
Contaminate our fingers with base bribes,
And sell the mighty space of our large honours
For so much trash as may be grasped thus? 2005
I had rather be a dog, and bay the moon,
Than such a Roman.
Cassius. Brutus, bay not me;
I'll not endure it: you forget yourself,
To hedge me in; I am a soldier, I, 2010
Older in practise, abler than yourself
To make conditions.
Brutus. Go to; you are not, Cassius.
Cassius. I am.
Brutus. I say you are not. 2015Cassius. Urge me no more, I shall forget myself;
Have mind upon your health, tempt me no further.
Brutus. Away, slight man!
Cassius. Is't possible?
Brutus. Hear me, for I will speak. 2020
Must I give way and room to your rash choler?
Shall I be frighted when a madman stares?
Cassius. O ye gods, ye gods! must I endure all this?
Brutus. All this! ay, more: fret till your proud heart break;
Go show your slaves how choleric you are, 2025
And make your bondmen tremble. Must I budge?
Must I observe you? must I stand and crouch
Under your testy humour? By the gods
You shall digest the venom of your spleen,
Though it do split you; for, from this day forth, 2030
I'll use you for my mirth, yea, for my laughter,
When you are waspish.
Cassius. Is it come to this?
Brutus. You say you are a better soldier:
Let it appear so; make your vaunting true, 2035
And it shall please me well: for mine own part,
I shall be glad to learn of noble men.
Cassius. You wrong me every way; you wrong me, Brutus;
I said, an elder soldier, not a better:
Did I say 'better'? 2040Brutus. If you did, I care not.
Cassius. When Caesar lived, he durst not thus have moved me.
Brutus. Peace, peace! you durst not so have tempted him.
Cassius. I durst not!
Brutus. No. 2045Cassius. What, durst not tempt him!
Brutus. For your life you durst not!
Cassius. Do not presume too much upon my love;
I may do that I shall be sorry for.
Brutus. You have done that you should be sorry for. 2050
There is no terror, Cassius, in your threats,
For I am arm'd so strong in honesty
That they pass by me as the idle wind,
Which I respect not. I did send to you
For certain sums of gold, which you denied me: 2055
For I can raise no money by vile means:
By heaven, I had rather coin my heart,
And drop my blood for drachmas, than to wring
From the hard hands of peasants their vile trash
By any indirection: I did send 2060
To you for gold to pay my legions,
Which you denied me: was that done like Cassius?
Should I have answer'd Caius Cassius so?
When Marcus Brutus grows so covetous,
To lock such rascal counters from his friends, 2065
Be ready, gods, with all your thunderbolts;
Dash him to pieces!
Cassius. I denied you not.
Brutus. You did.
Cassius. I did not: he was but a fool that brought 2070
My answer back. Brutus hath rived my heart:
A friend should bear his friend's infirmities,
But Brutus makes mine greater than they are.
Brutus. I do not, till you practise them on me.
Cassius. You love me not. 2075Brutus. I do not like your faults.
Cassius. A friendly eye could never see such faults.
Brutus. A flatterer's would not, though they do appear
As huge as high Olympus.
Cassius. Come, Antony, and young Octavius, come, 2080
Revenge yourselves alone on Cassius,
For Cassius is aweary of the world;
Hated by one he loves; braved by his brother;
Cheque'd like a bondman; all his faults observed,
Set in a note-book, learn'd, and conn'd by rote, 2085
To cast into my teeth. O, I could weep
My spirit from mine eyes! There is my dagger,
And here my naked breast; within, a heart
Dearer than Plutus' mine, richer than gold:
If that thou be'st a Roman, take it forth; 2090
I, that denied thee gold, will give my heart:
Strike, as thou didst at Caesar; for, I know,
When thou didst hate him worst, thou lovedst him better
Than ever thou lovedst Cassius.
Brutus. Sheathe your dagger: 2095
Be angry when you will, it shall have scope;
Do what you will, dishonour shall be humour.
O Cassius, you are yoked with a lamb
That carries anger as the flint bears fire;
Who, much enforced, shows a hasty spark, 2100
And straight is cold again.
Cassius. Hath Cassius lived
To be but mirth and laughter to his Brutus,
When grief, and blood ill-temper'd, vexeth him?
Brutus. When I spoke that, I was ill-temper'd too. 2105Cassius. Do you confess so much? Give me your hand.
Brutus. And my heart too.
Cassius. O Brutus!
Brutus. What's the matter?
Cassius. Have not you love enough to bear with me, 2110
When that rash humour which my mother gave me
Makes me forgetful?
Brutus. Yes, Cassius; and, from henceforth,
When you are over-earnest with your Brutus,
He'll think your mother chides, and leave you so. 2115Poet. [Within Let me go in to see the generals;
There is some grudge between 'em, 'tis not meet
They be alone.
Lucilius. [Within You shall not come to them.
Poet. [Within Nothing but death shall stay me. 2120Enter Poet, followed by LUCILIUS, Tintinius, and LUCIUS
Cassius. How now! what's the matter?
Poet. For shame, you generals! what do you mean?
Love, and be friends, as two such men should be;
For I have seen more years, I'm sure, than ye. 2125Cassius. Ha, ha! how vilely doth this cynic rhyme!
Brutus. Get you hence, sirrah; saucy fellow, hence!
Cassius. Bear with him, Brutus; 'tis his fashion.
Brutus. I'll know his humour, when he knows his time:
What should the wars do with these jigging fools? 2130
Companion, hence!
Cassius. Away, away, be gone.
Exit Poet
Brutus. Lucilius and Tintinius, bid the commanders
Prepare to lodge their companies to-night. 2135Cassius. And come yourselves, and bring Messala with you
Immediately to us.
Exeunt LUCILIUS and Tintinius
Brutus. Lucius, a bowl of wine!
Exit LUCIUS
Cassius. I did not think you could have been so angry.
Brutus. O Cassius, I am sick of many griefs.
Cassius. Of your philosophy you make no use,
If you give place to accidental evils.
Brutus. No man bears sorrow better. Portia is dead. 2145Cassius. Ha! Portia!
Brutus. She is dead.
Cassius. How 'scaped I killing when I cross'd you so?
O insupportable and touching loss!
Upon what sickness? 2150Brutus. Impatient of my absence,
And grief that young Octavius with Mark Antony
Have made themselves so strong:—for with her death
That tidings came;—with this she fell distract,
And, her attendants absent, swallow'd fire. 2155Cassius. And died so?
Brutus. Even so.
Cassius. O ye immortal gods!
Re-enter LUCIUS, with wine and taper
Brutus. Speak no more of her. Give me a bowl of wine. 2160
In this I bury all unkindness, Cassius.
Cassius. My heart is thirsty for that noble pledge.
Fill, Lucius, till the wine o'erswell the cup;
I cannot drink too much of Brutus' love.
Brutus. Come in, Tintinius! 2165
[Exit LUCIUS]
[Re-enter Tintinius, with MESSALA]
Welcome, good Messala.
Now sit we close about this taper here,
And call in question our necessities. 2170Cassius. Portia, art thou gone?
Brutus. No more, I pray you.
Messala, I have here received letters,
That young Octavius and Mark Antony
Come down upon us with a mighty power, 2175
Bending their expedition toward Philippi.
Messala. Myself have letters of the selfsame tenor.
Brutus. With what addition?
Messala. That by proscription and bills of outlawry,
Octavius, Antony, and Lepidus, 2180
Have put to death an hundred senators.
Brutus. Therein our letters do not well agree;
Mine speak of seventy senators that died
By their proscriptions, Cicero being one.
Cassius. Cicero one! 2185Messala. Cicero is dead,
And by that order of proscription.
Had you your letters from your wife, my lord?
Brutus. No, Messala.
Messala. Nor nothing in your letters writ of her? 2190Brutus. Nothing, Messala.
Messala. That, methinks, is strange.
Brutus. Why ask you? hear you aught of her in yours?
Messala. No, my lord.
Brutus. Now, as you are a Roman, tell me true. 2195Messala. Then like a Roman bear the truth I tell:
For certain she is dead, and by strange manner.
Brutus. Why, farewell, Portia. We must die, Messala:
With meditating that she must die once,
I have the patience to endure it now. 2200Messala. Even so great men great losses should endure.
Cassius. I have as much of this in art as you,
But yet my nature could not bear it so.
Brutus. Well, to our work alive. What do you think
Of marching to Philippi presently? 2205Cassius. I do not think it good.
Brutus. Your reason?
Cassius. This it is:
'Tis better that the enemy seek us:
So shall he waste his means, weary his soldiers, 2210
Doing himself offence; whilst we, lying still,
Are full of rest, defense, and nimbleness.
Brutus. Good reasons must, of force, give place to better.
The people 'twixt Philippi and this ground
Do stand but in a forced affection; 2215
For they have grudged us contribution:
The enemy, marching along by them,
By them shall make a fuller number up,
Come on refresh'd, new-added, and encouraged;
From which advantage shall we cut him off, 2220
If at Philippi we do face him there,
These people at our back.
Cassius. Hear me, good brother.
Brutus. Under your pardon. You must note beside,
That we have tried the utmost of our friends, 2225
Our legions are brim-full, our cause is ripe:
The enemy increaseth every day;
We, at the height, are ready to decline.
There is a tide in the affairs of men,
Which, taken at the flood, leads on to fortune; 2230
Omitted, all the voyage of their life
Is bound in shallows and in miseries.
On such a full sea are we now afloat;
And we must take the current when it serves,
Or lose our ventures. 2235Cassius. Then, with your will, go on;
We'll along ourselves, and meet them at Philippi.
Brutus. The deep of night is crept upon our talk,
And nature must obey necessity;
Which we will niggard with a little rest. 2240
There is no more to say?
Cassius. No more. Good night:
Early to-morrow will we rise, and hence.
Brutus. Lucius!
[Enter LUCIUS] 2245
My gown.
[Exit LUCIUS]
Farewell, good Messala:
Good night, Tintinius. Noble, noble Cassius,
Good night, and good repose. 2250Cassius. O my dear brother!
This was an ill beginning of the night:
Never come such division 'tween our souls!
Let it not, Brutus.
Brutus. Every thing is well. 2255Cassius. Good night, my lord.
Brutus. Good night, good brother.
Tintinius. [with MESSALA] Good night, Lord Brutus.
Brutus. Farewell, every one.
[Exeunt all but BRUTUS] 2260
[Re-enter LUCIUS, with the gown]
Give me the gown. Where is thy instrument?
Lucius. Here in the tent.
Brutus. What, thou speak'st drowsily?
Poor knave, I blame thee not; thou art o'er-watch'd. 2265
Call Claudius and some other of my men:
I'll have them sleep on cushions in my tent.
Lucius. Varro and Claudius!
Enter VARRO and CLAUDIUS
Varro. Calls my lord? 2270Brutus. I pray you, sirs, lie in my tent and sleep;
It may be I shall raise you by and by
On business to my brother Cassius.
Varro. So please you, we will stand and watch your pleasure.
Brutus. I will not have it so: lie down, good sirs; 2275
It may be I shall otherwise bethink me.
Look, Lucius, here's the book I sought for so;
I put it in the pocket of my gown.
VARRO and CLAUDIUS lie down
Lucius. I was sure your lordship did not give it me. 2280Brutus. Bear with me, good boy, I am much forgetful.
Canst thou hold up thy heavy eyes awhile,
And touch thy instrument a strain or two?
Lucius. Ay, my lord, an't please you.
Brutus. It does, my boy: 2285
I trouble thee too much, but thou art willing.
Lucius. It is my duty, sir.
Brutus. I should not urge thy duty past thy might;
I know young bloods look for a time of rest.
Lucius. I have slept, my lord, already. 2290Brutus. It was well done; and thou shalt sleep again;
I will not hold thee long: if I do live,
I will be good to thee.
[Music, and a song]
This is a sleepy tune. O murderous slumber, 2295
Lay'st thou thy leaden mace upon my boy,
That plays thee music? Gentle knave, good night;
I will not do thee so much wrong to wake thee:
If thou dost nod, thou break'st thy instrument;
I'll take it from thee; and, good boy, good night. 2300
Let me see, let me see; is not the leaf turn'd down
Where I left reading? Here it is, I think.
[Enter the Ghost of CAESAR]
How ill this taper burns! Ha! who comes here?
I think it is the weakness of mine eyes 2305
That shapes this monstrous apparition.
It comes upon me. Art thou any thing?
Art thou some god, some angel, or some devil,
That makest my blood cold and my hair to stare?
Speak to me what thou art. 2310Caesar. Thy evil spirit, Brutus.
Brutus. Why comest thou?
Caesar. To tell thee thou shalt see me at Philippi.
Brutus. Well; then I shall see thee again?
Caesar. Ay, at Philippi. 2315Brutus. Why, I will see thee at Philippi, then.
[Exit Ghost]
Now I have taken heart thou vanishest:
Ill spirit, I would hold more talk with thee.
Boy, Lucius! Varro! Claudius! Sirs, awake! Claudius! 2320Lucius. The strings, my lord, are false.
Brutus. He thinks he still is at his instrument.
Lucius, awake!
Lucius. My lord?
Brutus. Didst thou dream, Lucius, that thou so criedst out? 2325Lucius. My lord, I do not know that I did cry.
Brutus. Yes, that thou didst: didst thou see any thing?
Lucius. Nothing, my lord.
Brutus. Sleep again, Lucius. Sirrah Claudius!
[To VARRO] 2330
Fellow thou, awake!
Varro. My lord?
Claudius. My lord?
Brutus. Why did you so cry out, sirs, in your sleep?
Varro. [with Claudius] Did we, my lord? 2335Brutus. Ay: saw you any thing?
Varro. No, my lord, I saw nothing.
Claudius. Nor I, my lord.
Brutus. Go and commend me to my brother Cassius;
Bid him set on his powers betimes before, 2340
And we will follow.
Varro. [with Claudius] It shall be done, my lord.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act V, Scene 1
The plains of Philippi.
Enter OCTAVIUS, ANTONY, and their army
Octavius. Now, Antony, our hopes are answered: 2345
You said the enemy would not come down,
But keep the hills and upper regions;
It proves not so: their battles are at hand;
They mean to warn us at Philippi here,
Answering before we do demand of them. 2350Antony. Tut, I am in their bosoms, and I know
Wherefore they do it: they could be content
To visit other places; and come down
With fearful bravery, thinking by this face
To fasten in our thoughts that they have courage; 2355
But 'tis not so.
Enter a Messenger
Messenger. Prepare you, generals:
The enemy comes on in gallant show;
Their bloody sign of battle is hung out, 2360
And something to be done immediately.
Antony. Octavius, lead your battle softly on,
Upon the left hand of the even field.
Octavius. Upon the right hand I; keep thou the left.
Antony. Why do you cross me in this exigent? 2365Octavius. I do not cross you; but I will do so.
[March]
[Drum. Enter BRUTUS, CASSIUS, and their Army;]
LUCILIUS, Tintinius, MESSALA, and others
Brutus. They stand, and would have parley. 2370Cassius. Stand fast, Tintinius: we must out and talk.
Octavius. Mark Antony, shall we give sign of battle?
Antony. No, Caesar, we will answer on their charge.
Make forth; the generals would have some words.
Octavius. Stir not until the signal. 2375Brutus. Words before blows: is it so, countrymen?
Octavius. Not that we love words better, as you do.
Brutus. Good words are better than bad strokes, Octavius.
Antony. In your bad strokes, Brutus, you give good words:
Witness the hole you made in Caesar's heart, 2380
Crying 'Long live! hail, Caesar!'
Cassius. Antony,
The posture of your blows are yet unknown;
But for your words, they rob the Hybla bees,
And leave them honeyless. 2385Antony. Not stingless too.
Brutus. O, yes, and soundless too;
For you have stol'n their buzzing, Antony,
And very wisely threat before you sting.
Antony. Villains, you did not so, when your vile daggers 2390
Hack'd one another in the sides of Caesar:
You show'd your teeth like apes, and fawn'd like hounds,
And bow'd like bondmen, kissing Caesar's feet;
Whilst damned Casca, like a cur, behind
Struck Caesar on the neck. O you flatterers! 2395Cassius. Flatterers! Now, Brutus, thank yourself:
This tongue had not offended so to-day,
If Cassius might have ruled.
Octavius. Come, come, the cause: if arguing make us sweat,
The proof of it will turn to redder drops. Look; 2400
I draw a sword against conspirators;
When think you that the sword goes up again?
Never, till Caesar's three and thirty wounds
Be well avenged; or till another Caesar
Have added slaughter to the sword of traitors. 2405Brutus. Caesar, thou canst not die by traitors' hands,
Unless thou bring'st them with thee.
Octavius. So I hope;
I was not born to die on Brutus' sword.
Brutus. O, if thou wert the noblest of thy strain, 2410
Young man, thou couldst not die more honourable.
Cassius. A peevish schoolboy, worthless of such honour,
Join'd with a masker and a reveller!
Antony. Old Cassius still!
Octavius. Come, Antony, away! 2415
Defiance, traitors, hurl we in your teeth:
If you dare fight to-day, come to the field;
If not, when you have stomachs.
Exeunt OCTAVIUS, ANTONY, and their army
Cassius. Why, now, blow wind, swell billow and swim bark! 2420
The storm is up, and all is on the hazard.
Brutus. Ho, Lucilius! hark, a word with you.
Lucilius. [Standing forth. My lord?
BRUTUS and LUCILIUS converse apart
Cassius. Messala! 2425Messala. [Standing forth What says my general?
Cassius. Messala,
This is my birth-day; as this very day
Was Cassius born. Give me thy hand, Messala:
Be thou my witness that against my will, 2430
As Pompey was, am I compell'd to set
Upon one battle all our liberties.
You know that I held Epicurus strong
And his opinion: now I change my mind,
And partly credit things that do presage. 2435
Coming from Sardis, on our former ensign
Two mighty eagles fell, and there they perch'd,
Gorging and feeding from our soldiers' hands;
Who to Philippi here consorted us:
This morning are they fled away and gone; 2440
And in their steads do ravens, crows and kites,
Fly o'er our heads and downward look on us,
As we were sickly prey: their shadows seem
A canopy most fatal, under which
Our army lies, ready to give up the ghost. 2445Messala. Believe not so.
Cassius. I but believe it partly;
For I am fresh of spirit and resolved
To meet all perils very constantly.
Brutus. Even so, Lucilius. 2450Cassius. Now, most noble Brutus,
The gods to-day stand friendly, that we may,
Lovers in peace, lead on our days to age!
But since the affairs of men rest still incertain,
Let's reason with the worst that may befall. 2455
If we do lose this battle, then is this
The very last time we shall speak together:
What are you then determined to do?
Brutus. Even by the rule of that philosophy
By which I did blame Cato for the death 2460
Which he did give himself, I know not how,
But I do find it cowardly and vile,
For fear of what might fall, so to prevent
The time of life: arming myself with patience
To stay the providence of some high powers 2465
That govern us below.
Cassius. Then, if we lose this battle,
You are contented to be led in triumph
Thorough the streets of Rome?
Brutus. No, Cassius, no: think not, thou noble Roman, 2470
That ever Brutus will go bound to Rome;
He bears too great a mind. But this same day
Must end that work the ides of March begun;
And whether we shall meet again I know not.
Therefore our everlasting farewell take: 2475
For ever, and for ever, farewell, Cassius!
If we do meet again, why, we shall smile;
If not, why then, this parting was well made.
Cassius. For ever, and for ever, farewell, Brutus!
If we do meet again, we'll smile indeed; 2480
If not, 'tis true this parting was well made.
Brutus. Why, then, lead on. O, that a man might know
The end of this day's business ere it come!
But it sufficeth that the day will end,
And then the end is known. Come, ho! away! 2485Exeunt
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act V, Scene 2
The same. The field of battle.
Alarum. Enter BRUTUS and MESSALA
Brutus. Ride, ride, Messala, ride, and give these bills
Unto the legions on the other side.
[Loud alarum] 2490
Let them set on at once; for I perceive
But cold demeanor in Octavius' wing,
And sudden push gives them the overthrow.
Ride, ride, Messala: let them all come down.
Exeunt
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act V, Scene 3
Another part of the field.
Alarums. Enter CASSIUS and Tintinius
Cassius. O, look, Tintinius, look, the villains fly!
Myself have to mine own turn'd enemy:
This ensign here of mine was turning back;
I slew the coward, and did take it from him. 2500Tintinius. O Cassius, Brutus gave the word too early;
Who, having some advantage on Octavius,
Took it too eagerly: his soldiers fell to spoil,
Whilst we by Antony are all enclosed.
Enter PINDARUS
Pindarus. Fly further off, my lord, fly further off;
Mark Antony is in your tents, my lord
Fly, therefore, noble Cassius, fly far off.
Cassius. This hill is far enough. Look, look, Tintinius;
Are those my tents where I perceive the fire? 2510Tintinius. They are, my lord.
Cassius. Tintinius, if thou lovest me,
Mount thou my horse, and hide thy spurs in him,
Till he have brought thee up to yonder troops,
And here again; that I may rest assured 2515
Whether yond troops are friend or enemy.
Tintinius. I will be here again, even with a thought.
Exit
Cassius. Go, Pindarus, get higher on that hill;
My sight was ever thick; regard Tintinius, 2520
And tell me what thou notest about the field.
[PINDARUS ascends the hill]
This day I breathed first: time is come round,
And where I did begin, there shall I end;
My life is run his compass. Sirrah, what news? 2525Pindarus. [Above O my lord!
Cassius. What news?
Pindarus. [Above Tintinius is enclosed round about
With horsemen, that make to him on the spur;
Yet he spurs on. Now they are almost on him. 2530
Now, Tintinius! Now some light. O, he lights too.
He's ta'en.
[Shout]
And, hark! they shout for joy.
Cassius. Come down, behold no more. 2535
O, coward that I am, to live so long,
To see my best friend ta'en before my face!
[PINDARUS descends]
Come hither, sirrah:
In Parthia did I take thee prisoner; 2540
And then I swore thee, saving of thy life,
That whatsoever I did bid thee do,
Thou shouldst attempt it. Come now, keep thine oath;
Now be a freeman: and with this good sword,
That ran through Caesar's bowels, search this bosom. 2545
Stand not to answer: here, take thou the hilts;
And, when my face is cover'd, as 'tis now,
Guide thou the sword.
[PINDARUS stabs him]
Caesar, thou art revenged, 2550
Even with the sword that kill'd thee.
Dies
Pindarus. So, I am free; yet would not so have been,
Durst I have done my will. O Cassius,
Far from this country Pindarus shall run, 2555
Where never Roman shall take note of him.
Exit
Re-enter Tintinius with MESSALA
Messala. It is but change, Tintinius; for Octavius
Is overthrown by noble Brutus' power, 2560
As Cassius' legions are by Antony.
Tintinius. These tidings will well comfort Cassius.
Messala. Where did you leave him?
Tintinius. All disconsolate,
With Pindarus his bondman, on this hill. 2565Messala. Is not that he that lies upon the ground?
Tintinius. He lies not like the living. O my heart!
Messala. Is not that he?
Tintinius. No, this was he, Messala,
But Cassius is no more. O setting sun, 2570
As in thy red rays thou dost sink to-night,
So in his red blood Cassius' day is set;
The sun of Rome is set! Our day is gone;
Clouds, dews, and dangers come; our deeds are done!
Mistrust of my success hath done this deed. 2575Messala. Mistrust of good success hath done this deed.
O hateful error, melancholy's child,
Why dost thou show to the apt thoughts of men
The things that are not? O error, soon conceived,
Thou never comest unto a happy birth, 2580
But kill'st the mother that engender'd thee!
Tintinius. What, Pindarus! where art thou, Pindarus?
Messala. Seek him, Tintinius, whilst I go to meet
The noble Brutus, thrusting this report
Into his ears; I may say, thrusting it; 2585
For piercing steel and darts envenomed
Shall be as welcome to the ears of Brutus
As tidings of this sight.
Tintinius. Hie you, Messala,
And I will seek for Pindarus the while. 2590
[Exit MESSALA]
Why didst thou send me forth, brave Cassius?
Did I not meet thy friends? and did not they
Put on my brows this wreath of victory,
And bid me give it thee? Didst thou not hear their shouts? 2595
Alas, thou hast misconstrued every thing!
But, hold thee, take this garland on thy brow;
Thy Brutus bid me give it thee, and I
Will do his bidding. Brutus, come apace,
And see how I regarded Caius Cassius. 2600
By your leave, gods:—this is a Roman's part
Come, Cassius' sword, and find Tintinius' heart.
[Kills himself]
[Alarum. Re-enter MESSALA, with BRUTUS, CATO,]
STRATO, VOLUMNIUS, and LUCILIUS 2605Brutus. Where, where, Messala, doth his body lie?
Messala. Lo, yonder, and Tintinius mourning it.
Brutus. Tintinius' face is upward.
Young Cato. He is slain.
Brutus. O Julius Caesar, thou art mighty yet! 2610
Thy spirit walks abroad and turns our swords
In our own proper entrails.
Low alarums
Young Cato. Brave Tintinius!
Look, whether he have not crown'd dead Cassius! 2615Brutus. Are yet two Romans living such as these?
The last of all the Romans, fare thee well!
It is impossible that ever Rome
Should breed thy fellow. Friends, I owe more tears
To this dead man than you shall see me pay. 2620
I shall find time, Cassius, I shall find time.
Come, therefore, and to Thasos send his body:
His funerals shall not be in our camp,
Lest it discomfort us. Lucilius, come;
And come, young Cato; let us to the field. 2625
Labeo and Flavius, set our battles on:
'Tis three o'clock; and, Romans, yet ere night
We shall try fortune in a second fight.
Exeunt
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act V, Scene 4
Another part of the field.
[Alarum. Enter fighting, Soldiers of both armies;] [p]then BRUTUS, CATO, LUCILIUS, and others
Brutus. Yet, countrymen, O, yet hold up your heads!
Young Cato. What bastard doth not? Who will go with me?
I will proclaim my name about the field:
I am the son of Marcus Cato, ho! 2635
A foe to tyrants, and my country's friend;
I am the son of Marcus Cato, ho!
Brutus. And I am Brutus, Marcus Brutus, I;
Brutus, my country's friend; know me for Brutus!
Exit
Lucilius. O young and noble Cato, art thou down?
Why, now thou diest as bravely as Tintinius;
And mayst be honour'd, being Cato's son.
First Soldier. Yield, or thou diest.
Lucilius. Only I yield to die: 2645
There is so much that thou wilt kill me straight;
[Offering money]
Kill Brutus, and be honour'd in his death.
First Soldier. We must not. A noble prisoner!
Second Soldier. Room, ho! Tell Antony, Brutus is ta'en. 2650First Soldier. I'll tell the news. Here comes the general.
[Enter ANTONY]
Brutus is ta'en, Brutus is ta'en, my lord.
Antony. Where is he?
Lucilius. Safe, Antony; Brutus is safe enough: 2655
I dare assure thee that no enemy
Shall ever take alive the noble Brutus:
The gods defend him from so great a shame!
When you do find him, or alive or dead,
He will be found like Brutus, like himself. 2660Antony. This is not Brutus, friend; but, I assure you,
A prize no less in worth: keep this man safe;
Give him all kindness: I had rather have
Such men my friends than enemies. Go on,
And see whether Brutus be alive or dead; 2665
And bring us word unto Octavius' tent
How every thing is chanced.
Exeunt
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act V, Scene 5
Another part of the field.
[Enter BRUTUS, DARDANIUS, CLITUS, STRATO, and] [p]VOLUMNIUS
Brutus. Come, poor remains of friends, rest on this rock.
Clitus. Statilius show'd the torch-light, but, my lord,
He came not back: he is or ta'en or slain.
Brutus. Sit thee down, Clitus: slaying is the word;
It is a deed in fashion. Hark thee, Clitus. 2675Whispers
Clitus. What, I, my lord? No, not for all the world.
Brutus. Peace then! no words.
Clitus. I'll rather kill myself.
Brutus. Hark thee, Dardanius. 2680Whispers
Dardanius. Shall I do such a deed?
Clitus. O Dardanius!
Dardanius. O Clitus!
Clitus. What ill request did Brutus make to thee? 2685Dardanius. To kill him, Clitus. Look, he meditates.
Clitus. Now is that noble vessel full of grief,
That it runs over even at his eyes.
Brutus. Come hither, good Volumnius; list a word.
Volumnius. What says my lord? 2690Brutus. Why, this, Volumnius:
The ghost of Caesar hath appear'd to me
Two several times by night; at Sardis once,
And, this last night, here in Philippi fields:
I know my hour is come. 2695Volumnius. Not so, my lord.
Brutus. Nay, I am sure it is, Volumnius.
Thou seest the world, Volumnius, how it goes;
Our enemies have beat us to the pit:
[Low alarums] 2700
It is more worthy to leap in ourselves,
Than tarry till they push us. Good Volumnius,
Thou know'st that we two went to school together:
Even for that our love of old, I prithee,
Hold thou my sword-hilts, whilst I run on it. 2705Volumnius. That's not an office for a friend, my lord.
Alarum still
Clitus. Fly, fly, my lord; there is no tarrying here.
Brutus. Farewell to you; and you; and you, Volumnius.
Strato, thou hast been all this while asleep; 2710
Farewell to thee too, Strato. Countrymen,
My heart doth joy that yet in all my life
I found no man but he was true to me.
I shall have glory by this losing day
More than Octavius and Mark Antony 2715
By this vile conquest shall attain unto.
So fare you well at once; for Brutus' tongue
Hath almost ended his life's history:
Night hangs upon mine eyes; my bones would rest,
That have but labour'd to attain this hour. 2720Alarum. Cry within, 'Fly, fly, fly!'
Clitus. Fly, my lord, fly.
Brutus. Hence! I will follow.
[Exeunt CLITUS, DARDANIUS, and VOLUMNIUS]
I prithee, Strato, stay thou by thy lord: 2725
Thou art a fellow of a good respect;
Thy life hath had some smatch of honour in it:
Hold then my sword, and turn away thy face,
While I do run upon it. Wilt thou, Strato?
Strato. Give me your hand first. Fare you well, my lord. 2730Brutus. Farewell, good Strato.
[Runs on his sword]
Caesar, now be still:
I kill'd not thee with half so good a will.
[Dies] 2735
[Alarum. Retreat. Enter OCTAVIUS, ANTONY, MESSALA,]
LUCILIUS, and the army
Octavius. What man is that?
Messala. My master's man. Strato, where is thy master?
Strato. Free from the bondage you are in, Messala: 2740
The conquerors can but make a fire of him;
For Brutus only overcame himself,
And no man else hath honour by his death.
Lucilius. So Brutus should be found. I thank thee, Brutus,
That thou hast proved Lucilius' saying true. 2745Octavius. All that served Brutus, I will entertain them.
Fellow, wilt thou bestow thy time with me?
Strato. Ay, if Messala will prefer me to you.
Octavius. Do so, good Messala.
Messala. How died my master, Strato? 2750Strato. I held the sword, and he did run on it.
Messala. Octavius, then take him to follow thee,
That did the latest service to my master.
Antony. This was the noblest Roman of them all:
All the conspirators save only he 2755
Did that they did in envy of great Caesar;
He only, in a general honest thought
And common good to all, made one of them.
His life was gentle, and the elements
So mix'd in him that Nature might stand up 2760
And say to all the world 'This was a man!'
Octavius. According to his virtue let us use him,
With all respect and rites of burial.
Within my tent his bones to-night shall lie,
Most like a soldier, order'd honourably. 2765
So call the field to rest; and let's away,
To part the glories of this happy day.
Exeunt
剧中人物
裘力斯·凯撒
奥克泰维斯·凯撒
玛克·安东尼
伊米力斯·莱必多斯 凯撒死后的三人执政
西塞罗
坡勃律斯
波匹律斯·里那 元老
玛克斯·勃鲁托斯
凯歇斯
凯斯卡
特莱包涅斯
里加律斯
狄歇斯·勃鲁托斯
麦泰勒斯·辛伯
西那 反对凯撒的叛党
弗莱维斯
马鲁勒斯 护民官
阿特米多勒斯 克尼陀斯的诡辩学者
预言者
西那 诗人
另一诗人
路西律斯
泰提涅斯
梅萨拉
小凯图
伏伦涅斯 勃鲁托斯及凯歇斯的友人
凡罗
克列特斯
克劳狄斯
斯特莱托
路歇斯
达台涅斯 勃鲁托斯的仆人
品达勒斯 凯歇斯的仆人
凯尔弗妮娅 凯撒之妻
鲍西娅 勃鲁托斯之妻
元老、市民、卫队、侍从等
地点
大部分在罗马;后半一部分在萨狄斯,一部分在腓利比附近
第一幕
第一场 罗马。街道
弗莱维斯、马鲁勒斯及若干市民上。
弗莱维斯 去!回家去,你们这些懒得做事的东西,回家去。今天是放假的日子吗?嘿!你们难道不知道,你们做手艺的人,在工作的日子走到街上来,一定要把你们职业的符号带在身上吗?说,你是干哪种行业的?
市民甲 呃,先生,我是一个木匠。
马鲁勒斯 你的革裙、你的尺呢?你穿起新衣服来干什么?你,你是干哪种行业的?
市民乙 说老实话,先生,我说不上有高等手艺,我无非是你们所谓的粗工匠罢了。
马鲁勒斯 可是你究竟是什么行业的人,简单地回答我。
市民乙 先生,我希望我干的行业可以对得起自己的良心;我不过是个替人家补缺补漏的。
马鲁勒斯 混帐东西,说明白一些你是干什么的?
市民乙 嗳,先生,请您不要对我生气;要是您有什么漏洞,先生,我也可以替您补一补。
马鲁勒斯 你这话是什么意思?替我补一补,你这坏蛮?
市民乙 对不起,先生,替你补破鞋洞。
弗莱维斯 你是一个补鞋匠吗?
市民乙 不瞒您说,先生,我的吃饭家伙就只有一把锥子;我也不会动斧头锯子,我也不会做针线女工,我就只有一把锥子。实实在在,先生,我是专治破旧靴鞋的外科医生;它们倘然害着危险的重病,我都可以把它们救活过来。那些脚踏牛皮的体面绅士,都曾请教过我哩。
弗莱维斯 可是你今天为什么不在你的铺子里作工?为什么你要领着这些人在街上走来走去?
市民乙 不瞒您说,先生,我要叫他们多走破几双鞋子,让我好多做几注生意。可是实实在在,先生,我们今天因为要迎接凯撒,庆祝他的凯旋,所以才放了一天假。
马鲁勒斯 为什么要庆祝呢?他带了些什么胜利回来?他的战车后面缚着几个纳土称臣的俘囚君长?你们这些木头石块,冥顽不灵的东西!冷酷无情的罗马人啊,你们忘记了庞贝吗?好多次你们爬到城墙上、雉堞上,有的登在塔顶,有的倚着楼窗,还有人高踞烟囱的顶上,手里抱着婴孩,整天坐着耐心等候,为了要看一看伟大的庞贝经过罗马的街道;当你们看见他的战车出现的时候,你们不是齐声欢呼,使台伯河里的流水因为听见你们的声音在凹陷的河岸上发出反响而颤栗吗?现在你们却穿起了新衣服,放假庆祝,把鲜花散布在踏着庞贝的血迹凯旋回来的那人的路上吗?快去!奔回你们的屋子里,跪在地上,祈祷神明饶恕你们的忘恩负义吧,否则上天的灾祸一定要降在你们头上了。
弗莱维斯 去,去,各位同胞,为了你们这一个错误,赶快把你们所有的伙伴们集合在一起,带他们到台伯河岸上,把你们的眼泪洒入河中,让那最低的水流也会漫过那最高的堤岸。(众市民下)瞧这些下流的材料也会天良发现;他们因为自知有罪,一个个哑口无言地去了。您打那一条路向圣殿走去;我打这一条路走。要是您看见他们在偶像上披着锦衣彩饰,就把它撕下来。
马鲁勒斯 我们可以这样做吗?您知道今天是卢柏克节①。
弗莱维斯 别管它;不要让偶像身上悬挂着凯撒的胜利品。我要去驱散街上的愚民;您要是看见什么地方有许多人聚集在一起,也要把他们赶散。我们应当趁早剪拔凯撒的羽毛,让他无力高飞;要是他羽毛既长,一飞冲天,我们大家都要在他的足下俯伏听命了。(各下。)
第二场 同前。广场
凯撒率众列队奏乐上;安东尼作竞走装束、凯尔弗妮娅、鲍西娅、狄歇斯、西塞罗、勃鲁托斯、凯歇斯、凯斯卡同上;大群民众随后,其中有一预言者。
凯撒 凯尔弗妮娅!
凯斯卡 肃静!凯撒有话。(乐止。)
凯撒 凯尔弗妮娅!
凯尔弗妮娅 有,我的主。
凯撒 你等安东尼快要跑到终点的时候,就到跑道中间站在和他当面的地方。安东尼!
安东尼 有,凯撒,我的主。
凯撒 安东尼,你在奔走的时候,不要忘记用手碰一碰凯尔弗妮娅的身体;因为有年纪的人都说,不孕的妇人要是被这神圣的竞走中的勇士碰了,就可以解除乏嗣的咒诅。
安东尼 我一定记得。凯撒吩咐做什么事,就得立刻照办。
凯撒 现在开始吧;不要遗漏了任何仪式。(音乐。)
预言者 凯撒!
凯撒 嘿!谁在叫我?
凯斯卡 所有的声音都静下来;肃静!(乐止。)
凯撒 谁在人丛中叫我?我听见一个比一切乐声更尖锐的声音喊着“凯撒”的名字。说吧;凯撒在听着。
预言者 留心三月十五日。
凯撒 那是什么人?
勃鲁托斯 一个预言者请您留心三月十五日。
凯撒 把他带到我的面前;让我瞧瞧他的脸。
凯斯卡 家伙,跑出来见凯撒。
凯撒 你刚才对我说什么?再说一遍。
预言者 留心三月十五日。
凯撒 他是个做梦的人;不要理他。过去。(吹号;除勃鲁托斯、凯歇斯外均下。)
凯歇斯 您也去看他们赛跑吗?
勃鲁托斯 我不去。
凯歇斯 去看看也好。
勃鲁托斯 我不喜欢干这种陶情作乐的事;我没有安东尼那样活泼的精神。不要让我打断您的兴致,凯歇斯;我先去了。
凯歇斯 勃鲁托斯,我近来留心观察您的态度,从您的眼光之中,我觉得您对于我已经没有从前那样的温情和友爱;您对于爱您的朋友,太冷淡而疏远了。
勃鲁托斯 凯歇斯,不要误会。要是我在自己的脸上罩着一层阴云,那只是因为我自己心里有些烦恼。我近来为某种情绪所困苦,某种不可告人的隐忧,使我在行为上也许有些反常的地方;可是,凯歇斯,您是我的好朋友,请您不要因此而不快,也不要因为可怜的勃鲁托斯和他自己交战,忘记了对别人的礼貌,而责怪我的怠慢。
凯歇斯 那么,勃鲁托斯,我大大地误会了您的心绪了;我因为疑心您对我有什么不满,所以有许多重要的值得考虑的意见我都藏在自己的心头,没有对您提起。告诉我,好勃鲁托斯,您能够瞧见您自己的脸吗?
勃鲁托斯 不,凯歇斯;因为眼睛不能瞧见它自己,必须借着反射,借着外物的力量。
凯歇斯 不错,勃鲁托斯,可惜您却没有这样的镜子,可以把您隐藏着的贤德照到您的眼里,让您看见您自己的影子。我曾经听见那些在罗马最有名望的人——除了不朽的凯撒以外——说起勃鲁托斯,他们呻吟于当前的桎梏之下,都希望高贵的勃鲁托斯睁开他的眼睛。
勃鲁托斯 凯歇斯,您要我在我自己身上寻找我所没有的东西,到底是要引导我去干什么危险的事呢?
凯歇斯 所以,好勃鲁托斯,留心听着吧;您既然知道您不能瞧见您自己,像在镜子里照得那样清楚,我就可以做您的镜子,并不夸大地把您自己所不知道的自己揭露给您看。不要疑心我,善良的勃鲁托斯;倘然我是一个胁肩谄笑之徒,惯用千篇一律的盟誓向每一个人矢陈我的忠诚;倘然您知道我会当着人家的面向他们献媚,把他们搂抱,背了他们就用诽语毁谤他们;倘然您知道我是一个常常跟下贱的平民酒食征逐的人,那么您就认为我是一个危险分子吧。(喇叭奏花腔。众欢呼声。)
勃鲁托斯 这一阵欢呼是什么意思?我怕人民会选举凯撒做他们的王。
凯歇斯 嗯,您怕吗?那么看来您是不赞成这回事了。
勃鲁托斯 我不赞成,凯歇斯;虽然我很敬爱他。可是您为什么拉住我在这儿?您有什么话要对我说?倘然那是对大众有利的事,那么让我的一只眼睛看见光荣,另一只眼睛看见死亡,我也会同样无动于衷地正视着它们;因为我喜爱光荣的名字,甚于恐惧死亡,这自有神明作证。
凯歇斯 我知道您有那样内心的美德,勃鲁托斯,正像我知道您的外貌一样。好,光荣正是我的谈话的题目。我不知道您和其他的人对于这一个人生抱着怎样的观念;可是拿我个人而论,假如要我为了自己而担惊受怕,那么我还是不要活着的好。我生下来就跟凯撒同样的自由;您也是一样。我们都跟他同样地享受过,同样地能够忍耐冬天的寒冷。记得有一次,在一个狂风暴雨的白昼,台伯河里的怒浪正冲激着它的堤岸,凯撒对我说,“凯歇斯,你现在敢不敢跟我跳下这汹涌的波涛里,泅到对面去?”我一听见他的话,就穿着随身的衣服跳了下去,叫他跟着我;他也跳了下去。那时候滚滚的急流迎面而来,我们用壮健的膂力拚命抵抗,用顽强的心破浪前进;可是我们还没有达到预定的目标,凯撒就叫起来说,“救救我,凯歇斯,我要沉下去了!”正像我们伟大的祖先埃涅阿斯从特洛亚的烈焰之中把年老的安喀西斯肩负而出一样,我把力竭的凯撒负出了台伯河的怒浪。这个人现在变成了一尊天神,凯歇斯却是一个倒霉的家伙,要是凯撒偶然向他点一点头,也必须俯下他的身子。他在西班牙的时候,曾经害过一次热病,我看见那热病在他身上发作,他的浑身都战抖起来;是的,这位天神也会战抖;他的懦怯的嘴唇失去了血色,那使全世界惊悚的眼睛也没有了光彩;我听见他的呻吟;是的,他那使罗马人耸耳而听、使他们把他的话记载在书册上的舌头,唉!却吐出了这样的呼声,“给我一些水喝,泰提涅斯,”就像一个害病的女儿一样。神啊,像这样一个心神软弱的人,却会征服这个伟大的世界,独占着胜利的光荣,真是我再也想不到的事。(喇叭奏花腔。欢呼声。)
勃鲁托斯 又是一阵大众的欢呼!我相信他们一定又把新的荣誉加在凯撒的身上,所以才有这些喝彩的声音。
凯歇斯 嘿,老兄,他像一个巨人似的跨越这狭隘的世界;我们这些渺小的凡人一个个在他粗大的两腿下行走,四处张望着,替自己寻找不光荣的坟墓。人们有时可以支配他们自己的命运;要是我们受制于人,亲爱的勃鲁托斯,那错处并不在我们的命运,而在我们自己。勃鲁托斯和凯撒;“凯撒”那个名字又有什么了不得?为什么人们只是提起它而不提起勃鲁托斯?把那两个名字写在一起,您的名字并不比他的难看,放在嘴上念起来,它也一样顺口;称起重量来,它们是一样的重;要是用它们呼神召鬼,“勃鲁托斯”也可以同样感动幽灵,正像“凯撒”一样。凭着一切天神的名字,我们这位凯撒究竟吃些什么美食,才会长得这样伟大?可耻的时代!罗马啊,你的高贵的血统已经中断了!自从洪水以后,什么时代你不曾产生比一个更多的著名人物?直到现在为止,什么时候人们谈起罗马,能够说,她的广大的城墙之内,只是一个人的世界?要是罗马给一个人独占了去,那么它真的变成无人之境了。啊!你我都曾听见我们的父老说过,从前罗马有一个勃鲁托斯,不愿让他的国家被一个君主所统治,正像他不愿让它被永劫的恶魔统治一样。
勃鲁托斯 我一点不怀疑您对我的诚意;我也有点明白您打算鼓动我去干什么事;我对于这件事的意见,以及对于目前这一种局面所取的态度,以后可以告诉您知道,可是现在却不愿作进一步的表示或行动,请您也不必向我多说。您已经说过的话,我愿意仔细考虑;您还有些什么话要对我说的,我也愿意耐心静听,等有了适当的机会,我一定洗耳以待,畅聆您的高论,并且还要把我的意思向您提出。在那个时候没有到来以前,我的好友,请您记住这一句话:勃鲁托斯宁愿做一个乡野的贱民,不愿在这种将要加到我们身上来的难堪的重压之下自命为罗马的儿子。
凯歇斯 我很高兴我的微弱的言辞已经在勃鲁托斯的心中激起了这一点点火花。
勃鲁托斯 竞赛已经完毕,凯撒就要回来了。
凯歇斯 当他们经过的时候,您去拉一拉凯斯卡的衣袖,他就会用他那种尖酸刻薄的口气,把今天值得注意的事情告诉您。
凯撒及随从诸人重上。
勃鲁托斯 很好。可是瞧,凯歇斯,凯撒的额角上闪动着怒火,跟在他后面的那些人一个个垂头丧气,好像挨了一顿骂似的:凯尔弗妮娅面颊惨白;西塞罗的眼睛里充满着懊丧愤恨的神色,就像我们看见他在议会里遭到什么元老的驳斥的时候一样。
凯歇斯 凯斯卡会告诉我们为了什么事。
凯撒 安东尼!
安东尼 凯撒。
凯撒 我要那些身体长得胖胖的、头发梳得光光的、夜里睡得好好的人在我的左右。那个凯歇斯有一张消瘦憔悴的脸;他用心思太多;这种人是危险的。
安东尼 别怕他,凯撒,他没有什么危险;他是一个高贵的罗马人,有很好的天赋。
凯撒 我希望他再胖一点!可是我不怕他;不过要是我的名字可以和恐惧连在一起的话,那么我不知道还有谁比那个瘦瘦的凯歇斯更应该避得远远的了。他读过许多书;他的眼光很厉害,能够窥测他人的行动;他不像你,安东尼,那样喜欢游戏;他从来不听音乐;他不大露笑容,笑起来的时候,那神气之间,好像在讥笑他自己竟会被一些琐屑的事情所引笑。像他这种人,要是看见有人高过他们,心里就会觉得不舒服,所以他们是很危险的。我现在不过告诉你哪一种人是可怕的,并不是说我惧怕他们,因为我永远是凯撒。跑到我的右边来,因为这一只耳朵是聋的;实实在在告诉我你觉得他这个人怎么样。(吹号;凯撒及随从诸人下,凯斯卡留后。)
凯斯卡 您拉我的外套;要跟我说话吗?
勃鲁托斯 是的,凯斯卡;告诉我们为什么今天凯撒的脸上显出心事重重的样子。
凯斯卡 怎么,您不是也跟他在一起吗?
勃鲁托斯 要是我跟他在一起,那么我也用不着问凯斯卡了。
凯斯卡 嘿,有人把一顶王冠献给他;他用他的手背这么一摆拒绝了;于是民众欢呼起来。
勃鲁托斯 第二次的喧哗又为着什么?
凯斯卡 嘿,也是为了那件事。
凯歇斯 他们一共欢呼了三次;最后一次的呼声是为着什么?
凯斯卡 嘿,也是为了那件事。
勃鲁托斯 他们把王冠献给他三次吗?
凯斯卡 嗯,是的,他三次拒绝了,每一次都比前一次更客气;他拒绝了一次,我身旁那些好心肠的人便欢呼起来。
凯歇斯 谁把王冠献给他的?
凯斯卡 嘿,安东尼。
勃鲁托斯 把他献冠的情形告诉我们,好凯斯卡。
凯斯卡 要我把那情形讲出来,还不如把我吊死了吧。那全然是一幕滑稽丑剧;我瞧也不去瞧它。我看见玛克·安东尼献给他一顶王冠;其实那也不是什么王冠,不过是一顶普通的冠;我已经对您说过,他第一次把它拒绝了;可是虽然拒绝,我觉得他心里却巴不得把它拿了过来。于是他再把它献给他;他又把它拒绝了;可是我觉得他的手指头却恋恋不舍地不愿意离开它。于是他又第三次把它献上去;他第三次把它拒绝了;当他拒绝的时候,那些乌合之众便高声欢呼,拍着他们粗糙的手掌,抛掷他们汗臭的睡帽,把他们令人作呕的气息散满在空气之中,因为凯撒拒绝了王冠,结果几乎把凯撒都熏死了;他一闻到这气息,便晕了过去倒在地上。我那时候瞧着这光景,虽然觉得好笑,可是竭力抿住我的嘴唇,不让它笑出来,生怕把这种恶浊的空气吸进去。
凯歇斯 可是且慢;您说凯撒晕了过去吗?
凯斯卡 他在市场上倒了下来,嘴边冒着白沫,话都说不出来。
勃鲁托斯 这是很可能的;他素来就有这种倒下去的毛病。
凯歇斯 不,凯撒没有这种病;您、我,还有正直的凯斯卡,我们才害着这种倒下去的病。
凯斯卡 我不知道您这句话是什么意思;可是我可以确定凯撒是倒了下去。那些下流的群众有的拍手,有的发出嘘嘘的声音,就像在戏院里一样;要是我编造了一句谣言,我就是个骗人的混蛋。
勃鲁托斯 他清醒过来以后说些什么?
凯斯卡 嘿,他在没有倒下以前,看见群众因为他拒绝了王冠而欢欣,就要我解开他的衬衣,露出他的咽喉来请他们宰割。倘然我是一个干活儿做买卖的人,我一定会听从他的话,否则让我跟那些恶人们一起下地狱去,于是他就倒下去了。等到他一醒过来,他就说,要是他做错了什么事,说错了什么话,他要请他们各位原谅他是一个有病的人。在我站立的地方,有三四个姑娘喊着说,“唉,好人儿!”从心底里原谅了他;可是不必注意她们,要是凯撒刺死了她们的母亲,她们也会同样原谅他的。
勃鲁托斯 后来他就这样满怀着心事走了吗?
凯斯卡 嗯。
凯歇斯 西塞罗说了些什么?
凯斯卡 嗯,他说的是希腊话。
凯歇斯 怎么说的?
凯斯卡 嗳哟,要是我把那些话告诉了您,那我以后再也不好意思看见您啦;可是那些听得懂他话的人都互相瞧着笑笑,摇摇他们的头;至于讲到我自己,那我可一点儿都不懂。我还可以告诉你们其他的新闻;马鲁勒斯和弗莱维斯因为扯去了凯撒像上的彩带,已经被剥夺了发言的权利。再会。滑稽丑剧还多着呢,可惜我记不起来啦。
凯歇斯 凯斯卡,您今天晚上愿意陪我吃晚饭吗?
凯斯卡 不,我已经跟人家有了约会了。
凯歇斯 明天陪我吃午饭好不好?
凯斯卡 嗯,要是我明天还活着,要是您的心思没有改变,要是您的午饭值得一吃,那么我是会来的。
凯歇斯 好;我等着您。
凯斯卡 好。再见,两位。(下。)
勃鲁托斯 这家伙越来越乖僻了!他在求学的时候,却是很伶俐的。
凯歇斯 他现在虽然装出这一副迟钝的形状,可是干起勇敢壮烈的事业来,却不会落人之后。他的乖僻对于他的智慧是一种调味品,使人们在咀嚼他的言语的时候,可以感到一种深长的滋味。
勃鲁托斯 正是。现在我要暂时失陪了。明天您要是愿意跟我谈谈的话,我可以到您府上来看您;或者要是您愿意,就请您到我家里来也好,我一定等着您。
凯歇斯 好,我明天一定来拜访。再会;同时,不要忘了周围的世界。(勃鲁托斯下)好,勃鲁托斯,你是个仁人义士;可是我知道你的高贵的天性却可以被人诱入歧途;所以正直的人必须和正直的人为伍,因为谁是那样刚强,能够不受诱惑呢?凯撒对我很不好;可是他很喜欢勃鲁托斯;倘然现在我是勃鲁托斯,他是凯歇斯,他就打不动我的心。今天晚上我要摹仿几个人的不同的笔迹,写几封匿名信丢进他的窗里,假装那是好几个市民写给他的,里面所说的话,都是指出罗马人对于他抱着多大的信仰,同时隐隐约约地暗示着凯撒的野心。我这样布置好了以后,让凯撒坐得安稳一些吧,因为我们倘不能把他摇落下来,就要忍受更黑暗的命运了。(下。)
第三场 同前。街道
雷电交作;凯斯卡拔剑上,西塞罗自相对方向上。
西塞罗 晚安,凯斯卡;您送凯撒回去了吗?您为什么气都喘不过来?为什么把眼睛睁得这样大?
凯斯卡 您看见一切地上的权力战栗得像一件摇摇欲坠的东西,不觉得有动于心吗?啊,西塞罗!我曾经看见过咆哮的狂风劈碎多节的橡树;我曾经看见过野心的海洋奔腾澎湃,把浪沫喷涌到阴郁的黑云之上;可是我从来没有经历过像今晚这样一场从天上掉下火块来的狂风暴雨。倘不是天上起了纷争,一定因为世人的侮慢激怒了神明,使他们决心把这世界毁灭。
西塞罗 啊,您还看见什么奇怪的事情吗?
凯斯卡 一个卑贱的奴隶举起他的左手,那手上燃烧着二十个火炬合起来似的烈焰,可是他一点不觉得灼痛,他的手上没有一点火烙过的痕迹。在圣殿之前,我又遇见一头狮子,它睨视着我,生气似的走了过去,却没有跟我为难;到现在我都没有收起我的剑。一百个面无人色的女人吓得缩成一团,她们发誓说她们看见浑身发着火焰的男子在街道上来来去去。昨天正午的时候,夜枭栖在市场上,发出凄厉的鸣声。这种种怪兆同时出现,谁都不能说,“这些都是不足为奇的自然的现象”;我相信它们都是上天的示意,预兆着将有什么重大的变故到来。
西塞罗 是的,这是一个变异的时世;可是人们可以照着自己的意思解释一切事物的原因,实际却和这些事物本身的目的完全相反。凯撒明天到圣殿去吗?
凯斯卡 去的;他曾经叫安东尼传信告诉您他明天要到那边去。
西塞罗 那么晚安,凯斯卡;这样坏的天气,还是待在家里好。
凯斯卡 再会,西塞罗。(西塞罗下。)
凯歇斯上。
凯歇斯 那边是谁?
凯斯卡 一个罗马人。
凯歇斯 听您的声音像是凯斯卡。
凯斯卡 您的耳朵很好。凯歇斯,这是一个多么可怕的晚上!
凯歇斯 对于居心正直的人,这是一个很可爱的晚上。
凯斯卡 谁见过这样吓人的天气?
凯歇斯 地上有这么多的罪恶,天上自然有这么多的灾异。讲到我自己,那么我刚才就在这样危险的夜里在街上跑来跑去,像这样松开了钮扣,袒露着我的胸膛去迎接雷霆的怒击;当那青色的交叉的电光似乎把天空当胸劈裂的时候,我就挺着我自己的身体去领受神火的威力。
凯斯卡 可是您为什么要这样冒渎天威呢?当威灵显赫的天神们用这种可怕的天象惊骇我们的时候,人们是应该战栗畏惧的。
凯歇斯 凯斯卡,您太冥顽了,您缺少一个罗马人所应该有的生命的热力,否则您就是把它藏起来不用。您看见上天发怒,就吓得面无人色,呆若木鸡;可是您要是想到究竟为什么天上会掉下火来,为什么有这些鬼魂来来去去,为什么鸟兽都改变了常性,为什么老翁、愚人和婴孩都会变得工于心计起来,为什么一切都脱离了常道,发生那样妖妄怪异的现象,啊,您要是思索到这一切的真正的原因,您就会明白这是上天假手于它们,警告人们预防着将要到来的一种非常的巨变。凯斯卡,我现在可以向您提起一个人的名字,他就像这个可怕的夜一样,能够叱咤雷电,震裂坟墓,像圣殿前的狮子一样怒吼,他在个人的行动上并不比你我更强,可是他的势力已经扶摇直上,变得像这些异兆一样可怕了。
凯斯卡 您说的是凯撒,是不是,凯歇斯?
凯歇斯 不管他是谁。罗马人现在有的是跟他们的祖先同样的筋骨手脚;可是唉!我们祖先的精神却已经死去,我们是被我们母亲的灵魂所统制着,我们的束缚和痛苦显出我们缺少男子的气概。
凯斯卡 不错,他们说元老们明天预备立凯撒为王;他可以君临海上和陆上的每一处地方,可是我们不能让他在这儿意大利称王。
凯歇斯 那么我知道我的刀子应当用在什么地方了;凯歇斯将要从奴隶的羁缚之下把凯歇斯解放出来。就在这种地方,神啊,你们使弱者变成最强壮的;就在这种地方,神啊,你们把暴君击败。无论铜墙石塔、密不透风的牢狱或是坚不可摧的锁链,都不能拘囚坚强的心灵;生命在厌倦于这些尘世的束缚以后,决不会缺少解脱它自身的力量。要是我知道我也肩负着一部分暴力的压迫,我就可以立刻挣脱这一种压力。(雷声继续。)
凯斯卡 我也能够;每一个被束缚的奴隶都可以凭着他自己的手挣脱他的锁链。
凯歇斯 那么为什么要让凯撒做一个暴君呢?可怜的人!我知道他只是因为看见罗马人都是绵羊,所以才做一头狼;罗马人倘不是一群鹿,他就不会成为一头狮子。谁要是急于生起一场旺火来,必须先用柔弱的草秆点燃;罗马是一些什么不中用的糠屑草料,要去点亮像凯撒这样一个卑劣庸碌的人物!可是唉,糟了!你引得我说出些什么话来啦?也许我是在一个甘心做奴隶的人的面前讲这种话,那么我知道我必须因此而受祸;可是我已经准备好了,一切危险我都不以为意。
凯斯卡 您在对凯斯卡讲话,他并不是一个摇唇弄舌、泄漏秘密的人。握着我的手;只要允许我跟您合作推翻暴力的压制,我愿意赴汤蹈火,踊跃前驱。
凯歇斯 那么很好,我们一言为定。现在我要告诉你,凯斯卡,我已经联络了几个勇敢的罗马义士,叫他们跟我去干一件轰轰烈烈的冒险事业,我知道他们现在一定在庞贝走廊下等我;因为在这样可怕的夜里,街上是不能行走的;天色是那么充满了杀机和愤怒,正像我们所要干的事情一样。
凯斯卡 暂避一避,什么人急忙忙地来了。
凯歇斯 那是西那;我从他走路的姿势上认得出来。他也是我们的同志。
西那上。
凯歇斯 西那,您这样忙到哪儿去?
西那 特为找您来的。那位是谁?麦泰勒斯·辛伯吗?
凯歇斯 不,这是凯斯卡;他也是参与我们的计划的。他们在等着我吗,西那?
西那 那很好。真是一个可怕的晚上!我们中间有两三个人看见过怪事哩。
凯歇斯 他们在等着我吗?回答我。
西那 是的,在等着您。啊,凯歇斯!只要您能够劝高贵的勃鲁托斯加入我们的一党——
凯歇斯 您放心吧。好西那,把这封信拿去放在市长的坐椅上,也许它会被勃鲁托斯看见;这一封信拿去丢在他的窗户里;这一封信用蜡胶在老勃鲁托斯的铜像上;这些事情办好以后,就到庞贝走廊去,我们都在那儿。狄歇斯·勃鲁托斯和特莱包涅斯都到了没有?
西那 除了麦泰勒斯·辛伯以外,都到齐了;他是到您家里去找您的。好,我马上就去,照您的吩咐把这几封信放好。
凯歇斯 放好了以后,就到庞贝剧场来。(西那下)来,凯斯卡,我们两人在天明以前,还要到勃鲁托斯家里去看他一次。他已经有四分之三属于我们,只要再跟他谈谈,他就可以完全加入我们这一边了。
凯斯卡 啊!他是众望所归的人;在我们似乎是罪恶的事情,有了他便可以像幻术一样变成正大光明的义举。
凯歇斯 您对于他、他的才德和我们对他的极大的需要,都看得很明白。我们去吧,现在已经过了半夜了;天明以前,我们必须把他叫醒,探探他的决心究竟如何。(同下。)
第二幕
第一场 罗马。勃鲁托斯的花园
勃鲁托斯上。
勃鲁托斯 喂,路歇斯!喂!我不能凭着星辰的运行,猜测现在离天亮还有多少时间。路歇斯,喂!我希望我也睡得像他一样熟。喂,路歇斯,你什么时候才会醒来?醒醒吧!喂,路歇斯!
路歇斯上。
路歇斯 您叫我吗,主人?
勃鲁托斯 替我到书斋里拿一支蜡烛,路歇斯;把它点亮了到这儿来叫我。
路歇斯 是,主人。(下。)
勃鲁托斯 只有叫他死这一个办法;我自己对他并没有私怨,只是为了大众的利益。他将要戴上王冠;那会不会改变他的性格是一个问题;蝮蛇是在光天化日之下出现的,所以步行的人必须刻刻提防。让他戴上王冠?——不!那等于我们把一个毒刺给了他,使他可以随意加害于人。把不忍之心和威权分开,那威权就会被人误用;讲到凯撒这个人,说一句公平话,我还不曾知道他什么时候曾经一味感情用事,不受理智的支配。可是微贱往往是初期野心的阶梯,凭借着它一步步爬上了高处;当他一旦登上了最高的一级之后,他便不再回顾那梯子,他的眼光仰望着云霄,瞧不起他从前所恃为凭借的低下的阶段。凯撒何尝不会这样?所以,为了怕他有这一天,必须早一点防备。既然我们反对他的理由,不是因为他现在有什么可以指责的地方,所以就得这样说:照他现在的地位要是再扩大些权力,一定会引起这样这样的后患;我们应当把他当作一颗蛇蛋,与其让他孵出以后害人,不如趁他还在壳里的时候就把他杀死。
路歇斯重上。
路歇斯 主人,蜡烛已经点在您的书斋里了。我在窗口找寻打火石的时候,发现了这封信;我明明记得我去睡觉的时候,并没有什么信放在那儿。
勃鲁托斯 你再去睡吧;天还没有亮哩。孩子,明天不是三月十五吗?
路歇斯 我不知道,主人。
勃鲁托斯 看看日历,回来告诉我。
路歇斯 是,主人。(下。)
勃鲁托斯 天上一闪一闪的电光,亮得可以使我读出信上的字来。(拆信)“勃鲁托斯,你在睡觉;醒来瞧瞧你自己吧。难道罗马将要——说话呀,攻击呀,拯救呀!勃鲁托斯,你睡着了;醒来吧!”他们常常把这种煽动的信丢在我的屋子附近。“难道罗马将要——”我必须替它把意思补足:难道罗马将要处于独夫的严威之下?什么,罗马?当塔昆称王的时候,我们的祖先曾经把他从罗马的街道上赶走。“说话呀,攻击呀,拯救呀!”他们请求我仗义执言,挥戈除暴吗?罗马啊!我允许你,勃鲁托斯一定会全力把你拯救!
路歇斯重上。
路歇斯 主人,三月已经有十四天过去了。(内叩门声。)
勃鲁托斯 很好。到门口瞧瞧去;有人打门。(路歇斯下)自从凯歇斯鼓动我反对凯撒那一天起,我一直没有睡过。在计划一件危险的行动和开始行动之间的一段时间里,一个人就好像置身于一场可怖的噩梦之中,遍历种种的幻象;他的精神和身体上的各部分正在彼此磋商;整个的身心像一个小小的国家,临到了叛变突发的前夕。
路歇斯重上。
路歇斯 主人,您的兄弟凯歇斯在门口,他要求见您。
勃鲁托斯 他一个人来吗?
路歇斯 不,主人,还有些人跟他在一起。
勃鲁托斯 你认识他们吗?
路歇斯 不,主人;他们的帽子都拉到耳边,他们的脸一半裹在外套里面,我不能从他们的外貌上认出他们来。
勃鲁托斯 请他们进来。(路歇斯下)他们就是那一伙党徒。阴谋啊!你在百鬼横行的夜里,还觉得不好意思显露你的险恶的容貌吗?啊!那么你在白天什么地方可以找到一处幽暗的巢窟,遮掩你的奇丑的脸相呢?不要找寻吧,阴谋,还是把它隐藏在和颜悦色的后面;因为要是您用本来面目招摇过市,即使幽冥的地府也不能把你遮掩过人家的眼睛的。
凯歇斯、凯斯卡、狄歇斯、西那、麦泰勒斯·辛伯及特莱包涅斯等诸党徒同上。
凯歇斯 我想我们未兔太冒昧了,打搅了您的安息。早安,勃鲁托斯;我们惊吵您了吧?
勃鲁托斯 我整夜没有睡觉,早就起来了。跟您同来的这些人,我都认识吗?
凯歇斯 是的,每一个人您都认识;这儿没有一个人不敬重您;谁都希望您能够看重您自己就像每一个高贵的罗马人看重您一样。这是特莱包涅斯。
勃鲁托斯 欢迎他到这儿来。
凯歇斯 这是狄歇斯·勃鲁托斯。
勃鲁托斯 我也同样欢迎他。
凯歇斯 这是凯斯卡;这是西那;这是麦泰勒斯·辛伯。
勃鲁托斯 我都同样欢迎他们。可是各位为了什么烦心的事情,在这样的深夜不去睡觉?
凯歇斯 我可以跟您说句话吗?(勃鲁托斯、凯歇斯二人耳语。)
狄歇斯 这儿是东方;天不是从这儿亮起来的吗?
凯斯卡 不。
西那 啊!对不起,先生,它是从这儿亮起来的;那边镶嵌在云中的灰白色的条纹,便是预报天明的使者。
凯斯卡 你们将要承认你们两人都弄错了。这儿我用剑指着的所在,就是太阳升起的地方;在这样初春的季节,它正在南方逐渐增加它的热力;再过两个月,它就要更高地向北方升起,吐射它的烈焰了。这儿才是正东,也就是圣殿所在的地方。
勃鲁托斯 再让我一个一个握你们的手。
凯歇斯 让我们宣誓表示我们的决心。
勃鲁托斯 不,不要发誓。要是人们的神色、我们心灵上的苦难和这时代的腐恶算不得有力的动机,那么还是早些散了伙,各人回去高枕而卧吧;让凌越一切的暴力肆意横行,每一个人等候着命运替他安排好的死期吧。可是我相信我们眼前这些人心里都有着可以使懦夫奋起的蓬勃的怒焰,都有着可以使柔弱的妇女变为钢铁的坚强的勇气,那么,各位同胞,我们只要凭着我们自己堂皇正大的理由,便可以激励我们改造这当前的局面,何必还要什么其他的鞭策呢?我们都是守口如瓶、言而有信的罗马人,何必还要什么其他的约束呢?我们彼此赤诚相示,倘然不能达到目的,宁愿以身为殉,何必还要什么其他的盟誓呢?祭司们、懦夫们、奸诈的小人、老朽的陈尸腐肉和这一类自甘沉沦的不幸的人们才有发誓的需要;他们为了不正当的理由,恐怕不能见信于人,所以不得不用誓言来替他们圆谎;可是不要以为我们的宗旨或是我们的行动是需要盟誓的,因为那无异污蔑了我们堂堂正正的义举和我们不可压抑的精神;作为一个罗马人,要是对于他已经出口的诺言略微有一点违背之处,那么他身上光荣地载着的每一滴血,就都要蒙上数重的耻辱。
凯歇斯 可是西塞罗呢?我们要不要探探他的意向?我想他一定会跟我们全力合作的。
凯斯卡 让我们不要把他遗漏了。
西那 是的,我们不要把他遗漏了。
麦泰勒斯 啊!让我们招他参加我们的阵线;因为他的白发可以替我们赢得好感,使世人对我们的行动表示同情。人家一定会说他的见识支配着我们的胳臂;我们的少年孟浪可以不致于被世人所发现,因为一切都埋葬在他的老成练达的阅历之下了。
勃鲁托斯 啊!不要提起他;让我们不要对他说起,因为他是决不愿跟在后面去干别人所发起的事情的。
凯歇斯 那就不要叫他参加。
凯斯卡 他的确不大适宜。
狄歇斯 除了凯撒以外,别的人一个也不要碰吗?
凯歇斯 狄歇斯,你问得很好。我想玛克·安东尼这样被凯撒宠爱,我们不应该让他在凯撒死后继续留在世上。他是一个诡计多端的人;你们知道要是他利用他现在的力量,很可以给我们极大的阻梗;为了避免那样的可能起见,让安东尼跟凯撒一起丧命吧。
勃鲁托斯 卡厄斯·凯歇斯,我们割下了头,再去切断肢体,不但泄愤于生前,并且迁怒于死后,那瞧上去未免太残忍了;因为安东尼不过是凯撒的一只胳臂。让我们做献祭的人,不要做屠夫,卡尼斯。我们一致奋起反对凯撒的精神,我们的目的并不是要他流血;啊!要是我们能够直接战胜凯撒的精神,我们就可以不必戕害他的身体。可是唉!凯撒必须因此而流血。所以,善良的朋友们,让我们勇敢地,却不是残暴地,把他杀死;让我们把他当作一盘祭神的牺牲而宰割,不要把他当作一具饲犬的腐尸而脔切;让我们的心像聪明的主人一样,在鼓动他们的仆人去行暴以后,再在表面上装作责备他们的神气。这样可以昭示世人,使他们知道我们采取如此步骤,只是迫不得已,并不是出于私心的嫉恨;在世人的眼中,我们将被认为恶势力的清扫者,而不是杀人的凶手。至于玛克·安东尼,我们尽可不必把他放在心上,因为凯撒的头要是落了地,他这条凯撒的胳臂是无能为力的。
凯歇斯 可是我怕他,因为他对凯撒有很深切的感情——
勃鲁托斯 唉!好凯歇斯,不要想到他。要是他爱凯撒,他所能做的事情不过是忧思哀悼,用一死报答凯撒;可是那未必是他所做得到的,因为他是一个喜欢游乐、放荡、交际和饮宴的人。
特莱包涅斯 不用担心他这个人;让他保全了性命吧。等到事过境迁,他会把这种事情付之一笑的。(钟鸣)
勃鲁托斯 静!听钟声敲几下。
凯歇斯 敲了三下。
特莱包涅斯 是应该分手的时候了。
凯歇斯 可是凯撒今天会不会出来,还是一个问题;因为他近来变得很迷信,完全改变了从前对怪异梦兆这一类事情的见解。这种明显的预兆、这晚上空前恐怖的天象以及他的卜者的劝告,也许会阻止他今天到圣殿里去。
狄歇斯 不用担心,要是他决定不出来,我可以叫他改变他的决心;因为他喜欢听人家说犀牛见欺于树木,熊见欺于镜子,象见欺于土穴,狮子见欺于罗网,人类见欺于谄媚;可是当我告诉他他憎恶谄媚之徒的时候,他就会欣然首肯,不知道他已经中了我深入痒处的谄媚了。让我试一试我的手段;我可以看准他的脾气下手,哄他到圣殿里去。
凯歇斯 我们大家都要到那边去迎接他。
勃鲁托斯 最迟要在八点钟到齐,是不是?
西那 最迟八点钟大家不可有误。
麦泰勒斯 卡厄斯·里加律斯对凯撒也很怀恨,因为他说了庞贝的好话,受到凯撒的斥责;你们怎么没有人想到他。
勃鲁托斯 啊,好麦泰勒斯,带他一起来吧;他对我感情很好,我也有恩于他;叫他到我这儿来,我可以劝他跟我们合作。
凯歇斯 天正在亮起来了;我们现在要离开您,勃鲁托斯。朋友们,各人散开;可是大家记住你们说过的话,显一显你们是真正的罗马人。
勃鲁托斯 各位好朋友们,大家脸色放高兴一些;不要让我们的脸上堆起我们的心事;应当像罗马的伶人一样,用不倦的精神和坚定的仪表肩负我们的重任。祝你们各位早安。(除勃鲁托斯外均下)孩子!路歇斯!睡熟了吗?很好,享受你的甜蜜而沉重的睡眠的甘露吧;你没有那些充满着烦忧的人们脑中的种种幻象,所以你会睡得这样安稳。
鲍西娅上。
鲍西娅 勃鲁托斯,我的主!
勃鲁托斯 鲍西娅,你来做什么?为什么你现在就起来?你这样娇弱的身体,是受不住清晨的寒风的。
鲍西娅 那对于您的身体也是同样不适宜的。您也太狠心了,勃鲁托斯,偷偷地从我的床上溜了出来。昨天晚上吃饭的时候,您也是突然立起身来,在屋子里跑来跑去,交叉着两臂,边想心事边叹气;当我问您为了什么事的时候,您用凶狠的眼光瞪着我;我再向您追问,您就搔您的头,非常暴躁地顿您的脚;可是我仍旧问下去,您还是不回答我,只是怒气冲冲地向我挥手,叫我走开。我因为您在盛怒之中,不愿格外触动您的烦恼,所以就遵从您的意思走开了,心里在希望这不过是您一时心境恶劣,人是谁都免不了有心里不痛快的时候的。它不让您吃饭、说话或是睡觉,要是它能够改变您的形体,就像它改变您的脾气一样,那么勃鲁托斯,我就要完全不认识您了。我的亲爱的主,让我知道您的忧虑的原因吧。
勃鲁托斯 我因为身体不舒服,所以有点烦躁。
鲍西娅 勃鲁托斯是个聪明人,要是他身体不舒服,他一定会知道怎样才可以得到健康。
勃鲁托斯 对了。好鲍西娅,去睡吧。
鲍西娅 勃鲁托斯要是有病,他应该松开了衣带,在多露的清晨步行,呼吸那种潮湿的空气吗?什么!勃鲁托斯害了病,他还要偷偷地从温暖的眠床上溜了出去,向那恶毒的夜气挑战,使他自己病上加病吗?不,我的勃鲁托斯,您害的是心里的病,凭着我的地位和权利,您应该让我知道。我现在向您跪下,凭着我的曾经受人赞美的美貌,凭着您的一切爱情的誓言,以及那使我们两人结为一体的伟大的盟约,我请求您告诉我,您的自身,您的一半,为什么您这样郁郁不乐,今天晚上有什么人来看过您;因为我知道这儿曾经来过六七个人,他们在黑暗之中还是不敢露出他们的脸来。
勃鲁托斯 不要跪,温柔的鲍西娅。
鲍西娅 假如您是温柔的勃鲁托斯,我就用不着下跪。在我们夫妇的名分之内,告诉我,勃鲁托斯,难道我是不应该知道您的秘密的吗?我虽然是您自身的一部分,可是那只是有限制的一部分,除了陪着您吃饭,在枕席上安慰安慰您,有时候跟您谈谈话以外,没有别的任务了吗?难道您只要我跟着您的好恶打转吗?假如不过是这样,那么鲍西娅只是勃鲁托斯的娼妓,不是他的妻子了。
勃鲁托斯 你是我的忠贞的妻子,正像滋润我悲哀的心的鲜红血液一样宝贵。
鲍西娅 这句话倘然是真的,那么我就应该知道您的心事。我承认我只是一个女流之辈,可是我却是勃鲁托斯娶为妻子的一个女人;我承认我只是一个女流之辈,可是我却是凯图的女儿,不是一个碌碌无名的女人。您以为我有了这样的父亲和丈夫,还是跟一般女人同样不中用吗?把您的心事告诉我,我一定不向人泄漏。我为了保证对你的坚贞,曾经自愿把我的贞操献给了你;难道我能够忍耐那样的痛苦,却不能保守我丈夫的秘密吗?
勃鲁托斯 神啊!保佑我不要辜负了这样一位高贵的妻子。(自叩门声)听,听!有人在打门,鲍西娅,你先暂时进去;等会儿你就可以知道我的心底的秘密。我要向你解释我的全部的计划,以及藏在我的脑中的一切思想。赶快进去。(鲍西娅下)路歇斯,谁在打门?
路歇斯率里加律斯重上。
路歇斯 这儿是一个病人,要跟您说话。
勃鲁托斯 卡厄斯·里加律斯,刚才麦泰勒斯向我提起过的。孩子,站在一旁。卡厄斯·里加律斯!怎么?
里加律斯 请您允许我这病弱的舌头向您吐出一声早安。
勃鲁托斯 啊!勇敢的卡厄斯,您怎么在这样早的时间扶病而起?要是您没有病那才好。
里加律斯 要是勃鲁托斯有什么无愧于荣誉的事情要吩咐我去做,那么我是没有病的。
勃鲁托斯 要是您有一双健康的耳朵可以听我诉说,里加律斯,那么我手头正有这样的一件事情。
里加律斯 凭着罗马人所崇拜的一切神明,我现在抛弃了我的疾病。罗马的灵魂!光荣的祖先所生的英勇的子孙!您像一个驱策鬼神的术士一样,已经把我奄奄一息的精神呼唤回来了。现在您只要叫我为您奔走,我就会冒着一切的危险迈进,克服一切前途的困难。您要我做什么事?
勃鲁托斯 我要叫您干一件可以使病人痊愈的事。
里加律斯 可是我们不是要叫有些不害病的人不舒服吗?
勃鲁托斯 是的,我们也要叫有些不害病的人不舒服。我的卡厄斯,我们现在就要到我们预备下手的地方去,一路上我可以告诉你那是件什么工作。
里加律斯 请您举步先行,我用一颗新燃的心跟随您,去干一件我还没有知道的事情;在勃督托斯的领导之下,一定不会有错。
勃鲁托斯 那么跟我来。(同下。)
第二场 同前。凯撒家中
雷电交作;凯撒披寝衣上。
凯撒 今晚天地都不得安宁。凯尔弗妮娅在睡梦之中三次高声叫喊,说“救命!他们杀了凯撒啦!”里面有人吗?
一仆人上。
仆人 主人有什么吩咐?
凯撒 你去叫那些祭司们到神前献祭,问问他们我的吉凶休咎。
仆人 是,主人。(下。)
凯尔弗妮娅上。
凯尔弗妮娅 凯撒,您要做什么?您想出去吗?今天可不能让您走出这屋子。
凯撒 凯撒一定要出去。恐吓我的东西只敢在我背后装腔作势;它们一看见凯撒的脸,就会销声匿迹。
凯尔弗妮娅 凯撒,我从来不讲究什么禁忌,可是现在却有些惴惴不安。里边有一个人,他除了我们所听到看到的一切之外,还讲给我听巡夜的人所看见的许多可怕的异象。一头母狮在街道上生产;坟墓裂开了口,放鬼魂出来;凶猛的骑士在云端里列队交战,他们的血洒到了圣庙的屋上;战斗的声音在空中震响,人们听见马的嘶鸣、濒死者的呻吟,还有在街道上悲号的鬼魂。凯撒啊!这些事情都是从来不曾有过的,我害怕得很哩。
凯撒 天意注定的事,难道是人力所能逃避的吗?凯撒一定要出去;因为这些预兆不是给凯撒一个人看,而是给所有的世人看的。
凯尔弗妮娅 乞丐死了的时候,天上不会有彗星出现;君王们的凋殒才会上感天象。
凯撒 懦夫在未死以前,就已经死过好多次;勇士一生只死一次。在我所听到过的一切怪事之中,人们的贪生怕死是一件最奇怪的事情,因为死本来是一个人免不了的结局,它要来的时候谁也不能叫它不来。
仆人重上。
凯撒 卜者们怎么说?
仆人 他们叫您今天不要出外走动。他们剖开一头献祭的牲畜的肚子,预备掏出它的内脏来,不料找来找去找不到它的心。
凯撒 神明显示这样的奇迹,是要叫懦怯的人知道惭愧;凯撒要是今天为了恐惧而躲在家里,他就是一头没有心的牲畜。不,凯撒决不躲在家里。凯撒是比危险更危险的,我们是两头同日产生的雄狮,我却比它更大更凶。凯撒一定要出去。
凯尔弗妮娅 唉!我的主,您的智慧被自信汩没了。今天不要出去;就算是我的恐惧把您留在家里的吧,这不能说是您自己胆小。我们可以叫玛克·安东尼到元老院去,叫他对他们说您今天身体不大舒服。让我跪在地上,求求您答应了我吧。
凯撒 那么就叫玛克·安东尼去说我今天不大舒服;为了不忍拂你的意思,我就待在家里吧。
狄歇斯上。
凯撒 狄歇斯·勃鲁托斯来了,他可以去替我告诉他们。
狄歇斯 凯撒,万福!祝您早安,尊贵的凯撒;我来接您到元老院去。
凯撒 你来得正好,请你替我去向元老们致意,对他们说我今天不来了;不是不能来,更不是不敢来,我只是不高兴来;就对他们这么说吧,狄歇斯。
凯尔弗妮娅 你说他有病。
凯撒 凯撒是叫人去说谎的吗?难道我南征北战,攻下了这许多地方,却不敢对一班白须老头子们讲真话吗?狄歇斯,去告诉他们凯撒不高兴来。
狄歇斯 最伟大的凯撒,让我知道一些理由,否则我这样告诉了他们,会被他们嘲笑的。
凯撒 我不高兴去,这就是我的理由;你就这样去告诉元老们吧。可是为了我们私人间的感情,我愿意让你知道,我的妻子凯尔弗妮娅不放我出去。昨天晚上她梦见我的雕像仿佛一座有一百个喷水孔的水池,浑身流着鲜血;许多壮健的罗马人欢欢喜喜地都来把他们的手浸在血里。她以为这个梦是不祥之兆,所以跪着求我今天不要出去。
狄歇斯 这个梦完全解释错了;那明明是一个大吉大利之兆:您的雕像喷着鲜血,许多欢欢喜喜的罗马人把手浸在血里,这表示伟大的罗马将要从您的身上吸取复活的新血,许多有地位的人都要来向您要求分到一点余泽。这才是凯尔弗妮娅的梦的真正的意义。
凯撒 你这样解释得很好。
狄歇斯 我还有一些话要告诉您,您听了以后,就会知道我解释得一点不错。元老院已经决定要在今天替伟大的凯撒加冕;要是您叫人去对他们说您今天不去,他们也许会变了卦。而且这种事情给人家传扬出去,很容易变成笑柄,人家会这样说,“等凯撒的妻子做过了好梦以后,再让元老院开会吧。”要是凯撒躲在家里,他们不会窃窃私语,说“瞧!凯撒在害怕呢”吗?恕我,凯撒,因为我对您的深切的关心,使我向您说了这样的话。
凯撒 你的恐惧现在瞧上去是多么傻气,凯尔弗妮娅!我刚才听了你的话,现在倒有些惭愧起来了。把我的袍子给我,我要去。
坡勃律斯、勃鲁托斯,里加律斯、麦泰勒斯、凯斯卡、特莱包涅斯及西那同上。
凯撒 瞧,坡勃律斯来迎接我了。
坡勃律斯 早安,凯撒。
凯撒 欢迎,坡勃律斯。啊!勃鲁托斯,你也这样早就出来了吗?早安,凯斯卡。卡厄斯·里加律斯,你的贵恙害得你这样消瘦,凯撒可没有这样欺侮过你哩。现在几点钟啦?
勃鲁托斯 凯撒,已经敲过八点了。
凯撒 谢谢你们的跋涉和好意。
安东尼上。
凯撒 瞧!通宵狂欢的安东尼也已经起身了。早安,安东尼。
安东尼 早安,最尊贵的凯撒。
凯撒 叫他们里面预备起来;我不该让他们久等。你好,西那;你好,麦泰勒斯;啊,特莱包涅斯!我有可以足足讲一个钟点的话预备跟你谈哩;记住今天你还要来看我一次;站得离开我近一些,免得我把你忘了。
特莱包涅斯 是,凯撒。(旁白)我要站得离开你这么近,让你的好朋友们将来怪我不站远一些呢。
凯撒 好朋友们,进去陪我喝口酒;喝过了酒,我们就像朋友一样,大家一块儿去。
勃鲁托斯 (旁白)唉,凯撒!人家的心可不跟您一样,我勃鲁托斯想到这一点不免有些惆怅。(同下。)
第三场 同前。圣殿附近的街道
阿特米多勒斯上,读信。
阿特米多勒斯 “凯撒,留心勃鲁托斯;注意凯歇斯;不要走近凯斯卡;看着西那;不要相信特莱包涅斯;仔细察看麦泰勒斯·辛伯;狄歇斯·勃鲁托斯不喜欢你;卡厄斯·里加律斯受过你的委屈。这些人只有一条心,那就是要推翻凯撒。要是你不是永生不死的,那么警戒你的四周吧;阴谋是会毁坏你的安全的。伟大的神明护佑你!爱你的人,阿特米多勒斯。”我要站在这儿,等候凯撒经过,像一个请愿的人似的,我要把这信交给他。我一想到德行逃不过争胜的利齿,就觉得万分伤心。要是你读了这封信,凯撒啊!也许你还可以活命;否则命运也变成叛徒的同谋者了。(下。)
第四场 同前。同一街道的另一部分,勃鲁托斯家门前
鲍西娅及路歇斯上。
鲍西娅 孩子,请你赶快跑到元老院去;不要停留在这儿回答我,快去。你为什么还不去?
路歇斯 我还不知道您要我去做什么事哩,太太。
鲍西娅 我要你到那边去,去了再回来,可是我说不出我要你去做什么事。啊,坚强的精神!不要离开我;替我在我的心和舌头之间堆起一座高山;我有一颗男子的心,却只有妇女的能力。叫一个女人保守一桩秘密是一件多大的难事!你还在这儿吗?
路歇斯 太太,您要我去做什么呢?就是跑到圣殿里去,没有别的事了吗?去了再回来,就是这样吗?
鲍西娅 是的,孩子,你回来告诉我,主人的脸色怎样,因为他出去的时候,好像不大舒服;你还要留心看着凯撒的行动,向他请愿的有些什么人。听,孩子!那是什么声音?
路歇斯 我听不见,太太。
鲍西娅 仔细听着。我好像听见一陈骚乱的声音,仿佛在吵架似的;那声音从风里传了过来,好像就在圣殿那边。
路歇斯 真的,太太,我什么都听不见。
预言者上。
鲍西娅 过来,朋友;你从哪儿来?
预言者 从我自己的家里,好太太。
鲍西娅 现在几点钟啦?
预言者 大约九点钟了,太太。
鲍西娅 凯撒到圣殿里去了没有?
预言者 太太,还没有。我要去拣一处站立的地方,瞧他从街上经过到圣殿里去。
鲍西娅 你也要向凯撒提出什么请愿吗?
预言者 是的,太太。要是凯撒为了他自己的好处,愿意听我的话,我要请求他照顾照顾他自己。
鲍西娅 怎么,你知道有人要谋害他吗?
预言者 我不知道有什么人要谋害他,可是我怕有许多人要谋害他。再会。这儿街道很狭,那些跟在凯撒背后的元老们、官史们,还有请愿的民众们,一定拥挤得很;像我这样瘦弱的人,怕要给他们挤死。我要去找一处空旷一些的地方,等伟大的凯撒走过的时候,就可以向他说话。(下。)
鲍西娅 我必须进去。唉!女人的心是一件多么软弱的东西!勃鲁托斯啊!愿上天保佑你的事业成功。哎哟,叫这孩子听了去啦;勃鲁托斯要向凯撒请愿,可是凯撒不见得会答应他。啊!我的身子快要支持不住了。路歇斯,快去,替我致意我的主,说我现在很快乐。去了你再回来,告诉我他对你说些什么。(各下。)
第三幕
第一场 罗马。圣殿前。元老院在上层聚会
阿特米多勒斯及预言者杂在大群民众中上:喇叭奏花腔。凯撒、勃鲁托斯、凯歇斯、凯斯卡、狄歇斯、麦泰勒斯、特莱包涅斯、西那、安东尼、莱必多斯、波匹律斯、坡勃律斯及余人等上。
凯撒 (向预言者)三月十五已经来了。
预言者 是的,凯撒,可是它还没有去。
阿特米多勒斯 祝福,凯撒!请您把这张单子读一遍。
狄歇斯 这是特莱包涅斯的一个卑微的请愿,请您有空把它看一看。
阿特米多勒斯 啊,凯撒!先读我的;因为我的请愿是对凯撒很有关系的。读吧,伟大的凯撒。
凯撒 有关我自己的事情,应当放在末了办。
阿特米多勒斯 不要把它搁置,凯撒;立刻就读。
凯撒 什么!这家伙疯了吗?
坡勃律斯 喂,让开。
凯撒 什么!你们要在街上呈递你们的请愿吗?到圣殿里来吧。
凯撒走上元老院,余人后随;众元老起立。
波匹律斯 我希望你们今天大事成功。
凯歇斯 什么大事,波匹律斯?
波匹律斯 再见。(至凯撒前。)
勃鲁托斯 波匹律斯·里那怎么说?
凯歇斯 他希望我们今天大事成功。我怕我们的计划已经泄漏了。
勃鲁托斯 瞧,他到凯撒面前去了;看着他。
凯歇斯 凯斯卡,事不宜迟,不要让他们有了防备。勃鲁托斯,怎么办?要是事情泄漏,那么也许是凯歇斯,也许是凯撒,总有一个人今天不能回去,因为我们这次倘然失败,我一定自杀。
勃鲁托斯 凯歇斯,别慌;波匹律斯·里那并没有把我们的计划告诉他;瞧,他在笑,凯撒也没有变脸色。
凯歇斯 特莱包涅斯很机警,你瞧,勃鲁托斯,他把玛克·安东尼拉开去了。(安东尼、特莱包涅斯同下;凯撒及众元老就坐。)
狄歇斯 麦泰勒斯·辛伯在哪儿?叫他立刻过来,向凯撒呈上他的请愿。
勃鲁托斯 在叫麦泰勒斯了;我们站近些帮他说话。
西那 凯斯卡,你第一个举起手来。
凯撒 我们都预备好了吗?现在还有什么不对的事情,凯撒和他的元老们必须纠正的?
麦泰勒斯 至高无上、威严无比的凯撒,麦泰勒斯·辛伯在您的座前掬献一颗卑微的心——(跪。)
凯撒 我必须阻止你,辛伯。这种打躬作揖的玩意儿,也许可以煽动平常人的心,使那已经决定了的命令宣判变成儿戏的法律。可是你不要痴心,以为凯撒也有那样卑劣的血液,会因为这种可以使傻瓜们感动的甘言美语、弯腰屈膝和无耻的摇尾乞怜而融化了他的坚强的意志。按照判决,你的兄弟必须放逐出境;要是你奴颜婢膝地为他说情,我就要把你像狗一样踢开去。告诉你,凯撒是不会错误的,他所决定的事,一定有充分的理由。
麦泰勒斯 这儿难道没有一个比我自己更有价值的、在伟大的凯撒耳中更动听的声音,愿意为我放逐的兄弟恳求撤回成命吗?
勃鲁托斯 我吻你的手,可是这不是向你献媚,凯撒;请你立刻下令赦免坡勃律斯·辛伯。
凯撒 什么,勃鲁托斯!
凯歇斯 开恩吧,凯撒;凯撒,开恩吧。凯歇斯俯伏在您的足下,请您赦免坡勃律斯·辛伯。
凯撒 要是我也跟你们一样,我就会被你们所感动;要是我也能够用哀求打动别人的心,那么你们的哀求也会打动我的心;可是我是像北极星一样坚定,它的不可动摇的性质,在天宇中是无与伦比的。天上布满了无数的星辰,每一个星辰都是一个火球,都有它各自的光辉,可是在众星之中,只有一个星卓立不动。在人世间也是这样;无数的人生活在这世间,他们都是有血肉有知觉的,可是我知道只有一个人能够确保他的不可侵犯的地位,任何力量都不能使他动摇。我就是他;让我在这件小小的事上向你们证明,我既然已经决定把辛伯放逐,就要贯彻我的意旨,毫不含糊地执行这一个成命,而且永远不让他再回到罗马来。
西那 啊,凯撒——
凯撒 去!你想把俄林波斯山一手举起吗?
狄歇斯 伟大的凯撒——
凯撒 勃鲁托斯不是白白地下跪吗?
凯斯卡 好,那么让我的手代替我说话!(率众刺凯撒。)
凯撒 勃鲁托斯,你也在内吗?那么倒下吧,凯撒!(死。)
西那 自由!解放!暴君死了!去,到各处街道上宣布这样的消息。
凯歇斯 去几个人到公共讲坛上,高声呼喊,“自由,解放!”
勃鲁托斯 各位民众,各位元老,大家不要惊慌,不要跑走;站定;野心已经偿了它债了。
凯斯卡 到讲坛上来,勃鲁托斯。
狄歇斯 凯歇斯也上去。
勃鲁托斯 坡勃律斯呢?
西那 在这儿,他给这场乱子吓呆了。
麦泰勒斯 大家站在一起不要跑开,也许凯撒的同党们——
勃鲁托斯 别讲这种话。坡勃律斯,放心吧;我们不会加害于你,也不会加害任何其他的罗马人;你这样告诉他们,坡勃律斯。
凯歇斯 离开我们,坡勃律斯;也许人民会向我们冲来,连累您老人家受了伤害。
勃鲁托斯 是的,你去吧;我们干了这种事,我们自己负责,不要连累别人。
特莱包涅斯上。
凯歇斯 安东尼呢?
特莱包涅斯 吓得逃回家里去了。男人、女人,孩子,大家睁大了眼睛,乱嚷乱叫,到处奔跑,像是末日到来了一般。
勃鲁托斯 命运,我们等候着你的旨意。我们谁都免不了一死;与其在世上偷生苟活,拖延着日子,还不如轰轰烈烈地死去。
凯斯卡 嘿,切断了二十年的生命,等于切断了二十年在忧生畏死中过去的时间。
勃鲁托斯 照这样说来,死还是一件好事。所以我们都是凯撒的朋友,帮助他结束了这一段忧生畏死的生命。弯下身去,罗马人,弯下身去;让我们把手浸在凯撒的血里,一直到我们的肘上;让我们用他的血抹我们的剑。然后我们就迈步前进,到市场上去;把我们鲜红的武器在我们头顶挥舞,大家高呼着,“和平,自由,解放!”
凯歇斯 好,大家弯下身去,洗你们的手吧。多少年代以后,我们这一场壮烈的戏剧,将要在尚未产生的国家用我们所不知道的语言表演!
勃鲁托斯 凯撒将要在戏剧中流多少次的血,他现在却长眠在庞贝的像座之下,他的尊严化成了泥土!
凯歇斯 后世的人们搬演今天这一幕的时候,将要称我们这一群为祖国的解放者。
狄歇斯 怎么!我们要不要就去?
凯歇斯 好,大家去吧。让勃鲁托斯领导我们,让我们用罗马最勇敢纯洁的心跟随在他的后面。
一仆人上。
勃鲁托斯 且慢!谁来啦?一个安东尼手下的人。
仆人 勃鲁托斯,我的主人玛克·安东尼叫我跪在您的面前,他叫我对您说:勃鲁托斯是聪明正直、勇敢高尚的君子,凯撒是威严勇猛、慷慨仁慈的豪杰;我爱勃鲁托斯,我尊敬他;我畏惧凯撒,可是我也爱他尊敬他。要是勃鲁托斯愿意保证安东尼的安全,允许他来见一见勃鲁托斯的面,让他明白凯撒何以致死的原因,那么玛克·安东尼将要爱活着的勃鲁托斯甚于已死的凯撒;他将要竭尽他的忠诚,不辞一切的危险,追随着高贵的勃鲁托斯。这是我的主人安东尼所说的话。
勃鲁托斯 你的主人是一个聪明勇敢的罗马人,我一向佩服他。你去告诉他,请他到这儿来,我们可以给他满意的解释;我用我的荣誉向他保证,他决不会受到丝毫的伤害。
仆人 我立刻就去请他来。(下。)
勃鲁托斯 我知道我们可以跟他做朋友的。
凯歇斯 但愿如此;可是我对他总觉得很不放心。我所疑虑的事情,往往会成为事实。
安东尼重上。
勃鲁托斯 安东尼来了。欢迎,玛克·安东尼。
安东尼 啊,伟大的凯撒!你就这样倒下了吗?你的一切赫赫的勋业,你的一切光荣胜利,都化为乌有了吗?再会!各位壮士,我不知道你们的意思,还有些什么人在你们眼中看来是有毒的,应当替他放血。假如是我的话,那么我能够和凯撒死在同一个时辰,让你们手中那沾着全世界最高贵的血的刀剑结果我的生命,实在是再好没有的事。我请求你们,要是你们对我怀着敌视,趁着现在你们血染的手还在发出热气,赶快执行你们的意旨吧。即使我活到一千岁,也找不到像今天这样好的一个死的机会;让我躺在凯撒的旁边,还有比这更好的死处吗?让我死在你们这些当代英俊的手里,还有比这更好的死法吗?
勃鲁托斯 啊,安东尼!不要向我们请求一死。虽然你现在看我们好像是这样惨酷残忍,可是你只看见我们血污的手和它们所干的这一场流血的惨剧,你却还没有看见我们的心,它们是慈悲而仁善的。我们因为不忍看见罗马的人民受到暴力的压迫,所以才不得已把凯撒杀死;正像一场大火把小火吞没一样,更大的怜悯使我们放弃了小小的不忍之心。对于你,玛克·安东尼,我们的剑锋是铅铸的;我们用一切的热情、善意和尊敬,张开我们友好的胳臂欢迎你。
凯歇斯 我们重新分配官职的时候,你的意见将要受到同样的尊重。
勃鲁托斯 现在请你暂时忍耐,等我们把惊煌失措的群众安抚好了以后,就可以告诉你为什么我们要采取这样的行动,虽然我在刺死凯撒的一刹那还是没有减却我对他的敬爱。
安东尼 我不怀疑你的智慧。让每一个人把他的血手给我:第一,玛克斯·勃鲁托斯,我要握您的手;其次,卡厄斯·凯歇斯,我要握您的手;狄歇斯·勃鲁托斯、麦泰勒斯、西那,还有我的勇敢的凯斯卡,让我一个一个跟你们握手;虽然是最后一个,可是让我用同样热烈的诚意和您握手,好特莱包涅斯。各位朋友——唉!我应当怎么说呢?我的信誉现在岌岌可危,你们不以为我是一个懦夫,就要以为我是一个阿谀之徒。啊,凯撒!我曾经爱过你,这是一件千真万确的事实;要是你的阴魂现在看着我们,你看见你的安东尼当着你的尸骸之前靦颜事仇,握着你的敌人的血手,那不是要使你觉得比死还难过吗?要是我有像你的伤口那么多的眼睛,我应当让它们流着滔滔的热泪,正像血从你的伤口涌出一样,可是我却忘恩负义,和你的敌人成为朋友了。恕我,裘力斯!你是一头勇敢的鹿,在这儿落到猎人的手里了;啊,世界!你是这头鹿栖息的森林,他是这一座森林中的骄子;你现在躺在这儿,多么像一头中箭的鹿,被许多王子贵人把你射死!
凯歇斯 玛克·安东尼——
安东尼 恕我,卡厄斯·凯歇斯。即使是凯撒的敌人,也会说这样的话;在一个他的朋友的嘴里,这不过是人情上应有的表示。
凯歇斯 我不怪你把凯撒这样赞美;可是你预备怎样跟我们合作?你愿意做我们的一个同志呢,还是各行其是?
安东尼 我因为愿意跟你们合作,所以才跟你们握手;可是因为瞧见了凯撒,所以又说到旁的话头上去了,你们都是我的朋友,我愿意和你们大家相亲相爱,可是我希望你们能够向我解释为什么凯撒是一个危险的人物。
勃鲁托斯 我们倘没有正当的理由,那么今天这一种举动完全是野蛮的暴行了。要是你知道了我们所以要这样干的原因,安东尼,即使你是凯撒的儿子,你也会心悦诚服。
安东尼 那是我所要知道的一切。我还要向你们请求一件事,请你们准许我把他的尸体带到市场上去,让我以一个朋友的地位,在讲坛上为他说几句追悼的话。
勃鲁托斯 我们准许你,玛克·安东尼。
凯歇斯 勃鲁托斯,跟你说句话。(向勃鲁托斯旁白)你太不加考虑了;不要让安东尼发表他的追悼演说。你不知道人民听了他的话,将要受到多大的感动吗?
勃鲁托斯 对不起,我自己先要登上讲坛,说明我们杀死凯撒的理由;我还要声明安东尼将要说的话,事先曾经得到我们的许可,我们并且同意凯撒可以得到一切合礼的身后哀荣。这样不但对我们没有妨害,而且更可以博得舆论对我们的同情。
凯歇斯 我不知道那会引起什么结果;我不赞成这样做。
勃鲁托斯 玛克·安东尼,来,你把凯撒的遗体搬去。在你的哀悼演说里,你不能归罪我们,不过你可以照你所能想到的尽量称道凯撒的好处,同时你必须声明你说这样的话,曾经得到我们的许可;要不然的话,我们就不让你参加他的葬礼。还有你必须跟我在同一讲坛上演说,等我演说完了以后你再上去。
安东尼 就这样吧;我没有其他的奢望了。
勃鲁托斯 那么准备把尸体抬起来,跟着我们来吧。(除安东尼外同下。)
安东尼 啊!你这一块流血的泥土,你这有史以来最高贵的英雄的遗体,恕我跟这些屠夫们曲意周旋。愿灾祸降于溅泼这样宝贵的血的凶手!你的一处处伤口,好像许多无言的嘴,张开了它们殷红的嘴唇,要求我的舌头替它们向世人申诉;我现在就在这些伤口上预言:一个咒诅将要降临在人们的肢体上;残暴惨酷的内乱将要使意大利到处陷于混乱;流血和破坏将要成为一时的风尚,恐怖的景象将要每天接触到人们的眼睛,以致于做母亲的人看见她们的婴孩被战争的魔手所肢解,也会毫不在乎地付之一笑;人们因为习惯于残杀,一切怜悯之心将要完全灭绝;凯撒的冤魂借着从地狱的烈火中出来的阿提②的协助,将要用一个君王的口气,向罗马的全境发出屠杀的号令,让战争的猛犬四出蹂躏,为了这一个万恶的罪行,大地上将要弥漫着呻吟求葬的臭皮囊。
一仆人上。
安东尼 你是侍候奥克泰维斯·凯撒的吗?
仆人 是的,玛克·安东尼。
安东尼 凯撒曾经写信叫他到罗马来。
仆人 他已经接到信,正在动身前来;他叫我口头对您说——(见尸体)啊,凯撒!——
安东尼 你的心肠很仁慈,你走开去哭吧。情感是容易感染的,看见你眼睛里悲哀的泪珠,我自己也忍不住流泪了。你的主人就来吗?
仆人 他今晚耽搁在离罗马二十多哩的地方。
安东尼 赶快回去,告诉他这儿发生的事。这是一个悲伤的罗马,一个危险的罗马,现在还不是可以让奥克泰维斯安全居住的地方;快去,照这样告诉他。可是且慢,你必须等我把这尸体搬到市场上去了以后再回去;我要在那边用演说试探人民对于这些暴徒们所造成的惨剧有什么反应,你可以根据他们的表示,回去告诉年轻的奥克泰维斯关于这儿的一切情形。帮一帮我。(二人抬凯撒尸体同下。)
第二场 同前。大市场
勃鲁托斯、凯歇斯及一群市民上。
众市民 我们一定要得到满意的解释;让我们得到满意的解释。
勃鲁托斯 那么跟我来,朋友们,让我讲给你们听。凯歇斯,你到另外一条街上去,把听众分散分散。愿意听我的留在这儿;愿意听凯歇斯的跟他去。我们将要公开宣布凯撒致死的原因。
市民甲 我要听勃鲁托斯讲。
市民乙 我要听凯歇斯讲;我们各人听了以后,可以把他们两人的理由比较比较。(凯歇斯及一部分市民下;勃鲁托斯登讲坛。)
市民丙 尊贵的勃鲁托斯上去了;静!
勃鲁托斯 请耐心听我讲完。各位罗马人,各位亲爱的同胞们!请你们静静地听我解释。为了我的名誉,请你们相信我;尊重我的名誉,这样你们就会相信我的话。用你们的智慧批评我;唤起你们的理智,给我一个公正的评断。要是在今天在场的群众中间,有什么人是凯撒的好朋友,我要对他说,勃鲁托斯也是和他同样地爱着凯撒。要是那位朋友问我为什么勃鲁托斯要起来反对凯撒,这就是我的回答:并不是我不爱凯撒,可是我更爱罗马。你们宁愿让凯撒活在世上,大家作奴隶而死呢,还是让凯撒死去,大家作自由人而生?因为凯撒爱我,所以我为他流泪;因为他是幸运的,所以我为他欣慰;因为他是勇敢的,所以我尊敬他;因为他有野心,所以我杀死他。我用眼泪报答他的友谊,用喜悦庆祝他的幸运,用尊敬崇扬他的勇敢,用死亡惩戒他的野心。这儿有谁愿意自甘卑贱,做一个奴隶?要是有这样的人,请说出来;因为我已经得罪他了。这儿有谁愿意自居化外,不愿做一个罗马人?要是有这样的人,请说出来;因为我已经得罪他了。这儿有谁愿意自处下流,不爱他的国家?要是有这样的人,请说出来;因为我已经得罪他了。我等待着答复。
众市民 没有,勃鲁托斯,没有。
勃鲁托斯 那么我没有得罪什么人。我怎样对待凯撒,你们也可以怎样对待我。他的遇害的经过已经记录在议会的案卷上,他的彪炳的功绩不曾被抹杀,他的错误虽使他伏法受诛,也不曾过分夸大。
安东尼及余人等抬凯撒尸体上。
勃鲁托斯 玛克·安东尼护送着他的遗体来了。虽然安东尼并不预闻凯撒的死,可是他将要享受凯撒死后的利益,他可以在共和国中得到一个地位,正像你们每一个人都是共和国中的一分子一样。当我临去之前,我还要说一句话:为了罗马的好处,我杀死了我的最好的朋友,要是我的祖国需要我的死,那么无论什么时候,我都可以用那同一把刀子杀死我自己。
众市民 不要死,勃鲁托斯!不要死!不要死!
市民甲 用欢呼护送他回家。
市民乙 替他立一座雕像,和他的祖先们在一起。
市民丙 让他做凯撒。
市民丁 让凯撒的一切光荣都归于勃鲁托斯。
市民甲 我们要一路欢呼送他回去。
勃鲁托斯 同胞们——
市民乙 静!别闹!勃鲁托斯讲话了。
市民甲 静些!
勃鲁托斯 善良的同胞们,让我一个人回去,为了我的缘故,留在这儿听安东尼有些什么话说。你们应该尊敬凯撒的遗体,静听玛克·安东尼赞美他的功业的演说;这是我们已经允许他的。除了我一个人以外,请你们谁也不要走开,等安东尼讲完了他的话。(下。)
市民甲 大家别走!让我们听玛克·安东尼讲话。
市民丙 让他登上讲坛;我们要听他讲话。尊贵的安东尼,上去。
安东尼 为了勃鲁托斯的缘故,我感激你们的好意。(登坛。)
市民丁 他说勃鲁托斯什么话?
市民丙 他说,为了勃鲁托斯的缘故,他感激我们的好意。
市民丁 他最好不要在这儿说勃鲁托斯的坏话。
市民甲 这凯撒是个暴君。
市民丙 嗯,那是不用说的;幸亏罗马除掉了他。
市民乙 静!让我们听听安东尼有些什么话说。
安东尼 各位善良的罗马人——
众市民 静些!让我们听他说。
安东尼 各位朋友,各位罗马人,各位同胞,请你们听我说;我是来埋葬凯撒,不是来赞美他。人们做了恶事,死后免不了遭人唾骂,可是他们所做的善事,往往随着他们的尸骨一齐入土;让凯撒也这样吧。尊贵的勃鲁托斯已经对你们说过,凯撒是有野心的;要是真有这样的事,那诚然是一个重大的过失,凯撒也为了它付出惨酷的代价了。现在我得到勃鲁托斯和他的同志们的允许——因为勃鲁托斯是一个正人君子,他们也都是正人君子——到这儿来在凯撒的丧礼中说几句话。他是我的朋友,他对我是那么忠诚公正;然而勃鲁托斯却说他是有野心的,而勃鲁托斯是一个正人君子。他曾经带许多俘虏回到罗马来,他们的赎金都充实了公家的财库;这可以说是野心者的行径吗?穷苦的人哀哭的时候,凯撒曾经为他们流泪;野心者是不应当这样仁慈的。然而勃鲁托斯却说他是有野心的,而勃鲁托斯是一个正人君子。你们大家看见在卢柏克节的那天,我三次献给他一顶王冠,他三次都拒绝了;这难道是野心吗?然而勃鲁托斯却说他是有野心的,而勃鲁托斯的的确确是一个正人君子。我不是要推翻勃鲁托斯所说的话,我所说的只是我自己所知道的事实。你们过去都曾爱过他,那并不是没有理由的;那么什么理由阻止你们现在哀悼他呢?唉,理性啊!你已经遁入了野兽的心中,人们已经失去辨别是非的能力了。原谅我;我的心现在是跟凯撒一起在他的棺木之内,我必须停顿片刻,等它回到我自己的胸腔里。
市民甲 我想他的话说得很有道理。
市民乙 仔细想起来,凯撒是有点儿死得冤枉。
市民丙 列位,他死得冤枉吗?我怕换了一个人来,比他还不如哩。
市民丁 你们听见他的话吗?他不愿接受王冠;所以他的确一点没有野心。
市民甲 要是果然如此,有几个人将要付重大的代价。
市民乙 可怜的人!他的眼睛哭得像火一般红。
市民丙 在罗马没有比安东尼更高贵的人了。
市民丁 现在听看;他又开始说话了。
安东尼 就在昨天,凯撒的一句话可以抵御整个的世界;现在他躺在那儿,没有一个卑贱的人向他致敬。啊,诸君!要是我有意想要激动你们的心灵,引起一场叛乱,那我就要对不起勃鲁托斯,对不起凯歇斯;你们大家知道,他们都是正人君子。我不愿干对不起他们的事;我宁愿对不起死人,对不起我自己,对不起你们,却不愿对不起这些正人君子。可是这儿有一张羊皮纸,上面盖着凯撒的印章;那是我在他的卧室里找到的一张遗嘱。只要让民众一听到这张遗瞩上的话——原谅我,我现在还不想把它宣读——他们就会去吻凯撒尸体上的伤口,用手巾去蘸他神圣的血,还要乞讨他的一根头发回去作纪念,当他们临死的时候,将要在他们的遗嘱上郑重提起,作为传给后嗣的一项贵重的遗产。
市民丁 我们要听那遗嘱;读出来,玛克·安东尼。
众市民 遗嘱,遗嘱!我们要听凯撒的遗嘱。
安东尼 耐心吧,善良的朋友们;我不能读给你们听。你们不应该知道凯撒多么爱你们。你们不是木头,你们不是石块,你们是人;既然是人,听见了凯撒的遗嘱,一定会激起你们心中的火焰,一定会使你们发疯。你们还是不要知道你们是他的后嗣;要是你们知道了,啊!那将会引起一场什么乱子来呢?
市民丁 读那遗嘱!我们要听,安东尼;你必须把那遗嘱读给我们听,那凯撒的遗嘱。
安东尼 你们不能忍耐一些吗?你们不能等一会儿吗?是我一时失口告诉了你们这件事。我怕我对不起那些用刀子杀死凯撒的正人君子;我怕我对不起他们。
市民丁 他们是叛徒;什么正人君子!
众市民 遗嘱!遗嘱!
市民乙 他们是恶人、凶手。遗瞩!读那遗嘱!
安东尼 那么你们一定要逼迫我读那遗嘱吗?好,那么你们大家环绕在凯撒尸体的周围,让我给你们看看那写下这遗嘱的人。我可以下来吗?你们允许我吗?
众市民 下来。
市民乙 下来。(安东尼下坛。)
市民丙 我们允许你。
市民丁 大家站成一个圆圈。
市民甲 不要挨着棺材站着;不要挨着尸体站着。
市民乙 留出一些地位给安东尼,最尊贵的安东尼。
安东尼 不,不要挨得我这样紧;站得远一些。
众市民 退后!让出地位来!退后去!
安东尼 要是你们有眼泪,现在准备流起来吧。你们都认识这件外套;我记得凯撒第一次穿上它,是在一个夏天的晚上,在他的营帐里,就在他征服纳维人的那一天。瞧!凯歇斯的刀子是从这地方穿过的;瞧那狠心的凯斯卡割开了一道多深的裂口;他所深爱的勃鲁托斯就从这儿刺了一刀进去,当他拔出他那万恶的武器的时候,瞧凯撒的血是怎样汩汩不断地跟着它出来,好像急于涌到外面来,想要知道究竟是不是勃鲁托斯下这样无情的毒手;因为你们知道,勃鲁托斯是凯撒心目中的天使。神啊,请你们判断判断凯撒是多么爱他!这是最无情的一击,因为当尊贵的凯撒看见他行刺的时候,负心,这一柄比叛徒的武器更锋锐的利剑,就一直刺进了他的心脏,那时候他的伟大的心就碎裂了;他的脸给他的外套蒙着,他的血不停地流着,就在庞贝像座之下,伟大的凯撒倒下了。啊!那是一个多么惊人的殒落,我的同胞们;我、你们,我们大家都随着他一起倒下,残酷的叛逆却在我们头上耀武扬威。啊!现在你们流起眼泪来了,我看见你们已经天良发现;这些是真诚的泪滴。善良的人们,怎么!你们只看见我们凯撒衣服上的伤痕,就哭起来了吗?瞧这儿,这才是他自己,你们看,给叛徒们伤害到这个样子。
市民甲 啊,伤心的景象!
市民乙 啊,尊贵的凯撒!
市民丙 啊,不幸的日子!
市民丁 啊,叛徒!恶贼!
市民甲 啊,最残忍的惨剧!
市民乙 我们一定要复仇。
众市民 复仇!——动手!——捉住他们!——烧!放火!——杀!——杀!不要让一个叛徒活命。
安东尼 且慢,同胞们!
市民甲 静下来!听尊贵的安东尼讲话。
市民乙 我们要听他,我们要跟随他,我们要和他死在一起。
安东尼 好朋友们,亲爱的朋友们,不要让我把你们煽起这样一场暴动的怒潮。干这件事的人都是正人君子;唉!我不知道他们有些什么私人的怨恨,使他们干出这种事来,可是他们都是聪明而正直的,一定有理由可以答复你们。朋友们,我不是来偷取你们的心;我不是一个像勃鲁托斯那样能言善辩的人;你们大家都知道我不过是一个老老实实、爱我的朋友的人;他们也知道这一点,所以才允许我为他公开说几句话。因为我既没有智慧,又没有口才,又没有本领,我也不会用行动或言语来激动人们的血性;我不过照我心里所想到的说出来;我只是把你们已经知道的事情向你们提醒,给你们看看亲爱的凯撒的伤口,可怜的、可怜的无言之口,让它们代替我说话。可是假如我是勃鲁托斯,而勃鲁托斯是安东尼,那么那个安东尼一定会激起你们的愤怒,让凯撒的每一处伤口里都长出一条舌头来,即使罗马的石块也将要大受感动,奋身而起,向叛徒们抗争了。
众市民 我们要暴动!
市民甲 我们要烧掉勃鲁托斯的房子!
市民丙 那么去!来,捉那些奸贼们去!
安东尼 听我说,同胞们,听我说。
众市民 静些!——听安东尼说——最尊贵的安东尼。
安东尼 唉,朋友们,你们不知道你们将要去干些什么事。凯撒在什么地方值得你们这样爱他呢?唉!你们还没有知道,让我来告诉你们吧。你们已经忘记我对你们说起的那张遗嘱了。
众市民 不错。那遗嘱!让我们先听听那遗嘱。
安东尼 这就是凯撒盖过印的遗嘱。他给每一个罗马市民七十五个德拉克马③。
市民乙 最尊贵的凯撒!我们要为他的死复仇。
市民丙 啊,伟大的凯撒!
安东尼 耐心听我说。
众市民 静些!
安东尼 而且,他还把台伯河这一边的他的所有的步道、他的私人的园亭、他的新辟的花圃,全部赠给你们,永远成为你们世袭的产业,供你们自由散步游息之用。这样一个凯撒!几时才会有第二个同样的人?
市民甲 再也不会有了,再也不会有了!来,我们去,我们去!我们要在神圣的地方把他的尸体火化,就用那些火把去焚烧叛徒们的屋子。抬起这尸体来。
市民乙 去点起火来。
市民丙 把凳子拉下来烧。
市民丁 把椅子、窗门——什么东西一起拉下来烧。(众市民抬尸体下。)
安东尼 现在让它闹起来吧;一场乱事已经发生,随它怎样发展下去吧!
一仆人上。
安东尼 什么事?
仆人 大爷,奥克泰维斯已经到罗马了。
安东尼 他在什么地方?
仆人 他跟莱必多斯都在凯撒家里。
安东尼 我立刻就去看他。他来得正好。命运之神现在很高兴,她会满足我们一切的愿望。
仆人 我听他说勃鲁托斯和凯歇斯像疯子一样逃出了罗马的城门。
安东尼 大概他们已经注意到人民的态度,人民都被我煽动得十分激昂。领我到奥克泰维斯那儿去。(同下。)
第三场 同前。街道
诗人西那上。
诗人西那 昨天晚上我做了一个梦,梦里我跟凯撒在一起欢宴;许多不祥之兆萦迴在我的脑际;我实在不想出来,可是不知不觉地又跑到门外来了。
众市民上。
市民甲 你叫什么名字?
市民乙 你到哪儿去?
市民丙 你住在哪儿?
市民丁 你是一个结过婚的人,还是一个单身汉子?
市民乙 回答每一个人的问话,要说得爽爽快快。
市民甲 是的,而且要说得简简单单。
市民丁 是的,而且要说得明明白白。
市民丙 是的,而且最好要说得确确实实。
诗人西那 我叫什么名字?我到哪儿去?我住在哪儿?我是一个结过婚的人,还是一个单身汉子?我必须回答每一个人的问话,要说得爽爽快快、简简单单、明明白白,而且确确实实。我就明明白白地回答你们,我是一个单身汉子。
市民乙 那简直就是说,那些结婚的人都是糊里糊涂的家伙;我怕你免不了要挨我一顿打。说下去;爽爽快快地说。
诗人西那 爽爽快快地说,我是去参加凯撒的葬礼的。
市民甲 你用朋友的名义去参加呢,还是用敌人的名义?
诗人西那 用朋友的名义。
市民乙 那个问题他已经爽爽快快地回答了。
市民丁 你的住所呢?简简单单地说。
诗人西那 简简单单地说,我住在圣殿附近。
市民丙 先生,你的名字呢?确确实实地说。
诗人西那 确确实实地说,我的名字是西那。
市民乙 撕碎他的身体;他是一个奸贼。
诗人西那 我是诗人西那,我是诗人西那。
市民丁 撕碎他,因为他做了坏诗;撕碎他,因为他做了坏诗。
诗人西那 我不是参加叛党的西那。
市民乙 不管它,他的名字叫西那;把他的名字从他的心里挖出来,再放他去吧。
市民丙 撕碎他,撕碎他!来,火把!喂!火把!到勃鲁托斯家里,到凯歇斯家里;烧毁他们的一切。去几个人到狄歇斯家里,几个人到凯斯卡家里,还有几个人到里加律斯家里。去!去!(同下。)
第四幕
第一场 罗马。安东尼家中一室
安东尼、奥克泰维斯及莱必多斯围桌而坐。
安东尼 那么这些人都是应该死的;他们的名字上都作了记号了。
奥克泰维斯 你的兄弟也必须死;你答应吗,莱必多斯?
莱必多斯 我答应。
奥克泰维斯 替他作了记号,安东尼。
莱必多斯 可是有一个条件,坡勃律斯也不能让他活命,他是你的外甥,安东尼。
安东尼 那么就把他处死;瞧,我用一个黑点注定他的死罪了。可是莱必多斯,你到凯撒家里去一趟,把他的遗嘱拿来,让我们决定怎样按照他的意旨替他处分遗产。
莱必多斯 什么!还要我到这儿来找你们吗?
奥克泰维斯 我们要是不在这儿,你到圣殿来找我们好了。(莱必多斯下。)
安东尼 这是一个不足齿数的庸奴,只好替别人供奔走之劳;像他这样的人,也配跟我们鼎足三分,在这世界上称雄道霸吗?
奥克泰维斯 你既然这样瞧不起他,为什么在我们判决哪几个人应当处死的时候,却愿意听从他的意见?
安东尼 奥克泰维斯,我比你多了几年人生经验;虽然我们把这种荣誉加在这个人的身上,使他替我们分去一部分诽谤,可是他负担他的荣誉将会像驴子负担黄金一样,在重荷之下呻吟流汗,不是被人牵曳,就是受人驱策,走一步路都要听我们的指挥;等他替我们把宝物载运到我们预定的地点以后,我们就可以卸下他的负担,把他赶走,让他像一头闲散的驴子一样,耸耸他的耳朵,在旷地上啃嚼他的草料。
奥克泰维斯 你可以照你的意思做;可是他不失为一个经验丰富的勇敢军人。
安东尼 我的马儿也是这样,奥克泰维斯;因为它久历戎行,所以我才用粮草饲养它。我教我的马儿怎样冲锋作战,怎样转弯,怎样停步,怎样向前驰突,它的身体的动作都要受我的精神的节制。莱必多斯也有几分正是如此;他一定要有人教导训练,有人命令他前进;他是一个没有独立精神的家伙,靠着腐败的废物滋养他自己,只知道掇拾他人的牙慧,人家已经习久生厌的事情,在他却还是十分新奇;不要讲起他,除非把他当作一件工具看待。现在,奥克泰维斯,让我们讲些重大的事情吧。勃鲁托斯和凯歇斯正在那儿招募兵马,我们必须立刻准备抵御;让我们集合彼此的力量,拉拢我们最好的朋友,运用我们所有的资财;让我们立刻就去举行会议,商讨怎样揭发秘密的阴谋,抗拒公开的攻击的方法吧。
奥克泰维斯 好,我们就去;我们已经到了存亡的关头,许多敌人环伺在我们的四周;还有许多虽然脸上装着笑容,我怕他们的心头却藏着无数的奸谋。(同下。)
第二场 萨狄斯附近的营地。勃鲁托斯营帐之前
鼓声;勃鲁托斯、路西律斯、路歇斯及兵士等上;泰提涅斯及品达勒斯自相对方向上。
勃鲁托斯 喂,站住!
路西律斯 喂,站住!口令!
勃鲁托斯 啊,路西律斯!凯歇斯就要来了吗?
路西律斯 他快要到了;品达勒斯奉他主人之命,来向您致敬。(品达勒斯以信交勃鲁托斯。)
勃鲁托斯 他信上写得很是客气。品达勒斯,你的主人近来行动有些改变,也许是他用人失当,使我觉得有些事情办得很不满意;不过要是他就要来了,我想他一定会向我解释的。
品达勒斯 我相信我的尊贵的主人一定会向您证明他还是那样一个忠诚正直的人。
勃鲁托斯 我并不怀疑他。路西律斯,我问你一句话,他怎样接待你?
路西律斯 他对我很是客气;可是却不像从前那样亲热,言辞之间,也没有从前那样真诚坦白。
勃鲁托斯 你所讲的正是一个热烈的友谊冷淡下来的情形。路西律斯,你要是看见朋友之间用得着不自然的礼貌的时候,就可以知道他们的感情已经在开始衰落了。坦白质朴的忠诚,是用不着浮文虚饰的;可是没有真情的人,就像一匹尚未试步的倔强的弩马,表现出一副奔腾千里的姿态,等到一受鞭策,就会颠踬泥涂,显出庸劣的本相。他的军队有没有开拔?
路西律斯 他们预备今晚驻扎在萨狄斯;大部分的人马是跟凯歇斯同来的。
勃鲁托斯 听!他到了。(内军队轻步行进)轻轻地上去迎接他。
凯歇斯及兵士等上。
凯歇斯 喂,站住!
勃鲁托斯 喂,站住!口令!
兵士甲 站住!
兵士乙 站住!
兵士丙 站住!
凯歇斯 最尊贵的兄弟,你欺人太甚啦。
勃鲁托斯 神啊,判断我。我欺侮过我的敌人吗?要是我没有欺侮过敌人,我怎么会欺侮一个兄弟呢?
凯歇斯 勃鲁托斯,你用这种庄严的神气掩饰你给我的侮辱——
勃鲁托斯 凯歇斯,别生气;你有什么不痛快的事情,请你轻轻地说吧。当着我们这些兵士的面前,让我们不要争吵,不要让他们看见我们两人不和。打发他们走开;然后,凯歇斯,你可以到我的帐里来诉说你的怨恨;我一定听你。
凯歇斯 品达勒斯,向我们的将领下令,叫他们各人把队伍安顿在离这儿略远一点的地方。
勃鲁托斯 路西律斯,你也去下这样的命令;在我们的会谈没有完毕以前,谁也不准进入我们的帐内。叫路歇斯和泰提涅斯替我们把守帐门。(同下。)
第三场 勃鲁托斯帐内
勃鲁托斯及凯歇斯上。
凯歇斯 你对我的侮辱,可以在这一件事情上看得出来:你把路歇斯·配拉定了罪,因为他在这儿受萨狄斯人的贿赂;可是我因为知道他的为人,写信来替他说情,你却置之不理。
勃鲁托斯 你在这种事情上本来就不该写信。
凯歇斯 在现在这种时候,不该为了一点小小的过失就把人谴责。
勃鲁托斯 让我告诉你,凯歇斯,许多人都说你自己的手心也很有点儿痒,常常为了贪图黄金的缘故,把官爵出卖给无功无能的人。
凯歇斯 我的手心痒!说这句话的人,倘不是勃鲁托斯,那么凭着神明起誓,这句话将要成为你的最后一句话。
勃鲁托斯 这种贪污的行为,因为有凯歇斯的名字作护符,所以惩罚还不曾显出它的威严来。
凯歇斯 惩罚!
勃鲁托斯 记得三月十五吗?伟大的凯撒不是为了正义的缘故而流血吗?倘不是为了正义,哪一个恶人可以加害他的身体?什么!我们曾经打倒全世界首屈一指的人物,因为他庇护盗贼;难道就在我们中间,竟有人甘心让卑污的贿赂玷污他的手指,为了盈握的废物,出卖我们伟大的荣誉吗?我宁愿做一头向月亮狂吠的狗,也不愿做这样一个罗马人。
凯歇斯 勃鲁托斯,不要向我吠叫;我受不了这样的侮辱。你这样逼迫我,全然忘记了你自己是什么人。我是一个军人,经验比你多,我知道怎样处置我自己的事情。
勃鲁托斯 哼,不见得吧,凯歇斯。
凯歇斯 我就是这样一个人。
勃鲁托斯 我说你不是。
凯歇斯 别再逼我吧,我快要忘记我自己了;留心你的安全,别再挑拨我了吧。
勃鲁托斯 去,卑鄙的小人!
凯歇斯 有这等事吗?
勃鲁托斯 听着,我要说我的话。难道我必须在你的暴怒之下退让吗?难道一个疯子的怒目就可以把我吓倒吗?
凯歇斯 神啊!神啊!我必须忍受这一切吗?
勃鲁托斯 这一切!嗯,还有哩。你去发怒到把你骄傲的心都气破了吧;给你的奴隶们看看你的脾气多大,让他们吓得乱抖吧。难道我必须让你吗?我必须侍候你的颜色吗?当你心里烦躁的时候,我必须诚惶诚恐地站在一旁,俯首听命吗?凭着神明起誓,即使你气破了肚子,也是你自己的事;因为从今天起,我要把你的发怒当作我的笑料呢。
凯歇斯 居然会有这样的一天吗?
勃鲁托斯 你说你是一个比我更好的军人;很好,你拿事实来证明你的夸口吧,那会使我十分高兴的。拿我自己来说,我很愿意向高贵的人学习呢。
凯歇斯 你在各方面侮辱我;你侮辱我,勃鲁托斯。我说我是一个经验比你丰富的军人,并没有说我是一个比你更好的军人;难道我说过“更好”这两个字吗?
勃鲁托斯 我不管你有没有说过。
凯歇斯 凯撒活在世上的时候,他也不敢这样激怒我。
勃鲁托斯 闭嘴,闭嘴!你也不敢这样挑惹他。
凯歇斯 我不敢!
勃鲁托斯 你不敢。
凯歇斯 什么!不敢挑惹他!
勃鲁托斯 你不敢挑惹他。
凯歇斯 不要太自恃你我的交情;我也许会做出一些将会使我后悔的事情来的。
勃鲁托斯 你已经做了你应该后悔的事。凯歇斯,凭你怎样恐吓,我都不怕;因为正直的居心便是我的有力的护身符,你那些无聊的恐吓,就像一阵微风吹过,引不起我的注意。我曾经差人来向你告借几个钱,你没有答应我;因为我不能用卑鄙的手段搜括金钱;凭着上天发誓,我宁愿剖出我的心来,把我一滴滴的血熔成钱币,也不愿从农人粗硬的手里辗转榨取他们污臭的锱铢。为了分发军队的粮饷,我差人来向你借钱,你却拒绝了我;凯歇斯可以有这样的行为吗?我会不会给卡厄斯·凯歇斯这样的答复?玛克斯·勃鲁托斯要是也会变得这样吝啬,锁住他的鄙贱的银箱,不让他的朋友们染指,那么神啊,用你们的雷火把他殛得粉碎吧!
凯歇斯 我没有拒绝你。
勃鲁托斯 你拒绝我的。
凯歇斯 我没有,传回我的答复的那家伙是个傻瓜。勃鲁托斯把我的心都劈碎了。一个朋友应当原谅他朋友的过失,可是勃鲁托斯却把我的过失格外夸大。
勃鲁托斯 我没有,是你自己对不起我。
凯歇斯 你不喜欢我。
勃鲁托斯 我不喜欢你的错误。
凯歇斯 一个朋友的眼睛决不会注意到这种错误。
勃鲁托斯 在一个佞人的眼中,即使有像俄林波斯山峰一样高大的错误,也会视而不见。
凯歇斯 来,安东尼,来,年轻的奥克泰维斯,你们向凯歇斯一个人复仇吧,因为凯歇斯已经厌倦于人世了:被所爱的人憎恨,被他的兄弟攻击,像一个奴隶似的受人呵斥,他的一切过失都被人注视记录,背诵得烂熟,作为当面揭发的罪状。啊!我可以从我的眼睛里哭出我的灵魂来。这是我的刀子,这儿是我的袒裸的胸膛,这里面藏着一颗比财神普路托斯的宝矿更富有、比黄金更贵重的心;要是你是一个罗马人,请把它挖出来吧,我拒绝给你金钱,却愿意把我的心献给你。就像你向凯撒行刺一样把我刺死了吧,因为我知道,即使在你最恨他的时候,你也爱他远胜于爱凯歇斯。
勃鲁托斯 插好你的刀子。你高兴发怒就发怒吧,高兴怎么干就怎么干吧。啊,凯歇斯!你的伙伴是一头羔羊,愤怒在他的身上,就像燧石里的火星一样,受到重大的打击,也会发出闪烁的光芒,可是一转瞬间就已经冷下去了。
凯歇斯 难道凯歇斯的伤心烦恼,只给他的勃鲁托斯作为笑料吗?
勃鲁托斯 我说那句话的时候,我自己也是脾气太坏。
凯歇斯 你也这样承认吗?把你的手给我。
勃鲁托斯 我连我的心也一起给你。
凯歇斯 啊,勃鲁托斯!
勃鲁托斯 什么事?
凯歇斯 我的母亲给了我这副暴躁的脾气,使我常常忘记我自己,看在我们友谊的情分上,你能够原谅我吗?
勃鲁托斯 是的,我原谅你;从此以后,要是你有时候跟你的勃鲁托斯过分认真,他会当作是你母亲在那儿发脾气,一切都不介意。(内喧声。)
诗人 (在内)让我进去瞧瞧两位将军;他们彼此之间有些争执,不应该让他们两人在一起。
路西律斯 (在内)你不能进去。
诗人 (在内)除了死,什么都不能阻止我。
诗人上,路西律斯、泰提涅斯及路歇斯随后。
凯歇斯 怎么!什么事?
诗人 呸,你们这些将军们!你们是什么意思?你们应该相亲相爱,做两个要好的朋友;我的话不会有错,我比你们谁都活得长久。
凯歇斯 哈哈!这个玩世的诗人吟的诗句多臭!
勃鲁托斯 滚出去,放肆的家伙,去!
凯歇斯 不要生他的气,勃鲁托斯;这是他的习惯。
勃鲁托斯 谁叫他胡说八道。在这样战争的年代,要这些胡诌几句歪诗的傻瓜们做什么用?滚开,家伙!
凯歇斯 去,去!出去!(诗人下。)
勃鲁托斯 路西律斯,泰提涅斯,传令各将领,叫他们今晚准备把队伍安营。
凯歇斯 你们传过了令,就带梅萨拉一起回来。(路西律斯,泰提涅斯同下。)
勃鲁托斯 路歇斯,倒一杯酒来!(路歇斯下。)
凯歇斯 我没有想到你会这样动怒。
勃鲁托斯 啊,凯歇斯!我心里有许多烦恼。
凯歇斯 要是你让偶然的不幸把你困扰,那么你自己的哲学对你就毫无用处了。
勃鲁托斯 谁也不比我更能忍受悲哀;鲍西娅已经死了。
凯歇斯 什么!鲍西娅!
勃鲁托斯 她死了。
凯歇斯 我刚才跟你这样吵嘴,你居然没有把我杀死,真是侥幸!唉,难堪的、痛心的损失!害什么病死的?
勃鲁托斯 她因为舍不得跟我远别,又听到了奥克泰维斯和玛克·安东尼的势力这样强大的消息,变得心神狂乱,乘着仆人不在的时候,把火吞了下去。
凯歇斯 就是这样死了吗?
勃鲁托斯 就是这样死了。
凯歇斯 永生的神啊!
路歇斯持酒及烛重上。
勃鲁托斯 不要再说起她。给我一杯酒。凯歇斯,在这一杯酒里,我捐弃了一切猜嫌。(饮酒。)
凯歇斯 我的心企望着这样高贵的誓言,有如渴者的思饮。来,路歇斯,给我倒满这一杯,我喝着勃鲁托斯的友情,是永远不会餍足的。(饮酒。)
勃鲁托斯 进来,泰提涅斯。(路歇斯下。)
泰提涅斯率梅萨拉重上。
勃鲁托斯 欢迎,好梅萨拉。让我们现在围烛而坐,讨论我们重要的事情。
凯歇斯 鲍西娅,你去了吗?
勃鲁托斯 请你不要说了。梅萨拉,我已经得到信息,说是奥克泰维斯那小子跟玛克·安东尼带了一支强大的军队,向腓利比进发,要来攻击我们了。
梅萨拉 我也得到同样的信息。
勃鲁托斯 你还知道什么其他的事情?
梅萨拉 听说奥克泰维斯、安东尼和莱必多斯三人用非法的手段,把一百个元老宣判了死刑。
勃鲁托斯 那么我们听到的略有不同;我得到的消息是七十个元老被他们判决处死,西塞罗也是其中的一个。
凯歇斯 西塞罗也是一个!
梅萨拉 西塞罗也被他们判决处死。您没有从您的夫人那儿得到信息吗?
勃鲁托斯 没有,梅萨拉。
梅萨拉 别人给您的信上也没有提起她吗?
勃鲁托斯 没有,梅萨拉。
梅萨拉 那可奇怪了。
勃鲁托斯 你为什么问起?你听见什么关于她的消息吗?
梅萨拉 没有,将军。
勃鲁托斯 你是一个罗马人,请你老实告诉我。
梅萨拉 那么请您用一个罗马人的精神,接受我告诉您的噩耗:尊夫人已经死了,而且死得很奇怪。
勃鲁托斯 那么再会了,鲍西娅!我们谁都不免一死,梅萨拉;想到她总有一天会死去,使我现在能够忍受这一个打击。
梅萨拉 这才是伟大的人物善处拂逆的精神。
凯歇斯 我可以在表面上装得跟你同样镇定,可是我的天性却受不了这样的打击。
勃鲁托斯 好,讲我们活人的事吧。你们以为我们应不应该立刻向腓利比进兵?
凯歇斯 我想这不是顶好的办法。
勃鲁托斯 你有什么理由?
凯歇斯 我的理由是这样的:我们最好让敌人来找寻我们,这样可以让他们糜费军需,疲劳兵卒,削弱他们自己的实力;我们却可以以逸待劳,蓄养我们的精锐。
勃鲁托斯 你的理由果然很对,可是我却有比你更好的理由。在腓利比到这儿之间一带地方的人民,都是因为被迫而归顺我们的,他们心里都怀着怨恨,对于我们的征敛早就感到不满。敌人一路前来,这些人民一定会加入他们的队伍,增强他们的力量。要是我们到腓利比去向敌人迎击,把这些人民留在后方,就可以避免给敌人这一种利益。
凯歇斯 听我说,好兄弟。
勃鲁托斯 请你原谅。你还要注意,我们已经集合我们所有的友人,我们的军队已经达到最高的数量,我们行动的时机已经完全成熟;敌人的力量现在还在每天增加中,我们在全盛的顶点上,却有日趋衰落的危险。世事的起伏本来是波浪式的,人们要是能够趁着高潮一往直前,一定可以功成名就;要是不能把握时机,就要终身蹭蹬,一事无成。我们现在正在满潮的海上漂浮,倘不能顺水行舟,我们的事业就会一败涂地。
凯歇斯 那么就照你的意思办吧;我们要亲自前去,在腓利比和他们相会。
勃鲁托斯 我们贪着谈话,不知不觉夜已经深了。疲乏了的精神,必须休息片刻。没有别的话了吗?
凯歇斯 没有了。晚安;明天我们一早就起来,向前方出发。
勃鲁托斯 路歇斯!
路歇斯重上。
勃鲁托斯 拿我的睡衣来。(路歇斯下)再会,好梅萨拉;晚安,泰提涅斯。尊贵的、尊贵的凯歇斯,晚安,愿你好好安息。
凯歇斯 啊,我的亲爱的兄弟!今天晚上的事情真是不幸;但愿我们的灵魂之间再也没有这样的分歧!让我们以后再也不要这样,勃鲁托斯。
勃鲁托斯 什么事情都是好好的。
凯歇斯 晚安,将军。
勃鲁托斯 晚安,好兄弟。
泰提涅斯
梅萨拉 晚安,勃鲁托斯将军。
勃鲁托斯 各位再会。(凯歇斯、泰提涅斯、梅萨拉同下。)
路歇斯持睡衣重上。
勃鲁托斯 把睡衣给我。你的乐器呢?
路歇斯 就在这儿帐里。
勃鲁托斯 什么!你说话好像在瞌睡一般?可怜的东西,我不怪你;你睡得太少了。把克劳狄斯和什么其他的仆人叫来;我要叫他们搬两个垫子来睡在我的帐内。
路歇斯 凡罗!克劳狄斯!
凡罗及克劳狄斯上。
凡罗 主人呼唤我们吗?
勃鲁托斯 请你们两个人就在我的帐内睡下;也许等会儿我有事情要叫你们起来到我的兄弟凯歇斯那边去。
凡罗 我们愿意站在这儿侍候您。
勃鲁托斯 我不要这样;睡下来吧,好朋友们;也许我没有什么事情。瞧,路歇斯,这就是我找来找去找不到的那本书;我把它放在我的睡衣口袋里了。(凡罗、克劳狄斯睡下。)
路歇斯 我原说您没有把它交给我。
勃鲁托斯 原谅我,好孩子,我的记性太坏了。你能不能够暂时睁开你的倦眼,替我弹一两支曲子?
路歇斯 好的,主人,要是您喜欢的话。
勃鲁托斯 我很喜欢,我的孩子。我太麻烦你了,可是你很愿意出力。
路歇斯 这是我的责任,主人。
勃鲁托斯 我不应该勉强你尽你能力以上的责任;我知道年轻人是需要休息的。
路歇斯 主人,我早已睡过了。
勃鲁托斯 很好,一会儿我就让你再去睡睡;我不愿耽搁你太久的时间。要是我还能够活下去,我一定不会亏待你。(音乐,路歇斯唱歌)这是一支催眠的乐曲;啊,杀人的睡眠!你把你的铅矛加在为你奏乐的我的孩子的身上了吗?好孩子,晚安;我不愿惊醒你的好梦。也许你在瞌睡之中,会打碎了你的乐器;让我替你拿去吧;好孩子,晚安。让我看,让我看,我上次没有读完的地方,不是把书页折下的吗?我想就是这儿。
凯撒幽灵上。
勃鲁托斯 这蜡烛的光怎么这样暗!嘿!谁来啦?我想我的眼睛有点昏花,所以会看见鬼怪。它走近我的身边来了。你是什么东西?你是神呢,天使呢,还是魔鬼,吓得我浑身冷汗,头发直竖?对我说你是什么。
幽灵 你的冤魂,勃鲁托斯。
勃鲁托斯 你来干什么?
幽灵 我来告诉你,你将在腓利比看见我。
勃鲁托斯 好,那么我将要再看见你吗?
幽灵 是的,在腓利比。
勃鲁托斯 好,那么我们在腓利比再见。(幽灵隐去)我刚鼓起一些勇气,你又不见了;冤魂,我还要跟你谈话。孩子,路歇斯!凡罗!克劳狄斯!喂,大家醒醒!克劳狄斯!
路歇斯 主人,弦子还没有调准呢。
勃鲁托斯 他以为他还在弹他的乐器呢。路歇斯,醒来!
路歇斯 主人!
勃鲁托斯 路歇斯,你做了什么梦,在梦中叫喊吗?
路歇斯 主人,我不知道我曾经叫喊过。
勃鲁托斯 你曾经叫喊过。你看见什么没有?
路歇斯 没有,主人。
勃鲁托斯 再睡吧,路歇斯。喂,克劳狄斯!你这家伙!醒来!
凡罗 主人!
克劳狄斯 主人!
勃鲁托斯 你们为什么在睡梦里大呼小叫的?
凡 罗
克劳狄斯 我们在睡梦里叫喊吗,主人?
勃鲁托斯 嗯,你们瞧见什么没有?
凡罗 没有,主人,我没有瞧见什么。
克劳狄斯 我也没有瞧见什么,主人。
勃鲁托斯 去向我的兄弟凯歇斯致意,请他赶快先把他的军队开拔,我们随后就来。
凡 罗
克劳狄斯 是,主人。(各下。)
第五幕
第一场 腓利比平原
奥克泰维斯及安东尼率军队上。
奥克泰维斯 现在,安东尼,我们的希望已经得到事实的答复了。你说敌人一定坚守山岭高地,不会下来;事实却并不如此,他们的军队已经向我们逼近,似乎有意要在这儿腓利比用先发制人的手段,给我们一个警告。
安东尼 嘿!我熟悉他们的心理,知道他们为什么这样做。他们的目的无非是想先声夺人,让我们看见他们的汹汹之势,认为他们的士气非常旺盛;其实完全不是这样。
一使者上。
使者 两位将军,请你们快些准备起来,敌人正在那儿浩浩荡荡地开过来了;他们已经挂出挑战的旗号,我们必须立刻布置防御的策略。
安东尼 奥克泰维斯,你带领你的一支军队向战地的左翼缓缓前进。
奥克泰维斯 我要向右翼迎击;你去打左翼。
安东尼 为什么你要在这样紧急的时候跟我闹别扭?
奥克泰维斯 我不跟你闹别扭;可是我要这样。(军队行进。)
鼓声:勃鲁托斯及凯歇斯率军队上;路西律斯、泰提涅斯、梅萨拉及余人等同上。
勃鲁托斯 他们站住了,要跟我们谈判。
凯歇斯 站定,泰提涅斯;我们必须出阵跟他们谈话。
奥克泰维斯 玛克·安东尼,我们要不要发出交战的号令?
安东尼 不,凯撒,等他们向我们进攻的时候,我们再去应战。上去;那几位将军们要谈几句话哩。
奥克泰维斯 不要动,等候号令。
勃鲁托斯 先礼后兵,是不是,各位同胞们?
奥克泰维斯 我们倒不像您那样喜欢空话。
勃鲁托斯 奥克泰维斯,良好的言语胜于拙劣的刺击。
安东尼 勃鲁托斯,您用拙劣的刺击来说您的良好的言语:瞧您刺在凯撒心上的创孔,它们在喊着,“凯撒万岁!”
凯歇斯 安东尼,我们还没有领教过您的剑法;可是我们知道您的舌头上涂满了蜜,蜂巢里的蜜都给你偷光了。
安东尼 我没有把蜜蜂的刺也一起偷走吧?
勃鲁托斯 啊,是的,您连它们的声音也一起偷走了;因为您已经学会了在刺人之前,先用嗡嗡的声音向人威吓。
安东尼 恶贼!你们在凯撒的旁边拔出你们万恶的刀子来的时候,是连半句声音也不透出来的;你们像猴子一样露出你们的牙齿,像狗子一样摇尾乞怜,像奴隶一样卑躬屈节,吻着凯撒的脚;该死的凯斯卡却像一条恶狗似的躲在背后,向凯撒的脖子上挥动他的凶器。啊,你们这些谄媚的家伙!
凯歇斯 谄媚的家伙!勃鲁托斯,谢谢你自己吧。早依了凯歇斯的话,今天决不让他把我们这样信口侮辱。
奥克泰维斯 不用多说;辩论不过使我们流汗,我们却要用流血来判断双方的曲直。瞧,我拔出这一柄剑来跟叛徒们决战;除非等到凯撒身上三十三处伤痕的仇恨完全报复或者另外一个凯撒也死在叛徒们的刀剑之下,这一柄剑是永远不收回去的。
勃鲁托斯 凯撒,你不会死在叛徒们的手里,除非那些叛徒就在你自己的左右。
奥克泰维斯 我也希望这样,天生下我来,不是要我死在勃鲁托斯的剑上的。
勃鲁托斯 啊!孩子,即使你是你的家门中最高贵的后裔,能够死在勃鲁托斯剑上,也要算是莫大的荣幸呢。
凯歇斯 像他这样一个顽劣的学童,跟一个跳舞喝酒的浪子在一起,才不值得污我们的刀剑。
安东尼 还是从前的凯歇斯!
奥克泰维斯 来,安东尼,我们去吧!叛徒们,我们现在当面向你们挑战;要是你们有胆量的话,今天就在战场上相见,否则等你们有了勇气再来。(奥克泰维斯、安东尼率军队下。)
凯歇斯 好,现在狂风已经吹起,波涛已经澎湃,船只要在风浪中颠簸了!一切都要信托给不可知的命运。
勃鲁托斯 喂!路西律斯!有话对你说。
路西律斯 什么事,主将?(勃鲁托斯、路西律斯在一旁谈话。)
凯歇斯 梅萨拉!
梅萨拉 主将有什么吩咐?
凯歇斯 梅萨拉,今天是我的生日;就在这一天,凯歇斯诞生到世上。把你的手给我,梅萨拉。请你做我的见证,正像从前庞贝一样,我是因为万不得已,才把我们全体的自由在这一次战役中作孤注一掷的。你知道我一向很信仰伊璧鸠鲁④的见解;现在我的思想却改变了,有些相信起预兆来了。我们从萨狄斯开拔前来的时候,有两头猛鹰从空中飞下,栖止在我们从前那个旗手的肩上;它们常常啄食我们兵士手里的食物,一路上跟我们作伴,一直到这儿腓利比。今天早晨它们却飞去不见了,代替着它们的,只有一群乌鸦鸱鸢,在我们的头顶盘旋,好像把我们当作垂毙的猎物一般;它们的黑影像是一顶不祥的华盖,掩覆着我们末日在迩的军队。
梅萨拉 不要相信这种事。
凯歇斯 我也不完全相信,因为我的精神很兴奋,我已经决心用坚定不拔的意志,抵御一切的危难。
勃鲁托斯 就这样吧,路西律斯。
凯歇斯 最尊贵的勃鲁托斯,愿神明今天护佑我们,使我们能够在太平的时代做一对亲密的朋友,直到我们的暮年!可是既然人事是这样无常,让我们也考虑到万一的不幸。要是我们这次战败了,那么现在就是我们最后一次的聚首谈心;请问你在那样的情形之下,准备怎么办?
勃鲁托斯 凯图自杀的时候,我曾经对他这一种举动表示不满;我不知道为什么,可是总觉得为了惧怕可能发生的祸患而结束自己的生命,是一件懦弱卑劣的行动;我现在还是根据这一种观念,决心用坚韧的态度,等候主宰世人的造化所给予我的命运。
凯歇斯 那么,要是我们失败了,你愿意被凯旋的敌人拖来拖去,在罗马的街道上游行吗?
勃鲁托斯 不,凯歇斯,不。尊贵的罗马人,你不要以为勃鲁托斯会有一天被人绑着回到罗马;他是有一颗太高傲的心的。可是今天这一天必须结束三月十五所开始的工作;我不知道我们能不能再有见面的机会,所以让我们从此永诀吧。永别了,永别了,凯歇斯!要是我们还能相见,那时候我们可以相视而笑;否则今天就是我们生离死别的日子。
凯歇斯 永别了,永别了,勃鲁托斯!要是我们还能相见,那时候我们一定相视而笑;否则今天真的是我们生离死别的日子了。
勃鲁托斯 好,那么前进吧。唉!要是一个人能够预先知道一天的工作的结果——可是一天的时间是很容易过去的,那结果也总会见到分晓。来啊!我们去吧!(同下。)
第二场 同前。战场
号角声;勃鲁托斯及梅萨拉上。
勃鲁托斯 梅萨拉,赶快骑马前去,传令那一方面的军队,(号角大鸣)叫他们立刻冲上去,因为我看见奥克泰维斯带领的那支军队打得很没有劲,迅速的进攻可以把他们一举击溃。赶快骑马前去,梅萨拉;叫他们全军向敌人进攻。(同下。)
第三场 战场的另一部分
号角声;凯歇斯及泰提涅斯上。
凯歇斯 啊!瞧,泰提涅斯,瞧,那些坏东西逃得多快。我自己也变成了我自己的仇敌;这是我的旗手,我看见他想要转身逃走,把这懦夫杀了,抢过了这军旗。
泰提涅斯 啊,凯歇斯!勃鲁托斯把号令发得太早了;他因为对奥克泰维斯略占优势,自以为胜利在握;他的军队忙着搜掠财物,我们却给安东尼全部包围起来。
品达勒斯上。
品达勒斯 再逃远一些,主人,再逃远一些;玛克·安东尼已经进占您的营帐了,主人。快逃,尊贵的凯歇斯,逃得远远的。
凯歇斯 这座山头已经够远了。瞧,瞧,泰提涅斯;那边有火的地方,不就是我的营帐吗?
泰提涅斯 是的,主将。
凯歇斯 泰提涅斯,要是你爱我,请你骑了我的马,着力加鞭,到那边有军队的所在探一探,再飞马回来向我报告,让我知道他们究竟是友军还是敌军。
泰提涅斯 是,我就去就来。(下。)
凯歇斯 品达勒斯,你给我登上那座山顶;我的眼睛看不大清楚;留意看着泰提涅斯,告诉我你所见到的战场上的情形。(品达勒斯登山)我今天第一次透过一口气来;时间在循环运转,我在什么地方开始,也要在什么地方终结;我的生命已经走完了它的途程。喂,看见什么没有?
品达勒斯 (在上)啊,主人!
凯歇斯 什么消息?
品达勒斯 泰提涅斯给许多骑马的人包围在中心,他们都向他策马而前;可是他仍旧向前飞奔,现在他们快要追上他了;赶快,泰提涅斯,现在有人下马了;嗳哟!他也下马了;他给他们捉去了;(内欢呼声)听!他们在欢呼。
凯歇斯 下来,不要再看了。唉,我真是一个懦夫,眼看着我的最好的朋友在我的面前给人捉去,我自己却还在这世上偷生苟活!
品达勒斯下山。
凯歇斯 过来,小子。你在巴底亚做了我的俘虏,我免了你一死,叫你对我发誓,无论我吩咐你做什么事,你都要照着做。现在你来,履行你的誓言;我让你从此做一个自由人;这柄曾经穿过凯撒心脏的好剑,你拿着它望我的胸膛里刺进去吧。不用回答我的话;来,把剑柄拿在手里;等我把脸遮上了,你就动手。好,凯撒,我用杀死你的那柄剑,替你复了仇了。(死。)
品达勒斯 现在我已经自由了;可是那却不是我自己的意思。凯歇斯啊,品达勒斯将要远远离开这一个国家,到没有一个罗马人可以看见他的地方去。(下。)
泰提涅斯及梅萨拉重上。
梅萨拉 泰提涅斯,双方的胜负刚刚互相抵销;因为一方面奥克泰维斯被勃鲁托斯的军队打败,一方面凯歇斯的军队也给安东尼打败。
泰提涅斯 这些消息很可以安慰安慰凯歇斯。
梅萨拉 你在什么地方离开他?
泰提涅斯 就在这座山上,垂头丧气地跟他的奴隶品达勒斯在一起。
梅萨拉 躺在地上的不就是他吗?
泰提涅斯 他躺着的样子好像已经死了。啊,我的心!
梅萨拉 那不是他吗?
泰提涅斯 不,梅萨拉,这个人从前是他,现在凯歇斯已经不在人世了。啊,没落的太阳!正像你今晚沉没在你红色的光辉中一样,凯歇斯的白昼也在他的赤血之中消隐了;罗马的太阳已经沉没了下去。我们的白昼已经过去;黑云、露水和危险正在袭来;我们的事业已成灰烬了。他因为不相信我能够不辱使命,所以才干出这件事来。
梅萨拉 他因为不相信我们能够得到胜利,所以才干出这件事来。啊,可恨的错误,你忧愁的产儿!为什么你要在人们灵敏的脑海里造成颠倒是非的幻象?你一进入人们的心中,便给他们带来了悲惨的结果。
泰提涅斯 喂,品达勒斯!你在哪儿,品达勒斯?
梅萨拉 泰提涅斯,你去找他,让我去见勃鲁托斯,把这刺耳的消息告诉他;勃鲁托斯听见了这个消息,一定会比锋利的刀刃、有毒的箭镞贯进他的耳中还要难过。
泰提涅斯 你去吧,梅萨拉;我先在这儿找一找品达勒斯。(梅萨拉下)勇敢的凯歇斯,为什么你要叫我去呢?我不是碰见你的朋友了吗?他们不是把这胜利之冠加在我的额上,叫我回来献给你吗?你没有听见他们的欢呼吗?唉!你误会了一切。可是请你接受这一个花环,让我替你戴上吧;你的勃鲁托斯叫我把它送给你,我必须遵从他的命令。勃鲁托斯,快来,瞧我怎样向卡厄斯·凯歇斯尽我的责任。允许我,神啊;这是一个罗马人的天职:来,凯歇斯的宝剑,进入泰提涅斯的心里吧。(自杀。)
号角声;梅萨拉率勃鲁托斯、小凯图、斯特莱托、伏伦涅斯及路西律斯重上。
勃鲁托斯 梅萨拉,梅萨拉,他的尸体在什么地方?
梅萨拉 瞧,那边;泰提涅斯正在他旁边哀泣。
勃鲁托斯 泰提涅斯的脸是向上的。
小凯图 他也死了。
勃鲁托斯 啊,裘力斯·凯撒!你到死还是有本领的!你的英灵不泯,借着我们自己的刀剑,洞穿我们自己的心脏。(号角低吹。)
小凯图 勇敢的泰提涅斯!瞧他替已死的凯歇斯加上胜利之冠了!
勃鲁托斯 世上还有两个和他们同样的罗马人吗?最后的罗马健儿,再会了!罗马再也不会产生可以和你匹敌的人物。朋友们,我对于这位已死的人,欠着还不清的眼泪。——慢慢地,凯歇斯,我会找到我的时间。——来,把他的尸体送到泰索斯去;他的葬礼不能在我们的营地上举行,因为恐怕影响军心。路西律斯,来;来,小凯图;我们到战场上去。拉琵奥、弗莱维斯,传令我们的军队前进。现在还只有三点钟;罗马人,在日落以前,我们还要在第二次的战争中试探我们的命运。(同下。)
第四场 战场的另一部分
号角声;两方兵士交战,勃鲁托斯、小凯图、路西律斯及余人等上。
勃鲁托斯 同胞们,啊!振起你们的精神!
小凯图 哪一个贱种敢退缩不前?谁愿意跟我来?我要在战场上到处宣扬我的名字:我是玛克斯·凯图的儿子!我是暴君的仇敌,祖国的朋友;我是玛克斯·凯图的儿子!
勃鲁托斯 我是勃鲁托斯,玛克斯·勃鲁托斯就是我;勃鲁托斯,祖国的朋友;请认明我是勃鲁托斯!(追击敌人下;小凯图被敌军围攻倒地。)
路西律斯 啊,年轻高贵的小凯图,你倒下了吗?啊,你现在像泰提涅斯一样勇敢地死了,你死得不愧为凯图的儿子。
兵士甲 不投降就是死。
路西律斯 我愿意投降,可是看在这许多钱的面上,请你们把我立刻杀死。(取钱赠兵士)你们杀死了勃鲁托斯,也算立了一件大大的功劳。
兵士甲 我们不能杀你。一个尊贵的俘虏!
兵士乙 喂,让开!告诉安东尼,勃鲁托斯已经捉住了。
兵士甲 我去传报这消息。主将来了。
安东尼上。
兵士甲 主将,勃鲁托斯已经捉住了。
安东尼 他在哪儿?
路西律斯 安东尼,勃鲁托斯还是安然无恙。我敢向你说一句,没有一个敌人可以把勃鲁托斯活捉;神明保佑他不致于遭到这样的耻辱!你们找到他的时候,不论是死的还是活的,他一定会保持他的堂堂的荣誉。
安东尼 朋友,这个人不是勃鲁托斯,可是也不是一个等闲之辈。不要伤害他,把他好生看待。我希望我有这样的人做我的朋友,而不是做我的仇敌。去,看看勃鲁托斯有没有死;有什么消息就到奥克泰维斯的营帐里来报告我们。(各下。)
第五场 战场的另一部分
勃鲁托斯、达台涅斯、克列特斯、斯特莱托及伏伦涅斯上。
勃鲁托斯 来,残余下来的几个朋友,在这块岩石上休息休息吧。
克列特斯 我们望见斯泰提律斯的火把,可是他没有回来;大概不是捉了去就是死了。
勃鲁托斯 坐下来,克列特斯。他一定死了;多少人都死了。听着,克列特斯。(向克列特斯耳语。)
克列特斯 什么,我吗,主人?不,那是万万不能的。
勃鲁托斯 那么算了!不要多说话。
克列特斯 我宁愿自杀。
勃鲁托斯 听着,达台涅斯。(向达台涅斯耳语。)
达台涅斯 我必须干这样一件事吗?
克列特斯 啊,达台涅斯!
达台涅斯 啊,克列特斯!
克列特斯 勃鲁托斯要求你干一件什么坏事?
达台涅斯 他要我杀死他,克列特斯。瞧,他在出神呆想。
克列特斯 他的高贵的心里装满了悲哀,甚至于在他的眼睛里流露出来。
勃鲁托斯 过来,好伏伦涅斯,听我一句话。
伏伦涅斯 主将有什么吩咐?
勃鲁托斯 是这样的,伏伦涅斯。凯撒的鬼魂曾经两次在夜里向我出现;一次在萨狄斯,一次就是昨天晚上,在这儿腓利比的战场上。我知道我的末日已经到了。
伏伦涅斯 不会有的事,主将。
勃鲁托斯 不,我确信我的末日已经到了,伏伦涅斯。你看大势已经变化到什么地步;我们的敌人已经把我们逼到了山穷水尽之境,与其等待他们来把我们推落深坑,还不如自己先跳下去。好伏伦涅斯,我们从前曾经在一起求学,看在我们旧日的交情分上,请你拿着我的剑柄,让我伏剑而死。
伏伦涅斯 主将,那不是一件可以叫一个朋友做的事。(号角声继续不断。)
克列特斯 快逃,快逃,主人!这儿是不能久留的。
勃鲁托斯 再会,你,你,还有你,伏伦涅斯。斯特莱托,你已经瞌睡了这大半天,再会了,斯特莱托。同胞们,我很高兴在我的一生之中,只有他还尽忠于我。我今天虽然战败了,可是将要享有比奥克泰维斯和玛克·安东尼在这次卑鄙的胜利中所得到的更大的光荣。大家再会了;勃鲁托斯的舌头已经差不多结束了他一生的历史;暮色罩在我的眼睛上,我的筋骨渴想得到它劳苦已久的安息。(号角声;内呼声,“逃啊,逃啊,逃啊!”)
克列特斯 快逃吧,主人,快逃吧。
勃鲁托斯 去!我就来。(克列特斯、达台涅斯、伏伦涅斯同下)斯特莱托,请你不要去,陪着你的主人。你是一个心地很好的人,你的为人还有几分义气;拿着我的剑,转过你的脸,让我对准剑锋扑上去。你肯不肯这样做,斯特莱托?
斯特莱托 请您先允许我握一握您的手;再会了,主人。
勃鲁托斯 再会了,好斯特莱托。(扑身剑上)凯撒,你现在可以瞑目了;我杀死你的时候,还不及现在一半的坚决。(死。)
号角声;吹退军号;奥克泰维斯、安东尼、梅萨拉、路西律斯及军队上。
奥克泰维斯 那是什么人?
梅萨拉 我的主将的仆人。斯特莱托,你的主人呢?
斯特莱托 他已经永远脱离了加在你身上的那种被俘的命运了,梅萨拉;胜利者只能在他身上举起一把火来,因为只有勃鲁托斯能够战胜他自己,谁也不能因他的死而得到荣誉。
路西律斯 勃鲁托斯的结果应当是这样的。谢谢你,勃鲁托斯,因为你证明了路西律斯的话并没有说错。
奥克泰维斯 所有跟随勃鲁托斯的人,我都愿意把他们收留下来。朋友,你愿意跟随我吗?
斯特莱托 好,只要梅萨拉肯把我举荐给您。
奥克泰维斯 你把他举荐给我吧,好梅萨拉。
梅萨拉 斯特莱托,我们的主将怎么死的?
斯特莱托 我拿了剑,他扑了上去。
梅萨拉 奥克泰维斯,他已经为我的主人尽了最后的义务,您把他收留下来吧。
安东尼 在他们那一群中间,他是一个最高贵的罗马人;除了他一个人以外,所有的叛徒们都是因为妒嫉凯撒而下毒手的;只有他才是激于正义的思想,为了大众的利益,而去参加他们的阵线。他一生善良,交织在他身上的各种美德,可以使造物肃然起立,向全世界宣告,“这是一个汉子!”
奥克泰维斯 让我们按照他的美德,给他应得的礼遇,替他殡葬如仪。他的尸骨今晚将要安顿在我的营帐里,他必须充分享受一个军人的荣誉。现在传令全军安息;让我们去分派今天的胜利的光荣吧。(同下。)
--------------------------------------------------------------------------------
注释
卢柏克节(Lupercal),二月十五日,罗马为畜牧神卢柏克葛斯的节日。
阿提(Ate),希腊罗马神话中之复仇女神。
德拉克马(Drachma),古希腊货币名。
伊璧鸠鲁(Epicurus,公元前341—270),希腊倡无神论的享乐主义派哲学家。 Prologue
Chorus. Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes 5
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whole misadventured piteous overthrows
Do with their death bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage, 10
Which, but their children's end, nought could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act I, Scene 1
Verona. A public place.
[Enter SAMPSON and GREGORY, of the house of Capulet, armed with swords and bucklers]
Sampson. Gregory, o' my word, we'll not carry coals.
Gregory. Gregory, o' my word, we'll not carry coals.
Gregory. No, for then we should be colliers.
Sampson. I mean, an we be in choler, we'll draw.
Gregory. Ay, while you live, draw your neck out o' the collar. 20Sampson. I strike quickly, being moved.
Gregory. But thou art not quickly moved to strike.
Sampson. A dog of the house of Montague moves me.
Gregory. To move is to stir; and to be valiant is to stand:
therefore, if thou art moved, thou runn'st away. 25Sampson. A dog of that house shall move me to stand: I will
take the wall of any man or maid of Montague's.
Gregory. That shows thee a weak slave; for the weakest goes
to the wall.
Sampson. True; and therefore women, being the weaker vessels, 30
are ever thrust to the wall: therefore I will push
Montague's men from the wall, and thrust his maids
to the wall.
Gregory. The quarrel is between our masters and us their men.
Sampson. 'Tis all one, I will show myself a tyrant: when I 35
have fought with the men, I will be cruel with the
maids, and cut off their heads.
Gregory. The heads of the maids?
Sampson. Ay, the heads of the maids, or their maidenheads;
take it in what sense thou wilt. 40Gregory. They must take it in sense that feel it.
Sampson. Me they shall feel while I am able to stand: and
'tis known I am a pretty piece of flesh.
Gregory. 'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou
hadst been poor John. Draw thy tool! here comes 45
two of the house of the Montagues.
Sampson. My naked weapon is out: quarrel, I will back thee.
Gregory. How! turn thy back and run?
Sampson. Fear me not.
Gregory. No, marry; I fear thee! 50Sampson. Let us take the law of our sides; let them begin.
Gregory. I will frown as I pass by, and let them take it as
they list.
Sampson. Nay, as they dare. I will bite my thumb at them;
which is a disgrace to them, if they bear it. 55[Enter ABRAHAM and BALTHASAR]
Abraham. Do you bite your thumb at us, sir?
Sampson. I do bite my thumb, sir.
Abraham. Do you bite your thumb at us, sir?
Sampson. [Aside to GREGORY] Is the law of our side, if I say 60
ay?
Gregory. No.
Sampson. No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I
bite my thumb, sir.
Gregory. Do you quarrel, sir? 65Abraham. Quarrel sir! no, sir.
Sampson. If you do, sir, I am for you: I serve as good a man as you.
Abraham. No better.
Sampson. Well, sir.
Gregory. Say 'better:' here comes one of my master's kinsmen. 70Sampson. Yes, better, sir.
Abraham. You lie.
Sampson. Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow.
[They fight]
[Enter BENVOLIO]
Benvolio. Part, fools!
Put up your swords; you know not what you do.
[Beats down their swords]
[Enter TYBALT]
Tybalt. What, art thou drawn among these heartless hinds? 80
Turn thee, Benvolio, look upon thy death.
Benvolio. I do but keep the peace: put up thy sword,
Or manage it to part these men with me.
Tybalt. What, drawn, and talk of peace! I hate the word,
As I hate hell, all Montagues, and thee: 85
Have at thee, coward!
[They fight]
[Enter, several of both houses, who join the fray;]
then enter Citizens, with clubs]
First Citizen. Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down! 90
Down with the Capulets! down with the Montagues!
[Enter CAPULET in his gown, and LADY CAPULET]
Capulet. What noise is this? Give me my long sword, ho!
Lady Capulet. A crutch, a crutch! why call you for a sword?
Capulet. My sword, I say! Old Montague is come, 95
And flourishes his blade in spite of me.
[Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE]
Montague. Thou villain Capulet,—Hold me not, let me go.
Lady Montague. Thou shalt not stir a foot to seek a foe.
[Enter PRINCE, with Attendants]
Prince Escalus. Rebellious subjects, enemies to peace,
Profaners of this neighbour-stained steel,—
Will they not hear? What, ho! you men, you beasts,
That quench the fire of your pernicious rage
With purple fountains issuing from your veins, 105
On pain of torture, from those bloody hands
Throw your mistemper'd weapons to the ground,
And hear the sentence of your moved prince.
Three civil brawls, bred of an airy word,
By thee, old Capulet, and Montague, 110
Have thrice disturb'd the quiet of our streets,
And made Verona's ancient citizens
Cast by their grave beseeming ornaments,
To wield old partisans, in hands as old,
Canker'd with peace, to part your canker'd hate: 115
If ever you disturb our streets again,
Your lives shall pay the forfeit of the peace.
For this time, all the rest depart away:
You Capulet; shall go along with me:
And, Montague, come you this afternoon, 120
To know our further pleasure in this case,
To old Free-town, our common judgment-place.
Once more, on pain of death, all men depart.
[Exeunt all but MONTAGUE, LADY MONTAGUE, and BENVOLIO]
Montague. Who set this ancient quarrel new abroach? 125
Speak, nephew, were you by when it began?
Benvolio. Here were the servants of your adversary,
And yours, close fighting ere I did approach:
I drew to part them: in the instant came
The fiery Tybalt, with his sword prepared, 130
Which, as he breathed defiance to my ears,
He swung about his head and cut the winds,
Who nothing hurt withal hiss'd him in scorn:
While we were interchanging thrusts and blows,
Came more and more and fought on part and part, 135
Till the prince came, who parted either part.
Lady Montague. O, where is Romeo? saw you him to-day?
Right glad I am he was not at this fray.
Benvolio. Madam, an hour before the worshipp'd sun
Peer'd forth the golden window of the east, 140
A troubled mind drave me to walk abroad;
Where, underneath the grove of sycamore
That westward rooteth from the city's side,
So early walking did I see your son:
Towards him I made, but he was ware of me 145
And stole into the covert of the wood:
I, measuring his affections by my own,
That most are busied when they're most alone,
Pursued my humour not pursuing his,
And gladly shunn'd who gladly fled from me. 150Montague. Many a morning hath he there been seen,
With tears augmenting the fresh morning dew.
Adding to clouds more clouds with his deep sighs;
But all so soon as the all-cheering sun
Should in the furthest east begin to draw 155
The shady curtains from Aurora's bed,
Away from the light steals home my heavy son,
And private in his chamber pens himself,
Shuts up his windows, locks far daylight out
And makes himself an artificial night: 160
Black and portentous must this humour prove,
Unless good counsel may the cause remove.
Benvolio. My noble uncle, do you know the cause?
Montague. I neither know it nor can learn of him.
Benvolio. Have you importuned him by any means? 165Montague. Both by myself and many other friends:
But he, his own affections' counsellor,
Is to himself—I will not say how true—
But to himself so secret and so close,
So far from sounding and discovery, 170
As is the bud bit with an envious worm,
Ere he can spread his sweet leaves to the air,
Or dedicate his beauty to the sun.
Could we but learn from whence his sorrows grow.
We would as willingly give cure as know. 175[Enter ROMEO]
Benvolio. See, where he comes: so please you, step aside;
I'll know his grievance, or be much denied.
Montague. I would thou wert so happy by thy stay,
To hear true shrift. Come, madam, let's away. 180[Exeunt MONTAGUE and LADY MONTAGUE]
Benvolio. Good-morrow, cousin.
Romeo. Is the day so young?
Benvolio. But new struck nine.
Romeo. Ay me! sad hours seem long. 185
Was that my father that went hence so fast?
Benvolio. It was. What sadness lengthens Romeo's hours?
Romeo. Not having that, which, having, makes them short.
Benvolio. In love?
Romeo. Out— 190Benvolio. Of love?
Romeo. Out of her favour, where I am in love.
Benvolio. Alas, that love, so gentle in his view,
Should be so tyrannous and rough in proof!
Romeo. Alas, that love, whose view is muffled still, 195
Should, without eyes, see pathways to his will!
Where shall we dine? O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here's much to do with hate, but more with love.
Why, then, O brawling love! O loving hate! 200
O any thing, of nothing first create!
O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire,
sick health! 205
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?
Benvolio. No, coz, I rather weep.
Romeo. Good heart, at what? 210Benvolio. At thy good heart's oppression.
Romeo. Why, such is love's transgression.
Griefs of mine own lie heavy in my breast,
Which thou wilt propagate, to have it prest
With more of thine: this love that thou hast shown 215
Doth add more grief to too much of mine own.
Love is a smoke raised with the fume of sighs;
Being purged, a fire sparkling in lovers' eyes;
Being vex'd a sea nourish'd with lovers' tears:
What is it else? a madness most discreet, 220
A choking gall and a preserving sweet.
Farewell, my coz.
Benvolio. Soft! I will go along;
An if you leave me so, you do me wrong.
Romeo. Tut, I have lost myself; I am not here; 225
This is not Romeo, he's some other where.
Benvolio. Tell me in sadness, who is that you love.
Romeo. What, shall I groan and tell thee?
Benvolio. Groan! why, no.
But sadly tell me who. 230Romeo. Bid a sick man in sadness make his will:
Ah, word ill urged to one that is so ill!
In sadness, cousin, I do love a woman.
Benvolio. I aim'd so near, when I supposed you loved.
Romeo. A right good mark-man! And she's fair I love. 235Benvolio. A right fair mark, fair coz, is soonest hit.
Romeo. Well, in that hit you miss: she'll not be hit
With Cupid's arrow; she hath Dian's wit;
And, in strong proof of chastity well arm'd,
From love's weak childish bow she lives unharm'd. 240
She will not stay the siege of loving terms,
Nor bide the encounter of assailing eyes,
Nor ope her lap to saint-seducing gold:
O, she is rich in beauty, only poor,
That when she dies with beauty dies her store. 245Benvolio. Then she hath sworn that she will still live chaste?
Romeo. She hath, and in that sparing makes huge waste,
For beauty starved with her severity
Cuts beauty off from all posterity.
She is too fair, too wise, wisely too fair, 250
To merit bliss by making me despair:
She hath forsworn to love, and in that vow
Do I live dead that live to tell it now.
Benvolio. Be ruled by me, forget to think of her.
Romeo. O, teach me how I should forget to think. 255Benvolio. By giving liberty unto thine eyes;
Examine other beauties.
Romeo. 'Tis the way
To call hers exquisite, in question more:
These happy masks that kiss fair ladies' brows 260
Being black put us in mind they hide the fair;
He that is strucken blind cannot forget
The precious treasure of his eyesight lost:
Show me a mistress that is passing fair,
What doth her beauty serve, but as a note 265
Where I may read who pass'd that passing fair?
Farewell: thou canst not teach me to forget.
Benvolio. I'll pay that doctrine, or else die in debt.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act I, Scene 2
A street.
[Enter CAPULET, PARIS, and Servant]
Capulet. But Montague is bound as well as I,
In penalty alike; and 'tis not hard, I think,
For men so old as we to keep the peace.
Paris. Of honourable reckoning are you both;
And pity 'tis you lived at odds so long. 275
But now, my lord, what say you to my suit?
Capulet. But saying o'er what I have said before:
My child is yet a stranger in the world;
She hath not seen the change of fourteen years,
Let two more summers wither in their pride, 280
Ere we may think her ripe to be a bride.
Paris. Younger than she are happy mothers made.
Capulet. And too soon marr'd are those so early made.
The earth hath swallow'd all my hopes but she,
She is the hopeful lady of my earth: 285
But woo her, gentle Paris, get her heart,
My will to her consent is but a part;
An she agree, within her scope of choice
Lies my consent and fair according voice.
This night I hold an old accustom'd feast, 290
Whereto I have invited many a guest,
Such as I love; and you, among the store,
One more, most welcome, makes my number more.
At my poor house look to behold this night
Earth-treading stars that make dark heaven light: 295
Such comfort as do lusty young men feel
When well-apparell'd April on the heel
Of limping winter treads, even such delight
Among fresh female buds shall you this night
Inherit at my house; hear all, all see, 300
And like her most whose merit most shall be:
Which on more view, of many mine being one
May stand in number, though in reckoning none,
Come, go with me.
[To Servant, giving a paper] 305
Go, sirrah, trudge about
Through fair Verona; find those persons out
Whose names are written there, and to them say,
My house and welcome on their pleasure stay.
[Exeunt CAPULET and PARIS]
Servant. Find them out whose names are written here! It is
written, that the shoemaker should meddle with his
yard, and the tailor with his last, the fisher with
his pencil, and the painter with his nets; but I am
sent to find those persons whose names are here 315
writ, and can never find what names the writing
person hath here writ. I must to the learned.—In good time.
[Enter BENVOLIO and ROMEO]
Benvolio. Tut, man, one fire burns out another's burning,
One pain is lessen'd by another's anguish; 320
Turn giddy, and be holp by backward turning;
One desperate grief cures with another's languish:
Take thou some new infection to thy eye,
And the rank poison of the old will die.
Romeo. Your plaintain-leaf is excellent for that. 325Benvolio. For what, I pray thee?
Romeo. For your broken shin.
Benvolio. Why, Romeo, art thou mad?
Romeo. Not mad, but bound more than a mad-man is;
Shut up in prison, kept without my food, 330
Whipp'd and tormented and—God-den, good fellow.
Servant. God gi' god-den. I pray, sir, can you read?
Romeo. Ay, mine own fortune in my misery.
Servant. Perhaps you have learned it without book: but, I
pray, can you read any thing you see? 335Romeo. Ay, if I know the letters and the language.
Servant. Ye say honestly: rest you merry!
Romeo. Stay, fellow; I can read.
[Reads]
'Signior Martino and his wife and daughters; 340
County Anselme and his beauteous sisters; the lady
widow of Vitravio; Signior Placentio and his lovely
nieces; Mercutio and his brother Valentine; mine
uncle Capulet, his wife and daughters; my fair niece
Rosaline; Livia; Signior Valentio and his cousin 345
Tybalt, Lucio and the lively Helena.' A fair
assembly: whither should they come?
Servant. Up.
Romeo. Whither?
Servant. To supper; to our house. 350Romeo. Whose house?
Servant. My master's.
Romeo. Indeed, I should have ask'd you that before.
Servant. Now I'll tell you without asking: my master is the
great rich Capulet; and if you be not of the house 355
of Montagues, I pray, come and crush a cup of wine.
Rest you merry!
[Exit]
Benvolio. At this same ancient feast of Capulet's
Sups the fair Rosaline whom thou so lovest, 360
With all the admired beauties of Verona:
Go thither; and, with unattainted eye,
Compare her face with some that I shall show,
And I will make thee think thy swan a crow.
Romeo. When the devout religion of mine eye 365
Maintains such falsehood, then turn tears to fires;
And these, who often drown'd could never die,
Transparent heretics, be burnt for liars!
One fairer than my love! the all-seeing sun
Ne'er saw her match since first the world begun. 370Benvolio. Tut, you saw her fair, none else being by,
Herself poised with herself in either eye:
But in that crystal scales let there be weigh'd
Your lady's love against some other maid
That I will show you shining at this feast, 375
And she shall scant show well that now shows best.
Romeo. I'll go along, no such sight to be shown,
But to rejoice in splendor of mine own.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act I, Scene 3
A room in Capulet’s house.
[Enter LADY CAPULET and Nurse]
Lady Capulet. Nurse, where's my daughter? call her forth to me.
Nurse. Now, by my maidenhead, at twelve year old,
I bade her come. What, lamb! what, ladybird!
God forbid! Where's this girl? What, Juliet!
[Enter JULIET]
Juliet. How now! who calls?
Nurse. Your mother.
Juliet. Madam, I am here.
What is your will?
Lady Capulet. This is the matter:—Nurse, give leave awhile, 390
We must talk in secret:—nurse, come back again;
I have remember'd me, thou's hear our counsel.
Thou know'st my daughter's of a pretty age.
Nurse. Faith, I can tell her age unto an hour.
Lady Capulet. She's not fourteen. 395Nurse. I'll lay fourteen of my teeth,—
And yet, to my teeth be it spoken, I have but four—
She is not fourteen. How long is it now
To Lammas-tide?
Lady Capulet. A fortnight and odd days. 400Nurse. Even or odd, of all days in the year,
Come Lammas-eve at night shall she be fourteen.
Susan and she—God rest all Christian souls!—
Were of an age: well, Susan is with God;
She was too good for me: but, as I said, 405
On Lammas-eve at night shall she be fourteen;
That shall she, marry; I remember it well.
'Tis since the earthquake now eleven years;
And she was wean'd,—I never shall forget it,—
Of all the days of the year, upon that day: 410
For I had then laid wormwood to my dug,
Sitting in the sun under the dove-house wall;
My lord and you were then at Mantua:—
Nay, I do bear a brain:—but, as I said,
When it did taste the wormwood on the nipple 415
Of my dug and felt it bitter, pretty fool,
To see it tetchy and fall out with the dug!
Shake quoth the dove-house: 'twas no need, I trow,
To bid me trudge:
And since that time it is eleven years; 420
For then she could stand alone; nay, by the rood,
She could have run and waddled all about;
For even the day before, she broke her brow:
And then my husband—God be with his soul!
A' was a merry man—took up the child: 425
'Yea,' quoth he, 'dost thou fall upon thy face?
Thou wilt fall backward when thou hast more wit;
Wilt thou not, Jule?' and, by my holidame,
The pretty wretch left crying and said 'Ay.'
To see, now, how a jest shall come about! 430
I warrant, an I should live a thousand years,
I never should forget it: 'Wilt thou not, Jule?' quoth he;
And, pretty fool, it stinted and said 'Ay.'
Lady Capulet. Enough of this; I pray thee, hold thy peace.
Nurse. Yes, madam: yet I cannot choose but laugh, 435
To think it should leave crying and say 'Ay.'
And yet, I warrant, it had upon its brow
A bump as big as a young cockerel's stone;
A parlous knock; and it cried bitterly:
'Yea,' quoth my husband,'fall'st upon thy face? 440
Thou wilt fall backward when thou comest to age;
Wilt thou not, Jule?' it stinted and said 'Ay.'
Juliet. And stint thou too, I pray thee, nurse, say I.
Nurse. Peace, I have done. God mark thee to his grace!
Thou wast the prettiest babe that e'er I nursed: 445
An I might live to see thee married once,
I have my wish.
Lady Capulet. Marry, that 'marry' is the very theme
I came to talk of. Tell me, daughter Juliet,
How stands your disposition to be married? 450Juliet. It is an honour that I dream not of.
Nurse. An honour! were not I thine only nurse,
I would say thou hadst suck'd wisdom from thy teat.
Lady Capulet. Well, think of marriage now; younger than you,
Here in Verona, ladies of esteem, 455
Are made already mothers: by my count,
I was your mother much upon these years
That you are now a maid. Thus then in brief:
The valiant Paris seeks you for his love.
Nurse. A man, young lady! lady, such a man 460
As all the world—why, he's a man of wax.
Lady Capulet. Verona's summer hath not such a flower.
Nurse. Nay, he's a flower; in faith, a very flower.
Lady Capulet. What say you? can you love the gentleman?
This night you shall behold him at our feast; 465
Read o'er the volume of young Paris' face,
And find delight writ there with beauty's pen;
Examine every married lineament,
And see how one another lends content
And what obscured in this fair volume lies 470
Find written in the margent of his eyes.
This precious book of love, this unbound lover,
To beautify him, only lacks a cover:
The fish lives in the sea, and 'tis much pride
For fair without the fair within to hide: 475
That book in many's eyes doth share the glory,
That in gold clasps locks in the golden story;
So shall you share all that he doth possess,
By having him, making yourself no less.
Nurse. No less! nay, bigger; women grow by men. 480Lady Capulet. Speak briefly, can you like of Paris' love?
Juliet. I'll look to like, if looking liking move:
But no more deep will I endart mine eye
Than your consent gives strength to make it fly.
[Enter a Servant]
Servant. Madam, the guests are come, supper served up, you
called, my young lady asked for, the nurse cursed in
the pantry, and every thing in extremity. I must
hence to wait; I beseech you, follow straight.
Lady Capulet. We follow thee. 490
[Exit Servant]
Juliet, the county stays.
Nurse. Go, girl, seek happy nights to happy days.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act I, Scene 4
A street.
[Enter ROMEO, MERCUTIO, BENVOLIO, with five or six [p]Maskers, Torch-bearers, and others]
Romeo. What, shall this speech be spoke for our excuse?
Or shall we on without a apology?
Benvolio. The date is out of such prolixity:
We'll have no Cupid hoodwink'd with a scarf, 500
Bearing a Tartar's painted bow of lath,
Scaring the ladies like a crow-keeper;
Nor no without-book prologue, faintly spoke
After the prompter, for our entrance:
But let them measure us by what they will; 505
We'll measure them a measure, and be gone.
Romeo. Give me a torch: I am not for this ambling;
Being but heavy, I will bear the light.
Mercutio. Nay, gentle Romeo, we must have you dance.
Romeo. Not I, believe me: you have dancing shoes 510
With nimble soles: I have a soul of lead
So stakes me to the ground I cannot move.
Mercutio. You are a lover; borrow Cupid's wings,
And soar with them above a common bound.
Romeo. I am too sore enpierced with his shaft 515
To soar with his light feathers, and so bound,
I cannot bound a pitch above dull woe:
Under love's heavy burden do I sink.
Mercutio. And, to sink in it, should you burden love;
Too great oppression for a tender thing. 520Romeo. Is love a tender thing? it is too rough,
Too rude, too boisterous, and it pricks like thorn.
Mercutio. If love be rough with you, be rough with love;
Prick love for pricking, and you beat love down.
Give me a case to put my visage in: 525
A visor for a visor! what care I
What curious eye doth quote deformities?
Here are the beetle brows shall blush for me.
Benvolio. Come, knock and enter; and no sooner in,
But every man betake him to his legs. 530Romeo. A torch for me: let wantons light of heart
Tickle the senseless rushes with their heels,
For I am proverb'd with a grandsire phrase;
I'll be a candle-holder, and look on.
The game was ne'er so fair, and I am done. 535Mercutio. Tut, dun's the mouse, the constable's own word:
If thou art dun, we'll draw thee from the mire
Of this sir-reverence love, wherein thou stick'st
Up to the ears. Come, we burn daylight, ho!
Romeo. Nay, that's not so. 540Mercutio. I mean, sir, in delay
We waste our lights in vain, like lamps by day.
Take our good meaning, for our judgment sits
Five times in that ere once in our five wits.
Romeo. And we mean well in going to this mask; 545
But 'tis no wit to go.
Mercutio. Why, may one ask?
Romeo. I dream'd a dream to-night.
Mercutio. And so did I.
Romeo. Well, what was yours? 550Mercutio. That dreamers often lie.
Romeo. In bed asleep, while they do dream things true.
Mercutio. O, then, I see Queen Mab hath been with you.
She is the fairies' midwife, and she comes
In shape no bigger than an agate-stone 555
On the fore-finger of an alderman,
Drawn with a team of little atomies
Athwart men's noses as they lie asleep;
Her wagon-spokes made of long spiders' legs,
The cover of the wings of grasshoppers, 560
The traces of the smallest spider's web,
The collars of the moonshine's watery beams,
Her whip of cricket's bone, the lash of film,
Her wagoner a small grey-coated gnat,
Not so big as a round little worm 565
Prick'd from the lazy finger of a maid;
Her chariot is an empty hazel-nut
Made by the joiner squirrel or old grub,
Time out o' mind the fairies' coachmakers.
And in this state she gallops night by night 570
Through lovers' brains, and then they dream of love;
O'er courtiers' knees, that dream on court'sies straight,
O'er lawyers' fingers, who straight dream on fees,
O'er ladies ' lips, who straight on kisses dream,
Which oft the angry Mab with blisters plagues, 575
Because their breaths with sweetmeats tainted are:
Sometime she gallops o'er a courtier's nose,
And then dreams he of smelling out a suit;
And sometime comes she with a tithe-pig's tail
Tickling a parson's nose as a' lies asleep, 580
Then dreams, he of another benefice:
Sometime she driveth o'er a soldier's neck,
And then dreams he of cutting foreign throats,
Of breaches, ambuscadoes, Spanish blades,
Of healths five-fathom deep; and then anon 585
Drums in his ear, at which he starts and wakes,
And being thus frighted swears a prayer or two
And sleeps again. This is that very Mab
That plats the manes of horses in the night,
And bakes the elflocks in foul sluttish hairs, 590
Which once untangled, much misfortune bodes:
This is the hag, when maids lie on their backs,
That presses them and learns them first to bear,
Making them women of good carriage:
This is she— 595Romeo. Peace, peace, Mercutio, peace!
Thou talk'st of nothing.
Mercutio. True, I talk of dreams,
Which are the children of an idle brain,
Begot of nothing but vain fantasy, 600
Which is as thin of substance as the air
And more inconstant than the wind, who wooes
Even now the frozen bosom of the north,
And, being anger'd, puffs away from thence,
Turning his face to the dew-dropping south. 605Benvolio. This wind, you talk of, blows us from ourselves;
Supper is done, and we shall come too late.
Romeo. I fear, too early: for my mind misgives
Some consequence yet hanging in the stars
Shall bitterly begin his fearful date 610
With this night's revels and expire the term
Of a despised life closed in my breast
By some vile forfeit of untimely death.
But He, that hath the steerage of my course,
Direct my sail! On, lusty gentlemen. 615Benvolio. Strike, drum.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act I, Scene 5
A hall in Capulet’s house.
[Musicians waiting. Enter Servingmen with napkins]
First Servant. Where's Potpan, that he helps not to take away? He
shift a trencher? he scrape a trencher! 620Second Servant. When good manners shall lie all in one or two men's
hands and they unwashed too, 'tis a foul thing.
First Servant. Away with the joint-stools, remove the
court-cupboard, look to the plate. Good thou, save
me a piece of marchpane; and, as thou lovest me, let 625
the porter let in Susan Grindstone and Nell.
Antony, and Potpan!
Second Servant. Ay, boy, ready.
First Servant. You are looked for and called for, asked for and
sought for, in the great chamber. 630Second Servant. We cannot be here and there too. Cheerly, boys; be
brisk awhile, and the longer liver take all.
[Enter CAPULET, with JULIET and others of his house, meeting the Guests and Maskers]
Capulet. Welcome, gentlemen! ladies that have their toes
Unplagued with corns will have a bout with you. 635
Ah ha, my mistresses! which of you all
Will now deny to dance? she that makes dainty,
She, I'll swear, hath corns; am I come near ye now?
Welcome, gentlemen! I have seen the day
That I have worn a visor and could tell 640
A whispering tale in a fair lady's ear,
Such as would please: 'tis gone, 'tis gone, 'tis gone:
You are welcome, gentlemen! come, musicians, play.
A hall, a hall! give room! and foot it, girls.
[Music plays, and they dance] 645
More light, you knaves; and turn the tables up,
And quench the fire, the room is grown too hot.
Ah, sirrah, this unlook'd-for sport comes well.
Nay, sit, nay, sit, good cousin Capulet;
For you and I are past our dancing days: 650
How long is't now since last yourself and I
Were in a mask?
Second Capulet. By'r lady, thirty years.
Capulet. What, man! 'tis not so much, 'tis not so much:
'Tis since the nuptials of Lucentio, 655
Come pentecost as quickly as it will,
Some five and twenty years; and then we mask'd.
Second Capulet. 'Tis more, 'tis more, his son is elder, sir;
His son is thirty.
Capulet. Will you tell me that? 660
His son was but a ward two years ago.
Romeo. [To a Servingman] What lady is that, which doth
enrich the hand
Of yonder knight?
Servant. I know not, sir. 665Romeo. O, she doth teach the torches to burn bright!
It seems she hangs upon the cheek of night
Like a rich jewel in an Ethiope's ear;
Beauty too rich for use, for earth too dear!
So shows a snowy dove trooping with crows, 670
As yonder lady o'er her fellows shows.
The measure done, I'll watch her place of stand,
And, touching hers, make blessed my rude hand.
Did my heart love till now? forswear it, sight!
For I ne'er saw true beauty till this night. 675Tybalt. This, by his voice, should be a Montague.
Fetch me my rapier, boy. What dares the slave
Come hither, cover'd with an antic face,
To fleer and scorn at our solemnity?
Now, by the stock and honour of my kin, 680
To strike him dead, I hold it not a sin.
Capulet. Why, how now, kinsman! wherefore storm you so?
Tybalt. Uncle, this is a Montague, our foe,
A villain that is hither come in spite,
To scorn at our solemnity this night. 685Capulet. Young Romeo is it?
Tybalt. 'Tis he, that villain Romeo.
Capulet. Content thee, gentle coz, let him alone;
He bears him like a portly gentleman;
And, to say truth, Verona brags of him 690
To be a virtuous and well-govern'd youth:
I would not for the wealth of all the town
Here in my house do him disparagement:
Therefore be patient, take no note of him:
It is my will, the which if thou respect, 695
Show a fair presence and put off these frowns,
And ill-beseeming semblance for a feast.
Tybalt. It fits, when such a villain is a guest:
I'll not endure him.
Capulet. He shall be endured: 700
What, goodman boy! I say, he shall: go to;
Am I the master here, or you? go to.
You'll not endure him! God shall mend my soul!
You'll make a mutiny among my guests!
You will set cock-a-hoop! you'll be the man! 705Tybalt. Why, uncle, 'tis a shame.
Capulet. Go to, go to;
You are a saucy boy: is't so, indeed?
This trick may chance to scathe you, I know what:
You must contrary me! marry, 'tis time. 710
Well said, my hearts! You are a princox; go:
Be quiet, or—More light, more light! For shame!
I'll make you quiet. What, cheerly, my hearts!
Tybalt. Patience perforce with wilful choler meeting
Makes my flesh tremble in their different greeting. 715
I will withdraw: but this intrusion shall
Now seeming sweet convert to bitter gall.
[Exit]
Romeo. [To JULIET] If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle fine is this: 720
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
Juliet. Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims' hands do touch, 725
And palm to palm is holy palmers' kiss.
Romeo. Have not saints lips, and holy palmers too?
Juliet. Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
Romeo. O, then, dear saint, let lips do what hands do;
They pray, grant thou, lest faith turn to despair. 730Juliet. Saints do not move, though grant for prayers' sake.
Romeo. Then move not, while my prayer's effect I take.
Thus from my lips, by yours, my sin is purged.
Juliet. Then have my lips the sin that they have took.
Romeo. Sin from thy lips? O trespass sweetly urged! 735
Give me my sin again.
Juliet. You kiss by the book.
Nurse. Madam, your mother craves a word with you.
Romeo. What is her mother?
Nurse. Marry, bachelor, 740
Her mother is the lady of the house,
And a good lady, and a wise and virtuous
I nursed her daughter, that you talk'd withal;
I tell you, he that can lay hold of her
Shall have the chinks. 745Romeo. Is she a Capulet?
O dear account! my life is my foe's debt.
Benvolio. Away, begone; the sport is at the best.
Romeo. Ay, so I fear; the more is my unrest.
Capulet. Nay, gentlemen, prepare not to be gone; 750
We have a trifling foolish banquet towards.
Is it e'en so? why, then, I thank you all
I thank you, honest gentlemen; good night.
More torches here! Come on then, let's to bed.
Ah, sirrah, by my fay, it waxes late: 755
I'll to my rest.
[Exeunt all but JULIET and Nurse]
Juliet. Come hither, nurse. What is yond gentleman?
Nurse. The son and heir of old Tiberio.
Juliet. What's he that now is going out of door? 760Nurse. Marry, that, I think, be young Petrucio.
Juliet. What's he that follows there, that would not dance?
Nurse. I know not.
Juliet. Go ask his name: if he be married.
My grave is like to be my wedding bed. 765Nurse. His name is Romeo, and a Montague;
The only son of your great enemy.
Juliet. My only love sprung from my only hate!
Too early seen unknown, and known too late!
Prodigious birth of love it is to me, 770
That I must love a loathed enemy.
Nurse. What's this? what's this?
Juliet. A rhyme I learn'd even now
Of one I danced withal.
[One calls within 'Juliet.']
Nurse. Anon, anon!
Come, let's away; the strangers all are gone.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Prologue
[Enter Chorus]
Chorus. Now old desire doth in his death-bed lie, 780
And young affection gapes to be his heir;
That fair for which love groan'd for and would die,
With tender Juliet match'd, is now not fair.
Now Romeo is beloved and loves again,
Alike betwitched by the charm of looks, 785
But to his foe supposed he must complain,
And she steal love's sweet bait from fearful hooks:
Being held a foe, he may not have access
To breathe such vows as lovers use to swear;
And she as much in love, her means much less 790
To meet her new-beloved any where:
But passion lends them power, time means, to meet
Tempering extremities with extreme sweet.
[Exit]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 1
A lane by the wall of Capulet’s orchard.
[Enter ROMEO]
Romeo. Can I go forward when my heart is here?
Turn back, dull earth, and find thy centre out.
[He climbs the wall, and leaps down within it]
[Enter BENVOLIO and MERCUTIO]
Benvolio. Romeo! my cousin Romeo! 800Mercutio. He is wise;
And, on my lie, hath stol'n him home to bed.
Benvolio. He ran this way, and leap'd this orchard wall:
Call, good Mercutio.
Mercutio. Nay, I'll conjure too. 805
Romeo! humours! madman! passion! lover!
Appear thou in the likeness of a sigh:
Speak but one rhyme, and I am satisfied;
Cry but 'Ay me!' pronounce but 'love' and 'dove;'
Speak to my gossip Venus one fair word, 810
One nick-name for her purblind son and heir,
Young Adam Cupid, he that shot so trim,
When King Cophetua loved the beggar-maid!
He heareth not, he stirreth not, he moveth not;
The ape is dead, and I must conjure him. 815
I conjure thee by Rosaline's bright eyes,
By her high forehead and her scarlet lip,
By her fine foot, straight leg and quivering thigh
And the demesnes that there adjacent lie,
That in thy likeness thou appear to us! 820Benvolio. And if he hear thee, thou wilt anger him.
Mercutio. This cannot anger him: 'twould anger him
To raise a spirit in his mistress' circle
Of some strange nature, letting it there stand
Till she had laid it and conjured it down; 825
That were some spite: my invocation
Is fair and honest, and in his mistress' name
I conjure only but to raise up him.
Benvolio. Come, he hath hid himself among these trees,
To be consorted with the humorous night: 830
Blind is his love and best befits the dark.
Mercutio. If love be blind, love cannot hit the mark.
Now will he sit under a medlar tree,
And wish his mistress were that kind of fruit
As maids call medlars, when they laugh alone. 835
Romeo, that she were, O, that she were
An open et caetera, thou a poperin pear!
Romeo, good night: I'll to my truckle-bed;
This field-bed is too cold for me to sleep:
Come, shall we go? 840Benvolio. Go, then; for 'tis in vain
To seek him here that means not to be found.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 2
Capulet’s orchard.
[Enter ROMEO]
Romeo. He jests at scars that never felt a wound. 845
[JULIET appears above at a window]
But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief, 850
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green
And none but fools do wear it; cast it off.
It is my lady, O, it is my love! 855
O, that she knew she were!
She speaks yet she says nothing: what of that?
Her eye discourses; I will answer it.
I am too bold, 'tis not to me she speaks:
Two of the fairest stars in all the heaven, 860
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars,
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven 865
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.
See, how she leans her cheek upon her hand!
O, that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek! 870Juliet. Ay me!
Romeo. She speaks:
O, speak again, bright angel! for thou art
As glorious to this night, being o'er my head
As is a winged messenger of heaven 875
Unto the white-upturned wondering eyes
Of mortals that fall back to gaze on him
When he bestrides the lazy-pacing clouds
And sails upon the bosom of the air.
Juliet. O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo? 880
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.
Romeo. [Aside] Shall I hear more, or shall I speak at this?
Juliet. 'Tis but thy name that is my enemy; 885
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? it is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What's in a name? that which we call a rose 890
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name which is no part of thee 895
Take all myself.
Romeo. I take thee at thy word:
Call me but love, and I'll be new baptized;
Henceforth I never will be Romeo.
Juliet. What man art thou that thus bescreen'd in night 900
So stumblest on my counsel?
Romeo. By a name
I know not how to tell thee who I am:
My name, dear saint, is hateful to myself,
Because it is an enemy to thee; 905
Had I it written, I would tear the word.
Juliet. My ears have not yet drunk a hundred words
Of that tongue's utterance, yet I know the sound:
Art thou not Romeo and a Montague?
Romeo. Neither, fair saint, if either thee dislike. 910Juliet. How camest thou hither, tell me, and wherefore?
The orchard walls are high and hard to climb,
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.
Romeo. With love's light wings did I o'er-perch these walls; 915
For stony limits cannot hold love out,
And what love can do that dares love attempt;
Therefore thy kinsmen are no let to me.
Juliet. If they do see thee, they will murder thee.
Romeo. Alack, there lies more peril in thine eye 920
Than twenty of their swords: look thou but sweet,
And I am proof against their enmity.
Juliet. I would not for the world they saw thee here.
Romeo. I have night's cloak to hide me from their sight;
And but thou love me, let them find me here: 925
My life were better ended by their hate,
Than death prorogued, wanting of thy love.
Juliet. By whose direction found'st thou out this place?
Romeo. By love, who first did prompt me to inquire;
He lent me counsel and I lent him eyes. 930
I am no pilot; yet, wert thou as far
As that vast shore wash'd with the farthest sea,
I would adventure for such merchandise.
Juliet. Thou know'st the mask of night is on my face,
Else would a maiden blush bepaint my cheek 935
For that which thou hast heard me speak to-night
Fain would I dwell on form, fain, fain deny
What I have spoke: but farewell compliment!
Dost thou love me? I know thou wilt say 'Ay,'
And I will take thy word: yet if thou swear'st, 940
Thou mayst prove false; at lovers' perjuries
Then say, Jove laughs. O gentle Romeo,
If thou dost love, pronounce it faithfully:
Or if thou think'st I am too quickly won,
I'll frown and be perverse an say thee nay, 945
So thou wilt woo; but else, not for the world.
In truth, fair Montague, I am too fond,
And therefore thou mayst think my 'havior light:
But trust me, gentleman, I'll prove more true
Than those that have more cunning to be strange. 950
I should have been more strange, I must confess,
But that thou overheard'st, ere I was ware,
My true love's passion: therefore pardon me,
And not impute this yielding to light love,
Which the dark night hath so discovered. 955Romeo. Lady, by yonder blessed moon I swear
That tips with silver all these fruit-tree tops—
Juliet. O, swear not by the moon, the inconstant moon,
That monthly changes in her circled orb,
Lest that thy love prove likewise variable. 960Romeo. What shall I swear by?
Juliet. Do not swear at all;
Or, if thou wilt, swear by thy gracious self,
Which is the god of my idolatry,
And I'll believe thee. 965Romeo. If my heart's dear love—
Juliet. Well, do not swear: although I joy in thee,
I have no joy of this contract to-night:
It is too rash, too unadvised, too sudden;
Too like the lightning, which doth cease to be 970
Ere one can say 'It lightens.' Sweet, good night!
This bud of love, by summer's ripening breath,
May prove a beauteous flower when next we meet.
Good night, good night! as sweet repose and rest
Come to thy heart as that within my breast! 975Romeo. O, wilt thou leave me so unsatisfied?
Juliet. What satisfaction canst thou have to-night?
Romeo. The exchange of thy love's faithful vow for mine.
Juliet. I gave thee mine before thou didst request it:
And yet I would it were to give again. 980Romeo. Wouldst thou withdraw it? for what purpose, love?
Juliet. But to be frank, and give it thee again.
And yet I wish but for the thing I have:
My bounty is as boundless as the sea,
My love as deep; the more I give to thee, 985
The more I have, for both are infinite.
[Nurse calls within]
I hear some noise within; dear love, adieu!
Anon, good nurse! Sweet Montague, be true.
Stay but a little, I will come again. 990[Exit, above]
Romeo. O blessed, blessed night! I am afeard.
Being in night, all this is but a dream,
Too flattering-sweet to be substantial.
[Re-enter JULIET, above]
Juliet. Three words, dear Romeo, and good night indeed.
If that thy bent of love be honourable,
Thy purpose marriage, send me word to-morrow,
By one that I'll procure to come to thee,
Where and what time thou wilt perform the rite; 1000
And all my fortunes at thy foot I'll lay
And follow thee my lord throughout the world.
Nurse. [Within] Madam!
Juliet. I come, anon.—But if thou mean'st not well,
I do beseech thee— 1005Nurse. [Within] Madam!
Juliet. By and by, I come:—
To cease thy suit, and leave me to my grief:
To-morrow will I send.
Romeo. So thrive my soul— 1010Juliet. A thousand times good night!
[Exit, above]
Romeo. A thousand times the worse, to want thy light.
Love goes toward love, as schoolboys from
their books, 1015
But love from love, toward school with heavy looks.
[Retiring]
[Re-enter JULIET, above]
Juliet. Hist! Romeo, hist! O, for a falconer's voice,
To lure this tassel-gentle back again! 1020
Bondage is hoarse, and may not speak aloud;
Else would I tear the cave where Echo lies,
And make her airy tongue more hoarse than mine,
With repetition of my Romeo's name.
Romeo. It is my soul that calls upon my name: 1025
How silver-sweet sound lovers' tongues by night,
Like softest music to attending ears!
Juliet. Romeo!
Romeo. My dear?
Juliet. At what o'clock to-morrow 1030
Shall I send to thee?
Romeo. At the hour of nine.
Juliet. I will not fail: 'tis twenty years till then.
I have forgot why I did call thee back.
Romeo. Let me stand here till thou remember it. 1035Juliet. I shall forget, to have thee still stand there,
Remembering how I love thy company.
Romeo. And I'll still stay, to have thee still forget,
Forgetting any other home but this.
Juliet. 'Tis almost morning; I would have thee gone: 1040
And yet no further than a wanton's bird;
Who lets it hop a little from her hand,
Like a poor prisoner in his twisted gyves,
And with a silk thread plucks it back again,
So loving-jealous of his liberty. 1045Romeo. I would I were thy bird.
Juliet. Sweet, so would I:
Yet I should kill thee with much cherishing.
Good night, good night! parting is such
sweet sorrow, 1050
That I shall say good night till it be morrow.
[Exit above]
Romeo. Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast!
Would I were sleep and peace, so sweet to rest!
Hence will I to my ghostly father's cell, 1055
His help to crave, and my dear hap to tell.
[Exit]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 3
Friar Laurence’s cell.
[Enter FRIAR LAURENCE, with a basket]
Friar Laurence. The grey-eyed morn smiles on the frowning night,
Chequering the eastern clouds with streaks of light, 1060
And flecked darkness like a drunkard reels
From forth day's path and Titan's fiery wheels:
Now, ere the sun advance his burning eye,
The day to cheer and night's dank dew to dry,
I must up-fill this osier cage of ours 1065
With baleful weeds and precious-juiced flowers.
The earth that's nature's mother is her tomb;
What is her burying grave that is her womb,
And from her womb children of divers kind
We sucking on her natural bosom find, 1070
Many for many virtues excellent,
None but for some and yet all different.
O, mickle is the powerful grace that lies
In herbs, plants, stones, and their true qualities:
For nought so vile that on the earth doth live 1075
But to the earth some special good doth give,
Nor aught so good but strain'd from that fair use
Revolts from true birth, stumbling on abuse:
Virtue itself turns vice, being misapplied;
And vice sometimes by action dignified. 1080
Within the infant rind of this small flower
Poison hath residence and medicine power:
For this, being smelt, with that part cheers each part;
Being tasted, slays all senses with the heart.
Two such opposed kings encamp them still 1085
In man as well as herbs, grace and rude will;
And where the worser is predominant,
Full soon the canker death eats up that plant.
[Enter ROMEO]
Romeo. Good morrow, father. 1090Friar Laurence. Benedicite!
What early tongue so sweet saluteth me?
Young son, it argues a distemper'd head
So soon to bid good morrow to thy bed:
Care keeps his watch in every old man's eye, 1095
And where care lodges, sleep will never lie;
But where unbruised youth with unstuff'd brain
Doth couch his limbs, there golden sleep doth reign:
Therefore thy earliness doth me assure
Thou art up-roused by some distemperature; 1100
Or if not so, then here I hit it right,
Our Romeo hath not been in bed to-night.
Romeo. That last is true; the sweeter rest was mine.
Friar Laurence. God pardon sin! wast thou with Rosaline?
Romeo. With Rosaline, my ghostly father? no; 1105
I have forgot that name, and that name's woe.
Friar Laurence. That's my good son: but where hast thou been, then?
Romeo. I'll tell thee, ere thou ask it me again.
I have been feasting with mine enemy,
Where on a sudden one hath wounded me, 1110
That's by me wounded: both our remedies
Within thy help and holy physic lies:
I bear no hatred, blessed man, for, lo,
My intercession likewise steads my foe.
Friar Laurence. Be plain, good son, and homely in thy drift; 1115
Riddling confession finds but riddling shrift.
Romeo. Then plainly know my heart's dear love is set
On the fair daughter of rich Capulet:
As mine on hers, so hers is set on mine;
And all combined, save what thou must combine 1120
By holy marriage: when and where and how
We met, we woo'd and made exchange of vow,
I'll tell thee as we pass; but this I pray,
That thou consent to marry us to-day.
Friar Laurence. Holy Saint Francis, what a change is here! 1125
Is Rosaline, whom thou didst love so dear,
So soon forsaken? young men's love then lies
Not truly in their hearts, but in their eyes.
Jesu Maria, what a deal of brine
Hath wash'd thy sallow cheeks for Rosaline! 1130
How much salt water thrown away in waste,
To season love, that of it doth not taste!
The sun not yet thy sighs from heaven clears,
Thy old groans ring yet in my ancient ears;
Lo, here upon thy cheek the stain doth sit 1135
Of an old tear that is not wash'd off yet:
If e'er thou wast thyself and these woes thine,
Thou and these woes were all for Rosaline:
And art thou changed? pronounce this sentence then,
Women may fall, when there's no strength in men. 1140Romeo. Thou chid'st me oft for loving Rosaline.
Friar Laurence. For doting, not for loving, pupil mine.
Romeo. And bad'st me bury love.
Friar Laurence. Not in a grave,
To lay one in, another out to have. 1145Romeo. I pray thee, chide not; she whom I love now
Doth grace for grace and love for love allow;
The other did not so.
Friar Laurence. O, she knew well
Thy love did read by rote and could not spell. 1150
But come, young waverer, come, go with me,
In one respect I'll thy assistant be;
For this alliance may so happy prove,
To turn your households' rancour to pure love.
Romeo. O, let us hence; I stand on sudden haste. 1155Friar Laurence. Wisely and slow; they stumble that run fast.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 4
A street.
[Enter BENVOLIO and MERCUTIO]
Mercutio. Where the devil should this Romeo be?
Came he not home to-night? 1160Benvolio. Not to his father's; I spoke with his man.
Mercutio. Ah, that same pale hard-hearted wench, that Rosaline.
Torments him so, that he will sure run mad.
Benvolio. Tybalt, the kinsman of old Capulet,
Hath sent a letter to his father's house. 1165Mercutio. A challenge, on my life.
Benvolio. Romeo will answer it.
Mercutio. Any man that can write may answer a letter.
Benvolio. Nay, he will answer the letter's master, how he
dares, being dared. 1170Mercutio. Alas poor Romeo! he is already dead; stabbed with a
white wench's black eye; shot through the ear with a
love-song; the very pin of his heart cleft with the
blind bow-boy's butt-shaft: and is he a man to
encounter Tybalt? 1175Benvolio. Why, what is Tybalt?
Mercutio. More than prince of cats, I can tell you. O, he is
the courageous captain of compliments. He fights as
you sing prick-song, keeps time, distance, and
proportion; rests me his minim rest, one, two, and 1180
the third in your bosom: the very butcher of a silk
button, a duellist, a duellist; a gentleman of the
very first house, of the first and second cause:
ah, the immortal passado! the punto reverso! the
hai! 1185Benvolio. The what?
Mercutio. The pox of such antic, lisping, affecting
fantasticoes; these new tuners of accents! 'By Jesu,
a very good blade! a very tall man! a very good
whore!' Why, is not this a lamentable thing, 1190
grandsire, that we should be thus afflicted with
these strange flies, these fashion-mongers, these
perdona-mi's, who stand so much on the new form,
that they cannot at ease on the old bench? O, their
bones, their bones! 1195[Enter ROMEO]
Benvolio. Here comes Romeo, here comes Romeo.
Mercutio. Without his roe, like a dried herring: flesh, flesh,
how art thou fishified! Now is he for the numbers
that Petrarch flowed in: Laura to his lady was but a 1200
kitchen-wench; marry, she had a better love to
be-rhyme her; Dido a dowdy; Cleopatra a gipsy;
Helen and Hero hildings and harlots; Thisbe a grey
eye or so, but not to the purpose. Signior
Romeo, bon jour! there's a French salutation 1205
to your French slop. You gave us the counterfeit
fairly last night.
Romeo. Good morrow to you both. What counterfeit did I give you?
Mercutio. The ship, sir, the slip; can you not conceive?
Romeo. Pardon, good Mercutio, my business was great; and in 1210
such a case as mine a man may strain courtesy.
Mercutio. That's as much as to say, such a case as yours
constrains a man to bow in the hams.
Romeo. Meaning, to court'sy.
Mercutio. Thou hast most kindly hit it. 1215Romeo. A most courteous exposition.
Mercutio. Nay, I am the very pink of courtesy.
Romeo. Pink for flower.
Mercutio. Right.
Romeo. Why, then is my pump well flowered. 1220Mercutio. Well said: follow me this jest now till thou hast
worn out thy pump, that when the single sole of it
is worn, the jest may remain after the wearing sole singular.
Romeo. O single-soled jest, solely singular for the
singleness. 1225Mercutio. Come between us, good Benvolio; my wits faint.
Romeo. Switch and spurs, switch and spurs; or I'll cry a match.
Mercutio. Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I have
done, for thou hast more of the wild-goose in one of
thy wits than, I am sure, I have in my whole five: 1230
was I with you there for the goose?
Romeo. Thou wast never with me for any thing when thou wast
not there for the goose.
Mercutio. I will bite thee by the ear for that jest.
Romeo. Nay, good goose, bite not. 1235Mercutio. Thy wit is a very bitter sweeting; it is a most
sharp sauce.
Romeo. And is it not well served in to a sweet goose?
Mercutio. O here's a wit of cheveril, that stretches from an
inch narrow to an ell broad! 1240Romeo. I stretch it out for that word 'broad;' which added
to the goose, proves thee far and wide a broad goose.
Mercutio. Why, is not this better now than groaning for love?
now art thou sociable, now art thou Romeo; now art
thou what thou art, by art as well as by nature: 1245
for this drivelling love is like a great natural,
that runs lolling up and down to hide his bauble in a hole.
Benvolio. Stop there, stop there.
Mercutio. Thou desirest me to stop in my tale against the hair.
Benvolio. Thou wouldst else have made thy tale large. 1250Mercutio. O, thou art deceived; I would have made it short:
for I was come to the whole depth of my tale; and
meant, indeed, to occupy the argument no longer.
Romeo. Here's goodly gear!
[Enter Nurse and PETER]
Mercutio. A sail, a sail!
Benvolio. Two, two; a shirt and a smock.
Nurse. Peter!
Peter. Anon!
Nurse. My fan, Peter. 1260Mercutio. Good Peter, to hide her face; for her fan's the
fairer face.
Nurse. God ye good morrow, gentlemen.
Mercutio. God ye good den, fair gentlewoman.
Nurse. Is it good den? 1265Mercutio. 'Tis no less, I tell you, for the bawdy hand of the
dial is now upon the prick of noon.
Nurse. Out upon you! what a man are you!
Romeo. One, gentlewoman, that God hath made for himself to
mar. 1270Nurse. By my troth, it is well said; 'for himself to mar,'
quoth a'? Gentlemen, can any of you tell me where I
may find the young Romeo?
Romeo. I can tell you; but young Romeo will be older when
you have found him than he was when you sought him: 1275
I am the youngest of that name, for fault of a worse.
Nurse. You say well.
Mercutio. Yea, is the worst well? very well took, i' faith;
wisely, wisely.
Nurse. if you be he, sir, I desire some confidence with 1280
you.
Benvolio. She will indite him to some supper.
Mercutio. A bawd, a bawd, a bawd! so ho!
Romeo. What hast thou found?
Mercutio. No hare, sir; unless a hare, sir, in a lenten pie, 1285
that is something stale and hoar ere it be spent.
[Sings]
An old hare hoar,
And an old hare hoar,
Is very good meat in lent 1290
But a hare that is hoar
Is too much for a score,
When it hoars ere it be spent.
Romeo, will you come to your father's? we'll
to dinner, thither. 1295Romeo. I will follow you.
Mercutio. Farewell, ancient lady; farewell,
[Singing]
'lady, lady, lady.'
[Exeunt MERCUTIO and BENVOLIO]
Nurse. Marry, farewell! I pray you, sir, what saucy
merchant was this, that was so full of his ropery?
Romeo. A gentleman, nurse, that loves to hear himself talk,
and will speak more in a minute than he will stand
to in a month. 1305Nurse. An a' speak any thing against me, I'll take him
down, an a' were lustier than he is, and twenty such
Jacks; and if I cannot, I'll find those that shall.
Scurvy knave! I am none of his flirt-gills; I am
none of his skains-mates. And thou must stand by 1310
too, and suffer every knave to use me at his pleasure?
Peter. I saw no man use you a pleasure; if I had, my weapon
should quickly have been out, I warrant you: I dare
draw as soon as another man, if I see occasion in a
good quarrel, and the law on my side. 1315Nurse. Now, afore God, I am so vexed, that every part about
me quivers. Scurvy knave! Pray you, sir, a word:
and as I told you, my young lady bade me inquire you
out; what she bade me say, I will keep to myself:
but first let me tell ye, if ye should lead her into 1320
a fool's paradise, as they say, it were a very gross
kind of behavior, as they say: for the gentlewoman
is young; and, therefore, if you should deal double
with her, truly it were an ill thing to be offered
to any gentlewoman, and very weak dealing. 1325Romeo. Nurse, commend me to thy lady and mistress. I
protest unto thee—
Nurse. Good heart, and, i' faith, I will tell her as much:
Lord, Lord, she will be a joyful woman.
Romeo. What wilt thou tell her, nurse? thou dost not mark me. 1330Nurse. I will tell her, sir, that you do protest; which, as
I take it, is a gentlemanlike offer.
Romeo. Bid her devise
Some means to come to shrift this afternoon;
And there she shall at Friar Laurence' cell 1335
Be shrived and married. Here is for thy pains.
Nurse. No truly sir; not a penny.
Romeo. Go to; I say you shall.
Nurse. This afternoon, sir? well, she shall be there.
Romeo. And stay, good nurse, behind the abbey wall: 1340
Within this hour my man shall be with thee
And bring thee cords made like a tackled stair;
Which to the high top-gallant of my joy
Must be my convoy in the secret night.
Farewell; be trusty, and I'll quit thy pains: 1345
Farewell; commend me to thy mistress.
Nurse. Now God in heaven bless thee! Hark you, sir.
Romeo. What say'st thou, my dear nurse?
Nurse. Is your man secret? Did you ne'er hear say,
Two may keep counsel, putting one away? 1350Romeo. I warrant thee, my man's as true as steel.
Nurse. Well, sir; my mistress is the sweetest lady—Lord,
Lord! when 'twas a little prating thing:—O, there
is a nobleman in town, one Paris, that would fain
lay knife aboard; but she, good soul, had as lief 1355
see a toad, a very toad, as see him. I anger her
sometimes and tell her that Paris is the properer
man; but, I'll warrant you, when I say so, she looks
as pale as any clout in the versal world. Doth not
rosemary and Romeo begin both with a letter? 1360Romeo. Ay, nurse; what of that? both with an R.
Nurse. Ah. mocker! that's the dog's name; R is for
the—No; I know it begins with some other
letter:—and she hath the prettiest sententious of
it, of you and rosemary, that it would do you good 1365
to hear it.
Romeo. Commend me to thy lady.
Nurse. Ay, a thousand times.
[Exit Romeo]
Peter! 1370Peter. Anon!
Nurse. Peter, take my fan, and go before and apace.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 5
Capulet’s orchard.
[Enter JULIET]
Juliet. The clock struck nine when I did send the nurse; 1375
In half an hour she promised to return.
Perchance she cannot meet him: that's not so.
O, she is lame! love's heralds should be thoughts,
Which ten times faster glide than the sun's beams,
Driving back shadows over louring hills: 1380
Therefore do nimble-pinion'd doves draw love,
And therefore hath the wind-swift Cupid wings.
Now is the sun upon the highmost hill
Of this day's journey, and from nine till twelve
Is three long hours, yet she is not come. 1385
Had she affections and warm youthful blood,
She would be as swift in motion as a ball;
My words would bandy her to my sweet love,
And his to me:
But old folks, many feign as they were dead; 1390
Unwieldy, slow, heavy and pale as lead.
O God, she comes!
[Enter Nurse and PETER]
O honey nurse, what news?
Hast thou met with him? Send thy man away. 1395Nurse. Peter, stay at the gate.
[Exit PETER]
Juliet. Now, good sweet nurse,—O Lord, why look'st thou sad?
Though news be sad, yet tell them merrily;
If good, thou shamest the music of sweet news 1400
By playing it to me with so sour a face.
Nurse. I am a-weary, give me leave awhile:
Fie, how my bones ache! what a jaunt have I had!
Juliet. I would thou hadst my bones, and I thy news:
Nay, come, I pray thee, speak; good, good nurse, speak. 1405Nurse. Jesu, what haste? can you not stay awhile?
Do you not see that I am out of breath?
Juliet. How art thou out of breath, when thou hast breath
To say to me that thou art out of breath?
The excuse that thou dost make in this delay 1410
Is longer than the tale thou dost excuse.
Is thy news good, or bad? answer to that;
Say either, and I'll stay the circumstance:
Let me be satisfied, is't good or bad?
Nurse. Well, you have made a simple choice; you know not 1415
how to choose a man: Romeo! no, not he; though his
face be better than any man's, yet his leg excels
all men's; and for a hand, and a foot, and a body,
though they be not to be talked on, yet they are
past compare: he is not the flower of courtesy, 1420
but, I'll warrant him, as gentle as a lamb. Go thy
ways, wench; serve God. What, have you dined at home?
Juliet. No, no: but all this did I know before.
What says he of our marriage? what of that?
Nurse. Lord, how my head aches! what a head have I! 1425
It beats as it would fall in twenty pieces.
My back o' t' other side,—O, my back, my back!
Beshrew your heart for sending me about,
To catch my death with jaunting up and down!
Juliet. I' faith, I am sorry that thou art not well. 1430
Sweet, sweet, sweet nurse, tell me, what says my love?
Nurse. Your love says, like an honest gentleman, and a
courteous, and a kind, and a handsome, and, I
warrant, a virtuous,—Where is your mother?
Juliet. Where is my mother! why, she is within; 1435
Where should she be? How oddly thou repliest!
'Your love says, like an honest gentleman,
Where is your mother?'
Nurse. O God's lady dear!
Are you so hot? marry, come up, I trow; 1440
Is this the poultice for my aching bones?
Henceforward do your messages yourself.
Juliet. Here's such a coil! come, what says Romeo?
Nurse. Have you got leave to go to shrift to-day?
Juliet. I have. 1445Nurse. Then hie you hence to Friar Laurence' cell;
There stays a husband to make you a wife:
Now comes the wanton blood up in your cheeks,
They'll be in scarlet straight at any news.
Hie you to church; I must another way, 1450
To fetch a ladder, by the which your love
Must climb a bird's nest soon when it is dark:
I am the drudge and toil in your delight,
But you shall bear the burden soon at night.
Go; I'll to dinner: hie you to the cell. 1455Juliet. Hie to high fortune! Honest nurse, farewell.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 6
Friar Laurence’s cell.
[Enter FRIAR LAURENCE and ROMEO]
Friar Laurence. So smile the heavens upon this holy act,
That after hours with sorrow chide us not! 1460Romeo. Amen, amen! but come what sorrow can,
It cannot countervail the exchange of joy
That one short minute gives me in her sight:
Do thou but close our hands with holy words,
Then love-devouring death do what he dare; 1465
It is enough I may but call her mine.
Friar Laurence. These violent delights have violent ends
And in their triumph die, like fire and powder,
Which as they kiss consume: the sweetest honey
Is loathsome in his own deliciousness 1470
And in the taste confounds the appetite:
Therefore love moderately; long love doth so;
Too swift arrives as tardy as too slow.
[Enter JULIET]
Here comes the lady: O, so light a foot 1475
Will ne'er wear out the everlasting flint:
A lover may bestride the gossamer
That idles in the wanton summer air,
And yet not fall; so light is vanity.
Juliet. Good even to my ghostly confessor. 1480Friar Laurence. Romeo shall thank thee, daughter, for us both.
Juliet. As much to him, else is his thanks too much.
Romeo. Ah, Juliet, if the measure of thy joy
Be heap'd like mine and that thy skill be more
To blazon it, then sweeten with thy breath 1485
This neighbour air, and let rich music's tongue
Unfold the imagined happiness that both
Receive in either by this dear encounter.
Juliet. Conceit, more rich in matter than in words,
Brags of his substance, not of ornament: 1490
They are but beggars that can count their worth;
But my true love is grown to such excess
I cannot sum up sum of half my wealth.
Friar Laurence. Come, come with me, and we will make short work;
For, by your leaves, you shall not stay alone 1495
Till holy church incorporate two in one.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 1
A public place.
[Enter MERCUTIO, BENVOLIO, Page, and Servants]
Benvolio. I pray thee, good Mercutio, let's retire:
The day is hot, the Capulets abroad, 1500
And, if we meet, we shall not scape a brawl;
For now, these hot days, is the mad blood stirring.
Mercutio. Thou art like one of those fellows that when he
enters the confines of a tavern claps me his sword
upon the table and says 'God send me no need of 1505
thee!' and by the operation of the second cup draws
it on the drawer, when indeed there is no need.
Benvolio. Am I like such a fellow?
Mercutio. Come, come, thou art as hot a Jack in thy mood as
any in Italy, and as soon moved to be moody, and as 1510
soon moody to be moved.
Benvolio. And what to?
Mercutio. Nay, an there were two such, we should have none
shortly, for one would kill the other. Thou! why,
thou wilt quarrel with a man that hath a hair more, 1515
or a hair less, in his beard, than thou hast: thou
wilt quarrel with a man for cracking nuts, having no
other reason but because thou hast hazel eyes: what
eye but such an eye would spy out such a quarrel?
Thy head is as fun of quarrels as an egg is full of 1520
meat, and yet thy head hath been beaten as addle as
an egg for quarrelling: thou hast quarrelled with a
man for coughing in the street, because he hath
wakened thy dog that hath lain asleep in the sun:
didst thou not fall out with a tailor for wearing 1525
his new doublet before Easter? with another, for
tying his new shoes with old riband? and yet thou
wilt tutor me from quarrelling!
Benvolio. An I were so apt to quarrel as thou art, any man
should buy the fee-simple of my life for an hour and a quarter. 1530Mercutio. The fee-simple! O simple!
Benvolio. By my head, here come the Capulets.
Mercutio. By my heel, I care not.
[Enter TYBALT and others]
Tybalt. Follow me close, for I will speak to them. 1535
Gentlemen, good den: a word with one of you.
Mercutio. And but one word with one of us? couple it with
something; make it a word and a blow.
Tybalt. You shall find me apt enough to that, sir, an you
will give me occasion. 1540Mercutio. Could you not take some occasion without giving?
Tybalt. Mercutio, thou consort'st with Romeo,—
Mercutio. Consort! what, dost thou make us minstrels? an
thou make minstrels of us, look to hear nothing but
discords: here's my fiddlestick; here's that shall 1545
make you dance. 'Zounds, consort!
Benvolio. We talk here in the public haunt of men:
Either withdraw unto some private place,
And reason coldly of your grievances,
Or else depart; here all eyes gaze on us. 1550Mercutio. Men's eyes were made to look, and let them gaze;
I will not budge for no man's pleasure, I.
[Enter ROMEO]
Tybalt. Well, peace be with you, sir: here comes my man.
Mercutio. But I'll be hanged, sir, if he wear your livery: 1555
Marry, go before to field, he'll be your follower;
Your worship in that sense may call him 'man.'
Tybalt. Romeo, the hate I bear thee can afford
No better term than this,—thou art a villain.
Romeo. Tybalt, the reason that I have to love thee 1560
Doth much excuse the appertaining rage
To such a greeting: villain am I none;
Therefore farewell; I see thou know'st me not.
Tybalt. Boy, this shall not excuse the injuries
That thou hast done me; therefore turn and draw. 1565Romeo. I do protest, I never injured thee,
But love thee better than thou canst devise,
Till thou shalt know the reason of my love:
And so, good Capulet,—which name I tender
As dearly as my own,—be satisfied. 1570Mercutio. O calm, dishonourable, vile submission!
Alla stoccata carries it away.
[Draws]
Tybalt, you rat-catcher, will you walk?
Tybalt. What wouldst thou have with me? 1575Mercutio. Good king of cats, nothing but one of your nine
lives; that I mean to make bold withal, and as you
shall use me hereafter, drybeat the rest of the
eight. Will you pluck your sword out of his pitcher
by the ears? make haste, lest mine be about your 1580
ears ere it be out.
Tybalt. I am for you.
[Drawing]
Romeo. Gentle Mercutio, put thy rapier up.
Mercutio. Come, sir, your passado. 1585[They fight]
Romeo. Draw, Benvolio; beat down their weapons.
Gentlemen, for shame, forbear this outrage!
Tybalt, Mercutio, the prince expressly hath
Forbidden bandying in Verona streets: 1590
Hold, Tybalt! good Mercutio!
[TYBALT under ROMEO's arm stabs MERCUTIO, and flies with his followers]
Mercutio. I am hurt.
A plague o' both your houses! I am sped.
Is he gone, and hath nothing? 1595Benvolio. What, art thou hurt?
Mercutio. Ay, ay, a scratch, a scratch; marry, 'tis enough.
Where is my page? Go, villain, fetch a surgeon.
[Exit Page]
Romeo. Courage, man; the hurt cannot be much. 1600Mercutio. No, 'tis not so deep as a well, nor so wide as a
church-door; but 'tis enough,'twill serve: ask for
me to-morrow, and you shall find me a grave man. I
am peppered, I warrant, for this world. A plague o'
both your houses! 'Zounds, a dog, a rat, a mouse, a 1605
cat, to scratch a man to death! a braggart, a
rogue, a villain, that fights by the book of
arithmetic! Why the devil came you between us? I
was hurt under your arm.
Romeo. I thought all for the best. 1610Mercutio. Help me into some house, Benvolio,
Or I shall faint. A plague o' both your houses!
They have made worms' meat of me: I have it,
And soundly too: your houses!
[Exeunt MERCUTIO and BENVOLIO]
Romeo. This gentleman, the prince's near ally,
My very friend, hath got his mortal hurt
In my behalf; my reputation stain'd
With Tybalt's slander,—Tybalt, that an hour
Hath been my kinsman! O sweet Juliet, 1620
Thy beauty hath made me effeminate
And in my temper soften'd valour's steel!
[Re-enter BENVOLIO]
Benvolio. O Romeo, Romeo, brave Mercutio's dead!
That gallant spirit hath aspired the clouds, 1625
Which too untimely here did scorn the earth.
Romeo. This day's black fate on more days doth depend;
This but begins the woe, others must end.
Benvolio. Here comes the furious Tybalt back again.
Romeo. Alive, in triumph! and Mercutio slain! 1630
Away to heaven, respective lenity,
And fire-eyed fury be my conduct now!
[Re-enter TYBALT]
Now, Tybalt, take the villain back again,
That late thou gavest me; for Mercutio's soul 1635
Is but a little way above our heads,
Staying for thine to keep him company:
Either thou, or I, or both, must go with him.
Tybalt. Thou, wretched boy, that didst consort him here,
Shalt with him hence. 1640Romeo. This shall determine that.
[They fight; TYBALT falls]
Benvolio. Romeo, away, be gone!
The citizens are up, and Tybalt slain.
Stand not amazed: the prince will doom thee death, 1645
If thou art taken: hence, be gone, away!
Romeo. O, I am fortune's fool!
Benvolio. Why dost thou stay?
[Exit ROMEO]
[Enter Citizens, &c]
First Citizen. Which way ran he that kill'd Mercutio?
Tybalt, that murderer, which way ran he?
Benvolio. There lies that Tybalt.
First Citizen. Up, sir, go with me;
I charge thee in the princes name, obey. 1655
[Enter Prince, attended; MONTAGUE, CAPULET, their]
Wives, and others]
Prince Escalus. Where are the vile beginners of this fray?
Benvolio. O noble prince, I can discover all
The unlucky manage of this fatal brawl: 1660
There lies the man, slain by young Romeo,
That slew thy kinsman, brave Mercutio.
Lady Capulet. Tybalt, my cousin! O my brother's child!
O prince! O cousin! husband! O, the blood is spilt
O my dear kinsman! Prince, as thou art true, 1665
For blood of ours, shed blood of Montague.
O cousin, cousin!
Prince Escalus. Benvolio, who began this bloody fray?
Benvolio. Tybalt, here slain, whom Romeo's hand did slay;
Romeo that spoke him fair, bade him bethink 1670
How nice the quarrel was, and urged withal
Your high displeasure: all this uttered
With gentle breath, calm look, knees humbly bow'd,
Could not take truce with the unruly spleen
Of Tybalt deaf to peace, but that he tilts 1675
With piercing steel at bold Mercutio's breast,
Who all as hot, turns deadly point to point,
And, with a martial scorn, with one hand beats
Cold death aside, and with the other sends
It back to Tybalt, whose dexterity, 1680
Retorts it: Romeo he cries aloud,
'Hold, friends! friends, part!' and, swifter than
his tongue,
His agile arm beats down their fatal points,
And 'twixt them rushes; underneath whose arm 1685
An envious thrust from Tybalt hit the life
Of stout Mercutio, and then Tybalt fled;
But by and by comes back to Romeo,
Who had but newly entertain'd revenge,
And to 't they go like lightning, for, ere I 1690
Could draw to part them, was stout Tybalt slain.
And, as he fell, did Romeo turn and fly.
This is the truth, or let Benvolio die.
Lady Capulet. He is a kinsman to the Montague;
Affection makes him false; he speaks not true: 1695
Some twenty of them fought in this black strife,
And all those twenty could but kill one life.
I beg for justice, which thou, prince, must give;
Romeo slew Tybalt, Romeo must not live.
Prince Escalus. Romeo slew him, he slew Mercutio; 1700
Who now the price of his dear blood doth owe?
Montague. Not Romeo, prince, he was Mercutio's friend;
His fault concludes but what the law should end,
The life of Tybalt.
Prince Escalus. And for that offence 1705
Immediately we do exile him hence:
I have an interest in your hate's proceeding,
My blood for your rude brawls doth lie a-bleeding;
But I'll amerce you with so strong a fine
That you shall all repent the loss of mine: 1710
I will be deaf to pleading and excuses;
Nor tears nor prayers shall purchase out abuses:
Therefore use none: let Romeo hence in haste,
Else, when he's found, that hour is his last.
Bear hence this body and attend our will: 1715
Mercy but murders, pardoning those that kill.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 2
Capulet’s orchard.
[Enter JULIET]
Juliet. Gallop apace, you fiery-footed steeds,
Towards Phoebus' lodging: such a wagoner 1720
As Phaethon would whip you to the west,
And bring in cloudy night immediately.
Spread thy close curtain, love-performing night,
That runaway's eyes may wink and Romeo
Leap to these arms, untalk'd of and unseen. 1725
Lovers can see to do their amorous rites
By their own beauties; or, if love be blind,
It best agrees with night. Come, civil night,
Thou sober-suited matron, all in black,
And learn me how to lose a winning match, 1730
Play'd for a pair of stainless maidenhoods:
Hood my unmann'd blood, bating in my cheeks,
With thy black mantle; till strange love, grown bold,
Think true love acted simple modesty.
Come, night; come, Romeo; come, thou day in night; 1735
For thou wilt lie upon the wings of night
Whiter than new snow on a raven's back.
Come, gentle night, come, loving, black-brow'd night,
Give me my Romeo; and, when he shall die,
Take him and cut him out in little stars, 1740
And he will make the face of heaven so fine
That all the world will be in love with night
And pay no worship to the garish sun.
O, I have bought the mansion of a love,
But not possess'd it, and, though I am sold, 1745
Not yet enjoy'd: so tedious is this day
As is the night before some festival
To an impatient child that hath new robes
And may not wear them. O, here comes my nurse,
And she brings news; and every tongue that speaks 1750
But Romeo's name speaks heavenly eloquence.
[Enter Nurse, with cords]
Now, nurse, what news? What hast thou there? the cords
That Romeo bid thee fetch?
Nurse. Ay, ay, the cords. 1755[Throws them down]
Juliet. Ay me! what news? why dost thou wring thy hands?
Nurse. Ah, well-a-day! he's dead, he's dead, he's dead!
We are undone, lady, we are undone!
Alack the day! he's gone, he's kill'd, he's dead! 1760Juliet. Can heaven be so envious?
Nurse. Romeo can,
Though heaven cannot: O Romeo, Romeo!
Who ever would have thought it? Romeo!
Juliet. What devil art thou, that dost torment me thus? 1765
This torture should be roar'd in dismal hell.
Hath Romeo slain himself? say thou but 'I,'
And that bare vowel 'I' shall poison more
Than the death-darting eye of cockatrice:
I am not I, if there be such an I; 1770
Or those eyes shut, that make thee answer 'I.'
If he be slain, say 'I'; or if not, no:
Brief sounds determine of my weal or woe.
Nurse. I saw the wound, I saw it with mine eyes,—
God save the mark!—here on his manly breast: 1775
A piteous corse, a bloody piteous corse;
Pale, pale as ashes, all bedaub'd in blood,
All in gore-blood; I swounded at the sight.
Juliet. O, break, my heart! poor bankrupt, break at once!
To prison, eyes, ne'er look on liberty! 1780
Vile earth, to earth resign; end motion here;
And thou and Romeo press one heavy bier!
Nurse. O Tybalt, Tybalt, the best friend I had!
O courteous Tybalt! honest gentleman!
That ever I should live to see thee dead! 1785Juliet. What storm is this that blows so contrary?
Is Romeo slaughter'd, and is Tybalt dead?
My dear-loved cousin, and my dearer lord?
Then, dreadful trumpet, sound the general doom!
For who is living, if those two are gone? 1790Nurse. Tybalt is gone, and Romeo banished;
Romeo that kill'd him, he is banished.
Juliet. O God! did Romeo's hand shed Tybalt's blood?
Nurse. It did, it did; alas the day, it did!
Juliet. O serpent heart, hid with a flowering face! 1795
Did ever dragon keep so fair a cave?
Beautiful tyrant! fiend angelical!
Dove-feather'd raven! wolvish-ravening lamb!
Despised substance of divinest show!
Just opposite to what thou justly seem'st, 1800
A damned saint, an honourable villain!
O nature, what hadst thou to do in hell,
When thou didst bower the spirit of a fiend
In moral paradise of such sweet flesh?
Was ever book containing such vile matter 1805
So fairly bound? O that deceit should dwell
In such a gorgeous palace!
Nurse. There's no trust,
No faith, no honesty in men; all perjured,
All forsworn, all naught, all dissemblers. 1810
Ah, where's my man? give me some aqua vitae:
These griefs, these woes, these sorrows make me old.
Shame come to Romeo!
Juliet. Blister'd be thy tongue
For such a wish! he was not born to shame: 1815
Upon his brow shame is ashamed to sit;
For 'tis a throne where honour may be crown'd
Sole monarch of the universal earth.
O, what a beast was I to chide at him!
Nurse. Will you speak well of him that kill'd your cousin? 1820Juliet. Shall I speak ill of him that is my husband?
Ah, poor my lord, what tongue shall smooth thy name,
When I, thy three-hours wife, have mangled it?
But, wherefore, villain, didst thou kill my cousin?
That villain cousin would have kill'd my husband: 1825
Back, foolish tears, back to your native spring;
Your tributary drops belong to woe,
Which you, mistaking, offer up to joy.
My husband lives, that Tybalt would have slain;
And Tybalt's dead, that would have slain my husband: 1830
All this is comfort; wherefore weep I then?
Some word there was, worser than Tybalt's death,
That murder'd me: I would forget it fain;
But, O, it presses to my memory,
Like damned guilty deeds to sinners' minds: 1835
'Tybalt is dead, and Romeo—banished;'
That 'banished,' that one word 'banished,'
Hath slain ten thousand Tybalts. Tybalt's death
Was woe enough, if it had ended there:
Or, if sour woe delights in fellowship 1840
And needly will be rank'd with other griefs,
Why follow'd not, when she said 'Tybalt's dead,'
Thy father, or thy mother, nay, or both,
Which modern lamentations might have moved?
But with a rear-ward following Tybalt's death, 1845
'Romeo is banished,' to speak that word,
Is father, mother, Tybalt, Romeo, Juliet,
All slain, all dead. 'Romeo is banished!'
There is no end, no limit, measure, bound,
In that word's death; no words can that woe sound. 1850
Where is my father, and my mother, nurse?
Nurse. Weeping and wailing over Tybalt's corse:
Will you go to them? I will bring you thither.
Juliet. Wash they his wounds with tears: mine shall be spent,
When theirs are dry, for Romeo's banishment. 1855
Take up those cords: poor ropes, you are beguiled,
Both you and I; for Romeo is exiled:
He made you for a highway to my bed;
But I, a maid, die maiden-widowed.
Come, cords, come, nurse; I'll to my wedding-bed; 1860
And death, not Romeo, take my maidenhead!
Nurse. Hie to your chamber: I'll find Romeo
To comfort you: I wot well where he is.
Hark ye, your Romeo will be here at night:
I'll to him; he is hid at Laurence' cell. 1865Juliet. O, find him! give this ring to my true knight,
And bid him come to take his last farewell.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 3
Friar Laurence’s cell.
[Enter FRIAR LAURENCE]
Friar Laurence. Romeo, come forth; come forth, thou fearful man: 1870
Affliction is enamour'd of thy parts,
And thou art wedded to calamity.
[Enter ROMEO]
Romeo. Father, what news? what is the prince's doom?
What sorrow craves acquaintance at my hand, 1875
That I yet know not?
Friar Laurence. Too familiar
Is my dear son with such sour company:
I bring thee tidings of the prince's doom.
Romeo. What less than dooms-day is the prince's doom? 1880Friar Laurence. A gentler judgment vanish'd from his lips,
Not body's death, but body's banishment.
Romeo. Ha, banishment! be merciful, say 'death;'
For exile hath more terror in his look,
Much more than death: do not say 'banishment.' 1885Friar Laurence. Hence from Verona art thou banished:
Be patient, for the world is broad and wide.
Romeo. There is no world without Verona walls,
But purgatory, torture, hell itself.
Hence-banished is banish'd from the world, 1890
And world's exile is death: then banished,
Is death mis-term'd: calling death banishment,
Thou cutt'st my head off with a golden axe,
And smilest upon the stroke that murders me.
Friar Laurence. O deadly sin! O rude unthankfulness! 1895
Thy fault our law calls death; but the kind prince,
Taking thy part, hath rush'd aside the law,
And turn'd that black word death to banishment:
This is dear mercy, and thou seest it not.
Romeo. 'Tis torture, and not mercy: heaven is here, 1900
Where Juliet lives; and every cat and dog
And little mouse, every unworthy thing,
Live here in heaven and may look on her;
But Romeo may not: more validity,
More honourable state, more courtship lives 1905
In carrion-flies than Romeo: they my seize
On the white wonder of dear Juliet's hand
And steal immortal blessing from her lips,
Who even in pure and vestal modesty,
Still blush, as thinking their own kisses sin; 1910
But Romeo may not; he is banished:
Flies may do this, but I from this must fly:
They are free men, but I am banished.
And say'st thou yet that exile is not death?
Hadst thou no poison mix'd, no sharp-ground knife, 1915
No sudden mean of death, though ne'er so mean,
But 'banished' to kill me?—'banished'?
O friar, the damned use that word in hell;
Howlings attend it: how hast thou the heart,
Being a divine, a ghostly confessor, 1920
A sin-absolver, and my friend profess'd,
To mangle me with that word 'banished'?
Friar Laurence. Thou fond mad man, hear me but speak a word.
Romeo. O, thou wilt speak again of banishment.
Friar Laurence. I'll give thee armour to keep off that word: 1925
Adversity's sweet milk, philosophy,
To comfort thee, though thou art banished.
Romeo. Yet 'banished'? Hang up philosophy!
Unless philosophy can make a Juliet,
Displant a town, reverse a prince's doom, 1930
It helps not, it prevails not: talk no more.
Friar Laurence. O, then I see that madmen have no ears.
Romeo. How should they, when that wise men have no eyes?
Friar Laurence. Let me dispute with thee of thy estate.
Romeo. Thou canst not speak of that thou dost not feel: 1935
Wert thou as young as I, Juliet thy love,
An hour but married, Tybalt murdered,
Doting like me and like me banished,
Then mightst thou speak, then mightst thou tear thy hair,
And fall upon the ground, as I do now, 1940
Taking the measure of an unmade grave.
[Knocking within]
Friar Laurence. Arise; one knocks; good Romeo, hide thyself.
Romeo. Not I; unless the breath of heartsick groans,
Mist-like, infold me from the search of eyes. 1945[Knocking]
Friar Laurence. Hark, how they knock! Who's there? Romeo, arise;
Thou wilt be taken. Stay awhile! Stand up;
[Knocking]
Run to my study. By and by! God's will, 1950
What simpleness is this! I come, I come!
[Knocking]
Who knocks so hard? whence come you? what's your will?
Nurse. [Within] Let me come in, and you shall know
my errand; 1955
I come from Lady Juliet.
Friar Laurence. Welcome, then.
[Enter Nurse]
Nurse. O holy friar, O, tell me, holy friar,
Where is my lady's lord, where's Romeo? 1960Friar Laurence. There on the ground, with his own tears made drunk.
Nurse. O, he is even in my mistress' case,
Just in her case! O woful sympathy!
Piteous predicament! Even so lies she,
Blubbering and weeping, weeping and blubbering. 1965
Stand up, stand up; stand, and you be a man:
For Juliet's sake, for her sake, rise and stand;
Why should you fall into so deep an O?
Romeo. Nurse!
Nurse. Ah sir! ah sir! Well, death's the end of all. 1970Romeo. Spakest thou of Juliet? how is it with her?
Doth she not think me an old murderer,
Now I have stain'd the childhood of our joy
With blood removed but little from her own?
Where is she? and how doth she? and what says 1975
My conceal'd lady to our cancell'd love?
Nurse. O, she says nothing, sir, but weeps and weeps;
And now falls on her bed; and then starts up,
And Tybalt calls; and then on Romeo cries,
And then down falls again. 1980Romeo. As if that name,
Shot from the deadly level of a gun,
Did murder her; as that name's cursed hand
Murder'd her kinsman. O, tell me, friar, tell me,
In what vile part of this anatomy 1985
Doth my name lodge? tell me, that I may sack
The hateful mansion.
[Drawing his sword]
Friar Laurence. Hold thy desperate hand:
Art thou a man? thy form cries out thou art: 1990
Thy tears are womanish; thy wild acts denote
The unreasonable fury of a beast:
Unseemly woman in a seeming man!
Or ill-beseeming beast in seeming both!
Thou hast amazed me: by my holy order, 1995
I thought thy disposition better temper'd.
Hast thou slain Tybalt? wilt thou slay thyself?
And stay thy lady too that lives in thee,
By doing damned hate upon thyself?
Why rail'st thou on thy birth, the heaven, and earth? 2000
Since birth, and heaven, and earth, all three do meet
In thee at once; which thou at once wouldst lose.
Fie, fie, thou shamest thy shape, thy love, thy wit;
Which, like a usurer, abound'st in all,
And usest none in that true use indeed 2005
Which should bedeck thy shape, thy love, thy wit:
Thy noble shape is but a form of wax,
Digressing from the valour of a man;
Thy dear love sworn but hollow perjury,
Killing that love which thou hast vow'd to cherish; 2010
Thy wit, that ornament to shape and love,
Misshapen in the conduct of them both,
Like powder in a skitless soldier's flask,
Is set afire by thine own ignorance,
And thou dismember'd with thine own defence. 2015
What, rouse thee, man! thy Juliet is alive,
For whose dear sake thou wast but lately dead;
There art thou happy: Tybalt would kill thee,
But thou slew'st Tybalt; there are thou happy too:
The law that threaten'd death becomes thy friend 2020
And turns it to exile; there art thou happy:
A pack of blessings lights up upon thy back;
Happiness courts thee in her best array;
But, like a misbehaved and sullen wench,
Thou pout'st upon thy fortune and thy love: 2025
Take heed, take heed, for such die miserable.
Go, get thee to thy love, as was decreed,
Ascend her chamber, hence and comfort her:
But look thou stay not till the watch be set,
For then thou canst not pass to Mantua; 2030
Where thou shalt live, till we can find a time
To blaze your marriage, reconcile your friends,
Beg pardon of the prince, and call thee back
With twenty hundred thousand times more joy
Than thou went'st forth in lamentation. 2035
Go before, nurse: commend me to thy lady;
And bid her hasten all the house to bed,
Which heavy sorrow makes them apt unto:
Romeo is coming.
Nurse. O Lord, I could have stay'd here all the night 2040
To hear good counsel: O, what learning is!
My lord, I'll tell my lady you will come.
Romeo. Do so, and bid my sweet prepare to chide.
Nurse. Here, sir, a ring she bid me give you, sir:
Hie you, make haste, for it grows very late. 2045[Exit]
Romeo. How well my comfort is revived by this!
Friar Laurence. Go hence; good night; and here stands all your state:
Either be gone before the watch be set,
Or by the break of day disguised from hence: 2050
Sojourn in Mantua; I'll find out your man,
And he shall signify from time to time
Every good hap to you that chances here:
Give me thy hand; 'tis late: farewell; good night.
Romeo. But that a joy past joy calls out on me, 2055
It were a grief, so brief to part with thee: Farewell.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 4
A room in Capulet’s house.
[Enter CAPULET, LADY CAPULET, and PARIS]
Capulet. Things have fall'n out, sir, so unluckily,
That we have had no time to move our daughter: 2060
Look you, she loved her kinsman Tybalt dearly,
And so did I:—Well, we were born to die.
'Tis very late, she'll not come down to-night:
I promise you, but for your company,
I would have been a-bed an hour ago. 2065Paris. These times of woe afford no time to woo.
Madam, good night: commend me to your daughter.
Lady Capulet. I will, and know her mind early to-morrow;
To-night she is mew'd up to her heaviness.
Capulet. Sir Paris, I will make a desperate tender 2070
Of my child's love: I think she will be ruled
In all respects by me; nay, more, I doubt it not.
Wife, go you to her ere you go to bed;
Acquaint her here of my son Paris' love;
And bid her, mark you me, on Wednesday next— 2075
But, soft! what day is this?
Paris. Monday, my lord,
Capulet. Monday! ha, ha! Well, Wednesday is too soon,
O' Thursday let it be: o' Thursday, tell her,
She shall be married to this noble earl. 2080
Will you be ready? do you like this haste?
We'll keep no great ado,—a friend or two;
For, hark you, Tybalt being slain so late,
It may be thought we held him carelessly,
Being our kinsman, if we revel much: 2085
Therefore we'll have some half a dozen friends,
And there an end. But what say you to Thursday?
Paris. My lord, I would that Thursday were to-morrow.
Capulet. Well get you gone: o' Thursday be it, then.
Go you to Juliet ere you go to bed, 2090
Prepare her, wife, against this wedding-day.
Farewell, my lord. Light to my chamber, ho!
Afore me! it is so very very late,
That we may call it early by and by.
Good night. 2095[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 5
Capulet’s orchard.
[Enter ROMEO and JULIET above, at the window]
Juliet. Wilt thou be gone? it is not yet near day:
It was the nightingale, and not the lark,
That pierced the fearful hollow of thine ear; 2100
Nightly she sings on yon pomegranate-tree:
Believe me, love, it was the nightingale.
Romeo. It was the lark, the herald of the morn,
No nightingale: look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder east: 2105
Night's candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops.
I must be gone and live, or stay and die.
Juliet. Yon light is not day-light, I know it, I:
It is some meteor that the sun exhales, 2110
To be to thee this night a torch-bearer,
And light thee on thy way to Mantua:
Therefore stay yet; thou need'st not to be gone.
Romeo. Let me be ta'en, let me be put to death;
I am content, so thou wilt have it so. 2115
I'll say yon grey is not the morning's eye,
'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow;
Nor that is not the lark, whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads:
I have more care to stay than will to go: 2120
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
How is't, my soul? let's talk; it is not day.
Juliet. It is, it is: hie hence, be gone, away!
It is the lark that sings so out of tune,
Straining harsh discords and unpleasing sharps. 2125
Some say the lark makes sweet division;
This doth not so, for she divideth us:
Some say the lark and loathed toad change eyes,
O, now I would they had changed voices too!
Since arm from arm that voice doth us affray, 2130
Hunting thee hence with hunt's-up to the day,
O, now be gone; more light and light it grows.
Romeo. More light and light; more dark and dark our woes!
[Enter Nurse, to the chamber]
Nurse. Madam! 2135Juliet. Nurse?
Nurse. Your lady mother is coming to your chamber:
The day is broke; be wary, look about.
[Exit]
Juliet. Then, window, let day in, and let life out. 2140Romeo. Farewell, farewell! one kiss, and I'll descend.
[He goeth down]
Juliet. Art thou gone so? love, lord, ay, husband, friend!
I must hear from thee every day in the hour,
For in a minute there are many days: 2145
O, by this count I shall be much in years
Ere I again behold my Romeo!
Romeo. Farewell!
I will omit no opportunity
That may convey my greetings, love, to thee. 2150Juliet. O think'st thou we shall ever meet again?
Romeo. I doubt it not; and all these woes shall serve
For sweet discourses in our time to come.
Juliet. O God, I have an ill-divining soul!
Methinks I see thee, now thou art below, 2155
As one dead in the bottom of a tomb:
Either my eyesight fails, or thou look'st pale.
Romeo. And trust me, love, in my eye so do you:
Dry sorrow drinks our blood. Adieu, adieu!
[Exit]
Juliet. O fortune, fortune! all men call thee fickle:
If thou art fickle, what dost thou with him.
That is renown'd for faith? Be fickle, fortune;
For then, I hope, thou wilt not keep him long,
But send him back. 2165Lady Capulet. [Within] Ho, daughter! are you up?
Juliet. Who is't that calls? is it my lady mother?
Is she not down so late, or up so early?
What unaccustom'd cause procures her hither?
[Enter LADY CAPULET]
Lady Capulet. Why, how now, Juliet!
Juliet. Madam, I am not well.
Lady Capulet. Evermore weeping for your cousin's death?
What, wilt thou wash him from his grave with tears?
An if thou couldst, thou couldst not make him live; 2175
Therefore, have done: some grief shows much of love;
But much of grief shows still some want of wit.
Juliet. Yet let me weep for such a feeling loss.
Lady Capulet. So shall you feel the loss, but not the friend
Which you weep for. 2180Juliet. Feeling so the loss,
Cannot choose but ever weep the friend.
Lady Capulet. Well, girl, thou weep'st not so much for his death,
As that the villain lives which slaughter'd him.
Juliet. What villain madam? 2185Lady Capulet. That same villain, Romeo.
Juliet. [Aside] Villain and he be many miles asunder.—
God Pardon him! I do, with all my heart;
And yet no man like he doth grieve my heart.
Lady Capulet. That is, because the traitor murderer lives. 2190Juliet. Ay, madam, from the reach of these my hands:
Would none but I might venge my cousin's death!
Lady Capulet. We will have vengeance for it, fear thou not:
Then weep no more. I'll send to one in Mantua,
Where that same banish'd runagate doth live, 2195
Shall give him such an unaccustom'd dram,
That he shall soon keep Tybalt company:
And then, I hope, thou wilt be satisfied.
Juliet. Indeed, I never shall be satisfied
With Romeo, till I behold him—dead— 2200
Is my poor heart for a kinsman vex'd.
Madam, if you could find out but a man
To bear a poison, I would temper it;
That Romeo should, upon receipt thereof,
Soon sleep in quiet. O, how my heart abhors 2205
To hear him named, and cannot come to him.
To wreak the love I bore my cousin
Upon his body that slaughter'd him!
Lady Capulet. Find thou the means, and I'll find such a man.
But now I'll tell thee joyful tidings, girl. 2210Juliet. And joy comes well in such a needy time:
What are they, I beseech your ladyship?
Lady Capulet. Well, well, thou hast a careful father, child;
One who, to put thee from thy heaviness,
Hath sorted out a sudden day of joy, 2215
That thou expect'st not nor I look'd not for.
Juliet. Madam, in happy time, what day is that?
Lady Capulet. Marry, my child, early next Thursday morn,
The gallant, young and noble gentleman,
The County Paris, at Saint Peter's Church, 2220
Shall happily make thee there a joyful bride.
Juliet. Now, by Saint Peter's Church and Peter too,
He shall not make me there a joyful bride.
I wonder at this haste; that I must wed
Ere he, that should be husband, comes to woo. 2225
I pray you, tell my lord and father, madam,
I will not marry yet; and, when I do, I swear,
It shall be Romeo, whom you know I hate,
Rather than Paris. These are news indeed!
Lady Capulet. Here comes your father; tell him so yourself, 2230
And see how he will take it at your hands.
[Enter CAPULET and Nurse]
Capulet. When the sun sets, the air doth drizzle dew;
But for the sunset of my brother's son
It rains downright. 2235
How now! a conduit, girl? what, still in tears?
Evermore showering? In one little body
Thou counterfeit'st a bark, a sea, a wind;
For still thy eyes, which I may call the sea,
Do ebb and flow with tears; the bark thy body is, 2240
Sailing in this salt flood; the winds, thy sighs;
Who, raging with thy tears, and they with them,
Without a sudden calm, will overset
Thy tempest-tossed body. How now, wife!
Have you deliver'd to her our decree? 2245Lady Capulet. Ay, sir; but she will none, she gives you thanks.
I would the fool were married to her grave!
Capulet. Soft! take me with you, take me with you, wife.
How! will she none? doth she not give us thanks?
Is she not proud? doth she not count her blest, 2250
Unworthy as she is, that we have wrought
So worthy a gentleman to be her bridegroom?
Juliet. Not proud, you have; but thankful, that you have:
Proud can I never be of what I hate;
But thankful even for hate, that is meant love. 2255Capulet. How now, how now, chop-logic! What is this?
'Proud,' and 'I thank you,' and 'I thank you not;'
And yet 'not proud,' mistress minion, you,
Thank me no thankings, nor, proud me no prouds,
But fettle your fine joints 'gainst Thursday next, 2260
To go with Paris to Saint Peter's Church,
Or I will drag thee on a hurdle thither.
Out, you green-sickness carrion! out, you baggage!
You tallow-face!
Lady Capulet. Fie, fie! what, are you mad? 2265Juliet. Good father, I beseech you on my knees,
Hear me with patience but to speak a word.
Capulet. Hang thee, young baggage! disobedient wretch!
I tell thee what: get thee to church o' Thursday,
Or never after look me in the face: 2270
Speak not, reply not, do not answer me;
My fingers itch. Wife, we scarce thought us blest
That God had lent us but this only child;
But now I see this one is one too much,
And that we have a curse in having her: 2275
Out on her, hilding!
Nurse. God in heaven bless her!
You are to blame, my lord, to rate her so.
Capulet. And why, my lady wisdom? hold your tongue,
Good prudence; smatter with your gossips, go. 2280Nurse. I speak no treason.
Capulet. O, God ye god-den.
Nurse. May not one speak?
Capulet. Peace, you mumbling fool!
Utter your gravity o'er a gossip's bowl; 2285
For here we need it not.
Lady Capulet. You are too hot.
Capulet. God's bread! it makes me mad:
Day, night, hour, tide, time, work, play,
Alone, in company, still my care hath been 2290
To have her match'd: and having now provided
A gentleman of noble parentage,
Of fair demesnes, youthful, and nobly train'd,
Stuff'd, as they say, with honourable parts,
Proportion'd as one's thought would wish a man; 2295
And then to have a wretched puling fool,
A whining mammet, in her fortune's tender,
To answer 'I'll not wed; I cannot love,
I am too young; I pray you, pardon me.'
But, as you will not wed, I'll pardon you: 2300
Graze where you will you shall not house with me:
Look to't, think on't, I do not use to jest.
Thursday is near; lay hand on heart, advise:
An you be mine, I'll give you to my friend;
And you be not, hang, beg, starve, die in 2305
the streets,
For, by my soul, I'll ne'er acknowledge thee,
Nor what is mine shall never do thee good:
Trust to't, bethink you; I'll not be forsworn.
[Exit]
Juliet. Is there no pity sitting in the clouds,
That sees into the bottom of my grief?
O, sweet my mother, cast me not away!
Delay this marriage for a month, a week;
Or, if you do not, make the bridal bed 2315
In that dim monument where Tybalt lies.
Lady Capulet. Talk not to me, for I'll not speak a word:
Do as thou wilt, for I have done with thee.
[Exit]
Juliet. O God!—O nurse, how shall this be prevented? 2320
My husband is on earth, my faith in heaven;
How shall that faith return again to earth,
Unless that husband send it me from heaven
By leaving earth? comfort me, counsel me.
Alack, alack, that heaven should practise stratagems 2325
Upon so soft a subject as myself!
What say'st thou? hast thou not a word of joy?
Some comfort, nurse.
Nurse. Faith, here it is.
Romeo is banish'd; and all the world to nothing, 2330
That he dares ne'er come back to challenge you;
Or, if he do, it needs must be by stealth.
Then, since the case so stands as now it doth,
I think it best you married with the county.
O, he's a lovely gentleman! 2335
Romeo's a dishclout to him: an eagle, madam,
Hath not so green, so quick, so fair an eye
As Paris hath. Beshrew my very heart,
I think you are happy in this second match,
For it excels your first: or if it did not, 2340
Your first is dead; or 'twere as good he were,
As living here and you no use of him.
Juliet. Speakest thou from thy heart?
Nurse. And from my soul too;
Or else beshrew them both. 2345Juliet. Amen!
Nurse. What?
Juliet. Well, thou hast comforted me marvellous much.
Go in: and tell my lady I am gone,
Having displeased my father, to Laurence' cell, 2350
To make confession and to be absolved.
Nurse. Marry, I will; and this is wisely done.
[Exit]
Juliet. Ancient damnation! O most wicked fiend!
Is it more sin to wish me thus forsworn, 2355
Or to dispraise my lord with that same tongue
Which she hath praised him with above compare
So many thousand times? Go, counsellor;
Thou and my bosom henceforth shall be twain.
I'll to the friar, to know his remedy: 2360
If all else fail, myself have power to die.
[Exit]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 1
Friar Laurence’s cell.
[Enter FRIAR LAURENCE and PARIS]
Friar Laurence. On Thursday, sir? the time is very short.
Paris. My father Capulet will have it so; 2365
And I am nothing slow to slack his haste.
Friar Laurence. You say you do not know the lady's mind:
Uneven is the course, I like it not.
Paris. Immoderately she weeps for Tybalt's death,
And therefore have I little talk'd of love; 2370
For Venus smiles not in a house of tears.
Now, sir, her father counts it dangerous
That she doth give her sorrow so much sway,
And in his wisdom hastes our marriage,
To stop the inundation of her tears; 2375
Which, too much minded by herself alone,
May be put from her by society:
Now do you know the reason of this haste.
Friar Laurence. [Aside] I would I knew not why it should be slow'd.
Look, sir, here comes the lady towards my cell. 2380[Enter JULIET]
Paris. Happily met, my lady and my wife!
Juliet. That may be, sir, when I may be a wife.
Paris. That may be must be, love, on Thursday next.
Juliet. What must be shall be. 2385Friar Laurence. That's a certain text.
Paris. Come you to make confession to this father?
Juliet. To answer that, I should confess to you.
Paris. Do not deny to him that you love me.
Juliet. I will confess to you that I love him. 2390Paris. So will ye, I am sure, that you love me.
Juliet. If I do so, it will be of more price,
Being spoke behind your back, than to your face.
Paris. Poor soul, thy face is much abused with tears.
Juliet. The tears have got small victory by that; 2395
For it was bad enough before their spite.
Paris. Thou wrong'st it, more than tears, with that report.
Juliet. That is no slander, sir, which is a truth;
And what I spake, I spake it to my face.
Paris. Thy face is mine, and thou hast slander'd it. 2400Juliet. It may be so, for it is not mine own.
Are you at leisure, holy father, now;
Or shall I come to you at evening mass?
Friar Laurence. My leisure serves me, pensive daughter, now.
My lord, we must entreat the time alone. 2405Paris. God shield I should disturb devotion!
Juliet, on Thursday early will I rouse ye:
Till then, adieu; and keep this holy kiss.
[Exit]
Juliet. O shut the door! and when thou hast done so, 2410
Come weep with me; past hope, past cure, past help!
Friar Laurence. Ah, Juliet, I already know thy grief;
It strains me past the compass of my wits:
I hear thou must, and nothing may prorogue it,
On Thursday next be married to this county. 2415Juliet. Tell me not, friar, that thou hear'st of this,
Unless thou tell me how I may prevent it:
If, in thy wisdom, thou canst give no help,
Do thou but call my resolution wise,
And with this knife I'll help it presently. 2420
God join'd my heart and Romeo's, thou our hands;
And ere this hand, by thee to Romeo seal'd,
Shall be the label to another deed,
Or my true heart with treacherous revolt
Turn to another, this shall slay them both: 2425
Therefore, out of thy long-experienced time,
Give me some present counsel, or, behold,
'Twixt my extremes and me this bloody knife
Shall play the umpire, arbitrating that
Which the commission of thy years and art 2430
Could to no issue of true honour bring.
Be not so long to speak; I long to die,
If what thou speak'st speak not of remedy.
Friar Laurence. Hold, daughter: I do spy a kind of hope,
Which craves as desperate an execution. 2435
As that is desperate which we would prevent.
If, rather than to marry County Paris,
Thou hast the strength of will to slay thyself,
Then is it likely thou wilt undertake
A thing like death to chide away this shame, 2440
That copest with death himself to scape from it:
And, if thou darest, I'll give thee remedy.
Juliet. O, bid me leap, rather than marry Paris,
From off the battlements of yonder tower;
Or walk in thievish ways; or bid me lurk 2445
Where serpents are; chain me with roaring bears;
Or shut me nightly in a charnel-house,
O'er-cover'd quite with dead men's rattling bones,
With reeky shanks and yellow chapless skulls;
Or bid me go into a new-made grave 2450
And hide me with a dead man in his shroud;
Things that, to hear them told, have made me tremble;
And I will do it without fear or doubt,
To live an unstain'd wife to my sweet love.
Friar Laurence. Hold, then; go home, be merry, give consent 2455
To marry Paris: Wednesday is to-morrow:
To-morrow night look that thou lie alone;
Let not thy nurse lie with thee in thy chamber:
Take thou this vial, being then in bed,
And this distilled liquor drink thou off; 2460
When presently through all thy veins shall run
A cold and drowsy humour, for no pulse
Shall keep his native progress, but surcease:
No warmth, no breath, shall testify thou livest;
The roses in thy lips and cheeks shall fade 2465
To paly ashes, thy eyes' windows fall,
Like death, when he shuts up the day of life;
Each part, deprived of supple government,
Shall, stiff and stark and cold, appear like death:
And in this borrow'd likeness of shrunk death 2470
Thou shalt continue two and forty hours,
And then awake as from a pleasant sleep.
Now, when the bridegroom in the morning comes
To rouse thee from thy bed, there art thou dead:
Then, as the manner of our country is, 2475
In thy best robes uncover'd on the bier
Thou shalt be borne to that same ancient vault
Where all the kindred of the Capulets lie.
In the mean time, against thou shalt awake,
Shall Romeo by my letters know our drift, 2480
And hither shall he come: and he and I
Will watch thy waking, and that very night
Shall Romeo bear thee hence to Mantua.
And this shall free thee from this present shame;
If no inconstant toy, nor womanish fear, 2485
Abate thy valour in the acting it.
Juliet. Give me, give me! O, tell not me of fear!
Friar Laurence. Hold; get you gone, be strong and prosperous
In this resolve: I'll send a friar with speed
To Mantua, with my letters to thy lord. 2490Juliet. Love give me strength! and strength shall help afford.
Farewell, dear father!
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 2
Hall in Capulet’s house.
[Enter CAPULET, LADY CAPULET, Nurse, and two Servingmen]
Capulet. So many guests invite as here are writ. 2495
[Exit First Servant]
Sirrah, go hire me twenty cunning cooks.
Second Servant. You shall have none ill, sir; for I'll try if they
can lick their fingers.
Capulet. How canst thou try them so? 2500Second Servant. Marry, sir, 'tis an ill cook that cannot lick his
own fingers: therefore he that cannot lick his
fingers goes not with me.
Capulet. Go, be gone.
[Exit Second Servant] 2505
We shall be much unfurnished for this time.
What, is my daughter gone to Friar Laurence?
Nurse. Ay, forsooth.
Capulet. Well, he may chance to do some good on her:
A peevish self-will'd harlotry it is. 2510Nurse. See where she comes from shrift with merry look.
[Enter JULIET]
Capulet. How now, my headstrong! where have you been gadding?
Juliet. Where I have learn'd me to repent the sin
Of disobedient opposition 2515
To you and your behests, and am enjoin'd
By holy Laurence to fall prostrate here,
And beg your pardon: pardon, I beseech you!
Henceforward I am ever ruled by you.
Capulet. Send for the county; go tell him of this: 2520
I'll have this knot knit up to-morrow morning.
Juliet. I met the youthful lord at Laurence' cell;
And gave him what becomed love I might,
Not step o'er the bounds of modesty.
Capulet. Why, I am glad on't; this is well: stand up: 2525
This is as't should be. Let me see the county;
Ay, marry, go, I say, and fetch him hither.
Now, afore God! this reverend holy friar,
Our whole city is much bound to him.
Juliet. Nurse, will you go with me into my closet, 2530
To help me sort such needful ornaments
As you think fit to furnish me to-morrow?
Lady Capulet. No, not till Thursday; there is time enough.
Capulet. Go, nurse, go with her: we'll to church to-morrow.
[Exeunt JULIET and Nurse]
Lady Capulet. We shall be short in our provision:
'Tis now near night.
Capulet. Tush, I will stir about,
And all things shall be well, I warrant thee, wife:
Go thou to Juliet, help to deck up her; 2540
I'll not to bed to-night; let me alone;
I'll play the housewife for this once. What, ho!
They are all forth. Well, I will walk myself
To County Paris, to prepare him up
Against to-morrow: my heart is wondrous light, 2545
Since this same wayward girl is so reclaim'd.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 3
Juliet’s chamber.
[Enter JULIET and Nurse]
Juliet. Ay, those attires are best: but, gentle nurse,
I pray thee, leave me to myself to-night, 2550
For I have need of many orisons
To move the heavens to smile upon my state,
Which, well thou know'st, is cross, and full of sin.
[Enter LADY CAPULET]
Lady Capulet. What, are you busy, ho? need you my help? 2555Juliet. No, madam; we have cull'd such necessaries
As are behoveful for our state to-morrow:
So please you, let me now be left alone,
And let the nurse this night sit up with you;
For, I am sure, you have your hands full all, 2560
In this so sudden business.
Lady Capulet. Good night:
Get thee to bed, and rest; for thou hast need.
[Exeunt LADY CAPULET and Nurse]
Juliet. Farewell! God knows when we shall meet again. 2565
I have a faint cold fear thrills through my veins,
That almost freezes up the heat of life:
I'll call them back again to comfort me:
Nurse! What should she do here?
My dismal scene I needs must act alone. 2570
Come, vial.
What if this mixture do not work at all?
Shall I be married then to-morrow morning?
No, no: this shall forbid it: lie thou there.
[Laying down her dagger] 2575
What if it be a poison, which the friar
Subtly hath minister'd to have me dead,
Lest in this marriage he should be dishonour'd,
Because he married me before to Romeo?
I fear it is: and yet, methinks, it should not, 2580
For he hath still been tried a holy man.
How if, when I am laid into the tomb,
I wake before the time that Romeo
Come to redeem me? there's a fearful point!
Shall I not, then, be stifled in the vault, 2585
To whose foul mouth no healthsome air breathes in,
And there die strangled ere my Romeo comes?
Or, if I live, is it not very like,
The horrible conceit of death and night,
Together with the terror of the place,— 2590
As in a vault, an ancient receptacle,
Where, for these many hundred years, the bones
Of all my buried ancestors are packed:
Where bloody Tybalt, yet but green in earth,
Lies festering in his shroud; where, as they say, 2595
At some hours in the night spirits resort;—
Alack, alack, is it not like that I,
So early waking, what with loathsome smells,
And shrieks like mandrakes' torn out of the earth,
That living mortals, hearing them, run mad:— 2600
O, if I wake, shall I not be distraught,
Environed with all these hideous fears?
And madly play with my forefather's joints?
And pluck the mangled Tybalt from his shroud?
And, in this rage, with some great kinsman's bone, 2605
As with a club, dash out my desperate brains?
O, look! methinks I see my cousin's ghost
Seeking out Romeo, that did spit his body
Upon a rapier's point: stay, Tybalt, stay!
Romeo, I come! this do I drink to thee. 2610[She falls upon her bed, within the curtains]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 4
Hall in Capulet’s house.
[Enter LADY CAPULET and Nurse]
Lady Capulet. Hold, take these keys, and fetch more spices, nurse.
Nurse. They call for dates and quinces in the pastry.
[Enter CAPULET]
Capulet. Come, stir, stir, stir! the second cock hath crow'd,
The curfew-bell hath rung, 'tis three o'clock:
Look to the baked meats, good Angelica:
Spare not for the cost.
Nurse. Go, you cot-quean, go, 2620
Get you to bed; faith, You'll be sick to-morrow
For this night's watching.
Capulet. No, not a whit: what! I have watch'd ere now
All night for lesser cause, and ne'er been sick.
Lady Capulet. Ay, you have been a mouse-hunt in your time; 2625
But I will watch you from such watching now.
[Exeunt LADY CAPULET and Nurse]
Capulet. A jealous hood, a jealous hood!
[Enter three or four Servingmen, with spits, logs, and baskets]
Capulet. Now, fellow, 2630
What's there?
First Servant. Things for the cook, sir; but I know not what.
Capulet. Make haste, make haste.
[Exit First Servant]
Sirrah, fetch drier logs: 2635
Call Peter, he will show thee where they are.
Second Servant. I have a head, sir, that will find out logs,
And never trouble Peter for the matter.
[Exit]
Capulet. Mass, and well said; a merry whoreson, ha! 2640
Thou shalt be logger-head. Good faith, 'tis day:
The county will be here with music straight,
For so he said he would: I hear him near.
[Music within]
Nurse! Wife! What, ho! What, nurse, I say! 2645
[Re-enter Nurse]
Go waken Juliet, go and trim her up;
I'll go and chat with Paris: hie, make haste,
Make haste; the bridegroom he is come already:
Make haste, I say. 2650[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 5
Juliet’s chamber.
[Enter Nurse]
Nurse. Mistress! what, mistress! Juliet! fast, I warrant her, she:
Why, lamb! why, lady! fie, you slug-a-bed!
Why, love, I say! madam! sweet-heart! why, bride! 2655
What, not a word? you take your pennyworths now;
Sleep for a week; for the next night, I warrant,
The County Paris hath set up his rest,
That you shall rest but little. God forgive me,
Marry, and amen, how sound is she asleep! 2660
I must needs wake her. Madam, madam, madam!
Ay, let the county take you in your bed;
He'll fright you up, i' faith. Will it not be?
[Undraws the curtains]
What, dress'd! and in your clothes! and down again! 2665
I must needs wake you; Lady! lady! lady!
Alas, alas! Help, help! my lady's dead!
O, well-a-day, that ever I was born!
Some aqua vitae, ho! My lord! my lady!
[Enter LADY CAPULET]
Lady Capulet. What noise is here?
Nurse. O lamentable day!
Lady Capulet. What is the matter?
Nurse. Look, look! O heavy day!
Lady Capulet. O me, O me! My child, my only life, 2675
Revive, look up, or I will die with thee!
Help, help! Call help.
[Enter CAPULET]
Capulet. For shame, bring Juliet forth; her lord is come.
Nurse. She's dead, deceased, she's dead; alack the day! 2680Lady Capulet. Alack the day, she's dead, she's dead, she's dead!
Capulet. Ha! let me see her: out, alas! she's cold:
Her blood is settled, and her joints are stiff;
Life and these lips have long been separated:
Death lies on her like an untimely frost 2685
Upon the sweetest flower of all the field.
Nurse. O lamentable day!
Lady Capulet. O woful time!
Capulet. Death, that hath ta'en her hence to make me wail,
Ties up my tongue, and will not let me speak. 2690[Enter FRIAR LAURENCE and PARIS, with Musicians]
Friar Laurence. Come, is the bride ready to go to church?
Capulet. Ready to go, but never to return.
O son! the night before thy wedding-day
Hath Death lain with thy wife. There she lies, 2695
Flower as she was, deflowered by him.
Death is my son-in-law, Death is my heir;
My daughter he hath wedded: I will die,
And leave him all; life, living, all is Death's.
Paris. Have I thought long to see this morning's face, 2700
And doth it give me such a sight as this?
Lady Capulet. Accursed, unhappy, wretched, hateful day!
Most miserable hour that e'er time saw
In lasting labour of his pilgrimage!
But one, poor one, one poor and loving child, 2705
But one thing to rejoice and solace in,
And cruel death hath catch'd it from my sight!
Nurse. O woe! O woful, woful, woful day!
Most lamentable day, most woful day,
That ever, ever, I did yet behold! 2710
O day! O day! O day! O hateful day!
Never was seen so black a day as this:
O woful day, O woful day!
Paris. Beguiled, divorced, wronged, spited, slain!
Most detestable death, by thee beguil'd, 2715
By cruel cruel thee quite overthrown!
O love! O life! not life, but love in death!
Capulet. Despised, distressed, hated, martyr'd, kill'd!
Uncomfortable time, why camest thou now
To murder, murder our solemnity? 2720
O child! O child! my soul, and not my child!
Dead art thou! Alack! my child is dead;
And with my child my joys are buried.
Friar Laurence. Peace, ho, for shame! confusion's cure lives not
In these confusions. Heaven and yourself 2725
Had part in this fair maid; now heaven hath all,
And all the better is it for the maid:
Your part in her you could not keep from death,
But heaven keeps his part in eternal life.
The most you sought was her promotion; 2730
For 'twas your heaven she should be advanced:
And weep ye now, seeing she is advanced
Above the clouds, as high as heaven itself?
O, in this love, you love your child so ill,
That you run mad, seeing that she is well: 2735
She's not well married that lives married long;
But she's best married that dies married young.
Dry up your tears, and stick your rosemary
On this fair corse; and, as the custom is,
In all her best array bear her to church: 2740
For though fond nature bids us an lament,
Yet nature's tears are reason's merriment.
Capulet. All things that we ordained festival,
Turn from their office to black funeral;
Our instruments to melancholy bells, 2745
Our wedding cheer to a sad burial feast,
Our solemn hymns to sullen dirges change,
Our bridal flowers serve for a buried corse,
And all things change them to the contrary.
Friar Laurence. Sir, go you in; and, madam, go with him; 2750
And go, Sir Paris; every one prepare
To follow this fair corse unto her grave:
The heavens do lour upon you for some ill;
Move them no more by crossing their high will.
[Exeunt CAPULET, LADY CAPULET, PARIS, and FRIAR LAURENCE]
First Musician. Faith, we may put up our pipes, and be gone.
Nurse. Honest goodfellows, ah, put up, put up;
For, well you know, this is a pitiful case.
[Exit]
First Musician. Ay, by my troth, the case may be amended. 2760[Enter PETER]
Peter. Musicians, O, musicians, 'Heart's ease, Heart's
ease:' O, an you will have me live, play 'Heart's ease.'
First Musician. Why 'Heart's ease?'
Peter. O, musicians, because my heart itself plays 'My 2765
heart is full of woe:' O, play me some merry dump,
to comfort me.
First Musician. Not a dump we; 'tis no time to play now.
Peter. You will not, then?
First Musician. No. 2770Peter. I will then give it you soundly.
First Musician. What will you give us?
Peter. No money, on my faith, but the gleek;
I will give you the minstrel.
First Musician. Then I will give you the serving-creature. 2775Peter. Then will I lay the serving-creature's dagger on
your pate. I will carry no crotchets: I'll re you,
I'll fa you; do you note me?
First Musician. An you re us and fa us, you note us.
Second Musician. Pray you, put up your dagger, and put out your wit. 2780Peter. Then have at you with my wit! I will dry-beat you
with an iron wit, and put up my iron dagger. Answer
me like men:
'When griping grief the heart doth wound,
And doleful dumps the mind oppress, 2785
Then music with her silver sound'—
why 'silver sound'? why 'music with her silver
sound'? What say you, Simon Catling?
First Musician. Marry, sir, because silver hath a sweet sound.
Peter. Pretty! What say you, Hugh Rebeck? 2790Second Musician. I say 'silver sound,' because musicians sound for silver.
Peter. Pretty too! What say you, James Soundpost?
Third Musician. Faith, I know not what to say.
Peter. O, I cry you mercy; you are the singer: I will say
for you. It is 'music with her silver sound,' 2795
because musicians have no gold for sounding:
'Then music with her silver sound
With speedy help doth lend redress.'
[Exit]
First Musician. What a pestilent knave is this same! 2800Second Musician. Hang him, Jack! Come, we'll in here; tarry for the
mourners, and stay dinner.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act V, Scene 1
Mantua. A street.
[Enter ROMEO]
Romeo. If I may trust the flattering truth of sleep, 2805
My dreams presage some joyful news at hand:
My bosom's lord sits lightly in his throne;
And all this day an unaccustom'd spirit
Lifts me above the ground with cheerful thoughts.
I dreamt my lady came and found me dead— 2810
Strange dream, that gives a dead man leave
to think!—
And breathed such life with kisses in my lips,
That I revived, and was an emperor.
Ah me! how sweet is love itself possess'd, 2815
When but love's shadows are so rich in joy!
[Enter BALTHASAR, booted]
News from Verona!—How now, Balthasar!
Dost thou not bring me letters from the friar?
How doth my lady? Is my father well? 2820
How fares my Juliet? that I ask again;
For nothing can be ill, if she be well.
Balthasar. Then she is well, and nothing can be ill:
Her body sleeps in Capel's monument,
And her immortal part with angels lives. 2825
I saw her laid low in her kindred's vault,
And presently took post to tell it you:
O, pardon me for bringing these ill news,
Since you did leave it for my office, sir.
Romeo. Is it even so? then I defy you, stars! 2830
Thou know'st my lodging: get me ink and paper,
And hire post-horses; I will hence to-night.
Balthasar. I do beseech you, sir, have patience:
Your looks are pale and wild, and do import
Some misadventure. 2835Romeo. Tush, thou art deceived:
Leave me, and do the thing I bid thee do.
Hast thou no letters to me from the friar?
Balthasar. No, my good lord.
Romeo. No matter: get thee gone, 2840
And hire those horses; I'll be with thee straight.
[Exit BALTHASAR]
Well, Juliet, I will lie with thee to-night.
Let's see for means: O mischief, thou art swift
To enter in the thoughts of desperate men! 2845
I do remember an apothecary,—
And hereabouts he dwells,—which late I noted
In tatter'd weeds, with overwhelming brows,
Culling of simples; meagre were his looks,
Sharp misery had worn him to the bones: 2850
And in his needy shop a tortoise hung,
An alligator stuff'd, and other skins
Of ill-shaped fishes; and about his shelves
A beggarly account of empty boxes,
Green earthen pots, bladders and musty seeds, 2855
Remnants of packthread and old cakes of roses,
Were thinly scatter'd, to make up a show.
Noting this penury, to myself I said
'An if a man did need a poison now,
Whose sale is present death in Mantua, 2860
Here lives a caitiff wretch would sell it him.'
O, this same thought did but forerun my need;
And this same needy man must sell it me.
As I remember, this should be the house.
Being holiday, the beggar's shop is shut. 2865
What, ho! apothecary!
[Enter Apothecary]
Apothecary. Who calls so loud?
Romeo. Come hither, man. I see that thou art poor:
Hold, there is forty ducats: let me have 2870
A dram of poison, such soon-speeding gear
As will disperse itself through all the veins
That the life-weary taker may fall dead
And that the trunk may be discharged of breath
As violently as hasty powder fired 2875
Doth hurry from the fatal cannon's womb.
Apothecary. Such mortal drugs I have; but Mantua's law
Is death to any he that utters them.
Romeo. Art thou so bare and full of wretchedness,
And fear'st to die? famine is in thy cheeks, 2880
Need and oppression starveth in thine eyes,
Contempt and beggary hangs upon thy back;
The world is not thy friend nor the world's law;
The world affords no law to make thee rich;
Then be not poor, but break it, and take this. 2885Apothecary. My poverty, but not my will, consents.
Romeo. I pay thy poverty, and not thy will.
Apothecary. Put this in any liquid thing you will,
And drink it off; and, if you had the strength
Of twenty men, it would dispatch you straight. 2890Romeo. There is thy gold, worse poison to men's souls,
Doing more murders in this loathsome world,
Than these poor compounds that thou mayst not sell.
I sell thee poison; thou hast sold me none.
Farewell: buy food, and get thyself in flesh. 2895
Come, cordial and not poison, go with me
To Juliet's grave; for there must I use thee.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act V, Scene 2
Friar Laurence’s cell.
[Enter FRIAR JOHN]
Friar John. Holy Franciscan friar! brother, ho! 2900[Enter FRIAR LAURENCE]
Friar Laurence. This same should be the voice of Friar John.
Welcome from Mantua: what says Romeo?
Or, if his mind be writ, give me his letter.
Friar John. Going to find a bare-foot brother out 2905
One of our order, to associate me,
Here in this city visiting the sick,
And finding him, the searchers of the town,
Suspecting that we both were in a house
Where the infectious pestilence did reign, 2910
Seal'd up the doors, and would not let us forth;
So that my speed to Mantua there was stay'd.
Friar Laurence. Who bare my letter, then, to Romeo?
Friar John. I could not send it,—here it is again,—
Nor get a messenger to bring it thee, 2915
So fearful were they of infection.
Friar Laurence. Unhappy fortune! by my brotherhood,
The letter was not nice but full of charge
Of dear import, and the neglecting it
May do much danger. Friar John, go hence; 2920
Get me an iron crow, and bring it straight
Unto my cell.
Friar John. Brother, I'll go and bring it thee.
[Exit]
Friar Laurence. Now must I to the monument alone; 2925
Within three hours will fair Juliet wake:
She will beshrew me much that Romeo
Hath had no notice of these accidents;
But I will write again to Mantua,
And keep her at my cell till Romeo come; 2930
Poor living corse, closed in a dead man's tomb!
[Exit]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act V, Scene 3
A churchyard; in it a tomb belonging to the Capulets.
[Enter PARIS, and his Page bearing flowers and a torch]
Paris. Give me thy torch, boy: hence, and stand aloof:
Yet put it out, for I would not be seen. 2935
Under yond yew-trees lay thee all along,
Holding thine ear close to the hollow ground;
So shall no foot upon the churchyard tread,
Being loose, unfirm, with digging up of graves,
But thou shalt hear it: whistle then to me, 2940
As signal that thou hear'st something approach.
Give me those flowers. Do as I bid thee, go.
Page. [Aside] I am almost afraid to stand alone
Here in the churchyard; yet I will adventure.
[Retires]
Paris. Sweet flower, with flowers thy bridal bed I strew,—
O woe! thy canopy is dust and stones;—
Which with sweet water nightly I will dew,
Or, wanting that, with tears distill'd by moans:
The obsequies that I for thee will keep 2950
Nightly shall be to strew thy grave and weep.
[The Page whistles]
The boy gives warning something doth approach.
What cursed foot wanders this way to-night,
To cross my obsequies and true love's rite? 2955
What with a torch! muffle me, night, awhile.
[Retires]
[Enter ROMEO and BALTHASAR, with a torch, mattock, &c]
Romeo. Give me that mattock and the wrenching iron.
Hold, take this letter; early in the morning 2960
See thou deliver it to my lord and father.
Give me the light: upon thy life, I charge thee,
Whate'er thou hear'st or seest, stand all aloof,
And do not interrupt me in my course.
Why I descend into this bed of death, 2965
Is partly to behold my lady's face;
But chiefly to take thence from her dead finger
A precious ring, a ring that I must use
In dear employment: therefore hence, be gone:
But if thou, jealous, dost return to pry 2970
In what I further shall intend to do,
By heaven, I will tear thee joint by joint
And strew this hungry churchyard with thy limbs:
The time and my intents are savage-wild,
More fierce and more inexorable far 2975
Than empty tigers or the roaring sea.
Balthasar. I will be gone, sir, and not trouble you.
Romeo. So shalt thou show me friendship. Take thou that:
Live, and be prosperous: and farewell, good fellow.
Balthasar. [Aside] For all this same, I'll hide me hereabout: 2980
His looks I fear, and his intents I doubt.
[Retires]
Romeo. Thou detestable maw, thou womb of death,
Gorged with the dearest morsel of the earth,
Thus I enforce thy rotten jaws to open, 2985
And, in despite, I'll cram thee with more food!
[Opens the tomb]
Paris. This is that banish'd haughty Montague,
That murder'd my love's cousin, with which grief,
It is supposed, the fair creature died; 2990
And here is come to do some villanous shame
To the dead bodies: I will apprehend him.
[Comes forward]
Stop thy unhallow'd toil, vile Montague!
Can vengeance be pursued further than death? 2995
Condemned villain, I do apprehend thee:
Obey, and go with me; for thou must die.
Romeo. I must indeed; and therefore came I hither.
Good gentle youth, tempt not a desperate man;
Fly hence, and leave me: think upon these gone; 3000
Let them affright thee. I beseech thee, youth,
Put not another sin upon my head,
By urging me to fury: O, be gone!
By heaven, I love thee better than myself;
For I come hither arm'd against myself: 3005
Stay not, be gone; live, and hereafter say,
A madman's mercy bade thee run away.
Paris. I do defy thy conjurations,
And apprehend thee for a felon here.
Romeo. Wilt thou provoke me? then have at thee, boy! 3010[They fight]
Page. O Lord, they fight! I will go call the watch.
[Exit]
Paris. O, I am slain!
[Falls] 3015
If thou be merciful,
Open the tomb, lay me with Juliet.
[Dies]
Romeo. In faith, I will. Let me peruse this face.
Mercutio's kinsman, noble County Paris! 3020
What said my man, when my betossed soul
Did not attend him as we rode? I think
He told me Paris should have married Juliet:
Said he not so? or did I dream it so?
Or am I mad, hearing him talk of Juliet, 3025
To think it was so? O, give me thy hand,
One writ with me in sour misfortune's book!
I'll bury thee in a triumphant grave;
A grave? O no! a lantern, slaughter'd youth,
For here lies Juliet, and her beauty makes 3030
This vault a feasting presence full of light.
Death, lie thou there, by a dead man interr'd.
[Laying PARIS in the tomb]
How oft when men are at the point of death
Have they been merry! which their keepers call 3035
A lightning before death: O, how may I
Call this a lightning? O my love! my wife!
Death, that hath suck'd the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty:
Thou art not conquer'd; beauty's ensign yet 3040
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And death's pale flag is not advanced there.
Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet?
O, what more favour can I do to thee,
Than with that hand that cut thy youth in twain 3045
To sunder his that was thine enemy?
Forgive me, cousin! Ah, dear Juliet,
Why art thou yet so fair? shall I believe
That unsubstantial death is amorous,
And that the lean abhorred monster keeps 3050
Thee here in dark to be his paramour?
For fear of that, I still will stay with thee;
And never from this palace of dim night
Depart again: here, here will I remain
With worms that are thy chamber-maids; O, here 3055
Will I set up my everlasting rest,
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh. Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! and, lips, O you
The doors of breath, seal with a righteous kiss 3060
A dateless bargain to engrossing death!
Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!
Thou desperate pilot, now at once run on
The dashing rocks thy sea-sick weary bark!
Here's to my love! 3065
[Drinks]
O true apothecary!
Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die.
[Dies]
[Enter, at the other end of the churchyard, FRIAR] 3070
LAURENCE, with a lantern, crow, and spade]
Friar Laurence. Saint Francis be my speed! how oft to-night
Have my old feet stumbled at graves! Who's there?
Balthasar. Here's one, a friend, and one that knows you well.
Friar Laurence. Bliss be upon you! Tell me, good my friend, 3075
What torch is yond, that vainly lends his light
To grubs and eyeless skulls? as I discern,
It burneth in the Capel's monument.
Balthasar. It doth so, holy sir; and there's my master,
One that you love. 3080Friar Laurence. Who is it?
Balthasar. Romeo.
Friar Laurence. How long hath he been there?
Balthasar. Full half an hour.
Friar Laurence. Go with me to the vault. 3085Balthasar. I dare not, sir
My master knows not but I am gone hence;
And fearfully did menace me with death,
If I did stay to look on his intents.
Friar Laurence. Stay, then; I'll go alone. Fear comes upon me: 3090
O, much I fear some ill unlucky thing.
Balthasar. As I did sleep under this yew-tree here,
I dreamt my master and another fought,
And that my master slew him.
Friar Laurence. Romeo! 3095
[Advances]
Alack, alack, what blood is this, which stains
The stony entrance of this sepulchre?
What mean these masterless and gory swords
To lie discolour'd by this place of peace? 3100
[Enters the tomb]
Romeo! O, pale! Who else? what, Paris too?
And steep'd in blood? Ah, what an unkind hour
Is guilty of this lamentable chance!
The lady stirs. 3105[JULIET wakes]
Juliet. O comfortable friar! where is my lord?
I do remember well where I should be,
And there I am. Where is my Romeo?
[Noise within]
Friar Laurence. I hear some noise. Lady, come from that nest
Of death, contagion, and unnatural sleep:
A greater power than we can contradict
Hath thwarted our intents. Come, come away.
Thy husband in thy bosom there lies dead; 3115
And Paris too. Come, I'll dispose of thee
Among a sisterhood of holy nuns:
Stay not to question, for the watch is coming;
Come, go, good Juliet,
[Noise again] 3120
I dare no longer stay.
Juliet. Go, get thee hence, for I will not away.
[Exit FRIAR LAURENCE]
What's here? a cup, closed in my true love's hand?
Poison, I see, hath been his timeless end: 3125
O churl! drunk all, and left no friendly drop
To help me after? I will kiss thy lips;
Haply some poison yet doth hang on them,
To make die with a restorative.
[Kisses him] 3130
Thy lips are warm.
First Watchman. [Within] Lead, boy: which way?
Juliet. Yea, noise? then I'll be brief. O happy dagger!
[Snatching ROMEO's dagger]
This is thy sheath; 3135
[Stabs herself]
there rust, and let me die.
[Falls on ROMEO's body, and dies]
[Enter Watch, with the Page of PARIS]
Page. This is the place; there, where the torch doth burn. 3140First Watchman. The ground is bloody; search about the churchyard:
Go, some of you, whoe'er you find attach.
Pitiful sight! here lies the county slain,
And Juliet bleeding, warm, and newly dead,
Who here hath lain these two days buried. 3145
Go, tell the prince: run to the Capulets:
Raise up the Montagues: some others search:
We see the ground whereon these woes do lie;
But the true ground of all these piteous woes
We cannot without circumstance descry. 3150[Re-enter some of the Watch, with BALTHASAR]
Second Watchman. Here's Romeo's man; we found him in the churchyard.
First Watchman. Hold him in safety, till the prince come hither.
[Re-enter others of the Watch, with FRIAR LAURENCE]
Third Watchman. Here is a friar, that trembles, sighs and weeps: 3155
We took this mattock and this spade from him,
As he was coming from this churchyard side.
First Watchman. A great suspicion: stay the friar too.
[Enter the PRINCE and Attendants]
Prince Escalus. What misadventure is so early up, 3160
That calls our person from our morning's rest?
[Enter CAPULET, LADY CAPULET, and others]
Capulet. What should it be, that they so shriek abroad?
Lady Capulet. The people in the street cry Romeo,
Some Juliet, and some Paris; and all run, 3165
With open outcry toward our monument.
Prince Escalus. What fear is this which startles in our ears?
First Watchman. Sovereign, here lies the County Paris slain;
And Romeo dead; and Juliet, dead before,
Warm and new kill'd. 3170Prince Escalus. Search, seek, and know how this foul murder comes.
First Watchman. Here is a friar, and slaughter'd Romeo's man;
With instruments upon them, fit to open
These dead men's tombs.
Capulet. O heavens! O wife, look how our daughter bleeds! 3175
This dagger hath mista'en—for, lo, his house
Is empty on the back of Montague,—
And it mis-sheathed in my daughter's bosom!
Lady Capulet. O me! this sight of death is as a bell,
That warns my old age to a sepulchre. 3180[Enter MONTAGUE and others]
Prince Escalus. Come, Montague; for thou art early up,
To see thy son and heir more early down.
Montague. Alas, my liege, my wife is dead to-night;
Grief of my son's exile hath stopp'd her breath: 3185
What further woe conspires against mine age?
Prince Escalus. Look, and thou shalt see.
Montague. O thou untaught! what manners is in this?
To press before thy father to a grave?
Prince Escalus. Seal up the mouth of outrage for a while, 3190
Till we can clear these ambiguities,
And know their spring, their head, their
true descent;
And then will I be general of your woes,
And lead you even to death: meantime forbear, 3195
And let mischance be slave to patience.
Bring forth the parties of suspicion.
Friar Laurence. I am the greatest, able to do least,
Yet most suspected, as the time and place
Doth make against me of this direful murder; 3200
And here I stand, both to impeach and purge
Myself condemned and myself excused.
Prince Escalus. Then say at once what thou dost know in this.
Friar Laurence. I will be brief, for my short date of breath
Is not so long as is a tedious tale. 3205
Romeo, there dead, was husband to that Juliet;
And she, there dead, that Romeo's faithful wife:
I married them; and their stol'n marriage-day
Was Tybalt's dooms-day, whose untimely death
Banish'd the new-made bridegroom from the city, 3210
For whom, and not for Tybalt, Juliet pined.
You, to remove that siege of grief from her,
Betroth'd and would have married her perforce
To County Paris: then comes she to me,
And, with wild looks, bid me devise some mean 3215
To rid her from this second marriage,
Or in my cell there would she kill herself.
Then gave I her, so tutor'd by my art,
A sleeping potion; which so took effect
As I intended, for it wrought on her 3220
The form of death: meantime I writ to Romeo,
That he should hither come as this dire night,
To help to take her from her borrow'd grave,
Being the time the potion's force should cease.
But he which bore my letter, Friar John, 3225
Was stay'd by accident, and yesternight
Return'd my letter back. Then all alone
At the prefixed hour of her waking,
Came I to take her from her kindred's vault;
Meaning to keep her closely at my cell, 3230
Till I conveniently could send to Romeo:
But when I came, some minute ere the time
Of her awaking, here untimely lay
The noble Paris and true Romeo dead.
She wakes; and I entreated her come forth, 3235
And bear this work of heaven with patience:
But then a noise did scare me from the tomb;
And she, too desperate, would not go with me,
But, as it seems, did violence on herself.
All this I know; and to the marriage 3240
Her nurse is privy: and, if aught in this
Miscarried by my fault, let my old life
Be sacrificed, some hour before his time,
Unto the rigour of severest law.
Prince Escalus. We still have known thee for a holy man. 3245
Where's Romeo's man? what can he say in this?
Balthasar. I brought my master news of Juliet's death;
And then in post he came from Mantua
To this same place, to this same monument.
This letter he early bid me give his father, 3250
And threatened me with death, going in the vault,
I departed not and left him there.
Prince Escalus. Give me the letter; I will look on it.
Where is the county's page, that raised the watch?
Sirrah, what made your master in this place? 3255Page. He came with flowers to strew his lady's grave;
And bid me stand aloof, and so I did:
Anon comes one with light to ope the tomb;
And by and by my master drew on him;
And then I ran away to call the watch. 3260Prince Escalus. This letter doth make good the friar's words,
Their course of love, the tidings of her death:
And here he writes that he did buy a poison
Of a poor 'pothecary, and therewithal
Came to this vault to die, and lie with Juliet. 3265
Where be these enemies? Capulet! Montague!
See, what a scourge is laid upon your hate,
That heaven finds means to kill your joys with love.
And I for winking at your discords too
Have lost a brace of kinsmen: all are punish'd. 3270Capulet. O brother Montague, give me thy hand:
This is my daughter's jointure, for no more
Can I demand.
Montague. But I can give thee more:
For I will raise her statue in pure gold; 3275
That while Verona by that name is known,
There shall no figure at such rate be set
As that of true and faithful Juliet.
Capulet. As rich shall Romeo's by his lady's lie;
Poor sacrifices of our enmity! 3280Prince Escalus. A glooming peace this morning with it brings;
The sun, for sorrow, will not show his head:
Go hence, to have more talk of these sad things;
Some shall be pardon'd, and some punished:
For never was a story of more woe 3285
Than this of Juliet and her Romeo.
[Exeunt]
剧中人物
爱斯卡勒斯 维洛那亲王
帕里斯 少年贵族,亲王的亲戚
蒙太古
凯普莱特 互相敌视的两家家长
罗密欧 蒙太古之子
茂丘西奥 亲王的亲戚
班伏里奥 蒙太古之侄 罗密欧的朋友
提伯尔特 凯普莱特夫人之内侄
劳伦斯神父 法兰西斯派教士
约翰神父 与劳伦斯同门的教士
鲍尔萨泽 罗密欧的仆人
山普孙
葛莱古里 凯普莱特的仆人
彼得 朱丽叶乳媪的从仆
亚伯拉罕 蒙太古的仆人
卖药人
乐工三人
茂丘西奥的侍童
帕里斯的侍童
蒙太古夫人
凯普莱特夫人
朱丽叶 凯普莱特之女
朱丽叶的乳媪
维洛那市民;两家男女亲属;跳舞者、卫士、巡丁及侍从等
致辞者
地点
维洛那;第五幕第一场在曼多亚
开场诗
致辞者上。
故事发生在维洛那名城,
有两家门第相当的巨族,
累世的宿怨激起了新争,
鲜血把市民的白手污渎。
是命运注定这两家仇敌,
生下了一双不幸的恋人,
他们的悲惨凄凉的殒灭,
和解了他们交恶的尊亲。
这一段生生死死的恋爱,
还有那两家父母的嫌隙,
把一对多情的儿女杀害,
演成了今天这一本戏剧。
交代过这几句挈领提纲,
请诸位耐着心细听端详。(下。)
第一幕
第一场 维洛那。广场
山普孙及葛莱古里各持盾剑上。
山普孙 葛莱古里,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。
葛莱古里 对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。
山普孙 我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。
葛莱古里 对了,你可不要把脖子缩到领口里去。
山普孙 我一动性子,我的剑是不认人的。
葛莱古里 可是你不大容易动性子。
山普孙 我见了蒙太古家的狗子就生气。
葛莱古里 有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。
山普孙 我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙太古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墙壁一样。
葛莱古里 这正说明你是个软弱无能的奴才;只有最没出息的家伙,才去墙底下躲难。
山普孙 的确不错;所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁摔过去。
葛莱古里 吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?
山普孙 那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要她们的命。
葛莱古里 要娘儿们的性命吗?
山普孙 对了,娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你爱怎么说就怎么说。
葛莱古里 那就要看对方怎样感觉了。
山普孙 只要我下手,她们就会尝到我的辣手:就是有名的一身横肉呢。
葛莱古里 幸而你还不是一身鱼肉;否则你便是一条可怜虫了。拔出你的家伙来;有两个蒙太古家的人来啦。
亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。
山普孙 我的剑已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。
葛莱古里 怎么?你想转过背逃走吗?
山普孙 你放心吧,我不是那样的人。
葛莱古里 哼,我倒有点不放心!
山普孙 还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。
葛莱古里 我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。
山普孙 好,瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。
亚伯拉罕 你向我们咬你的大拇指吗?
山普孙 我是咬我的大拇指。
亚伯拉罕 你是向我们咬你的大拇指吗?
山普孙 (向葛莱古里旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直?
葛莱古里 (向山普孙旁白)是他们的理直。
山普孙 不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。
葛莱古里 你是要向我们挑衅吗?
亚伯拉罕 挑衅!不,哪儿的话。
山普孙 你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子?
亚伯拉罕 比不上。
山普孙 好。
葛莱古里 (向山普孙旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。
山普孙 比得上。
亚伯拉罕 你胡说。
山普孙 是汉子就拔出剑来。葛莱古里,别忘了你的杀手剑。(双方互斗。)
班伏里奥上。
班伏里奥 分开,蠢才!收起你们的剑;你们不知道你们在干些什么事。(击下众仆的剑。)
提伯尔特上。
提伯尔特 怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,班伏里奥,让我结果你的性命。
班伏里奥 我不过维持和平;收起你的剑,或者帮我分开这些人。
提伯尔特 什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱、痛恨所有蒙太古家的人和你一样。照剑,懦夫!(二人相斗。)
两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍继上。
众市民 打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱特!打倒蒙太古!
凯普莱特穿长袍及凯普莱特夫人同上。
凯普莱特 什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。
凯普莱特夫人 拐杖呢?拐杖呢?你要剑干什么?
凯普莱特 快拿剑来!蒙太古那老东西来啦;他还晃着他的剑,明明在跟我寻事。
蒙太古及蒙太古夫人上。
蒙太古 凯普莱特,你这奸贼!——别拉住我;让我走。
蒙太古夫人 你要去跟人家吵架,我连一步也不让你走。
亲王率侍从上。
亲王 目无法纪的臣民,扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你们邻人的血玷污了;——他们不听我的话吗?喂,听着!你们这些人,你们这些畜生,你们为了扑灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来;他们要是畏惧刑法,赶快从你们血腥的手里丢下你们的凶器,静听你们震怒的君王的判决。凯普莱特,蒙太古,你们已经三次为了一句口头上的空言,引起了市民的械斗,扰乱了我们街道上的安宁,害得维洛那的年老公民,也不能不脱下他们尊严的装束,在他们习于安乐的苍老衰弱的手里夺过古旧的长枪,分解你们溃烂的纷争。要是你们以后再在市街上闹事,就要把你们的生命作为扰乱治安的代价。现在别人都给我退下去;凯普莱特,你跟我来;蒙太古,你今天下午到自由村的审判厅里来,听候我对于今天这一案的宣判。大家散开去,倘有逗留不去的,格杀勿论!(除蒙太古夫妇及班伏里奥外皆下。)
蒙太古 这一场宿怨是谁又重新煽风点火?侄儿,对我说,他们动手的时候,你也在场吗?
班伏里奥 我还没有到这儿来,您的仇家的仆人跟你们家里的仆人已经打成一团了。我拔出剑来分开他们;就在这时候,那个性如烈火的提伯尔特提着剑来了,他对我出言不逊,把剑在他自己头上舞得嗖嗖直响,就像风在那儿讥笑他的装腔作势一样。当我们正在剑来剑去的时候,人越来越多,有的帮这一面,有的帮那一面,乱哄哄地互相争斗,直等亲王来了,方才把两边的人喝开。
蒙太古夫人 啊,罗密欧呢?你今天见过他吗?我很高兴他没有参加这场争斗。
班伏里奥 伯母,在尊严的太阳开始从东方的黄金窗里探出头来的一小时以前,我因为心中烦闷,到郊外去散步,在城西一丛枫树的下面,我看见罗密欧兄弟一早在那儿走来走去。我正要向他走过去,他已经看见了我,就躲到树林深处去了。我因为自己也是心灰意懒,觉得连自己这一身也是多余的,只想找一处没有人迹的地方,所以凭着自己的心境推测别人的心境,也就不去找他多事,彼此互相避开了。
蒙太古 好多天的早上曾经有人在那边看见过他,用眼泪洒为清晨的露水,用长叹嘘成天空的云雾;可是一等到鼓舞众生的太阳在东方的天边开始揭起黎明女神床上灰黑色的帐幕的时候,我那怀着一颗沉重的心的儿子,就逃避了光明,溜回到家里;一个人关起了门躲在房间里,闭紧了窗子,把大好的阳光锁在外面,为他自己造成了一个人工的黑夜。他这一种怪脾气恐怕不是好兆,除非良言劝告可以替他解除心头的烦恼。
班伏里奥 伯父,您知道他的烦恼的根源吗?
蒙太古 我不知道,也没有法子从他自己嘴里探听出来。
班伏里奥 您有没有设法探问过他?
蒙太古 我自己以及许多其他的朋友都曾经探问过他,可是他把心事一古脑儿闷在自己肚里,总是守口如瓶,不让人家试探出来,正像一条初生的蓓蕾,还没有迎风舒展它的嫩瓣,向太阳献吐它的娇艳,就给妒嫉的蛀虫咬啮了一样。只要能够知道他的悲哀究竟是从什么地方来的,我们一定会尽心竭力替他找寻治疗的方案。
班伏里奥 瞧,他来了;请您站在一旁,等我去问问他究竟有些什么心事,看他理不理我。
蒙太古 但愿你留在这儿,能够听到他的真情的吐露。来,夫人,我们去吧。(蒙太古夫妇同下。)
罗密欧上。
班伏里奥 早安,兄弟。
罗密欧 天还是这样早吗?
班伏里奥 刚敲过九点钟。
罗密欧 唉!在悲哀里度过的时间似乎是格外长的。急忙忙地走过去的那个人,不就是我的父亲吗?
班伏里奥 正是。什么悲哀使罗密欧的时间过得这样长?
罗密欧 因为我缺少了可以使时间变为短促的东西。
班伏里奥 你跌进恋爱的网里了吗?
罗密欧 我还在门外徘徊——
班伏里奥 在恋爱的门外?
罗密欧 我不能得到我的意中人的欢心。
班伏里奥 唉!想不到爱神的外表这样温柔,实际上却是如此残暴!
罗密欧 唉!想不到爱神蒙着眼睛,却会一直闯进人们的心灵!我们在什么地方吃饭?嗳哟!又是谁在这儿打过架了?可是不必告诉我,我早就知道了。这些都是怨恨造成的后果,可是爱情的力量比它要大过许多。啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!啊,无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在!我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。你不会笑我吗?
班伏里奥 不,兄弟,我倒是有点儿想哭。
罗密欧 好人,为什么呢?
班伏里奥 因为瞧着你善良的心受到这样的痛苦。
罗密欧 唉!这就是爱情的错误,我自己已经有太多的忧愁重压在我的心头,你对我表示的同情,徒然使我在太多的忧愁之上再加上一重忧愁。爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。再见,兄弟。(欲去。)
班伏里奥 且慢,让我跟你一块儿去;要是你就这样丢下了我,未免太不给我面子啦。
罗密欧 嘿!我已经遗失了我自己;我不在这儿;这不是罗密欧,他是在别的地方。
班伏里奥 老实告诉我,你所爱的是谁?
罗密欧 什么!你要我在痛苦呻吟中说出她的名字来吗?
班伏里奥 痛苦呻吟!不,你只要告诉我她是谁就得了。
罗密欧 叫一个病人郑重其事地立起遗嘱来!啊,对于一个病重的人,还有什么比这更刺痛他的心?老实对你说,兄弟,我是爱上了一个女人。
班伏里奥 我说你一定在恋爱,果然猜得不错。
罗密欧 好一个每发必中的射手!我所爱的是一位美貌的姑娘。
班伏里奥 好兄弟,目标越好,射得越准。
罗密欧 你这一箭就射岔了。丘匹德的金箭不能射中她的心;她有狄安娜女神的圣洁,不让爱情软弱的弓矢损害她的坚不可破的贞操。她不愿听任深怜密爱的词句把她包围,也不愿让灼灼逼人的眼光向她进攻,更不愿接受可以使圣人动心的黄金的诱惑;啊!美貌便是她巨大的财富,只可惜她一死以后,她的美貌也要化为黄土!
班伏里奥 那么她已经立誓终身守贞不嫁了吗?
罗密欧 她已经立下了这样的誓言,为了珍惜她自己,造成了莫大的浪费;因为她让美貌在无情的岁月中日渐枯萎,不知道替后世传留下她的绝世容华。她是个太美丽、太聪明的人儿,不应该剥夺她自身的幸福,使我抱恨终天。她已经立誓割舍爱情,我现在活着也就等于死去一般。
班伏里奥 听我的劝告,别再想起她了。
罗密欧 啊!那么你教我怎样忘记吧。
班伏里奥 你可以放纵你的眼睛,让它们多看几个世间的美人。
罗密欧 那不过格外使我觉得她的美艳无双罢了。那些吻着美人娇额的幸运的面罩,因为它们是黑色的缘故,常常使我们想起被它们遮掩的面庞不知多么娇丽。突然盲目的人,永远不会忘记存留在他消失了的视觉中的宝贵的影像。给我着一个姿容绝代的美人,她的美貌除了使我记起世上有一个人比她更美以外,还有什么别的用处?再见,你不能教我怎样忘记。
班伏里奥 我一定要证明我的意见不错,否则死不瞑目。(同下。)
第二场 同前。街道
凯普莱特、帕里斯及仆人上。
凯普莱特 可是蒙太古也负着跟我同样的责任;我想像我们这样有了年纪的人,维持和平还不是难事。
帕里斯 你们两家都是很有名望的大族,结下了这样不解的冤仇,真是一件不幸的事。可是,老伯,您对于我的求婚有什么见教?
凯普莱特 我的意思早就对您表示过了。我的女儿今年还没有满十四岁,完全是一个不懂事的孩子;再过两个夏天,才可以谈到亲事。
帕里斯 比她年纪更小的人,都已经做了幸福的母亲了。
凯普莱特 早结果的树木一定早雕。我在这世上已经什么希望都没有了,只有她是我的唯一的安慰。可是向她求爱吧,善良的帕里斯,得到她的欢心;只要她愿意,我的同意是没有问题的。今天晚上,我要按照旧例,举行一次宴会,邀请许多亲友参加;您也是我所要邀请的一个,请您接受我的最诚意的欢迎。在我的寒舍里,今晚您可以见到灿烂的群星翩然下降,照亮黑暗的天空;在蓓蕾一样娇艳的女郎丛里,您可以充分享受青春的愉快,正像盛装的四月追随着残冬的足迹降临人世,在年轻人的心里充满着活跃的欢欣一样。您可以听一个够,看一个饱,从许多美貌的女郎中间,连我的女儿也在内,拣一个最好的做您的意中人。来,跟我去。(以一纸交仆)你到维洛那全城去走一转,挨着这单子上一个一个的名字去找人,请他们到我的家里来。(凯普莱特、帕里斯同下。)
仆人 挨着这单子上的名字去找人!人家说,鞋匠的针线,裁缝的钉锤,渔夫的笔,画师的网,各人有各人的职司;可是我们的老爷却叫我挨着这单子上的名字去找人,我怎么知道写字的人在这上面写着些什么?我一定要找个识字的人。来得正好。
班伏里奥及罗密欧上。
班伏里奥 不,兄弟,新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻;头晕目眩的时候,只要转身向后;一桩绝望的忧伤,也可以用另一桩烦恼把它驱除。给你的眼睛找一个新的迷惑,你的原来的痼疾就可以霍然脱体。
罗密欧 你的药草只好医治——
班伏里奥 医治什么?
罗密欧 医治你的跌伤的胫骨。
班伏里奥 怎么,罗密欧,你疯了吗?
罗密欧 我没有疯,可是比疯人更不自由;关在牢狱里,不进饮食,挨受着鞭挞和酷刑——晚安,好朋友!
仆人 晚安!请问先生,您念过书吗?
罗密欧 是的,这是我的不幸中的资产。
仆人 也许您只会背诵;可是请问您会不会看着字一个一个地念?
罗密欧 我认得的字,我就会念。
仆人 您说得很老实;愿您一生快乐!(欲去。)
罗密欧 等一等,朋友;我会念。“玛丁诺先生暨夫人及诸位令嫒;安赛尔美伯爵及诸位令妹;寡居之维特鲁维奥夫人;帕拉森西奥先生及诸位令侄女;茂丘西奥及其令弟凡伦丁;凯普莱特叙父暨婶母及诸位贤妹;罗瑟琳贤侄女;里维娅;伐伦西奥先生及其令表弟提伯尔特;路西奥及活泼之海丽娜。”好一群名士贤媛!请他们到什么地方去?
仆人 到——
罗密欧 哪里?
仆人 到我们家里吃饭去。
罗密欧 谁的家里?
仆人 我的主人的家里。
罗密欧 对了,我该先问你的主人是谁才是。
仆人 您也不用问了,我就告诉您吧。我的主人就是那个有财有势的凯普莱特;要是您不是蒙太古家里的人,请您也来跟我们喝一杯酒,愿您一生快乐!(下。)
班伏里奥 在这一个凯普莱特家里按照旧例举行的宴会中间,你所热恋的美人罗瑟琳也要跟着维洛那城里所有的绝色名媛一同去赴宴。你也到那儿去吧,用着不带成见的眼光,把她的容貌跟别人比较比较,你就可以知道你的天鹅不过是一只乌鸦罢了。
罗密欧 要是我的虔敬的眼睛会相信这种谬误的幻象,那么让眼泪变成火焰,把这一双罪状昭著的异教邪徒烧成灰烬吧!比我的爱人还美!烛照万物的太阳,自有天地以来也不曾看见过一个可以和她媲美的人。
班伏里奥 嘿!你看见她的时候,因为没有别人在旁边,你的两只眼睛里只有她一个人,所以你以为她是美丽的;可是在你那水晶的天秤里,要是把你的恋人跟另外一个我可以在这宴会里指点给你看的美貌的姑娘同时较量起来,那么她现在虽然仪态万方,那时候就要自惭形秽了。
罗密欧 我倒要去这一次;不是去看你所说的美人,只要看看我自己的爱人怎样大放光彩,我就心满意足了。(同下。)
第三场 同前。凯普莱特家中一室
凯普莱特夫人及乳媪上。
凯普莱特夫人 奶妈,我的女儿呢?叫她出来见我。
乳媪 凭着我十二岁时候的童贞发誓,我早就叫过她了。喂,小绵羊!喂,小鸟儿!上帝保佑!这孩子到什么地方去啦?喂,朱丽叶!
朱丽叶上。
朱丽叶 什么事?谁叫我?
乳媪 你的母亲。
朱丽叶 母亲,我来了。您有什么吩咐?
凯普莱特夫人 是这么一件事。奶妈,你出去一会儿。我们要谈些秘密的话。——奶妈,你回来吧;我想起来了,你也应当听听我们的谈话。你知道我的女儿年纪也不算怎么小啦。
乳媪 对啊,我把她的生辰记得清清楚楚的。
凯普莱特夫人 她现在还不满十四岁。
乳媪 我可以用我的十四颗牙齿打赌——唉,说来伤心,我的牙齿掉得只剩四颗啦!——她还没有满十四岁呢。现在离开收获节还有多久?
凯普莱特夫人 两个星期多一点。
乳媪 不多不少,不先不后,到收获节的晚上她才满十四岁。苏珊跟她同年——上帝安息一切基督徒的灵魂!唉!苏珊是跟上帝在一起啦,我命里不该有这样一个孩子。可是我说过的,到收获节的晚上,她就要满十四岁啦;正是,一点不错,我记得清清楚楚的。自从地震那一年到现在,已经十一年啦;那时候她已经断了奶,我永远不会忘记,不先不后,刚巧在那一天;因为我在那时候用艾叶涂在奶头上,坐在鸽棚下面晒着太阳;老爷跟您那时候都在曼多亚。瞧,我的记性可不算坏。可是我说的,她一尝到我奶头上的艾叶的味道,觉得变苦啦,嗳哟,这可爱的小傻瓜!她就发起脾气来,把奶头摔开啦。那时候地震,鸽棚都在摇动呢:这个说来话长,算来也有十一年啦;后来她就慢慢地会一个人站得直挺挺的,还会摇呀摆的到处乱跑,就是在她跌破额角的那一天,我那去世的丈夫——上帝安息他的灵魂!他是个喜欢说说笑笑的人,把这孩子抱了起来,“啊!”他说,“你往前扑了吗?等你年纪一大,你就要往后仰了;是不是呀,朱丽?”谁知道这个可爱的坏东西忽然停住了哭声,说“嗯。”嗳哟,真把人都笑死了!要是我活到一千岁,我也再不会忘记这句话。“是不是呀,朱丽?”他说;这可爱的小傻瓜就停住了哭声,说“嗯。”
凯普莱特夫人 得了得了,请你别说下去了吧。
乳媪 是,太太。可是我一想到她会停往了哭说“嗯”,就禁不住笑起来。不说假话,她额角上肿起了像小雄鸡的睾丸那么大的一个包哩;她痛得放声大哭;“啊!”我的丈夫说,“你往前扑了吗?等你年纪一大,你就要往后仰了;是不是呀,朱丽?”她就停住了哭声,说“嗯。”
朱丽叶 我说,奶妈,你也可以停住嘴了。
乳媪 好,我不说啦,我不说啦。上帝保佑你!你是在我手里抚养长大的一个最可爱的小宝贝;要是我能够活到有一天瞧着你嫁了出去,也算了结我的一桩心愿啦。
凯普莱特夫人 是呀,我现在就是要谈起她的亲事。朱丽叶,我的孩子,告诉我,要是现在把你嫁了出去,你觉得怎么样?
朱丽叶 这是我做梦也没有想到过的一件荣誉。
乳媪 一件荣誉!倘不是你只有我这一个奶妈,我一定要说你的聪明是从奶头上得来的。
凯普莱特夫人 好,现在你把婚姻问题考虑考虑吧。在这儿维洛那城里,比你再年轻点儿的千金小姐们,都已经做了母亲啦。就拿我来说吧,我在你现在这样的年纪,也已经生下了你。废话用不着多说,少年英俊的帕里斯已经来向你求过婚啦。
乳媪 真是一位好官人,小姐!像这样的一个男人,小姐,真是天下少有。嗳哟!他真是一位十全十美的好郎君。
凯普莱特夫人 维洛那的夏天找不到这样一朵好花。
乳媪 是啊,他是一朵花,真是一朵好花。
凯普莱特夫人 你怎么说?你能不能喜欢这个绅士?今晚上在我们家里的宴会中间,你就可以看见他。从年轻的帕里斯的脸上,你可以读到用秀美的笔写成的迷人诗句;一根根齐整的线条,交织成整个一幅谐和的图画;要是你想探索这一卷美好的书中的奥秘,在他的眼角上可以找到微妙的诠释。这本珍贵的恋爱的经典,只缺少一帧可以使它相得益彰的封面;正像游鱼需要活水,美妙的内容也少不了美妙的外表陪衬。记载着金科玉律的宝籍,锁合在漆金的封面里,它的辉煌富丽为众目所共见;要是你做了他的封面,那么他所有的一切都属于你所有了。
乳媪 何止如此!我们女人有了男人就富足了。
凯普莱特夫人 简简单单地回答我,你能够接受帕里斯的爱吗?
朱丽叶 要是我看见了他以后,能够发生好感,那么我是准备喜欢他的。可是我的眼光的飞箭,倘然没有得到您的允许,是不敢大胆发射出去的呢。
一仆人上。
仆人 太太,客人都来了,餐席已经摆好了,请您跟小姐快些出去。大家在厨房里埋怨着奶妈,什么都乱成一团。我要侍候客人去;请您马上就来。
凯普莱特夫人 我们就来了。朱丽叶,那伯爵在等着呢。
乳媪 去,孩子,快去找天天欢乐,夜夜良宵。(同下。)
第四场 同前。街道
罗密欧、茂丘西奥、班伏里奥及五六人或戴假面或持火炬上。
罗密欧 怎么!我们就用这一番话作为我们的进身之阶呢,还是就这么昂然直入,不说一句道歉的话?
班伏里奥 这种虚文俗套,现在早就不流行了。我们用不着蒙着眼睛的丘匹德,背着一张花漆的木弓,像个稻草人似的去吓那些娘儿们;也用不着跟着提示的人一句一句念那从书上默诵出来的登场白;随他们把我们认做什么人,我们只要跳完一回舞,走了就完啦。
罗密欧 给我一个火炬,我不高兴跳舞。我的阴沉的心需要着光明。
茂丘西奥 不,好罗密欧,我们一定要你陪着我们跳舞。
罗密欧 我实在不能跳。你们都有轻快的舞鞋;我只有一个铅一样重的灵魂,把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。
茂丘西奥 你是一个恋人,你就借着丘匹德的翅膀,高高地飞起来吧。
罗密欧 他的羽镞已经穿透我的胸膛,我不能借着他的羽翼高翔;他束缚住了我整个的灵魂,爱的重担压得我向下坠沉,跳不出烦恼去。
茂丘西奥 爱是一件温柔的东西,要是你拖着它一起沉下去,那未免太难为它了。
罗密欧 爱是温柔的吗?它是太粗暴、太专横、太野蛮了;它像荆棘一样刺人。
茂丘西奥 要是爱情虐待了你,你也可以虐待爱情;它刺痛了你,你也可以刺痛它;这样你就可以战胜了爱情。给我一个面具,让我把我的尊容藏起来;(戴假面)嗳哟,好难看的鬼脸!再给我拿一个面具来把它罩住吧。也罢,就让人家笑我丑,也有这一张鬼脸替我遮羞。
班伏里奥 来,敲门进去;大家一进门,就跳起舞来。
罗密欧 拿一个火炬给我。让那些无忧无虑的公子哥儿们去卖弄他们的舞步吧;莫怪我说句老气横秋的话,我对于这种玩意儿实在敬谢不敏,还是作个壁上旁观的人吧。
茂丘西奥 胡说!要是你已经没头没脑深陷在恋爱的泥沼里——恕我说这样的话——那么我们一定要拉你出来。来来来,我们别白昼点灯浪费光阴啦!
罗密欧 我们并没有白昼点灯。
茂丘西奥 我的意思是说,我们耽误时光,好比白昼点灯一样。我们没有恶意,我们还有五个官能,可以有五倍的观察能力呢。
罗密欧 我们去参加他们的舞会也无恶意,只怕不是一件聪明的事。
茂丘西奥 为什么?请问。
罗密欧 昨天晚上我做了一个梦。
茂丘西奥 我也做了一个梦。
罗密欧 好,你做了什么梦?
茂丘西奥 我梦见做梦的人老是说谎。
罗密欧 一个人在睡梦里往往可以见到真实的事情。
茂丘西奥 啊!那么一定春梦婆来望过你了。
班伏里奥 春梦婆!她是谁?
茂丘西奥 她是精灵们的稳婆;她的身体只有郡吏手指上一颗玛瑙那么大;几匹蚂蚁大小的细马替她拖着车子,越过酣睡的人们的鼻梁,她的车辐是用蜘蛛的长脚作成的;车篷是蚱蜢的翅膀;挽索是小蜘蛛丝,颈带如水的月光;马鞭是蟋蟀的骨头;缰绳是天际的游丝。替她驾车的是一只小小的灰色的蚊虫,它的大小还不及从一个贪懒丫头的指尖上挑出来的懒虫的一半。她的车子是野蚕用一个榛子的空壳替她造成,它们从古以来,就是精灵们的车匠。她每夜驱着这样的车子,穿过情人们的脑中,他们就会在梦里谈情说爱;经过官员们的膝上,他们就会在梦里打躬作揖;经过律师们的手指,他们就会在梦里伸手讨讼费;经过娘儿们的嘴唇,她们就会在梦里跟人家接吻,可是因为春梦婆讨厌她们嘴里吐出来的糖果的气息,往往罚她们满嘴长着水泡。有时奔驰过廷臣的鼻子,他就会在梦里寻找好差事;有时她从捐献给教会的猪身上拔下它的尾巴来,撩拨着一个牧师的鼻孔,他就会梦见自己又领到一份俸禄;有时她绕过一个兵士的颈项,他就会梦见杀敌人的头,进攻、埋伏、锐利的剑锋、淋漓的痛饮——忽然被耳边的鼓声惊醒,咒骂了几句,又翻了个身睡去了。就是这一个春梦婆在夜里把马鬣打成了辫子,把懒女人的龌龊的乱发烘成一处处胶粘的硬块,倘然把它们梳通了,就要遭逢祸事;就是这个婆子在人家女孩子们仰面睡觉的时候,压在她们的身上,教会她们怎样养儿子;就是她——
罗密欧 得啦,得啦,茂丘西奥,别说啦!你全然在那儿痴人说梦。
茂丘西奥 对了,梦本来是痴人脑中的胡思乱想;它的本质像空气一样稀薄;它的变化莫测,就像一阵风,刚才还在向着冰雪的北方求爱,忽然发起恼来,一转身又到雨露的南方来了。
班伏里奥 你讲起的这一阵风,不知把我们自己吹到哪儿去了。人家晚饭都用过了,我们进去怕要太晚啦。
罗密欧 我怕也许是太早了;我仿佛觉得有一种不可知的命运,将要从我们今天晚上的狂欢开始它的恐怖的统治,我这可憎恨的生命,将要遭遇惨酷的夭折而告一结束。可是让支配我的前途的上帝指导我的行动吧!前进,快活的朋友们!
班伏里奥 来,把鼓擂起来。(同下。)
第五场 同前。凯普莱特家中厅堂
乐工各持乐器等候;众仆上。
仆甲 卜得潘呢?他怎么不来帮忙把这些盘子拿下去?他不愿意搬碟子!他不愿意揩砧板!
仆乙 一切事情都交给一两个人管,叫他们连洗手的工夫都没有,这真糟糕!
仆甲 把折凳拿进去,把食器架搬开,留心打碎盘子。好兄弟,留一块杏仁酥给我;谢谢你去叫那管门的让苏珊跟耐儿进来。安东尼!卜得潘!
仆乙 哦,兄弟,我在这儿。
仆甲 里头在找着你,叫着你,问着你,到处寻着你。
仆丙 我们可不能一身分两处呀。
仆乙 来,孩子们,大家出力!(众仆退后。)
凯普莱特、朱丽叶及其家族等自一方上;众宾客及假面跳舞者等自另一方上,相遇。
凯普莱特 诸位朋友,欢迎欢迎!足趾上不生茧子的小姐太太们要跟你们跳一回舞呢。啊哈!我的小姐们,你们中间现在有什么人不愿意跳舞?我可以发誓,谁要是推三阻四的,一定脚上长着老大的茧子;果然给我猜中了吗?诸位朋友,欢迎欢迎!我从前也曾经戴过假面,在一个标致姑娘的耳朵旁边讲些使得她心花怒放的话儿;这种时代现在是过去了,过去了,过去了。诸位朋友,欢迎欢迎!来,乐工们,奏起音乐来吧。站开些!站开些!让出地方来。姑娘们,跳起来吧。(奏乐;众开始跳舞)混蛋,把灯点亮一点,把桌子一起搬掉,把火炉熄了,这屋子里太热啦。啊,好小子!这才玩得有兴。啊!请坐,请坐,好兄弟,我们两人现在是跳不起来的了;您还记得我们最后一次戴着假面跳舞是在什么时候?
凯普莱特族人 这话说来也有三十年啦。
凯普莱特 什么,兄弟!没有这么久,没有这么久;那是在路森修结婚的那年,大概离现在有二十五年模样,我们曾经跳过一次。
凯普莱特族人 不止了,不止了;大哥,他的儿子也有三十岁啦。
凯普莱特 我难道不知道吗?他的儿子两年以前还没有成年哩。
罗密欧 搀着那位骑士的手的那位小姐是谁?
仆人 我不知道,先生。
罗密欧 啊!火炬远不及她的明亮;
她皎然悬在暮天的颊上,
像黑奴耳边璀璨的珠环;
她是天上明珠降落人间!
瞧她随着女伴进退周旋,
像鸦群中一头白鸽蹁跹。
我要等舞阑后追随左右,
握一握她那纤纤的素手。
我从前的恋爱是假非真,
今晚才遇见绝世的佳人!
提伯尔特 听这个人的声音,好像是一个蒙太古家里的人。孩子,拿我的剑来。哼!这不知死活的奴才,竟敢套着一个鬼脸,到这儿来嘲笑我们的盛会吗?为了保持凯普莱特家族的光荣,我把他杀死了也不算罪过。
凯普莱特 嗳哟,怎么,侄儿!你怎么动起怒来啦?
提伯尔特 姑父,这是我们的仇家蒙太古家里的人;这贼子今天晚上到这儿来,一定不怀好意,存心来捣乱我们的盛会。
凯普莱特 他是罗密欧那小子吗?
提伯尔特 正是他,正是罗密欧这小杂种。
凯普莱特 别生气,好侄儿,让他去吧。瞧他的举动倒也规规矩矩;说句老实话,在维洛那城里,他也算得一个品行很好的青年。我无论如何不愿意在我自己的家里跟他闹事。你还是耐着性子,别理他吧。我的意思就是这样,你要是听我的话,赶快收下了怒容,和和气气的,不要打断大家的兴致。
提伯尔特 这样一个贼子也来做我们的宾客,我怎么不生气?我不能容他在这儿放肆。
凯普莱特 不容也得容;哼,目无尊长的孩子!我偏要容他。嘿!谁是这里的主人?是你还是我?嘿!你容不得他!什么话!你要当着这些客人的面前吵闹吗?你不服气!你要充好汉!
提伯尔特 姑父,咱们不能忍受这样的耻辱。
凯普莱特 得啦,得啦,你真是一点规矩都不懂。——是真的吗?您也许不喜欢这个调调儿。——我知道你一定要跟我闹别扭!——说得很好,我的好人儿!——你是个放肆的孩子;去,别闹!不然的话——把灯再点亮些!把灯再点亮些!——不害臊的!我要叫你闭嘴。——啊!痛痛快快地玩一下,我的好人儿们!
提伯尔特 我这满腔怒火偏给他浇下一盆冷水,好教我气得浑身哆嗦。我且退下去;可是今天由他闯进了咱们的屋子,看他不会有一天得意反成后悔。(下。)
罗密欧 (向朱丽叶)
要是我这俗手上的尘污
亵渎了你的神圣的庙宇,
这两片嘴唇,含羞的信徒,
愿意用一吻乞求你宥恕。
朱丽叶 信徒,莫把你的手儿侮辱,
这样才是最虔诚的礼敬;
神明的手本许信徒接触,
掌心的密合远胜如亲吻。
罗密欧 生下了嘴唇有什么用处?
朱丽叶 信徒的嘴唇要祷告神明。
罗密欧 那么我要祷求你的允许,
让手的工作交给了嘴唇。
朱丽叶 你的祷告已蒙神明允准。
罗密欧 神明,请容我把殊恩受领。(吻朱丽叶)
这一吻涤清了我的罪孽。
朱丽叶 你的罪却沾上我的唇间。
罗密欧 啊,我的唇间有罪?感谢你精心的指摘!让我收回吧。
朱丽叶 你可以亲一下《圣经》。
乳媪 小姐,你妈要跟你说话。
罗密欧 谁是她的母亲?
乳媪 小官人,她的母亲就是这儿府上的太太,她是个好太太,又聪明,又贤德;我替她抚养她的女儿,就是刚才跟您说话的那个;告诉您吧,谁要是娶了她去,才发财咧。
罗密欧 她是凯普莱特家里的人吗?嗳哟!我的生死现在操在我的仇人的手里了!
班伏里奥 去吧,跳舞快要完啦。
罗密欧 是的,我只怕盛筵易散,良会难逢。
凯普莱特 不,列位,请慢点儿去;我们还要请你们稍微用一点茶点。真要走吗?那么谢谢你们;各位朋友,谢谢,谢谢,再会!再会!再拿几个火把来!来,我们去睡吧。啊,好小子!天真是不早了;我要去休息一会儿。(除朱丽叶及乳媪外俱下。)
朱丽叶 过来,奶妈。那边的那位绅士是谁?
乳媪 提伯里奥那老头儿的儿子。
朱丽叶 现在跑出去的那个人是谁?
乳媪 呃,我想他就是那个年轻的彼特鲁乔。
朱丽叶 那个跟在人家后面不跳舞的人是谁?
乳媪 我不认识。
朱丽叶 去问他叫什么名字。——要是他已经结过婚,那么坟墓便是我的婚床。
乳媪 他的名字叫罗密欧,是蒙太古家里的人,咱们仇家的独子。
朱丽叶 恨灰中燃起了爱火融融,
要是不该相识,何必相逢!
昨天的仇敌,今日的情人,
这场恋爱怕要种下祸根。
乳媪 你在说什么?你在说什么?
朱丽叶 那是刚才一个陪我跳舞的人教给我的几句诗。(内呼,“朱丽叶!”)
乳媪 就来,就来!来,咱们去吧;客人们都已经散了。(同下。)
开场诗
致辞者上。
旧日的温情已尽付东流,
新生的爱恋正如日初上;
为了朱丽叶的绝世温柔,
忘却了曾为谁魂思梦想。
罗密欧爱着她媚人容貌,
把一片痴心呈献给仇雠;
朱丽叶恋着他风流才调,
甘愿被香饵钓上了金钩。
只恨解不开的世仇宿怨,
这段山海深情向谁申诉?
幽闺中锁住了桃花人面,
要相见除非是梦魂来去。
可是热情总会战胜辛艰,
苦味中间才有无限甘甜。(下。)
第二幕
第一场 维洛那。凯普莱特花园墙外的小巷
罗密欧上。
罗密欧 我的心还逗留在这里,我能够就这样掉头前去吗?转回去,你这无精打彩的身子,去找寻你的灵魂吧。(攀登墙上,跳入墙内。)
班伏里奥及茂丘西奥上。
班伏里奥 罗密欧!罗密欧兄弟!
茂丘西奥 他是个乖巧的家伙;我说他一定溜回家去睡了。
班伏里奥 他往这条路上跑,一定跳进这花园的墙里去了。好茂丘西奥,你叫叫他吧。
茂丘西奥 不,我还要念咒喊他出来呢。罗密欧!痴人!疯子!恋人!情郎!快快化做一声叹息出来吧!我不要你多说什么,只要你念一行诗,叹一口气,把咱们那位维纳斯奶奶恭维两句,替她的瞎眼儿子丘匹德少爷取个绰号,这位小爱神真是个神弓手,竟让国王爱上了叫化子的女儿!他没有听见,他没有作声,他没有动静;这猴崽子难道死了吗?待我咒他的鬼魂出来。凭着罗瑟琳的光明的眼睛,凭着她的高额角,她的红嘴唇,她的玲珑的脚,挺直的小腿,弹性的大腿和大腿附近的那一部分,凭着这一切的名义,赶快给我现出真形来吧!
班伏里奥 他要是听见了,一定会生气的。
茂丘西奥 这不致于叫他生气;他要是生气,除非是气得他在他情人的圈儿里唤起一个异样的妖精,由它在那儿昂然直立,直等她降伏了它,并使它低下头来;那样做的话,才是怀着恶意呢;我的咒语却很正当,我无非凭着他情人的名字唤他出来罢了。
班伏里奥 来,他已经躲到树丛里,跟那多露水的黑夜作伴去了;爱情本来是盲目的,让他在黑暗里摸索去吧。
茂丘西奥 爱情如果是盲目的,就射不中靶。此刻他该坐在枇杷树下了,希望他的情人就是他口中的枇杷。——啊,罗密欧,但愿,但愿她真的成了你到口的枇杷!罗密欧,晚安!我要上床睡觉去;这儿草地上太冷啦,我可受不了。来,咱们走吧。
班伏里奥 好,走吧;他要避着我们,找他也是白费辛勤。(同下。)
第二场 同前。凯普莱特家的花园
罗密欧上。
罗密欧 没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!
朱丽叶 唉!
罗密欧 她说话了。啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。
朱丽叶 罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。
罗密欧 (旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话?
朱丽叶 只有你的名字才是我的仇敌;你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。
罗密欧 那么我就听你的话,你只要叫我做爱,我就重新受洗,重新命名;从今以后,永远不再叫罗密欧了。
朱丽叶 你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话?
罗密欧 我没法告诉你我叫什么名字。敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。
朱丽叶 我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字,可是我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗?
罗密欧 不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。
朱丽叶 告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。
罗密欧 我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。
朱丽叶 要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。
罗密欧 唉!你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。
朱丽叶 我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。
罗密欧 朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。
朱丽叶 谁叫你找到这儿来的?
罗密欧 爱情怂恿我探听出这一个地方;他替我出主意,我借给他眼睛。我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。
朱丽叶 幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!你爱我吗?我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。温柔的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。
罗密欧 姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓——
朱丽叶 啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。
罗密欧 那么我指着什么起誓呢?
朱丽叶 不用起誓吧;或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。
罗密欧 要是我的出自深心的爱情——
朱丽叶 好,别起誓啦。我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒、太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。好人,再会吧!这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。晚安,晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头!
罗密欧 啊!你就这样离我而去,不给我一点满足吗?
朱丽叶 你今夜还要什么满足呢?
罗密欧 你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。
朱丽叶 在你没有要求以前,我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给你。
罗密欧 你要把它收回去吗?为什么呢,爱人?
朱丽叶 为了表示我的慷慨,我要把它重新给你。可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。(乳媪在内呼唤)我听见里面有人在叫;亲爱的,再会吧!——就来了,好奶妈!——亲爱的蒙太古,愿你不要负心。再等一会儿,我就会来的。(自上方下。)
罗密欧 幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实的。
朱丽叶自上方重上。
朱丽叶 亲爱的罗密欧,再说三句话,我们真的要再会了。要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把我的整个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。
乳媪 (在内)小姐!
朱丽叶 就来。——可是你要是没有诚意,那么我请求你——
乳媪 (在内)小姐!
朱丽叶 等一等,我来了。——停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。明天我就叫人来看你。
罗密欧 凭着我的灵魂——
朱丽叶 一千次的晚安!(自上方下。)
罗密欧 晚上没有你的光,我只有一千次的心伤!恋爱的人去赴他情人的约会,像一个放学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学去一般满脸懊丧。(退后。)
朱丽叶自上方重上。
朱丽叶 嘘!罗密欧!嘘!唉!我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来。我不能高声说话,否则我要让我的喊声传进厄科①的洞穴,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。
罗密欧 那是我的灵魂在叫喊着我的名字。恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐!
朱丽叶 罗密欧!
罗密欧 我的爱!
朱丽叶 明天我应该在什么时候叫人来看你?
罗密欧 就在九点钟吧。
朱丽叶 我一定不失信;挨到那个时候,该有二十年那么长久!我记不起为什么要叫你回来了。
罗密欧 让我站在这儿,等你记起了告诉我。
朱丽叶 你这样站在我的面前,我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了。
罗密欧 那么我就永远等在这儿,让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有什么家。
朱丽叶 天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自由。
罗密欧 我但愿我是你的鸟儿。
朱丽叶 好人,我也但愿这样;可是我怕你会死在我的过分的爱抚里。晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!(下。)
罗密欧 但愿睡眠合上你的眼睛!
但愿平静安息我的心灵!
我如今要去向神父求教,
把今宵的艳遇诉他知晓。(下。)
第三场 同前。劳伦斯神父的寺院
劳伦斯神父携篮上。
劳伦斯 黎明笑向着含愠的残宵,
金鳞浮上了东方的天梢;
看赤轮驱走了片片乌云,
像一群醉汉向四处狼奔。
趁太阳还没有睁开火眼,
晒干深夜里的涔涔露点,
我待要采摘下满箧盈筐,
毒草灵葩充实我的青囊。
大地是生化万类的慈母,
她又是掩藏群生的坟墓,
试看她无所不载的胸怀,
哺乳着多少的姹女婴孩!
天生下的万物没有弃掷,
什么都有它各自的特色,
石块的冥顽,草木的无知,
都含着玄妙的造化生机。
莫看那蠢蠢的恶木莠蔓,
对世间都有它特殊贡献;
即使最纯良的美谷嘉禾,
用得失当也会害性戕躯。
美德的误用会变成罪过,
罪恶有时反会造成善果。
这一朵有毒的弱蕊纤苞,
也会把淹煎的痼疾医疗;
它的香味可以祛除百病,
吃下腹中却会昏迷不醒。
草木和人心并没有不同,
各自有善意和恶念争雄;
恶的势力倘然占了上风,
死便会蛀蚀进它的心中。
罗密欧上。
罗密欧 早安,神父。
劳伦斯 上帝祝福你!是谁的温柔的声音这么早就在叫我?孩子,你一早起身,一定有什么心事。老年人因为多忧多虑,往往容易失眠,可是身心壮健的青年,一上了床就应该酣然入睡;所以你的早起,倘不是因为有什么烦恼,一定是昨夜没有睡过觉。
罗密欧 你的第二个猜测是对的;我昨夜享受到比睡眠更甜蜜的安息。
劳伦斯 上帝饶恕我们的罪恶!你是跟罗瑟琳在一起吗?
罗密欧 跟罗瑟琳在一起,我的神父?不,我已经忘记了那一个名字,和那个名字所带来的烦恼。
劳伦斯 那才是我的好孩子;可是你究竟到什么地方去了?
罗密欧 我愿意在你没有问我第二遍以前告诉你。昨天晚上我跟我的仇敌在一起宴会,突然有一个人伤害了我,同时她也被我伤害了;只有你的帮助和你的圣药,才会医治我们两人的重伤。神父,我并不怨恨我的敌人,因为瞧,我来向你请求的事,不单为了我自己,也同样为了她。
劳伦斯 好孩子,说明白一点,把你的意思老老实实告诉我,别打着哑谜了。
罗密欧 那么老实告诉你吧,我心底的一往深情,已经完全倾注在凯普莱特的美丽的女儿身上了。她也同样爱着我;一切都完全定当了,只要你肯替我们主持神圣的婚礼。我们在什么时候遇见,在什么地方求爱,怎样彼此交换着盟誓,这一切我都可以慢慢告诉你;可是无论如何,请你一定答应就在今天替我们成婚。
劳伦斯 圣芳济啊!多么快的变化!难道你所深爱着的罗瑟琳,就这样一下子被你抛弃了吗?这样看来,年轻人的爱情,都是见异思迁,不是发于真心的。耶稣,马利亚!你为了罗瑟琳的缘故,曾经用多少的眼泪洗过你消瘦的面庞!为了替无味的爱情添加一点辛酸的味道,曾经浪费掉多少的咸水!太阳还没有扫清你吐向苍穹的怨气,我这龙钟的耳朵里还留着你往日的呻吟!瞧!就在你自己的颊上,还剩着一丝不曾揩去的旧时的泪痕。要是你不曾变了一个人,这些悲哀都是你真实的情感,那么你是罗瑟琳的,这些悲哀也是为罗瑟琳而发的;难道你现在已经变心了吗?男人既然这样没有恒心,那就莫怪女人家朝三暮四了。
罗密欧 你常常因为我爱罗瑟琳而责备我。
劳伦斯 我的学生,我不是说你不该恋爱,我只叫你不要因为恋爱而发痴。
罗密欧 你又叫我把爱情埋葬在坟墓里。
劳伦斯 我没有叫你把旧的爱情埋葬了,再去另找新欢。
罗密欧 请你不要责备我;我现在所爱的她,跟我心心相印,不像前回那个一样。
劳伦斯 啊,罗瑟琳知道你对她的爱情完全抄着人云亦云的老调,你还没有读过恋爱入门的一课哩。可是来吧,朝三暮四的青年,跟我来;为了一个理由,我愿意帮助你一臂之力:因为你们的结合也许会使你们两家释嫌修好,那就是天大的幸事了。
罗密欧 啊!我们就去吧,我巴不得越快越好。
劳伦斯 凡事三思而行;跑得太快是会滑倒的。(同下。)
第四场 同前。街道
班伏里奥及茂丘西奥上。
茂丘西奥 见鬼的,这罗密欧究竟到哪儿去了?他昨天晚上没有回家吗?
班伏里奥 没有,我问过他的仆人了。
茂丘西奥 嗳哟!那个白面孔狠心肠的女人,那个罗瑟琳,一定把他虐待得要发疯了。
班伏里奥 提伯尔特,凯普莱特那老头子的亲戚,有一封信送到他父亲那里。
茂丘西奥 一定是一封挑战书。
班伏里奥 罗密欧一定会给他一个答复。
茂丘西奥 只要会写几个字,谁都会写一封复信。
班伏里奥 不,我说他一定会接受他的挑战。
茂丘西奥 唉!可怜的罗密欧!他已经死了,一个白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支恋歌穿过了他的耳朵;瞎眼的丘匹德的箭已把他当胸射中;他现在还能够抵得住提伯尔特吗?
班伏里奥 提伯尔特是个什么人?
茂丘西奥 我可以告诉你,他不是个平常的阿猫阿狗。啊!他是个胆大心细、剑法高明的人。他跟人打起架来,就像照着乐谱唱歌一样,一板一眼都不放松,一秒钟的停顿,然后一、二、三,刺进人家的胸膛;他全然是个穿礼服的屠夫,一个决斗的专家;一个名门贵胄,一个击剑能手。啊!那了不得的侧击!那反击!那直中要害的一剑!
班伏里奥 那什么?
茂丘西奥 那些怪模怪样、扭扭捏捏的装腔作势,说起话来怪声怪气的荒唐鬼的对头。他们只会说,“耶稣哪,好一柄锋利的刀子!”——好一个高大的汉子,好一个风流的婊子!嘿,我的老爷子,咱们中间有这么一群不知从哪儿飞来的苍蝇,这一群满嘴法国话的时髦人,他们因为趋新好异,坐在一张旧凳子上也会不舒服,这不是一件可以痛哭流涕的事吗?
罗密欧上。
班伏里奥 罗密欧来了,罗密欧来了。
茂丘西奥 瞧他孤零零的神气,倒像一条风干的咸鱼。啊,你这块肉呀,你是怎样变成了鱼的!现在他又要念起彼特拉克②的诗句来了:罗拉比起他的情人来不过是个灶下的丫头,虽然她有一个会做诗的爱人;狄多是个蓬头垢面的村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下流的娼妓;提斯柏也许有一双美丽的灰色眼睛,可是也不配相提并论。罗密欧先生,给你个法国式的敬礼!昨天晚上你给我们开了多大的一个玩笑哪。
罗密欧 两位大哥早安!昨晚我开了什么玩笑?
茂丘西奥 你昨天晚上逃走得好;装什么假?
罗密欧 对不起,茂丘西奥,我当时有一件很重要的事情,在那情况下我只好失礼了。
茂丘西奥 这就是说,在那情况下,你不得不屈一屈膝了。
罗密欧 你的意思是说,赔个礼。
茂丘西奥 你回答得正对。
罗密欧 正是十分有礼的说法。
茂丘西奥 何止如此,我是讲礼讲到头了。
罗密欧 像是花儿鞋子的尖头。
茂丘西奥 说得对。
罗密欧 那么我的鞋子已经全是花花的洞儿了。
茂丘西奥 讲得妙;跟着我把这个笑话追到底吧,直追得你的鞋子都破了,只剩下了鞋底,而那笑话也就变得又秃又呆了。
罗密欧 啊,好一个又呆又秃的笑话,真配傻子来说。
茂丘西奥 快来帮忙,好班伏里奥;我的脑袋不行了。
罗密欧 要来就快马加鞭;不然我就宣告胜利了。
茂丘西奥 不,如果比聪明像赛马,我承认我输了;我的马儿哪有你的野?说到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官。可是你野的时候,我几时跟你在一起过?
罗密欧 哪一次撒野没有你这呆头鹅?
茂丘西奥 你这话真有意思,我巴不得咬你一口才好。
罗密欧 啊,好鹅儿,莫咬我。
茂丘西奥 你的笑话又甜又辣;简直是辣酱油。
罗密欧 美鹅加辣酱,岂不绝妙?
茂丘西奥 啊,妙语横生,越拉越横!
罗密欧 横得好;你这呆头鹅变成一只横胖鹅了。
茂丘西奥 呀,我们这样打着趣岂不比呻吟求爱好得多吗?此刻你多么和气,此刻你才真是罗密欧了;不论是先天还是后天,此刻是你的真面目了;为了爱,急得涕零满脸,就像一个天生的傻子,奔上奔下,找洞儿藏他的棍儿。
班伏里奥 打住吧,打住吧。
茂丘西奥 你不让我的话讲完,留着尾巴好不顺眼。
班伏里奥 不打住你,你的尾巴还要长大呢。
茂丘西奥 啊,你错了;我的尾巴本来就要缩小了;我的话已经讲到了底,不想老占着位置啦。
罗密欧 看哪,好把戏来啦!
乳媪及彼得上。
茂丘西奥 一条帆船,一条帆船!
班伏里奥 两条,两条!一公一母。
乳媪 彼得!
彼得 有!
乳媪 彼得,我的扇子。
茂丘西奥 好彼得,替她把脸遮了;因为她的扇子比她的脸好看一点。
乳媪 早安,列位先生。
茂丘西奥 晚安,好太太。
乳媪 是道晚安时候了吗?
茂丘西奥 我告诉你,不会错;那日规上的指针正顶着中午呢。
乳媪 你说什么!你是什么人!
罗密欧 好太太,上帝造了他,他可不知好歹。
乳媪 说得好:你说他不知好歹哪?列位先生,你们有谁能够告诉我年轻的罗密欧在什么地方?
罗密欧 我可以告诉你;可是等你找到他的时候,年轻的罗密欧已经比你寻访他的时候老了点儿了。我因为取不到一个好一点的名字,所以就叫做罗密欧;在取这一个名字的人们中间,我是最年轻的一个。
乳媪 您说得真好。
茂丘西奥 呀,这样一个最坏的家伙你也说好?想得周到;有道理,有道理。
乳媪 先生,要是您就是他,我要跟您单独讲句话儿。
班伏里奥 她要拉他吃晚饭去。
茂丘西奥 一个老虔婆,一个老虔婆!有了!有了!
罗密欧 有了什么?
茂丘西奥 不是什么野兔子;要说是兔子的话,也不过是斋节里做的兔肉饼,没有吃完就发了霉。(唱)
老兔肉,发白霉,
老兔肉,发白霉,
原是斋节好点心:
可是霉了的兔肉饼,
二十个人也吃不尽,
吃不完的霉肉饼。
罗密欧,你到不到你父亲那儿去?我们要在那边吃饭。
罗密欧 我就来。
茂丘西奥 再见,老太太;(唱)
再见,我的好姑娘!(茂丘西奥、班伏里奥下。)
乳媪 好,再见!先生,这个满嘴胡说八道的放肆家伙是谁?
罗密欧 奶妈,这位先生最喜欢听他自己讲话;他在一分钟里所说的话,比他在一个月里听人家讲的话还多。
乳媪 要是他对我说了一句不客气的话,尽管他力气再大一点,我也要给他一顿教训;这种家伙二十个我都对付得了,要是对付不了,我会叫那些对付得了他们的人来。混帐东西!他把老娘看做什么人啦?我不是那些烂污婊子,由他随便取笑。(向彼得)你也是个好东西,看着人家把我欺侮,站在旁边一动也不动!
彼得 我没有看见什么人欺侮你;要是我看见了,一定会立刻拔出刀子来的。碰到吵架的事,只要理直气壮,打起官司来不怕人家,我是从来不肯落在人家后头的。
乳媪 嗳哟!真把我气得浑身发抖。混帐的东西!对不起,先生,让我跟您说句话儿。我刚才说过的,我家小姐叫我来找您;她叫我说些什么话我可不能告诉您;可是我要先明白对您说一句,要是正像人家说的,您想骗她做一场春梦,那可真是人家说的一件顶坏的行为;因为这位姑娘年纪还小,所以您要是欺骗了她,实在是一桩对无论哪一位好人家的姑娘都是对不起的事情,而且也是一桩顶不应该的举动。
罗密欧 奶妈,请你替我向你家小姐致意。我可以对你发誓——
乳媪 很好,我就这样告诉她。主啊!主啊!她听见了一定会非常喜欢的。
罗密欧 奶妈,你去告诉她什么话呢?你没有听我说呀。
乳媪 我就对她说您发过誓了,证明您是一位正人君子。
罗密欧 你请她今天下午想个法子出来到劳伦斯神父的寺院里忏悔,就在那个地方举行婚礼。这几个钱是给你的酬劳。
乳媪 不,真的,先生,我一个钱也不要。
罗密欧 别客气了,你还是拿着吧。
乳媪 今天下午吗,先生?好,她一定会去的。
罗密欧 好奶妈,请你在这寺墙后面等一等,就在这一点钟之内,我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的软梯一样的绳子来给你带去;在秘密的夜里,我要凭着它攀登我的幸福的尖端。再会!愿你对我们忠心,我一定不会有负你的辛劳。再会!替我向你的小姐致意。
乳媪 天上的上帝保佑您!先生,我对您说。
罗密欧 你有什么话说,我的好奶妈?
乳媪 您那仆人可靠得住吗?您没听见古话说,两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密吗?
罗密欧 你放心吧,我的仆人是最可靠不过的。
乳媪 好先生,我那小姐是个最可爱的姑娘——主啊!主啊!——那时候她还是个咿咿呀呀怪会说话的小东西——啊!本地有一位叫做帕里斯的贵人,他巴不得把我家小姐抢到手里;可是她,好人儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。我有时候对她说帕里斯人品不错,你才不知道哩,她一听见这样的话,就会气得面如土色。请问罗丝玛丽花③和罗密欧是不是同样一个字开头的呀?
罗密欧 是呀,奶妈;怎么样?都是罗字起头的哪。
乳媪 啊,你开玩笑哩!那是狗的名字啊;阿罗就是那个——不对;我知道一定是另一个字开头的——她还把你同罗丝玛丽花连在一起,我也不懂,反正你听了一定喜欢的。
罗密欧 替我向你小姐致意。
乳媪 一定一定。(罗密欧下)彼得!
彼得 有!
乳媪 给我带路,拿着我的扇子,快些走。(同下。)
第五场 同前。凯普莱特家的花园
朱丽叶上。
朱丽叶 我在九点钟差奶妈去;她答应在半小时以内回来。也许她碰不见他;那是不会的。啊!她的脚走起路来不大方便。恋爱的使者应当是思想,因为它比驱散山坡上的阴影的太阳光还要快十倍;所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,所以凌风而飞的丘匹德生着翅膀。现在太阳已经升上中天,从九点钟到十二点钟是三个很长的钟点,可是她还没有回来。要是她是个有感情、有温暖的青春的血液的人,她的行动一定会像球儿一样敏捷,我用一句话就可以把她抛到我的心爱的情人那里,他也可以用一句话把她抛回到我这里;可是年纪老的人,大多像死人一般,手脚滞钝,呼唤不灵,慢腾腾地没有一点精神。
乳媪及彼得上。
朱丽叶 啊,上帝!她来了。啊,好心肝奶妈!什么消息?你碰到他了吗?叫那个人出去。
乳媪 彼得,到门口去等着。(彼得下。)
朱丽叶 亲爱的好奶妈——嗳呀!你怎么满脸的懊恼?即使是坏消息,你也应该装着笑容说;如果是好消息,你就不该用这副难看的面孔奏出美妙的音乐来。
乳媪 我累死了,让我歇一会儿吧。嗳呀,我的骨头好痛!我赶了多少的路!
朱丽叶 我但愿把我的骨头给你,你的消息给我。求求你,快说呀;好奶妈,说呀。
乳媪 耶稣哪!你忙什么?你不能等一下子吗?你没见我气都喘不过来吗?
朱丽叶 你既然气都喘不过来,那么你怎么会告诉我说你气都喘不过来?你费了这么久的时间推三阻四的,要是干脆告诉了我,还不是几句话就完了。我只要你回答我,你的消息是好的还是坏的?只要先回答我一个字,详细的话慢慢再说好了。快让我知道了吧,是好消息还是坏消息?
乳媪 好,你是个傻孩子,选中了这么一个人;你不知道怎样选一个男人。罗密欧!不,他不行,虽然他的脸长得比人家漂亮一点;可是他的腿才长得有样子;讲到他的手、他的脚、他的身体,虽然这种话不大好出口,可是的确谁也比不上他。他不顶懂得礼貌,可是温柔得就像一头羔羊。好,看你的运气吧,姑娘;好好敬奉上帝。怎么,你在家里吃过饭了吗?
朱丽叶 没有,没有。你这些话我都早就知道了。他对于结婚的事情怎么说?
乳媪 主啊!我的头痛死了!我害了多厉害的头痛!痛得好像要裂成二十块似的。还有我那一边的背痛;嗳哟,我的背!我的背!你的心肠真好,叫我到外边东奔西走去寻死。
朱丽叶 害你这样不舒服,我真是说不出的抱歉。亲爱的,亲爱的,亲爱的奶妈,告诉我,我的爱人说些什么话?
乳媪 你的爱人说——他说得很像个老老实实的绅士,很有礼貌,很和气,很漂亮,而且也很规矩——你的妈呢?
朱丽叶 我的妈!她就在里面;她还会在什么地方?你回答得多么古怪:“你的爱人说,他说得很像个老老实实的绅士,你的妈呢?”
乳媪 嗳哟,圣母娘娘!你这样性急吗?哼!反了反了,这就是你瞧着我筋骨酸痛而替我涂上的药膏吗?以后还是你自己去送信吧。
朱丽叶 别缠下去啦!快些,罗密欧怎么说?
乳媪 你已经得到准许今天去忏悔吗?
朱丽叶 我已经得到了。
乳媪 那么你快到劳伦斯神父的寺院里去,有一个丈夫在那边等着你去做他的妻子哩。现在你的脸红起来啦。你到教堂里去吧,我还要到别处去搬一张梯子来,等到天黑的时候,你的爱人就可以凭着它爬进鸟窠里。为了使你快乐我就吃苦奔跑;可是你到了晚上也要负起那个重担来啦。去吧,我还没有吃过饭呢。
朱丽叶 我要找寻我的幸运去!好奶妈,再会。(各下。)
第六场 同前。劳伦斯神父的寺院
劳伦斯神父及罗密欧上。
劳伦斯 愿上天祝福这神圣的结合,不要让日后的懊恨把我们谴责!
罗密欧 阿门,阿门!可是无论将来会发生什么悲哀的后果,都抵不过我在看见她这短短一分钟内的欢乐。不管侵蚀爱情的死亡怎样伸展它的魔手,只要你用神圣的言语,把我们的灵魂结为一体,让我能够称她一声我的人,我也就不再有什么遗恨了。
劳伦斯 这种狂暴的快乐将会产生狂暴的结局,正像火和火药的亲吻,就在最得意的一刹那烟消云散。最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久远;太快和太慢,结果都不会圆满。
朱丽叶上。
劳伦斯 这位小姐来了。啊!这样轻盈的脚步,是永远不会踩破神龛前的砖石的;一个恋爱中的人,可以踏在随风飘荡的蛛网上而不会跌下,幻妄的幸福使他灵魂飘然轻举。
朱丽叶 晚安,神父。
劳伦斯 孩子,罗密欧会替我们两人感谢你的。
朱丽叶 我也向他同样问了好,他何必再来多余的客套。
罗密欧 啊,朱丽叶!要是你感觉到像我一样多的快乐,要是你的灵唇慧舌,能够宣述你衷心的快乐,那么让空气中满布着从你嘴里吐出来的芳香,用无比的妙乐把这一次会晤中我们两人给与彼此的无限欢欣倾吐出来吧。
朱丽叶 充实的思想不在于言语的富丽;只有乞儿才能够计数他的家私。真诚的爱情充溢在我的心里,我无法估计自己享有的财富。
劳伦斯 来,跟我来,我们要把这件事情早点办好;因为在神圣的教会没有把你们两人结合以前,你们两人是不能在一起的。(同下。)
第三幕
第一场 维洛那。广场
茂丘西奥、班伏里奥、侍童及若干仆人上。
班伏里奥 好茂丘西奥,咱们还是回去吧。天这么热,凯普莱特家里的人满街都是,要是碰到了他们,又免不了吵架;因为在这种热天气里,一个人的脾气最容易暴躁起来。
茂丘西奥 你就像这么一种家伙,跑进了酒店的门,把剑在桌子上一放,说,“上帝保佑我不要用到你!”等到两杯喝罢,却无缘无故拿起剑来跟酒保吵架。
班伏里奥 我难道是这样一种人吗?
茂丘西奥 得啦得啦,你的坏脾气比得上意大利无论哪一个人;动不动就要生气,一生气就要乱动。
班伏里奥 再以后怎样呢?
茂丘西奥 哼!要是有两个像你这样的人碰在一起,结果总会一个也没有,因为大家都要把对方杀死了方肯罢休。你!嘿,你会因为人家比你多一根或是少一根胡须,就跟人家吵架。瞧见人家剥栗子,你也会跟他闹翻,你的理由只是因为你有一双栗色的眼睛。除了生着这样一双眼睛的人以外,谁还会像这样吹毛求疵地去跟人家寻事?你的脑袋里装满了惹事招非的念头,正像鸡蛋里装满了蛋黄蛋白,虽然为了惹事招非的缘故,你的脑袋曾经给人打得像个坏蛋一样。你曾经为了有人在街上咳了一声嗽而跟他吵架,因为他咳醒了你那条在太阳底下睡觉的狗。不是有一次你因为看见一个裁缝在复活节以前穿起他的新背心来,所以跟他大闹吗?不是还有一次因为他用旧带子系他的新鞋子,所以又跟他大闹吗?现在你却要教我不要跟人家吵架!
班伏里奥 要是我像你一样爱吵架,不消一时半刻,我的性命早就卖给人家了。
茂丘西奥 性命卖给人家!哼,算了吧!
班伏里奥 嗳哟!凯普莱特家里的人来了。
茂丘西奥 啊唷!我不在乎。
提伯尔特及余人等上。
提伯尔特 你们跟着我不要走开,等我去向他们说话。两位晚安!我要跟你们中间无论哪一位说句话儿。
茂丘西奥 您只要跟我们两人中间的一个人讲一句话吗?再来点儿别的吧。要是您愿意在一句话以外,再跟我们较量一两手,那我们倒愿意奉陪。
提伯尔特 只要您给我一个理由,您就会知道我也不是个怕事的人。
茂丘西奥 您不会自己想出一个什么理由来吗?
提伯尔特 茂丘西奥,你陪着罗密欧到处乱闯——
茂丘西奥 到处拉唱!怎么!你把我们当作一群沿街卖唱的人吗?你要是把我们当作沿街卖唱的人,那么我们倒要请你听一点儿不大好听的声音;这就是我的提琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞来。他妈的!到处拉唱!
班伏里奥 这儿来往的人太多,讲话不大方便,最好还是找个清静一点的地方去谈谈;要不然大家别闹意气,有什么过不去的事平心静气理论理论;否则各走各的路,也就完了,别让这么许多人的眼睛瞧着我们。
茂丘西奥 人们生着眼睛总要瞧,让他们瞧去好了;我可不能为着别人高兴离开这块地方。
罗密欧上。
提伯尔特 好,我的人来了;我不跟你吵。
茂丘西奥 他又不吃你的饭,不穿你的衣,怎么是你的人?可是他虽然不是你的跟班,要是你拔脚逃起来,他倒一定会紧紧跟住你的。
提伯尔特 罗密欧,我对你的仇恨使我只能用一个名字称呼你——你是一个恶贼!
罗密欧 提伯尔特,我跟你无冤无恨,你这样无端挑衅,我本来是不能容忍的,可是因为我有必须爱你的理由,所以也不愿跟你计较了。我不是恶贼;再见,我看你还不知道我是个什么人。
提伯尔特 小子,你冒犯了我,现在可不能用这种花言巧语掩饰过去;赶快回过身子,拔出剑来吧。
罗密欧 我可以郑重声明,我从来没有冒犯过你,而且你想不到我是怎样爱你,除非你知道了我所以爱你的理由。所以,好凯普莱特——我尊重这一个姓氏,就像尊重我自己的姓氏一样——咱们还是讲和了吧。
茂丘西奥 哼,好丢脸的屈服!只有武力才可以洗去这种耻辱。(拔剑)提伯尔特,你这捉耗子的猫儿,你愿意跟我决斗吗?
提伯尔特 你要我跟你干么?
茂丘西奥 好猫精,听说你有九条性命,我只要取你一条命,留下那另外八条,等以后再跟你算账。快快拔出你的剑来,否则莫怪无情,我的剑就要临到你的耳朵边了。
提伯尔特 (拔剑)好,我愿意奉陪。
罗密欧 好茂丘西奥,收起你的剑。
茂丘西奥 来,来,来,我倒要领教领教你的剑法。(二人互斗。)
罗密欧 班伏里奥,拔出剑来,把他们的武器打下来。两位老兄,这算什么?快别闹啦!提伯尔特,茂丘西奥,亲王已经明令禁止在维洛那的街道上斗殴。住手,提伯尔特!好茂丘西奥!(提伯尔特及其党徒下。)
茂丘西奥 我受伤了。你们这两家倒霉的人家!我已经完啦。他不带一点伤就去了吗?
班伏里奥 啊!你受伤了吗?
茂丘西奥 嗯,嗯,擦破了一点儿;可是也够受的了。我的侍童呢?你这家伙,快去找个外科医生来。(侍童下。)
罗密欧 放心吧,老兄;这伤口不算十分厉害。
茂丘西奥 是的,它没有一口井那么深,也没有一扇门那么阔,可是这一点伤也就够要命了;要是你明天找我,就到坟墓里来看我吧。我这一生是完了。你们这两家倒霉的人家!他妈的!狗、耗子、猫儿,都会咬得死人!这个说大话的家伙,这个混帐东西,打起架来也要按照着数学的公式!谁叫你把身子插了进来?都是你把我拉住了,我才受了伤。
罗密欧 我完全是出于好意。
茂丘西奥 班伏里奥,快把我扶进什么屋子里去,不然我就要晕过去了。你们这两家倒霉的人家!我已经死在你们手里了。——你们这两家人家!(茂丘西奥,班伏里奥同下。)
罗密欧 他是亲王的近亲,也是我的好友;如今他为了我的缘故受到了致命的重伤。提伯尔特杀死了我的朋友,又毁谤了我的名誉,虽然他在一小时以前还是我的亲人。亲爱的朱丽叶啊!你的美丽使我变成懦弱,磨钝了我的勇气的锋刃!
班伏里奥重上。
班伏里奥 啊,罗密欧,罗密欧!勇敢的茂丘西奥死了;他已经撒手离开尘世,他的英魂已经升上天庭了!
罗密欧 今天这一场意外的变故,怕要引起日后的灾祸。
提伯尔特重上。
班伏里奥 暴怒的提伯尔特又来了。
罗密欧 茂丘西奥死了,他却耀武扬威活在人世!现在我只好抛弃一切顾忌,不怕伤了亲戚的情分,让眼睛里喷出火焰的愤怒支配着我的行动了!提伯尔特,你刚才骂我恶贼,我要你把这两个字收回去;茂丘西奥的阴魂就在我们头上,他在等着你去跟他作伴;我们两个人中间必须有一个人去陪陪他,要不然就是两人一起死。
提伯尔特 你这该死的小子,你生前跟他做朋友,死后也去陪他吧!
罗密欧 这柄剑可以替我们决定谁死谁生。(二人互斗;提伯尔特倒下。)
班伏里奥 罗密欧,快走!市民们都已经被这场争吵惊动了,提伯尔特又死在这儿。别站着发怔;要是你给他们捉住了,亲王就要判你死刑。快去吧!快去吧!
罗密欧 唉!我是受命运玩弄的人。
班伏里奥 你为什么还不走?(罗密欧下。)
市民等上。
市民甲 杀死茂丘西奥的那个人逃到哪儿去了?那凶手提伯尔特逃到什么地方去了?
班伏里奥 躺在那边的就是提伯尔特。
市民甲 先生,起来吧,请你跟我去。我用亲王的名义命令你服从。
亲王率侍从;蒙太古夫妇、凯普莱特夫妇及余人等上。
亲王 这一场争吵的肇祸的罪魁在什么地方?
班伏里奥 啊,尊贵的亲王!我可以把这场流血的争吵的不幸的经过向您从头告禀。躺在那边的那个人,就是把您的亲戚,勇敢的茂丘西奥杀死的人,他现在已经被年轻的罗密欧杀死了。
凯普莱特夫人 提伯尔特,我的侄儿!啊,我的哥哥的孩子!亲王啊!侄儿啊!丈夫啊!嗳哟!我的亲爱的侄儿给人杀死了!殿下,您是正直无私的,我们家里流的血,应当用蒙太古家里流的血来报偿。嗳哟,侄儿啊!侄儿啊!
亲王 班伏里奥,是谁开始这场血斗的?
班伏里奥 死在这儿的提伯尔特,他是被罗密欧杀死的。罗密欧很诚恳地劝告他,叫他想一想这种争吵多么没意思,并且也提起您的森严的禁令。他用温和的语调、谦恭的态度,陪着笑脸向他反复劝解,可是提伯尔特充耳不闻,一味逞着他的骄横,拔出剑来就向勇敢的茂丘西奥胸前刺了过去;茂丘西奥也动了怒气,就和他两下交锋起来,自恃着本领高强,满不在乎地一手挡开了敌人致命的剑锋,一手向提伯尔特还刺过去,提伯尔特眼明手快,也把它挡开了。那个时候罗密欧就高声喊叫,“住手,朋友;两下分开!”说时迟,来时快,他的敏捷的腕臂已经打下了他们的利剑,他就插身在他们两人中间;谁料提伯尔特怀着毒心,冷不防打罗密欧的手臂下面刺了一剑过去,竟中了茂丘西奥的要害,于是他就逃走了。等了一会儿他又回来找罗密欧,罗密欧这时候正是满腔怒火,就像闪电似的跟他打起来,我还来不及拔剑阻止他们,勇猛的提伯尔特已经中剑而死,罗密欧见他倒在地上,也就转身逃走了。我所说的句句都是真话,倘有虚言,愿受死刑。
凯普莱特夫人 他是蒙太古家的亲戚,他说的话都是徇着私情,完全是假的。他们一共有二十来个人参加这场恶斗,二十个人合力谋害一个人的生命。殿下,我要请您主持公道,罗密欧杀死了提伯尔特,罗密欧必须抵命。
亲王 罗密欧杀了他,他杀了茂丘西奥;茂丘西奥的生命应当由谁抵偿?
蒙太古 殿下,罗密欧不应该偿他的命;他是茂丘西奥的朋友,他的过失不过是执行了提伯尔特依法应处的死刑。
亲王 为了这一个过失,我现在宣布把他立刻放逐出境。你们双方的憎恨已经牵涉到我的身上,在你们残暴的斗殴中,已经流下了我的亲人的血;可是我要给你们一个重重的惩罚,儆戒儆戒你们的将来。我不要听任何的请求辩护,哭泣和祈祷都不能使我枉法徇情,所以不用想什么挽回的办法,赶快把罗密欧遣送出境吧;不然的话,我们什么时候发现他,就在什么时候把他处死。把这尸体抬去,不许违抗我的命令;对杀人的凶手不能讲慈悲,否则就是鼓励杀人了。(同下。)
第二场 同前。凯普莱特家的花园
朱丽叶上。
朱丽叶 快快跑过去吧,踏着火云的骏马,把太阳拖回到它的安息的所在;但愿驾车的法厄同④鞭策你们飞驰到西方,让阴沉的暮夜赶快降临。展开你密密的帷幕吧,成全恋爱的黑夜!遮住夜行人的眼睛,让罗密欧悄悄地投入我的怀里,不被人家看见也不被人家谈论!恋人们可以在他们自身美貌的光辉里互相缱绻;即使恋爱是盲目的,那也正好和黑夜相称。来吧,温文的夜,你朴素的黑衣妇人,教会我怎样在一场全胜的赌博中失败,把各人纯洁的童贞互为赌注。用你黑色的罩巾遮住我脸上羞怯的红潮,等我深藏内心的爱情慢慢地胆大起来,不再因为在行动上流露真情而惭愧。来吧,黑夜!来吧,罗密欧!来吧,你黑夜中的白昼!因为你将要睡在黑夜的翼上,比乌鸦背上的新雪还要皎白。来吧,柔和的黑夜!来吧,可爱的黑颜的夜,把我的罗密欧给我!等他死了以后,你再把他带去,分散成无数的星星,把天空装饰得如此美丽,使全世界都恋爱着黑夜,不再崇拜眩目的太阳。啊!我已经买下了一所恋爱的华厦,可是它还不曾属我所有;虽然我已经把自己出卖,可是还没有被买主领去。这日子长得真叫人厌烦,正像一个做好了新衣服的小孩,在节日的前夜焦躁地等着天明一样。啊!我的奶妈来了。
乳媪携绳上。
朱丽叶 她带着消息来了。谁的舌头上只要说出了罗密欧的名字,他就在吐露着天上的仙音。奶妈,什么消息?你带着些什么来了?那就是罗密欧叫你去拿的绳子吗?
乳媪 是的,是的,这绳子。(将绳掷下。)
朱丽叶 嗳哟!什么事?你为什么扭着你的手?
乳媪 唉!唉!唉!他死了,他死了,他死了!我们完了,小姐,我们完了!唉!他去了,他给人杀了,他死了!
朱丽叶 天道竟会这样狠毒吗?
乳媪 不是天道狠毒,罗密欧才下得了这样狠毒的手。啊!罗密欧,罗密欧!谁想得到会有这样的事情?罗密欧!
朱丽叶 你是个什么鬼,这样煎熬着我?这简直就是地狱里的酷刑。罗密欧把他自己杀死了吗?你只要回答我一个 “是”字,这一个“是”字就比毒龙眼里射放的死光更会致人死命。如果真有这样的事,我就不会再在人世,或者说,那叫你说声“是”的人,从此就要把眼睛紧闭。要是他死了,你就说“是”;要是他没有死,你就说“不”;这两个简单的字就可以决定我的终身祸福。
乳媪 我看见他的伤口,我亲眼看见他的伤口,慈悲的上帝!就在他的宽阔的胸上。一个可怜的尸体,一个可怜的流血的尸体,像灰一样苍白,满身都是血,满身都是一块块的血;我一瞧见就晕过去了。
朱丽叶 啊,我的心要碎了!——可怜的破产者,你已经丧失了一切,还是赶快碎裂了吧!失去了光明的眼睛,你从此不能再见天日了!你这俗恶的泥土之躯,赶快停止呼吸,复归于泥土,去和罗密欧同眠在一个圹穴里吧!
乳媪 啊!提伯尔特,提伯尔特!我的顶好的朋友!啊,温文的提伯尔特,正直的绅士!想不到我活到今天,却会看见你死去!
朱丽叶 这是一阵什么风暴,一会儿又倒转方向!罗密欧给人杀了,提伯尔特又死了吗?一个是我的最亲爱的表哥,一个是我的更亲爱的夫君?那么,可怕的号角,宣布世界末日的来临吧!要是这样两个人都可以死去,谁还应该活在这世上?
乳媪 提伯尔特死了,罗密欧放逐了;罗密欧杀了提伯尔特,他现在被放逐了。
朱丽叶 上帝啊!提伯尔特是死在罗密欧手里的吗?
乳媪 是的,是的;唉!是的。
朱丽叶 啊,花一样的面庞里藏着蛇一样的心!那一条恶龙曾经栖息在这样清雅的洞府里?美丽的暴君!天使般的魔鬼!披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼一样残忍的羔羊!圣洁的外表包覆着丑恶的实质!你的内心刚巧和你的形状相反,一个万恶的圣人,一个庄严的奸徒!造物主啊!你为什么要从地狱里提出这一个恶魔的灵魂,把它安放在这样可爱的一座肉体的天堂里?哪一本邪恶的书籍曾经装订得这样美观?啊!谁想得到这样一座富丽的宫殿里,会容纳着欺人的虚伪!
乳媪 男人都靠不住,没有良心,没有真心的;谁都是三心二意,反复无常,奸恶多端,尽是些骗子。啊!我的人呢?快给我倒点儿酒来;这些悲伤烦恼,已经使我老起来了。愿耻辱降临到罗密欧的头上!
朱丽叶 你说出这样的愿望,你的舌头上就应该长起水疱来!耻辱从来不曾和他在一起,它不敢侵上他的眉宇,因为那是君临天下的荣誉的宝座。啊!我刚才把他这样辱骂,我真是个畜生!
乳媪 杀死了你的族兄的人,你还说他好话吗?
朱丽叶 他是我的丈夫,我应当说他坏话吗?啊!我的可怜的丈夫!你的三小时的妻子都这样凌辱你的名字,谁还会对它说一句温情的慰藉呢?可是你这恶人,你为什么杀死我的哥哥?他要是不杀死我的哥哥,我的凶恶的哥哥就会杀死我的丈夫。回去吧,愚蠢的眼泪,流回到你的源头;你那滴滴的细流,本来是悲哀的倾注,可是你却错把它呈献给喜悦。我的丈夫活着,他没有被提伯尔特杀死;提伯尔特死了,他想要杀死我的丈夫!这明明是喜讯,我为什么要哭泣呢?还有两个字比提伯尔特的死更使我痛心,像一柄利刃刺进了我的胸中;我但愿忘了它们,可是唉!它们紧紧地牢附在我的记忆里,就像萦回在罪人脑中的不可宥恕的罪恶。“提伯尔特死了,罗密欧放逐了!”放逐了!这“放逐”两个字,就等于杀死了一万个提伯尔特。单单提伯尔特的死,已经可以令人伤心了;即使祸不单行,必须在“提伯尔特死了”这一句话以后,再接上一句不幸的消息,为什么不说你的父亲,或是你的母亲,或是父母两人都死了,那也可以引起一点人情之常的哀悼?可是在提伯尔特的噩耗以后,再接连一记更大的打击,“罗密欧放逐了!”这句话简直等于说,父亲、母亲、提伯尔特、罗密欧、朱丽叶,一起被杀,一起死了。“罗密欧放逐了!”这一句话里面包含着无穷无际、无极无限的死亡,没有字句能够形容出这里面蕴蓄着的悲伤。——奶妈,我的父亲、我的母亲呢?
乳媪 他们正在抚着提伯尔特的尸体痛哭。你要去看他们吗?让我带着你去。
朱丽叶 让他们用眼泪洗涤他的伤口,我的眼泪是要留着为罗密欧的放逐而哀哭的。拾起那些绳子来。可怜的绳子,你是失望了,我们俩都失望了,因为罗密欧已经被放逐;他要借着你做接引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。来,绳儿;来,奶妈。我要去睡上我的新床,把我的童贞奉献给死亡!
乳媪 那么你快到房里去吧;我去找罗密欧来安慰你,我知道他在什么地方。听着,你的罗密欧今天晚上一定会来看你;他现在躲在劳伦斯神父的寺院里,我就去找他。
朱丽叶 啊!你快去找他;把这指环拿去给我的忠心的骑士,叫他来作一次最后的诀别。(各下。)
第三场 同前。劳伦斯神父的寺院
劳伦斯神父上。
劳伦斯 罗密欧,跑出来;出来吧,你受惊的人,你已经和坎坷的命运结下了不解之缘。
罗密欧上。
罗密欧 神父,什么消息?亲王的判决怎样?还有什么我所不知道的不幸的事情将要来找我?
劳伦斯 我的好孩子,你已经遭逢到太多的不幸了。我来报告你亲王的判决。
罗密欧 除了死罪以外,还会有什么判决?
劳伦斯 他的判决是很温和的:他并不判你死罪,只宣布把你放逐。
罗密欧 嘿!放逐!慈悲一点,还是说“死”吧!不要说“放逐”,因为放逐比死还要可怕。
劳伦斯 你必须立刻离开维洛那境内。不要懊恼,这是一个广大的世界。
罗密欧 在维洛那城以外没有别的世界,只有地狱的苦难;所以从维洛那放逐,就是从这世界上放逐,也就是死。明明是死,你却说是放逐,这就等于用一柄利斧砍下我的头,反因为自己犯了杀人罪而扬扬得意。
劳伦斯 嗳哟,罪过罪过!你怎么可以这样不知恩德!你所犯的过失,按照法律本来应该处死,幸亏亲王仁慈,特别对你开恩,才把可怕的死罪改成了放逐;这明明是莫大的恩典,你却不知道。
罗密欧 这是酷刑,不是恩典。朱丽叶所在的地方就是天堂;这儿的每一只猫、每一只狗、每一只小小的老鼠,都生活在天堂里,都可以瞻仰到她的容颜,可是罗密欧却看不见她。污秽的苍蝇都可以接触亲爱的朱丽叶的皎洁的玉手,从她的嘴唇上偷取天堂中的幸福,那两片嘴唇是这样的纯洁贞淑,永远含着娇羞,好像觉得它们自身的相吻也是一种罪恶;苍蝇可以这样做,我却必须远走高飞,它们是自由人,我却是一个放逐的流徒。你还说放逐不是死吗?难道你没有配好的毒药、锋锐的刀子或者无论什么致命的利器,而必须用“放逐”两个字把我杀害吗?放逐!啊,神父!只有沉沦在地狱里的鬼魂才会用到这两个字,伴着凄厉的呼号;你是一个教士,一个替人忏罪的神父,又是我的朋友,怎么忍心用“放逐”这两个字来寸磔我呢?
劳伦斯 你这痴心的疯子,听我说一句话。
罗密欧 啊!你又要对我说起放逐了。
劳伦斯 我要教给你怎样抵御这两个字的方法,用哲学的甘乳安慰你的逆运,让你忘却被放逐的痛苦。
罗密欧 又是“放逐”!我不要听什么哲学!除非哲学能够制造一个朱丽叶,迁徒一个城市,撤销一个亲王的判决,否则它就没有什么用处。别再多说了吧。
劳伦斯 啊!那么我看疯人是不生耳朵的。
罗密欧 聪明人不生眼睛,疯人何必生耳朵呢?
劳伦斯 让我跟你讨论讨论你现在的处境吧。
罗密欧 你不能谈论你所没有感觉到的事情;要是你也像我一样年轻,朱丽叶是你的爱人,才结婚一小时,就把提伯尔特杀了;要是你也像我一样热恋,像我一样被放逐,那时你才可以讲话,那时你才会像我现在一样扯着你的头发,倒在地上,替自己量一个葬身的墓穴。(内叩门声。)
劳伦斯 快起来,有人在敲门;好罗密欧,躲起来吧。
罗密欧 我不要躲,除非我心底里发出来的痛苦呻吟的气息,会像一重云雾一样把我掩过了追寻者的眼睛。(叩门声。)
劳伦斯 听!门打得多么响!——是谁在外面?——罗密欧,快起来,你要给他们捉住了。——等一等!——站起来;(叩门声)跑到我的书斋里去。——就来了!——上帝啊!瞧你多么不听话!——来了,来了!(叩门声)谁把门敲得这么响?你是什么地方来的?你有什么事?
乳媪 (在内)让我进来,你就可以知道我的来意;我是从朱丽叶小姐那里来的。
劳伦斯 那好极了,欢迎欢迎!
乳媪上。
乳媪 啊,神父!啊,告诉我,神父,我的小姐的姑爷呢?罗密欧呢?
劳伦斯 在那边地上哭得死去活来的就是他。
乳媪 啊!他正像我的小姐一样,正像她一样!
劳伦斯 唉!真是同病相怜,一般的伤心!她也是这样躺在地上,一边唠叨一边哭,一边哭一边唠叨。起来,起来;是个男个汉就该起来;为了朱丽叶的缘故,为了她的缘故,站起来吧。为什么您要伤心到这个样子呢?
罗密欧 奶妈!
乳媪 唉,姑爷!唉,姑爷!一个人到头来总是要死的。
罗密欧 你刚才不是说起朱丽叶吗?她现在怎么样?我现在已经用她近亲的血玷污了我们的新欢,她不会把我当作一个杀人的凶犯吗?她在什么地方?她怎么样?我这位秘密的新妇对于我们这一段中断的情缘说些什么话?
乳媪 啊,她没有说什么话,姑爷,只是哭呀哭的哭个不停;一会儿倒在床上,一会儿又跳了起来;一会儿叫一声提伯尔特,一会儿哭一声罗密欧;然后又倒了下去。
罗密欧 好像我那一个名字是从枪口里瞄准了射出来似的,一弹出去就把她杀死,正像我这一双该死的手杀死了她的亲人一样。啊!告诉我,神父,告诉我,我的名字是在我身上哪一处万恶的地方?告诉我,好让我捣毁这可恨的巢穴。(拔剑。)
劳伦斯 放下你的卤莽的手!你是一个男子吗?你的形状是一个男子,你却流着妇人的眼泪;你的狂暴的举动,简直是一头野兽的无可理喻的咆哮。你这须眉的贱妇,你这人头的畜类!我真想不到你的性情竟会这样毫无涵养。你已经杀死了提伯尔特,你还要杀死你自己吗?你没想到你对自己采取了这种万劫不赦的暴行就是杀死与你相依为命的你的妻子吗?为什么你要怨恨天地,怨恨你自己的生不逢辰?天地好容易生下你这一个人来,你却要亲手把你自己摧毁!呸!呸!你有的是一副堂堂的七尺之躯,有的是热情和智慧,你却不知道把它们好好利用,这岂不是辜负了你的七尺之躯,辜负了你的热情和智慧?你的堂堂的仪表不过是一尊蜡像,没有一点男子汉的血气;你的山盟海誓都是些空虚的谎语,杀害你所发誓珍爱的情人;你的智慧不知道指示你的行动,驾御你的感情,它已经变成了愚妄的谬见,正像装在一个笨拙的兵士的枪膛里的火药,本来是自卫的武器,因为不懂得点燃的方法,反而毁损了自己的肢体。怎么!起来吧,孩子!你刚才几乎要为了你的朱丽叶而自杀,可是她现在好好活着,这是你的第一件幸事。提伯尔特要把你杀死,可是你却杀死了提伯尔特,这是你的第二件幸事。法律上本来规定杀人抵命,可是它对你特别留情,减成了放逐的处分,这是你的第三件幸事。这许多幸事照顾着你,幸福穿着盛装向你献媚,你却像一个倔强乖僻的女孩,向你的命运和爱情噘起了嘴唇。留心,留心,像这样不知足的人是不得好死的。去,快去会见你的情人,按照预定的计划,到她的寝室里去,安慰安慰她;可是在逻骑没有出发以前,你必须及早离开,否则你就到不了曼多亚。你可以暂时在曼多亚住下,等我们觑着机会,把你们的婚姻宣布出来,和解了你们两家的亲族,向亲王请求特赦,那时我们就可以用超过你现在离别的悲痛二百万倍的欢乐招呼你回来。奶妈,你先去,替我向你家小姐致意;叫她设法催促她家里的人早早安睡,他们在遭到这样重大的悲伤以后,这是很容易办到的。你对她说,罗密欧就要来了。
乳媪 主啊!像这样好的教训,我就是在这儿听上一整夜都愿意;啊!真是有学问人说的话!姑爷,我就去对小姐说您就要来了。
罗密欧 很好,请你再叫我的爱人预备好一顿责骂。
乳媪 姑爷,这一个戒指小姐叫我拿来送给您,请您赶快就去,天色已经很晚了。(下。)
罗密欧 现在我又重新得到了多大的安慰!
劳伦斯 去吧,晚安!你的运命在此一举:你必须在巡逻者没有开始查缉以前脱身,否则就得在黎明时候化装逃走。你就在曼多亚安下身来;我可以找到你的仆人,倘使这儿有什么关于你的好消息,我会叫他随时通知你。把你的手给我。时候不早了,再会吧。
罗密欧 倘不是一个超乎一切喜悦的喜悦在招呼着我,像这样匆匆的离别,一定会使我黯然神伤。再会!(各下。)
第四场 同前。凯普莱特家中一室
凯普莱特、凯普莱特夫人及帕里斯上。
凯普莱特 伯爵,舍间因为遭逢变故,我们还没有时间去开导小女;您知道她跟她那个表兄提伯尔特是友爱很笃的,我也非常喜欢他;唉!人生不免一死,也不必再去说他了。现在时间已经很晚,她今夜不会再下来了;不瞒您说,倘不是您大驾光临,我也早在一小时以前上了床啦。
帕里斯 我在你们正在伤心的时候来此求婚,实在是太冒昧了。晚安,伯母;请您替我向令嫒致意。
凯普莱特夫人 好,我明天一早就去探听她的意思;今夜她已经怀着满腔的悲哀关上门睡了。
凯普莱特 帕里斯伯爵,我可以大胆替我的孩子作主,我想她一定会绝对服从我的意志;是的,我对于这一点可以断定。夫人,你在临睡以前先去看看她,把这位帕里斯伯爵向她求爱的意思告诉她知道;你再对她说,听好我的话,叫她在星期三——且慢!今天星期几?
帕里斯 星期一,老伯。
凯普莱特 星期一!哈哈!好,星期三是太快了点儿,那么就是星期四吧。对她说,在这个星期四,她就要嫁给这位尊贵的伯爵。您来得及准备吗?您不嫌太匆促吗?咱们也不必十分铺张,略为请几位亲友就够了;因为提伯尔特才死不久,他是我们自己家里的人,要是我们大开欢宴,人家也许会说我们对去世的人太没有情分。所以我们只要请五、六个亲友,把仪式举行一下就算了。您说星期四怎样?
帕里斯 老伯,我但愿星期四便是明天。
凯普莱特 好,你去吧;那么就是星期四。夫人,你在临睡前先去看看朱丽叶,叫她预备预备,好作起新娘来啊。再见,伯爵。喂!掌灯!时候已经很晚了,等一会儿我们就要说时间很早了。晚安!(各下。)
第五场 同前。朱丽叶的卧室
罗密欧及朱丽叶上。
朱丽叶 你现在就要走了吗?天亮还有一会儿呢。那刺进你惊恐的耳膜中的,不是云雀,是夜莺的声音;它每天晚上在那边石榴树上歌唱。相信我,爱人,那是夜莺的歌声。
罗密欧 那是报晓的云雀,不是夜莺。瞧,爱人,不作美的晨曦已经在东天的云朵上镶起了金线,夜晚的星光已经烧烬,愉快的白昼蹑足踏上了迷雾的山巅。我必须到别处去找寻生路,或者留在这儿束手等死。
朱丽叶 那光明不是晨曦,我知道;那是从太阳中吐射出来的流星,要在今夜替你拿着火炬,照亮你到曼多亚去。所以你不必急着要去,再耽搁一会儿吧。
罗密欧 让我被他们捉住,让我被他们处死;只要是你的意思,我就毫无怨恨。我愿意说那边灰白色的云彩不是黎明睁开它的睡眼,那不过是从月亮的眉宇间反映出来的微光;那响彻云霄的歌声,也不是出于云雀的喉中。我巴不得留在这里,永远不要离开。来吧,死,我欢迎你!因为这是朱丽叶的意思。怎么,我的灵魂?让我们谈谈;天还没有亮哩。
朱丽叶 天已经亮了,天已经亮了;快走吧,快走吧!那唱得这样刺耳、嘶着粗涩的噪声和讨厌的锐音的,正是天际的云雀。有人说云雀会发出千变万化的甜蜜的歌声,这句话一点不对,因为它只使我们彼此分离;有人说云雀曾经和丑恶的蟾蜍交换眼睛,啊!我但愿它们也交换了声音,因为那声音使你离开了我的怀抱,用催醒的晨歌催促你登程。啊!现在你快走吧;天越来越亮了。
罗密欧 天越来越亮,我们悲哀的心却越来越黑暗。
乳媪上。
乳媪 小姐!
朱丽叶 奶妈?
乳媪 你的母亲就要到你房里来了。天已经亮啦,小心点儿。(下。)
朱丽叶 那么窗啊,让白昼进来,让生命出去。
罗密欧 再会,再会!给我一个吻,我就下去。(由窗口下降。)
朱丽叶 你就这样走了吗?我的夫君,我的爱人,我的朋友!我必须在每一小时内的每一天听到你的消息,因为一分钟就等于许多天。啊!照这样计算起来,等我再看见我的罗密欧的时候,我不知道已经老到怎样了。
罗密欧 再会!我决不放弃任何的机会,爱人,向你传达我的衷忱。
朱丽叶 啊!你想我们会不会再有见面的日子?
罗密欧 一定会有的;我们现在这一切悲哀痛苦,到将来便是握手谈心的资料。
朱丽叶 上帝啊!我有一颗预感不祥的灵魂;你现在站在下面,我仿佛望见你像一具坟墓底下的尸骸。也许是我的眼光昏花,否则就是你的面容太惨白了。
罗密欧 相信我,爱人,在我的眼中你也是这样;忧伤吸干了我们的血液。再会!再会!(下。)
朱丽叶 命运啊命运!谁都说你反复无常;要是你真的反复无常,那么你怎样对待一个忠贞不贰的人呢?愿你不要改变你的轻浮的天性,因为这样也许你会早早打发他回来。
凯普莱特夫人 (在内)喂,女儿!你起来了吗?
朱丽叶 谁在叫我?是我的母亲吗?——难道她这么晚还没有睡觉,还是这么早就起来了?什么特殊的原因使她到这儿来?
凯普莱特夫人上。
凯普莱特夫人 啊!怎么,朱丽叶!
朱丽叶 母亲,我不大舒服。
凯普莱特夫人 老是为了你表兄的死而掉泪吗?什么!你想用眼泪把他从坟墓里冲出来吗?就是冲得出来,你也没法子叫他复活;所以还是算了吧。适当的悲哀可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。
朱丽叶 可是让我为了这样一个痛心的损失而流泪吧。
凯普莱特夫人 损失固然痛心,可是一个失去的亲人,不是眼泪哭得回来的。
朱丽叶 因为这损失实在太痛心了,我不能不为了失去的亲人而痛哭。
凯普莱特夫人 好,孩子,人已经死了,你也不用多哭他了;顶可恨的是那杀死他的恶人仍旧活在世上。
朱丽叶 什么恶人,母亲?
凯普莱特夫人 就是罗密欧那个恶人。
朱丽叶 (旁白)恶人跟他相去真有十万八千里呢。——上帝饶恕他!我愿意全心饶恕他;可是没有一个人像他那样使我心里充满了悲伤。
凯普莱特夫人 那是因为这个万恶的凶手还活在世上。
朱丽叶 是的,母亲,我恨不得把他抓住在我的手里。但愿我能够独自报复这一段杀兄之仇!
凯普莱特夫人 我们一定要报仇的,你放心吧;别再哭了。这个亡命的流徒现在到曼多亚去了,我要差一个人到那边去,用一种希有的毒药把他毒死,让他早点儿跟提伯尔特见面;那时候我想你一定可以满足了。
朱丽叶 真的,我心里永远不会感到满足,除非我看见罗密欧在我的面前——死去;我这颗可怜的心是这样为了一个亲人而痛楚!母亲,要是您能够找到一个愿意带毒药去的人,让我亲手把它调好,好叫那罗密欧服下以后,就会安然睡去。唉!我心里多么难过,只听到他的名字,却不能赶到他的面前,为了我对哥哥的感情,我巴不得能在那杀死他的人的身上报这个仇!
凯普莱特夫人 你去想办法,我一定可以找到这样一个人。可是,孩子,现在我要告诉你好消息。
朱丽叶 在这样不愉快的时候,好消息来得真是再适当没有了。请问母亲,是什么好消息呢?
凯普莱特夫人 哈哈,孩子,你有一个体贴你的好爸爸哩;他为了替你排解愁闷已经为你选定了一个大喜的日子,不但你想不到,就是我也没有想到。
朱丽叶 母亲,快告诉我,是什么日子?
凯普莱特夫人 哈哈,我的孩子,星期四的早晨,那位风流年少的贵人,帕里斯伯爵,就要在圣彼得教堂里娶你做他的幸福的新娘了。
朱丽叶 凭着圣彼得教堂和圣彼得的名字起誓,我决不让他娶我做他的幸福的新娘。世间哪有这样匆促的事情,人家还没有来向我求过婚,我倒先做了他的妻子了!母亲,请您对我的父亲说,我现在还不愿意出嫁;就是要出嫁,我可以发誓,我也宁愿嫁给我所痛恨的罗密欧,不愿嫁给帕里斯。真是些好消息!
凯普莱特夫人 你爸爸来啦;你自己对他说去,看他会不会听你的话。
凯普莱特及乳媪上。
凯普莱特 太阳西下的时候,天空中落下了蒙蒙的细露;可是我的侄儿死了,却有倾盆的大雨送着他下葬。怎么!装起喷水管来了吗,孩子?咦!还在哭吗?雨到现在还没有停吗?你这小小的身体里面,也有船,也有海,也有风;因为你的眼睛就是海,永远有泪潮在那儿涨退;你的身体是一艘船,在这泪海上面航行;你的叹息是海上的狂风;你的身体经不起风浪的吹打,会在这汹涌的怒海中覆没的。怎么,妻子!你没有把我们的主意告诉她吗?
凯普莱特夫人 我告诉她了!可是她说谢谢你,她不要嫁人。我希望这傻丫头还是死了干净!
凯普莱特 且慢!讲明白点儿,讲明白点儿,妻子。怎么!她不要嫁人吗?她不谢谢我们吗?她不称心吗?像她这样一个贱丫头,我们替她找到了这么一位高贵的绅士做她的新郎,她还不想想这是多大的福气吗?
朱丽叶 我没有喜欢,只有感激;你们不能勉强我喜欢一个我对他没有好感的人,可是我感激你们爱我的一片好心。
凯普莱特 怎么!怎么!胡说八道!这是什么话?什么“喜欢”“不喜欢”,“感激”“不感激”!好丫头,我也不要你感谢,我也不要你喜欢,只要你预备好星期四到圣彼得教堂里去跟帕里斯结婚;你要是不愿意,我就把你装在木笼里拖了去。不要脸的死丫头,贱东西!
凯普莱特夫人 嗳哟!嗳哟!你疯了吗?
朱丽叶 好爸爸,我跪下来求求您,请您耐心听我说一句话。
凯普莱特 该死的小贱妇!不孝的畜生!我告诉你,星期四给我到教堂里去,不然以后再也不要见我的面。不许说话,不要回答我;我的手指痒着呢。——夫人,我们常常怨叹自己福薄,只生下这一个孩子;可是现在我才知道就是这一个已经太多了,总是家门不幸,出了这一个冤孽!不要脸的贱货!
乳媪 上帝祝福她!老爷,您不该这样骂她。
凯普莱特 为什么不该!我的聪明的老太太?谁要你多嘴,我的好大娘?你去跟你那些婆婆妈妈们谈天去吧,去!
乳媪 我又没有说过一句冒犯您的话。
凯普莱特 啊,去你的吧。
乳媪 人家就不能开口吗?
凯普莱特 闭嘴,你这叽哩咕噜的蠢婆娘!我们不要听你的教训。
凯普莱特夫人 你的脾气太躁了。
凯普莱特 哼!我气都气疯啦。每天每夜,时时刻刻,不论忙着空着,独自一个人或是跟别人在一起,我心里总是在盘算着怎样把她许配给一份好好的人家;现在好容易找到一位出身高贵的绅士,又有家私,又年轻,又受过高尚的教养,正是人家说的十二分的人才,好到没得说的了;偏偏这个不懂事的傻丫头,放着送上门来的好福气不要,说什么“我不要结婚”、“我不懂恋爱”、“我年纪太小”、“请你原谅我”;好,你要是不愿意嫁人,我可以放你自由,尽你的意思到什么地方去,我这屋子里可容不得你了。你给我想想明白,我是一向说到哪里做到哪里的。星期四就在眼前;自己仔细考虑考虑。你倘然是我的女儿,就得听我的话嫁给我的朋友;你倘然不是我的女儿,那么你去上吊也好,做叫化子也好,挨饿也好,死在街道上也好,我都不管,因为凭着我的灵魂起誓,我是再也不会认你这个女儿的,你也别想我会分一点什么给你。我不会骗你,你想一想吧;我已经发过誓了,我一定要把它做到。(下。)
朱丽叶 天知道我心里是多么难过,难道它竟会不给我一点慈悲吗?啊,我的亲爱的母亲!不要丢弃我!把这门亲事延期一个月或是一个星期也好;或者要是您不答应我,那么请您把我的新床安放在提伯尔特长眠的幽暗的坟茔里吧!
凯普莱特夫人 不要对我讲话,我没有什么话好说的。随你的便吧,我是不管你啦。(下。)
朱丽叶 上帝啊!啊,奶妈!这件事情怎么避过去呢?我的丈夫还在世间,我的誓言已经上达天听;倘使我的誓言可以收回,那么除非我的丈夫已经脱离人世,从天上把它送还给我。安慰安慰我,替我想想办法吧。唉!想不到天也会捉弄像我这样一个柔弱的人!你怎么说?难道你没有一句可以使我快乐的话吗?奶妈,给我一点安慰吧!
乳媪 好,那么你听我说。罗密欧是已经放逐了;我可以拿随便什么东西跟你打赌,他再也不敢回来责问你,除非他偷偷地溜了回来。事情既然这样,那么我想你最好还是跟那伯爵结婚吧。啊!他真是个可爱的绅士!罗密欧比起他来只好算是一块抹布;小姐,一只鹰也没有像帕里斯那样一双又是碧绿好看、又是锐利的眼睛。说句该死的话,我想你这第二个丈夫,比第一个丈夫好得多啦;纵然不是好得多,可是你的第一个丈夫虽然还在世上,对你已经没有什么用处,也就跟死了差不多啦。
朱丽叶 你些话是从心里说出来的吗?
乳媪 那不但是我心里的话,也是我灵魂里的话;倘有虚假,让我的灵魂下地狱。
朱丽叶 阿门!
乳媪 什么!
朱丽叶 好,你已经给了我很大的安慰。你进去吧;告诉我的母亲说我出去了,因为得罪了我的父亲,要到劳伦斯的寺院里去忏悔我的罪过。
乳媪 很好,我就这样告诉她;这才是聪明的办法哩。(下。)
朱丽叶 老而不死的魔鬼!顶丑恶的妖精!她希望我背弃我的盟誓;她几千次向我夸奖我的丈夫,说他比谁都好,现在却又用同一条舌头说他的坏话!去,我的顾问;从此以后,我再也不把你当作心腹看待了。我要到神父那儿去向他求救;要是一切办法都已用尽,我还有死这条路。(下。)
第四幕
第一场 维洛那。劳伦斯神父的寺院
劳伦斯神父及帕里斯上。
劳伦斯 在星期四吗,伯爵?时间未免太局促了。
帕里斯 这是我的岳父凯普莱特的意思;他既然这样性急,我也不愿把时间延迟下去。
劳伦斯 您说您还没有知道那小姐的心思;我不赞成这种片面决定的事情。
帕里斯 提伯尔特死后她伤心过度,所以我没有跟她多谈恋爱,因为在一间哭哭啼啼的屋子里,维纳斯是露不出笑容来的。神父,她的父亲因为瞧她这样一味忧伤,恐怕会发生什么意外,所以才决定提早替我们完婚,免得她一天到晚哭得像个泪人儿一般;一个人在房间里最容易触景伤情,要是有了伴侣,也许可以替她排除悲哀。现在您可以知道我这次匆促结婚的理由了。
劳伦斯 (旁白)我希望我不知道它为什么必须延迟的理由。——瞧,伯爵,这位小姐到我寺里来了。
朱丽叶上。
帕里斯 您来得正好,我的爱妻。
朱丽叶 伯爵,等我做了妻子以后,也许您可以这样叫我。
帕里斯 爱人,也许到星期四这就要成为事实了。
朱丽叶 事实是无可避免的。
劳伦斯 那是当然的道理。
帕里斯 您是来向这位神父忏悔的吗?
朱丽叶 回答您这一个问题,我必须向您忏悔了。
帕里斯 不要在他的面前否认您爱我。
朱丽叶 我愿意在您的面前承认我爱他。
帕里斯 我相信您也一定愿意在我的面前承认您爱我。
朱丽叶 要是我必须承认,那么在您的背后承认,比在您的面前承认好得多啦。
帕里斯 可怜的人儿!眼泪已经毁损了你的美貌。
朱丽叶 眼泪并没有得到多大的胜利;因为我这副容貌在没有被眼泪毁损以前,已经够丑了。
帕里斯 你不该说这样的话诽谤你的美貌。
朱丽叶 这不是诽谤,伯爵,这是实在的话,我当着我自己的脸说的。
帕里斯 你的脸是我的,你不该侮辱它。
朱丽叶 也许是的,因为它不是我自己的。神父,您现在有空吗?还是让我在晚祷的时候再来?
劳伦斯 我还是现在有空,多愁的女儿。伯爵,我们现在必须请您离开我们。
帕里斯 我不敢打扰你们的祈祷。朱丽叶,星期四一早我就来叫醒你;现在我们再会吧,请你保留下这一个神圣的吻。(下。)
朱丽叶 啊!把门关了!关了门,再来陪着我哭吧。没有希望、没有补救、没有挽回了!
劳伦斯 啊,朱丽叶!我早已知道你的悲哀,实在想不出一个万全的计策。我听说你在星期四必须跟这伯爵结婚,而且毫无拖延的可能了。
朱丽叶 神父,不要对我说你已经听见这件事情,除非你能够告诉我怎样避免它;要是你的智慧不能帮助我,那么只要你赞同我的决心,我就可以立刻用这把刀解决一切。上帝把我的心和罗密欧的心结合在一起,我们两人的手是你替我们结合的;要是我这一只已经由你证明和罗密欧缔盟的手,再去和别人缔结新盟,或是我的忠贞的心起了叛变,投进别人的怀里,那么这把刀可以割下这背盟的手,诛戮这叛变的心。所以,神父,凭着你的丰富的见识阅历,请你赶快给我一些指教;否则瞧吧,这把血腥气的刀,就可以在我跟我的困难之间做一个公正人,替我解决你的经验和才能所不能替我觅得一个光荣解决的难题。不要老是不说话;要是你不能指教我一个补救的办法,那么我除了一死以外,没有别的希冀。
劳伦斯 住手,女儿;我已经望见了一线希望,可是那必须用一种非常的手段,方才能够抵御这一种非常的变故。要是你因为不愿跟帕里斯伯爵结婚,能够毅然立下视死如归的决心,那么你也一定愿意采取一种和死差不多的办法,来避免这种耻辱;倘然你敢冒险一试,我就可以把办法告诉你。
朱丽叶 啊!只要不嫁给帕里斯,你可以叫我从那边塔顶的雉堞上跳下来;你可以叫我在盗贼出没、毒蛇潜迹的路上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊锁禁在一起;或者在夜间把我关在堆积尸骨的地窟里,用许多陈死的白骨、霉臭的腿胴和失去下颚的焦黄的骷髅掩盖着我的身体;或者叫我跑进一座新坟里去,把我隐匿在死人的殓衾里;无论什么使我听了战栗的事,只要可以让我活着对我的爱人做一个纯洁无瑕的妻子,我都愿意毫不恐惧、毫不迟疑地做去。
劳伦斯 好,那么放下你的刀;快快乐乐地回家去,答应嫁给帕里斯。明天就是星期三了;明天晚上你必须一人独睡,别让你的奶妈睡在你的房间里;这一个药瓶你拿去,等你上床以后,就把这里面炼就的液汁一口喝下,那时就会有一阵昏昏沉沉的寒气通过你全身的血管,接着脉搏就会停止跳动;没有一丝热气和呼吸可以证明你还活着;你的嘴唇和颊上的红色都会变成灰白;你的眼睑闭下,就像死神的手关闭了生命的白昼;你身上的每一部分失去了灵活的控制,都像死一样僵硬寒冷;在这种与死无异的状态中,你必须经过四十二小时,然后你就仿佛从一场酣睡中醒了过来。当那新郎在早晨来催你起身的时候,他们会发现你已经死了,然后,照着我们国里的规矩,他们就要替你穿起盛装,用柩车载着你到凯普莱特族中祖先的坟茔里。同时因为要预备你醒来,我可以写信给罗密欧,告诉他我们的计划,叫他立刻到这儿来;我跟他两个人就守在你的身边,等你一醒过来,当夜就叫罗密欧带着你到曼多亚去。只要你不临时变卦,不中途气馁,这一个办法一定可以使你避免这一场眼前的耻辱。
朱丽叶 给我!给我!啊,不要对我说起害怕两个字!
劳伦斯 拿着;你去吧,愿你立志坚强,前途顺利!我就叫一个弟兄飞快到曼多亚,带我的信去送给你的丈夫。
朱丽叶 爱情啊,给我力量吧!只有力量可以搭救我。再会,亲爱的神父!(各下。)
第二场 同前。凯普莱特家中厅堂
凯普莱特、凯普莱特夫人、乳媪及众仆上。
凯普莱特 这单子上有名字的,都是要去邀请的客人。(仆甲下)来人,给我去雇二十个有本领的厨子来。
仆乙 老爷,您请放心,我一定要挑选能舔手指头的厨子来做菜。
凯普莱特 你怎么知道他们能做菜呢?
仆乙 呀,老爷,不能舔手指头的就不能做菜:这样的厨子我就不要。
凯普莱特 好,去吧。咱们这一次实在有点儿措手不及。什么!我的女儿到劳伦斯神父那里去了吗?
乳媪 正是。
凯普莱特 好,也许他可以劝告劝告她;真是个乖僻不听话的浪蹄子!
乳媪 瞧她已经忏悔完毕,高高兴兴地回来啦。
朱丽叶上。
凯普莱特 啊,我的倔强的丫头!你荡到什么地方去啦?
朱丽叶 我因为自知忤逆不孝,违抗了您的命令,所以特地前去忏悔我的罪过。现在我听从劳伦斯神父的指教,跪在这儿请您宽恕。爸爸,请您宽恕我吧!从此以后,我永远听您的话了。
凯普莱特 去请伯爵来,对他说:我要把婚礼改在明天早上举行。
朱丽叶 我在劳伦斯寺里遇见这位少年伯爵;我已经在不超过礼法的范围以内,向他表示过我的爱情了。
凯普莱特 啊,那很好,我很高兴。站起来吧;这样才对。让我见见这伯爵;喂,快去请他过来。多谢上帝,把这位可尊敬的神父赐给我们!我们全城的人都感戴他的好处。
朱丽叶 奶妈,请你陪我到我的房间里去,帮我检点检点衣饰,看有哪几件可以在明天穿戴。
凯普莱特夫人 不,还是到星期四再说吧,急什么呢?
凯普莱特 去,奶妈,陪她去。我们一定明天上教堂。(朱丽叶及乳媪下。)
凯普莱特夫人 我们现在预备起来怕来不及;天已经快黑了。
凯普莱特 胡说!我现在就动手起来,你瞧着吧,太太,到明天一定什么都安排得好好的。你快去帮朱丽叶打扮打扮;我今天晚上不睡了,让我一个人在这儿做一次管家妇。喂!喂!这些人一个都不在。好,让我自己跑到帕里斯那里去,叫他准备明天做新郎。这个倔强的孩子现在回心转意,真叫我高兴得了不得。(各下。)
第三场 同前。朱丽叶的卧室
朱丽叶及乳媪上。
朱丽叶 嗯,那些衣服都很好。可是,好奶妈,今天晚上请你不用陪我,因为我还要念许多祷告,求上天宥恕我过去的罪恶,默佑我将来的幸福。
凯普莱特夫人上。
凯普莱特夫人 啊!你正在忙着吗?要不要我帮你?
朱丽叶 不,母亲!我们已经选择好了明天需用的一切,所以现在请您让我一个人在这儿吧;让奶妈今天晚上陪着您不睡,因为我相信这次事情办得太匆促了,您一定忙得不可开交。
凯普莱特夫人 晚安!早点睡觉,你应该好好休息休息。(凯普莱特夫人及乳媪下。)
朱丽叶 再会!上帝知道我们将在什么时候相见。我觉得仿佛有一阵寒颤刺激着我的血液,简直要把生命的热流冻结起来似的;待我叫她们回来安慰安慰我。奶妈!——要她到这儿来干么?这凄惨的场面必须让我一个人扮演。来,药瓶。要是这药水不发生效力呢?那么我明天早上就必须结婚吗?不,不,这把刀会阻止我;你躺在那儿吧。(将匕首置枕边)也许这瓶里是毒药,那神父因为已经替我和罗密欧证婚,现在我再跟别人结婚,恐怕损害他的名誉,所以有意骗我服下去毒死我;我怕也许会有这样的事;可是他一向是众所公认的道高德重的人,我想大概不致于;我不能抱着这样卑劣的思想。要是我在坟墓里醒了过来,罗密欧还没有到来把我救出去呢?这倒是很可怕的一点!那时我不是要在终年透不进一丝新鲜空气的地窟里活活闷死,等不到我的罗密欧到来吗?即使不闷死,那死亡和长夜的恐怖,那古墓中阴森的气象,几百年来,我祖先的尸骨都堆积在那里,入土未久的提伯尔特蒙着他的殓衾,正在那里腐烂;人家说,一到晚上,鬼魂便会归返他们的墓穴;唉!唉!要是我太早醒来,这些恶臭的气味,这些使人听了会发疯的凄厉的叫声;啊!要是我醒来,周围都是这种吓人的东西,我不会心神迷乱,疯狂地抚弄着我的祖宗的骨胳,把肢体溃烂的提伯尔特拖出了他的殓衾吗?在这样疯狂的状态中,我不会拾起一根老祖宗的骨头来,当作一根棍子,打破我的发昏的头颅吗?啊,瞧!那不是提伯尔特的鬼魂,正在那里追赶罗密欧,报复他的一剑之仇吗?等一等,提伯尔特,等一等!罗密欧,我来了!我为你干了这一杯!(倒在幕内的床上。)
第四场 同前。凯普莱特家中厅堂
凯普莱特夫人及乳媪上。
凯普莱特夫人 奶妈,把这串钥匙拿去,再拿一点香料来。
乳媪 点心房里在喊着要枣子和榅桲呢。
凯普莱特上。
凯普莱特 来,赶紧点儿,赶紧点儿!鸡已经叫了第二次,晚钟已经打过,到三点钟了。好安吉丽加⑤,当心看看肉饼有没有烤焦。多花几个钱没有关系。
乳媪 走开,走开,女人家的事用不着您多管;快去睡吧,今天忙了一个晚上,明天又要害病了。
凯普莱特 不,哪儿的话!嘿,我为了没要紧的事,也曾经整夜不睡,几曾害过病来?
凯普莱特夫人 对啦,你从前也是惯偷女人的夜猫儿,可是现在我却不放你出去胡闹啦。(凯普莱特夫人及乳媪下。)
凯普莱特 真是个醋娘子!真是个醋娘子!
三四仆人持炙叉、木柴及篮上。
凯普莱特 喂,这是什么东西?
仆甲 老爷,都是拿去给厨子的,我也不知道是什么东西。
凯普莱特 赶紧点儿,赶紧点儿。(仆甲下)喂,木头要拣干燥点儿的,你去问彼得,他可以告诉你什么地方有。
仆乙 老爷,我自己也长着眼睛会拣木头,用不着麻烦彼得。(下。)
凯普莱特 嘿,倒说得有理,这个淘气的小杂种!嗳哟!天已经亮了;伯爵就要带着乐工来了,他说过的。(内乐声)我听见他已经走近了。奶妈!妻子!喂,喂!喂,奶妈呢?
乳媪重上。
凯普莱特 快去叫朱丽叶起来,把她打扮打扮;我要去跟帕里斯谈天去了。快去,快去,赶紧点儿;新郎已经来了;赶紧点儿!(各下。)
第五场 同前。朱丽叶的卧室
乳媪上。
乳媪 小姐!喂,小姐!朱丽叶!她准是睡熟了。喂,小羊!喂,小姐!哼,你这懒丫头!喂,亲亲!小姐!心肝!喂,新娘!怎么!一声也不响?现在尽你睡去,尽你睡一个星期;到今天晚上,帕里斯伯爵可不让你安安静静休息一会儿了。上帝饶恕我,阿门,她睡得多熟!我必须叫她醒来。小姐!小姐!小姐!好,让那伯爵自己到你床上来吧,那时你可要吓得跳起来了,是不是?怎么!衣服都穿好了,又重新睡下去吗?我必须把你叫醒。小姐!小姐!小姐!嗳哟!嗳哟!救命!救命!我的小姐死了!嗳哟!我还活着做什么!喂,拿一点酒来!老爷!太太!
凯普莱特夫人上。
凯普莱特夫人 吵什么?
乳媪 嗳哟,好伤心啊!
凯普莱特夫人 什么事?
乳媪 瞧,瞧!嗳哟,好伤心啊!
凯普莱特夫人 嗳哟,嗳哟!我的孩子,我的唯一的生命!醒来!睁开你的眼睛来!你死了,叫我怎么活得下去?救命!救命!大家来啊!
凯普莱特上。
凯普莱特 还不送朱丽叶出来,她的新郎已经来啦。
乳媪 她死了,死了,她死了!嗳哟,伤心啊!
凯普莱特夫人 唉!她死了,她死了,她死了!
凯普莱特 嘿!让我瞧瞧。嗳哟!她身上冰冷的;她的血液已经停止不流,她的手脚都硬了;她的嘴唇里已经没有了生命的气息;死像一阵未秋先降的寒霜,摧残了这一朵最鲜嫩的娇花。
乳媪 嗳哟,好伤心啊!
凯普莱特夫人 嗳哟,好苦啊!
凯普莱特 死神夺去了我的孩子,他使我悲伤得说不出话来。
劳伦斯神父、帕里斯及乐工等上。
劳伦斯 来,新娘有没有预备好上教堂去?
凯普莱特 她已经预备动身,可是这一去再不回来了。啊贤婿!死神已经在你新婚的前夜降临到你妻子的身上。她躺在那里,像一朵被他摧残了的鲜花。死神是我的新婿,是我的后嗣,他已经娶走了我的女儿。我也快要死了,把我的一切都传给他;我的生命财产,一切都是死神的!
帕里斯 难道我眼巴巴望到天明,却让我看见这一个凄惨的情景吗?
凯普莱特夫人 倒霉的、不幸的、可恨的日子!永无休止的时间的运行中的一个顶悲惨的时辰!我就生了这一个孩子,这一个可怜的疼爱的孩子,她是我唯一的宝贝和安慰,现在却被残酷的死神从我眼前夺了去啦!
乳媪 好苦啊!好苦的、好苦的、好苦的日子啊!我这一生一世里顶伤心的日子,顶凄凉的日子!嗳哟,这个日子!这个可恨的日子!从来不曾见过这样倒霉的日子!好苦的、好苦的日子啊!
帕里斯 最可恨的死,你欺骗了我,杀害了她,拆散了我们的良缘,一切都被残酷的、残酷的你破坏了!啊!爱人!啊,我的生命!没有生命,只有被死亡吞噬了的爱情!
凯普莱特 悲痛的命运,为什么你要来打破、打破我们的盛礼?儿啊!儿啊!我的灵魂,你死了!你已经不是我的孩子了!死了!唉!我的孩子死了,我的快乐也随着我的孩子埋葬了!
劳伦斯 静下来!不害羞吗?你们这样乱哭乱叫是无济于事的。上天和你们共有着这一个好女儿;现在她已经完全属于上天所有,这是她的幸福,因为你们不能使她的肉体避免死亡,上天却能使她的灵魂得到永生。你们竭力替她找寻一个美满的前途,因为你们的幸福是寄托在她的身上;现在她高高地升上云中去了,你们却为她哭泣吗?啊!你们瞧着她享受最大的幸福,却这样发疯一样号啕叫喊,这可以算是真爱你们的女儿吗?活着,嫁了人,一直到老,这样的婚姻有什么乐趣呢?在年轻时候结了婚而死去,才是最幸福不过的。揩干你们的眼泪,把你们的香花散布在这美丽的尸体上,按照着习惯,把她穿着盛装抬到教堂里去。愚痴的天性虽然使我们伤心痛哭,可是在理智眼中,这些天性的眼泪却是可笑的。
凯普莱特 我们本来为了喜庆预备好的一切,现在都要变成悲哀的殡礼;我们的乐器要变成忧郁的丧钟,我们的婚筵要变成凄凉的丧席,我们的赞美诗要变成沉痛的挽歌,新娘手里的鲜花要放在坟墓中殉葬,一切都要相反而行。
劳伦斯 凯普莱特先生,您进去吧;夫人,您陪他进去;帕里斯伯爵,您也去吧;大家准备送这具美丽的尸体下葬。上天的愤怒已经降临在你们身上,不要再违拂他的意旨,招致更大的灾祸。(凯普莱特夫妇、帕里斯、劳伦斯同下。)
乐工甲 真的,咱们也可以收起笛子走啦。
乳媪 啊!好兄弟们,收起来吧,收起来吧;这真是一场伤心的横祸!(下。)
乐工甲 唉,我巴不得这事有什么办法补救才好。
彼得上。
彼得 乐工!啊!乐工,《心里的安乐》,《心里的安乐》!啊!替我奏一曲《心里的安乐》,否则我要活不下去了。
乐工甲 为什么要奏《心里的安乐》呢?
彼得 啊!乐工,因为我的心在那里唱着《我心里充满了忧伤》。啊!替我奏一支快活的歌儿,安慰安慰我吧。
乐工甲 不奏不奏,现在不是奏乐的时候。
彼得 那么你们不奏吗?
乐工甲 不奏。
彼得 那么我就给你们——
乐工甲 你给我们什么?
彼得 我可不给你们钱,哼!我要给你们一顿骂;我骂你们是一群卖唱的叫化子。
乐工甲 那么我就骂你是个下贱的奴才。
彼得 那么我就把奴才的刀搁在你们的头颅上。我决不含糊:不是高音,就是低调,你们听见吗?
乐工甲 什么高音低调,你倒还得懂这一套。
乐工乙 且慢,君子动口,小人动手。
彼得 好,那么让我用舌剑唇枪杀得你们抱头鼠窜。有本领的,回答我这一个问题:
悲哀伤痛着心灵,
忧郁萦绕在胸怀,
惟有音乐的银声——
为什么说“银声”?为什么说“音乐的银声”?西门凯特林,你怎么说?
乐工甲 因为银子的声音很好听。
彼得 说得好!休利培克,你怎么说?
乐工乙 因为乐工奏乐的目的,是想人家赏他一些银子。
彼得 说得好!詹姆士桑德普斯特,你怎么说?
乐工丙 不瞒你说,我可不知道应当怎么说。
彼得 啊!对不起,你是只会唱唱歌的;我替你说了吧:因为乐工尽管奏乐奏到老死,也换不到一些金子。 惟有音乐的银声, 可以把烦闷推开。(下。)
乐工甲 真是个讨厌的家伙!
乐工乙 该死的奴才!来,咱们且慢回去,等吊客来的时候吹奏两声,吃他们一顿饭再走。(同下。)
第五幕
第一场 曼多亚。街道
罗密欧上。
罗密欧 要是梦寐中的幻景果然可以代表真实,那么我的梦预兆着将有好消息到来;我觉得心君宁恬,整日里有一种向所没有的精神,用快乐的思想把我从地面上飘扬起来。我梦见我的爱人来看见我死了——奇怪的梦,一个死人也会思想!——她吻着我,把生命吐进了我的嘴唇里,于是我复活了,并且成为一个君王。唉!仅仅是爱的影子,已经给人这样丰富的欢乐,要是能占有爱的本身,那该有多么甜蜜!
鲍尔萨泽上。
罗密欧 从维洛那来的消息!啊,鲍尔萨泽!不是神父叫你带信来给我吗?我的爱人怎样?我父亲好吗?我再问你一遍,我的朱丽叶安好吗?因为只要她安好,一定什么都是好好的。
鲍尔萨泽 那么她是安好的,什么都是好好的;她的身体长眠在凯普莱特家的坟茔里,她的不死的灵魂和天使们在一起。我看见她下葬在她亲族的墓穴里,所以立刻飞马前来告诉您。啊,少爷!恕我带了这恶消息来,因为这是您吩咐我做的事。
罗密欧 有这样的事!命运,我咒诅你!——你知道我的住处;给我买些纸笔,雇下两匹快马,我今天晚上就要动身。
鲍尔萨泽 少爷,请您宽心一下;您的脸色惨白而仓皇,恐怕是不吉之兆。
罗密欧 胡说,你看错了。快去,把我叫你做的事赶快办好。神父没有叫你带信给我吗?
鲍尔萨泽 没有,我的好少爷。
罗密欧 算了,你去吧,把马匹雇好了;我就来找你。(鲍尔萨泽下)好,朱丽叶,今晚我要睡在你的身旁。让我想个办法。啊,罪恶的念头!你会多么快钻进一个绝望者的心里!我想起了一个卖药的人,他的铺子就开设在附近,我曾经看见他穿着一身破烂的衣服,皱着眉头在那儿拣药草;他的形状十分消瘦,贫苦把他熬煎得只剩一把骨头;他的寒伧的铺子里挂着一只乌龟,一头剥制的鳄鱼,还有几张形状丑陋的鱼皮;他的架子上稀疏地散放着几只空匣子、绿色的瓦罐、一些胞囊和发霉的种子、几段包扎的麻绳,还有几块陈年的干玫瑰花,作为聊胜于无的点缀。看到这一种寒酸的样子,我就对自己说,在曼多亚城里,谁出卖了毒药是会立刻处死的,可是倘有谁现在需要毒药,这儿有一个可怜的奴才会卖给他。啊!不料我这一个思想,竟会预兆着我自己的需要,这个穷汉的毒药却要卖给我。我记得这里就是他的铺子;今天是假日,所以这叫化子没有开门。喂!卖药的!
卖药人上。
卖药人 谁在高声叫喊?
罗密欧 过来,朋友。我瞧你很穷,这儿是四十块钱,请你给我一点能够迅速致命的毒药,厌倦于生命的人一服下去便会散入全身的血管,立刻停止呼吸而死去,就像火药从炮膛里放射出去一样快。
卖药人 这种致命的毒药我是有的;可是曼多亚的法律严禁发卖,出卖的人是要处死刑的。
罗密欧 难道你这样穷苦,还怕死吗?饥寒的痕迹刻在你的面颊上,贫乏和迫害在你的眼睛里射出了饿火,轻蔑和卑贱重压在你的背上;这世间不是你的朋友,这世间的法律也保护不到你,没有人为你定下一条法律使你富有;那么你何必苦耐着贫穷呢?违犯了法律,把这些钱收下吧。
卖药人 我的贫穷答应了你,可是那是违反我的良心的。
罗密欧 我的钱是给你的贫穷,不是给你的良心的。
卖药人 把这一服药放在无论什么饮料里喝下去,即使你有二十个人的气力,也会立刻送命。
罗密欧 这儿是你的钱,那才是害人灵魂的更坏的毒药,在这万恶的世界上,它比你那些不准贩卖的微贱的药品更会杀人;你没有把毒药卖给我,是我把毒药卖给你。再见;买些吃的东西,把你自己喂得胖一点。——来,你不是毒药,你是替我解除痛苦的仙丹,我要带着你到朱丽叶的坟上去,少不得要借重你一下哩。(各下。)
第二场 维洛那。劳伦斯神父的寺院
约翰神父上。
约翰 喂!师兄在哪里?
劳伦斯神父上。
劳伦斯 这是约翰师弟的声音。欢迎你从曼多亚回来!罗密欧怎么说?要是他的意思在信里写明,那么把他的信给我吧。
约翰 我临走的时候,因为要找一个同门的师弟作我的同伴,他正在这城里访问病人,不料给本地巡逻的人看见了,疑心我们走进了一家染着瘟疫的人家,把门封锁住了,不让我们出来,所以耽误了我的曼多亚之行。
劳伦斯 那么谁把我的信送去给罗密欧了?
约翰 我没有法子把它送出去,现在我又把它带回来了;因为他们害怕瘟疫传染,也没有人愿意把它送还给你。
劳伦斯 糟了!这封信不是等闲,性质十分重要,把它耽误下来,也许会引起极大的灾祸。约翰师弟,你快去给我找一柄铁锄,立刻带到这儿来。
约翰 好师兄,我去给你拿来。(下。)
劳伦斯 现在我必须独自到墓地里去;在这三小时之内,朱丽叶就会醒来,她因为罗密欧不曾知道这些事情,一定会责怪我。我现在要再写一封信到曼多亚去,让她留在我的寺院里,直等罗密欧到来。可怜的没有死的尸体,幽闭在一座死人的坟墓里!(下。)
第三场 同前。凯普莱特家坟茔所在的墓地
帕里斯及侍童携鲜花火炬上。
帕里斯 孩子,把你的火把给我;走开,站在远远的地方;还是灭了吧,我不愿给人看见。你到那边的紫杉树底下直躺下来,把你的耳朵贴着中空的地面,地下挖了许多墓穴,土是松的,要是有踉跄的脚步走到坟地上来,你准听得见;要是听见有什么声息,便吹一个唿哨通知我。把那些花给我。照我的话做去,走吧。
侍童 (旁白)我简直不敢独自一个人站在这墓地上,可是我要硬着头皮试一下。(退后。)
帕里斯 这些鲜花替你铺盖新床;
惨啊,一朵娇红永委沙尘!
我要用沉痛的热泪淋浪,
和着香水浇溉你的芳坟;
夜夜到你墓前散花哀泣,
这一段相思啊永无消歇!(侍童吹口哨)
这孩子在警告我有人来了。哪一个该死的家伙在这晚上到这儿来打扰我在爱人墓前的凭吊?什么!还拿着火把来吗?——让我躲在一旁看看他的动静。(退后。)
罗密欧及鲍尔萨泽持火炬锹锄等上。
罗密欧 把那锄头跟铁钳给我。且慢,拿着这封信;等天一亮,你就把它送给我的父亲。把火把给我。听好我的吩咐,无论你听见什么瞧见什么,都只好远远地站着不许动,免得妨碍我的事情;要是动一动,我就要你的命。我所以要跑下这个坟墓里去,一部分的原因是要探望探望我的爱人,可是主要的理由却是要从她的手指上取下一个宝贵的指环,因为我有一个很重要的用途。所以你赶快给我走开吧;要是你不相信我的话,胆敢回来窥伺我的行动,那么,我可以对天发誓,我要把你的骨胳一节一节扯下来,让这饥饿的墓地上散满了你的肢体。我现在的心境非常狂野,比饿虎或是咆哮的怒海都要凶猛无情,你可不要惹我性起。
鲍尔萨泽 少爷,我走就是了,决不来打扰您。
罗密欧 这才像个朋友。这些钱你拿去,愿你一生幸福。再会,好朋友。
鲍尔萨泽 (旁白)虽然这么说,我还是要躲在附近的地方看着他;他的脸色使我害怕,我不知道他究竟打算做出什么事来。(退后。)
罗密欧 你无情的泥土,吞噬了世上最可爱的人儿,我要擘开你的馋吻,(将墓门掘开)索性让你再吃一个饱!
帕里斯 这就是那个已经放逐出去的骄横的蒙太古,他杀死了我爱人的表兄,据说她就是因为伤心他的惨死而夭亡的。现在这家伙又要来盗尸发墓了,待我去抓住他。(上前)万恶的蒙太古!停止你的罪恶的工作,难道你杀了他们还不够,还要在死人身上发泄你的仇恨吗?该死的凶徒,赶快束手就捕,跟我见官去!
罗密欧 我果然该死,所以才到这儿来。年轻人,不要激怒一个不顾死活的人,快快离开我走吧;想想这些死了的人,你也该胆寒了。年轻人,请你不要激动我的怒气,使我再犯一次罪;啊,走吧!我可以对天发誓,我爱你远过于爱我自己,因为我来此的目的,就是要跟自己作对。别留在这儿,走吧;好好留着你的活命,以后也可以对人家说,是一个疯子发了慈悲,叫你逃走的。
帕里斯 我不听你这种鬼话;你是一个罪犯,我要逮捕你。
罗密欧 你一定要激怒我吗?那么好,来,朋友!(二人格斗。)
侍童 哎哟,主啊!他们打起来了,我去叫巡逻的人来!(下。)
帕里斯 (倒下)啊,我死了!——你倘有几分仁慈,打开墓门来,把我放在朱丽叶的身旁吧!(死。)
罗密欧 好,我愿意成全你的志愿。让我瞧瞧他的脸;啊,茂丘西奥的亲戚,尊贵的帕里斯伯爵!当我们一路上骑马而来的时候,我的仆人曾经对我说过几句话,那时我因为心绪烦乱,没有听得进去;他说些什么?好像他告诉我说帕里斯本来预备娶朱丽叶为妻;他不是这样说吗?还是我做过这样的梦?或者还是我神经错乱,听见他说起朱丽叶的名字,所以发生了这一种幻想?啊!把你的手给我,你我都是登录在恶运的黑册上的人,我要把你葬在一个胜利的坟墓里;一个坟墓吗?啊,不!被杀害的少年,这是一个灯塔,因为朱丽叶睡在这里,她的美貌使这一个墓窟变成一座充满着光明的欢宴的华堂。死了的人,躺在那儿吧,一个死了的人把你安葬了。(将帕里斯放下墓中)人们临死的时候,往往反会觉得心中愉快,旁观的人便说这是死前的一阵回光返照;啊!这也就是我的回光返照吗?啊,我的爱人!我的妻子!死虽然已经吸去了你呼吸中的芳蜜,却还没有力量摧残你的美貌;你还没有被他征服,你的嘴唇上、面庞上,依然显着红润的美艳,不曾让灰白的死亡进占。提伯尔特,你也裹着你的血淋淋的殓衾躺在那儿吗?啊!你的青春葬送在你仇人的手里,现在我来替你报仇来了,我要亲手杀死那杀害你的人。原谅我吧,兄弟!啊!亲爱的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽?难道那虚无的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是个多情种子,所以把你藏匿在这幽暗的洞府里做他的情妇吗?为了防止这样的事情,我要永远陪伴着你,再不离开这漫漫长夜的幽宫;我要留在这儿,跟你的侍婢,那些蛆虫们在一起;啊!我要在这儿永久安息下来,从我这厌倦人世的凡躯上挣脱恶运的束缚。眼睛,瞧你的最后一眼吧!手臂,作你最后一次的拥抱吧!嘴唇,啊!你呼吸的门户,用一个合法的吻,跟网罗一切的死亡订立一个永久的契约吧!来,苦味的向导,绝望的领港人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那巉岩上冲撞过去吧!为了我的爱人,我干了这一杯!(饮药)啊!卖药的人果然没有骗我,药性很快地发作了。我就这样在这一吻中死去。(死。)
劳伦斯神父持灯笼、锄、锹自墓地另一端上。
劳伦斯 圣芳济保佑我!我这双老脚今天晚上怎么老是在坟堆里绊来跌去的!那边是谁?
鲍尔萨泽 是一个朋友,也是一个跟您熟识的人。
劳伦斯 祝福你!告诉我,我的好朋友,那边是什么火把,向蛆虫和没有眼睛的骷髅浪费着它的光明?照我辨认起来,那火把亮着的地方,似乎是凯普莱特家里的坟茔。
鲍尔萨泽 正是,神父;我的主人,您的好朋友,就在那儿。
劳伦斯 他是谁?
鲍尔萨泽 罗密欧。
劳伦斯 他来多久了?
鲍尔萨泽 足足半点钟。
劳伦斯 陪我到墓穴里去。
鲍尔萨泽 我不敢,神父。我的主人不知道我还没有走;他曾经对我严辞恐吓,说要是我留在这儿窥伺他的动静,就要把我杀死。
劳伦斯 那么你留在这儿,让我一个人去吧。恐惧临到我的身上;啊!我怕会有什么不幸的祸事发生。
鲍尔萨泽 当我在这株紫杉树底下睡了过去的时候,我梦见我的主人跟另外一个人打架,那个人被我的主人杀了。
劳伦斯 (趋前)罗密欧!嗳哟!嗳哟,这坟墓的石门上染着些什么血迹?在这安静的地方,怎么横放着这两柄无主的血污的刀剑?(进墓)罗密欧!啊,他的脸色这么惨白!还有谁?什么!帕里斯也躺在这儿,浑身浸在血泊里?啊!多么残酷的时辰,造成了这场凄惨的意外!那小姐醒了。(朱丽叶醒。)
朱丽叶 啊,善心的神父!我的夫君呢?我记得很清楚我应当在什么地方,现在我正在这地方。我的罗密欧呢?(内喧声。)
劳伦斯 我听见有什么声音。小姐,赶快离开这个密布着毒氛腐臭的死亡的巢穴吧;一种我们所不能反抗的力量已经阻挠了我们的计划。来,出去吧。你的丈夫已经在你的怀中死去;帕里斯也死了。来,我可以替你找一处地方出家做尼姑。不要耽误时间盘问我,巡夜的人就要来了。来,好朱丽叶,去吧。(内喧声又起)我不敢再等下去了。
朱丽叶 去,你去吧!我不愿意走。(劳伦斯下)这是什么?一只杯子,紧紧地握住在我的忠心的爱人的手里?我知道了,一定是毒药结果了他的生命。唉,冤家!你一起喝干了,不留下一滴给我吗?我要吻着你的嘴唇,也许这上面还留着一些毒液,可以让我当作兴奋剂服下而死去。(吻罗密欧)你的嘴唇还是温暖的!
巡丁甲 (在内)孩子,带路;在哪一个方向?
朱丽叶 啊,人声吗?那么我必须快一点了结。啊,好刀子!(攫住罗密欧的匕首)这就是你的鞘子;(以匕首自刺)你插了进去,让我死了吧。(扑在罗密欧身上死去。)
巡丁及帕里斯侍童上。
侍童 就是这儿,那火把亮着的地方。
巡丁甲 地上都是血;你们几个人去把墓地四周搜查一下,看见什么人就抓起来。(若干巡丁下)好惨!伯爵被人杀了躺在这儿,朱丽叶胸口流着血,身上还是热热的好像死得不久,虽然她已经葬在这里两天了。去,报告亲王,通知凯普莱特家里,再去把蒙太古家里的人也叫醒了,剩下的人到各处搜搜。(若干巡丁续下)我们看见这些惨事发生在这个地方,可是在没有得到人证以前,却无法明了这些惨事的真相。
若干巡丁率鲍尔萨泽上。
巡丁乙 这是罗密欧的仆人;我们看见他躲在墓地里。
巡丁甲 把他好生看押起来,等亲王来审问。
若干巡丁率劳伦斯神父上。
巡丁丙 我们看见这个教士从墓地旁边跑出来,神色慌张,一边叹气一边流泪,他手里还拿着锄头铁锹,都给我们拿下来了。
巡丁甲 他有很重大的嫌疑;把这教士也看押起来。
亲王及侍从上。
亲王 什么祸事在这样早的时候发生,打断了我的清晨的安睡?
凯普莱特、凯普莱特夫人及余人等上。
凯普莱特 外边这样乱叫乱喊,是怎么一回事?
凯普莱特夫人 街上的人们有的喊着罗密欧,有的喊着朱丽叶,有的喊着帕里斯;大家沸沸扬扬地向我们家里的坟上奔去。
亲王 这么许多人为什么发出这样惊人的叫喊?
巡丁甲 王爷,帕里斯伯爵被人杀死了躺在这儿;罗密欧也死了;已经死了两天的朱丽叶,身上还热着,又被人重新杀死了。
亲王 用心搜寻,把这场万恶的杀人命案的真相调查出来。
巡丁甲 这儿有一个教士,还有一个被杀的罗密欧的仆人,他们都拿着掘墓的器具。
凯普莱特 天啊!——啊,妻子!瞧我们的女儿流着这么多的血!这把刀弄错了地位了!瞧,它的空鞘子还在蒙太古家小子的背上,它却插进了我的女儿的胸前!
凯普莱特夫人 嗳哟!这些死的惨象就像惊心动魄的钟声,警告我这风烛残年,快要不久于人世了。
蒙太古及余人等上。
亲王 来,蒙太古,你起来虽然很早,可是你的儿子倒下得更早。
蒙太古 唉!殿下,我的妻子因为悲伤小儿的远逐,已经在昨天晚上去世了;还有什么祸事要来跟我这老头子作对呢?
亲王 瞧吧,你就可以看见。
蒙太古 啊,你这不孝的东西!你怎么可以抢在你父亲的前面,自己先钻到坟墓里去呢?
亲王 暂时停止你们的悲恸,让我把这些可疑的事实审问明白,知道了详细的原委以后,再来领导你们放声一哭吧;也许我的悲哀还要远远胜过你们呢!——把嫌疑犯带上来。
劳伦斯 时间和地点都可以作不利于我的证人;在这场悲惨的血案中,我虽然是一个能力最薄弱的人,但却是嫌疑最重的人。我现在站在殿下的面前,一方面要供认我自己的罪过,一方面也要为我自己辩解。
亲王 那么快把你所知道的一切说出来。
劳伦斯 我要把经过的情形尽量简单地叙述出来,因为我的短促的残生还不及一段冗烦的故事那么长。死了的罗密欧是死了的朱丽叶的丈夫,她是罗密欧的忠心的妻子,他们的婚礼是由我主持的。就在他们秘密结婚的那天,提伯尔特死于非命,这位才做新郎的人也从这城里被放逐出去;朱丽叶是为了他,不是为了提伯尔特,才那样伤心憔悴。你们因为要替她解除烦恼,把她许婚给帕里斯伯爵,还要强迫她嫁给他,她就跑来见我,神色慌张地要我替她想个办法避免这第二次的结婚,否则她要在我的寺院里自杀。所以我就根据我的医药方面的学识,给她一服安眠的药水;它果然发生了我所预期的效力,她一服下去就像死了一样昏沉过去。同时我写信给罗密欧,叫他就在这一个悲惨的晚上到这儿来,帮助把她搬出她寄寓的坟墓,因为药性一到时候便会过去。可是替我带信的约翰神父却因遭到意外,不能脱身,昨天晚上才把我的信依然带了回来。那时我只好按照着预先算定她醒来的时间,一个人前去把她从她家族的墓茔里带出来,预备把她藏匿在我的寺院里,等有方便再去叫罗密欧来;不料我在她醒来以前几分钟到这儿来的时候,尊贵的帕里斯和忠诚的罗密欧已经双双惨死了。她一醒过来,我就请她出去,劝她安心忍受这一种出自天意的变故;可是那时我听见了纷纷的人声,吓得逃出了墓穴,她在万分绝望之中不肯跟我去,看样子她是自杀了。这是我所知道的一切,至于他们两人的结婚,那么她的乳母也是与闻的。要是这一场不幸的惨祸,是由我的疏忽所造成,那么我这条老命愿受最严厉的法律的制裁,请您让它提早几点钟牺牲了吧。
亲王 我一向知道你是一个道行高尚的人。罗密欧的仆人呢?他有什么话说?
鲍尔萨泽 我把朱丽叶的死讯通知了我的主人,因此他从曼多亚急急地赶到这里,到了这座坟堂的前面。这封信他叫我一早送去给我家老爷;当他走进墓穴里的时候,他还恐吓我,说要是我不离开他赶快走开,他就要杀死我。
亲王 把那封信给我,我要看看。叫巡丁来的那个伯爵的侍童呢?喂,你的主人到这地方来做什么?
侍童 他带了花来散在他夫人的坟上,他叫我站得远远的,我就听他的话;不一会儿工夫,来了一个拿着火把的人把坟墓打开了。后来我的主人就拔剑跟他打了起来,我就奔去叫巡丁。
亲王 这封信证实了这个神父的话,讲起他们恋爱的经过和她的去世的消息;他还说他从一个穷苦的卖药人手里买到一种毒药,要把它带到墓穴里来准备和朱丽叶长眠在一起。这两家仇人在哪里?——凯普莱特!蒙太古!瞧你们的仇恨已经受到了多大的惩罚,上天借手于爱情,夺去了你们心爱的人;我为了忽视你们的争执,也已经丧失了一双亲戚,大家都受到惩罚了。
凯普莱特 啊,蒙太古大哥!把你的手给我;这就是你给我女儿的一份聘礼,我不能再作更大的要求了。
蒙太古 但是我可以给你更多的;我要用纯金替她铸一座像,只要维洛那一天不改变它的名称,任何塑像都不会比忠贞的朱丽叶那一座更为卓越。
凯普莱特 罗密欧也要有一座同样富丽的金像卧在他情人的身旁,这两个在我们的仇恨下惨遭牺牲的可怜的人儿!
亲王 清晨带来了凄凉的和解,
太阳也惨得在云中躲闪。
大家先回去发几声感慨,
该恕的、该罚的再听宣判。
古往今来多少离合悲欢,
谁曾见这样的哀怨辛酸!(同下。)
--------------------------------------------------------------------------------
注释
厄科(Echo),是希腊神话中的仙女,因恋爱美少年那耳喀索斯不遂而形消体灭,化为山谷中的回声。
彼特拉克(Petrarch,1304—1374),意大利诗人,他的作品有很多是歌颂他终身的爱人罗拉的。
即“迷迭香”(Rosemary),是婚礼常用的花。
法厄同(Phaethon),是日神的儿子,曾为其父驾御日车,不能控制其马而闯离常道。故事见奥维德《变形记》第二章。
安吉丽加,是凯普莱特夫人的名字。 Act I, Scene 1
Alexandria. A room in CLEOPATRA’s palace.
[Enter DEMETRIUS and PHILO]
Philo. Nay, but this dotage of our general's
O'erflows the measure: those his goodly eyes,
That o'er the files and musters of the war
Have glow'd like plated Mars, now bend, now turn, 5
The office and devotion of their view
Upon a tawny front: his captain's heart,
Which in the scuffles of great fights hath burst
The buckles on his breast, reneges all temper,
And is become the bellows and the fan 10
To cool a gipsy's lust.
[Flourish. Enter ANTONY, CLEOPATRA, her Ladies,]
the Train, with Eunuchs fanning her]
Look, where they come:
Take but good note, and you shall see in him. 15
The triple pillar of the world transform'd
Into a strumpet's fool: behold and see.
Cleopatra. If it be love indeed, tell me how much.
Antony. There's beggary in the love that can be reckon'd.
Cleopatra. I'll set a bourn how far to be beloved. 20Antony. Then must thou needs find out new heaven, new earth.
[Enter an Attendant]
Attendant. News, my good lord, from Rome.
Antony. Grates me: the sum.
Cleopatra. Nay, hear them, Antony: 25
Fulvia perchance is angry; or, who knows
If the scarce-bearded Caesar have not sent
His powerful mandate to you, 'Do this, or this;
Take in that kingdom, and enfranchise that;
Perform 't, or else we damn thee.' 30Antony. How, my love!
Cleopatra. Perchance! nay, and most like:
You must not stay here longer, your dismission
Is come from Caesar; therefore hear it, Antony.
Where's Fulvia's process? Caesar's I would say? both? 35
Call in the messengers. As I am Egypt's queen,
Thou blushest, Antony; and that blood of thine
Is Caesar's homager: else so thy cheek pays shame
When shrill-tongued Fulvia scolds. The messengers!
Antony. Let Rome in Tiber melt, and the wide arch 40
Of the ranged empire fall! Here is my space.
Kingdoms are clay: our dungy earth alike
Feeds beast as man: the nobleness of life
Is to do thus; when such a mutual pair
[Embracing] 45
And such a twain can do't, in which I bind,
On pain of punishment, the world to weet
We stand up peerless.
Cleopatra. Excellent falsehood!
Why did he marry Fulvia, and not love her? 50
I'll seem the fool I am not; Antony
Will be himself.
Antony. But stirr'd by Cleopatra.
Now, for the love of Love and her soft hours,
Let's not confound the time with conference harsh: 55
There's not a minute of our lives should stretch
Without some pleasure now. What sport tonight?
Cleopatra. Hear the ambassadors.
Antony. Fie, wrangling queen!
Whom every thing becomes, to chide, to laugh, 60
To weep; whose every passion fully strives
To make itself, in thee, fair and admired!
No messenger, but thine; and all alone
To-night we'll wander through the streets and note
The qualities of people. Come, my queen; 65
Last night you did desire it: speak not to us.
[Exeunt MARK ANTONY and CLEOPATRA with]
their train]
Demetrius. Is Caesar with Antonius prized so slight?
Philo. Sir, sometimes, when he is not Antony, 70
He comes too short of that great property
Which still should go with Antony.
Demetrius. I am full sorry
That he approves the common liar, who
Thus speaks of him at Rome: but I will hope 75
Of better deeds to-morrow. Rest you happy!
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act I, Scene 2
The same. Another room.
[Enter CHARMIAN, IRAS, ALEXAS, and a Soothsayer]
Charmian. Lord Alexas, sweet Alexas, most any thing Alexas,
almost most absolute Alexas, where's the soothsayer 80
that you praised so to the queen? O, that I knew
this husband, which, you say, must charge his horns
with garlands!
Alexas. Soothsayer!
Soothsayer. Your will? 85Charmian. Is this the man? Is't you, sir, that know things?
Soothsayer. In nature's infinite book of secrecy
A little I can read.
Alexas. Show him your hand.
[Enter DOMITIUS ENOBARBUS]
Domitius Enobarus. Bring in the banquet quickly; wine enough
Cleopatra's health to drink.
Charmian. Good sir, give me good fortune.
Soothsayer. I make not, but foresee.
Charmian. Pray, then, foresee me one. 95Soothsayer. You shall be yet far fairer than you are.
Charmian. He means in flesh.
Iras. No, you shall paint when you are old.
Charmian. Wrinkles forbid!
Alexas. Vex not his prescience; be attentive. 100Charmian. Hush!
Soothsayer. You shall be more beloving than beloved.
Charmian. I had rather heat my liver with drinking.
Alexas. Nay, hear him.
Charmian. Good now, some excellent fortune! Let me be married 105
to three kings in a forenoon, and widow them all:
let me have a child at fifty, to whom Herod of Jewry
may do homage: find me to marry me with Octavius
Caesar, and companion me with my mistress.
Soothsayer. You shall outlive the lady whom you serve. 110Charmian. O excellent! I love long life better than figs.
Soothsayer. You have seen and proved a fairer former fortune
Than that which is to approach.
Charmian. Then belike my children shall have no names:
prithee, how many boys and wenches must I have? 115Soothsayer. If every of your wishes had a womb.
And fertile every wish, a million.
Charmian. Out, fool! I forgive thee for a witch.
Alexas. You think none but your sheets are privy to your wishes.
Charmian. Nay, come, tell Iras hers. 120Alexas. We'll know all our fortunes.
Domitius Enobarus. Mine, and most of our fortunes, to-night, shall
be—drunk to bed.
Iras. There's a palm presages chastity, if nothing else.
Charmian. E'en as the o'erflowing Nilus presageth famine. 125Iras. Go, you wild bedfellow, you cannot soothsay.
Charmian. Nay, if an oily palm be not a fruitful
prognostication, I cannot scratch mine ear. Prithee,
tell her but a worky-day fortune.
Soothsayer. Your fortunes are alike. 130Iras. But how, but how? give me particulars.
Soothsayer. I have said.
Iras. Am I not an inch of fortune better than she?
Charmian. Well, if you were but an inch of fortune better than
I, where would you choose it? 135Iras. Not in my husband's nose.
Charmian. Our worser thoughts heavens mend! Alexas,—come,
his fortune, his fortune! O, let him marry a woman
that cannot go, sweet Isis, I beseech thee! and let
her die too, and give him a worse! and let worst 140
follow worse, till the worst of all follow him
laughing to his grave, fifty-fold a cuckold! Good
Isis, hear me this prayer, though thou deny me a
matter of more weight; good Isis, I beseech thee!
Iras. Amen. Dear goddess, hear that prayer of the people! 145
for, as it is a heartbreaking to see a handsome man
loose-wived, so it is a deadly sorrow to behold a
foul knave uncuckolded: therefore, dear Isis, keep
decorum, and fortune him accordingly!
Charmian. Amen. 150Alexas. Lo, now, if it lay in their hands to make me a
cuckold, they would make themselves whores, but
they'ld do't!
Domitius Enobarus. Hush! here comes Antony.
Charmian. Not he; the queen. 155[Enter CLEOPATRA]
Cleopatra. Saw you my lord?
Domitius Enobarus. No, lady.
Cleopatra. Was he not here?
Charmian. No, madam. 160Cleopatra. He was disposed to mirth; but on the sudden
A Roman thought hath struck him. Enobarbus!
Domitius Enobarus. Madam?
Cleopatra. Seek him, and bring him hither.
Where's Alexas? 165Alexas. Here, at your service. My lord approaches.
Cleopatra. We will not look upon him: go with us.
[Exeunt]
[Enter MARK ANTONY with a Messenger and Attendants]
Messenger. Fulvia thy wife first came into the field. 170Antony. Against my brother Lucius?
Messenger. Ay:
But soon that war had end, and the time's state
Made friends of them, joining their force 'gainst Caesar;
Whose better issue in the war, from Italy, 175
Upon the first encounter, drave them.
Antony. Well, what worst?
Messenger. The nature of bad news infects the teller.
Antony. When it concerns the fool or coward. On:
Things that are past are done with me. 'Tis thus: 180
Who tells me true, though in his tale lie death,
I hear him as he flatter'd.
Messenger. Labienus—
This is stiff news—hath, with his Parthian force,
Extended Asia from Euphrates; 185
His conquering banner shook from Syria
To Lydia and to Ionia; Whilst—
Antony. Antony, thou wouldst say,—
Messenger. O, my lord!
Antony. Speak to me home, mince not the general tongue: 190
Name Cleopatra as she is call'd in Rome;
Rail thou in Fulvia's phrase; and taunt my faults
With such full licence as both truth and malice
Have power to utter. O, then we bring forth weeds,
When our quick minds lie still; and our ills told us 195
Is as our earing. Fare thee well awhile.
Messenger. At your noble pleasure.
[Exit]
Antony. From Sicyon, ho, the news! Speak there!
First Attendant. The man from Sicyon,—is there such an one? 200Second Attendant. He stays upon your will.
Antony. Let him appear.
These strong Egyptian fetters I must break,
Or lose myself in dotage.
[Enter another Messenger] 205
What are you?
Second Messenger. Fulvia thy wife is dead.
Antony. Where died she?
Second Messenger. In Sicyon:
Her length of sickness, with what else more serious 210
Importeth thee to know, this bears.
[Gives a letter]
Antony. Forbear me.
[Exit Second Messenger]
There's a great spirit gone! Thus did I desire it: 215
What our contempt doth often hurl from us,
We wish it ours again; the present pleasure,
By revolution lowering, does become
The opposite of itself: she's good, being gone;
The hand could pluck her back that shoved her on. 220
I must from this enchanting queen break off:
Ten thousand harms, more than the ills I know,
My idleness doth hatch. How now! Enobarbus!
[Re-enter DOMITIUS ENOBARBUS]
Domitius Enobarus. What's your pleasure, sir? 225Antony. I must with haste from hence.
Domitius Enobarus. Why, then, we kill all our women:
we see how mortal an unkindness is to them;
if they suffer our departure, death's the word.
Antony. I must be gone. 230Domitius Enobarus. Under a compelling occasion, let women die; it were
pity to cast them away for nothing; though, between
them and a great cause, they should be esteemed
nothing. Cleopatra, catching but the least noise of
this, dies instantly; I have seen her die twenty 235
times upon far poorer moment: I do think there is
mettle in death, which commits some loving act upon
her, she hath such a celerity in dying.
Antony. She is cunning past man's thought.
[Exit ALEXAS]
Domitius Enobarus. Alack, sir, no; her passions are made of nothing but
the finest part of pure love: we cannot call her
winds and waters sighs and tears; they are greater
storms and tempests than almanacs can report: this
cannot be cunning in her; if it be, she makes a 245
shower of rain as well as Jove.
Antony. Would I had never seen her.
Domitius Enobarus. O, sir, you had then left unseen a wonderful piece
of work; which not to have been blest withal would
have discredited your travel. 250Antony. Fulvia is dead.
Domitius Enobarus. Sir?
Antony. Fulvia is dead.
Domitius Enobarus. Fulvia!
Antony. Dead. 255Domitius Enobarus. Why, sir, give the gods a thankful sacrifice. When
it pleaseth their deities to take the wife of a man
from him, it shows to man the tailors of the earth;
comforting therein, that when old robes are worn
out, there are members to make new. If there were 260
no more women but Fulvia, then had you indeed a cut,
and the case to be lamented: this grief is crowned
with consolation; your old smock brings forth a new
petticoat: and indeed the tears live in an onion
that should water this sorrow. 265Antony. The business she hath broached in the state
Cannot endure my absence.
Domitius Enobarus. And the business you have broached here cannot be
without you; especially that of Cleopatra's, which
wholly depends on your abode. 270Antony. No more light answers. Let our officers
Have notice what we purpose. I shall break
The cause of our expedience to the queen,
And get her leave to part. For not alone
The death of Fulvia, with more urgent touches, 275
Do strongly speak to us; but the letters too
Of many our contriving friends in Rome
Petition us at home: Sextus Pompeius
Hath given the dare to Caesar, and commands
The empire of the sea: our slippery people, 280
Whose love is never link'd to the deserver
Till his deserts are past, begin to throw
Pompey the Great and all his dignities
Upon his son; who, high in name and power,
Higher than both in blood and life, stands up 285
For the main soldier: whose quality, going on,
The sides o' the world may danger: much is breeding,
Which, like the courser's hair, hath yet but life,
And not a serpent's poison. Say, our pleasure,
To such whose place is under us, requires 290
Our quick remove from hence.
Domitius Enobarus. I shall do't.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act I, Scene 3
The same. Another room.
[Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, IRAS, and ALEXAS]
Cleopatra. Where is he? 295Charmian. I did not see him since.
Cleopatra. See where he is, who's with him, what he does:
I did not send you: if you find him sad,
Say I am dancing; if in mirth, report
That I am sudden sick: quick, and return. 300[Exit ALEXAS]
Charmian. Madam, methinks, if you did love him dearly,
You do not hold the method to enforce
The like from him.
Cleopatra. What should I do, I do not? 305Charmian. In each thing give him way, cross him nothing.
Cleopatra. Thou teachest like a fool; the way to lose him.
Charmian. Tempt him not so too far; I wish, forbear:
In time we hate that which we often fear.
But here comes Antony. 310[Enter MARK ANTONY]
Cleopatra. I am sick and sullen.
Antony. I am sorry to give breathing to my purpose,—
Cleopatra. Help me away, dear Charmian; I shall fall:
It cannot be thus long, the sides of nature 315
Will not sustain it.
Antony. Now, my dearest queen,—
Cleopatra. Pray you, stand further from me.
Antony. What's the matter?
Cleopatra. I know, by that same eye, there's some good news. 320
What says the married woman? You may go:
Would she had never given you leave to come!
Let her not say 'tis I that keep you here:
I have no power upon you; hers you are.
Antony. The gods best know,— 325Cleopatra. O, never was there queen
So mightily betray'd! yet at the first
I saw the treasons planted.
Antony. Cleopatra,—
Cleopatra. Why should I think you can be mine and true, 330
Though you in swearing shake the throned gods,
Who have been false to Fulvia? Riotous madness,
To be entangled with those mouth-made vows,
Which break themselves in swearing!
Antony. Most sweet queen,— 335Cleopatra. Nay, pray you, seek no colour for your going,
But bid farewell, and go: when you sued staying,
Then was the time for words: no going then;
Eternity was in our lips and eyes,
Bliss in our brows' bent; none our parts so poor, 340
But was a race of heaven: they are so still,
Or thou, the greatest soldier of the world,
Art turn'd the greatest liar.
Antony. How now, lady!
Cleopatra. I would I had thy inches; thou shouldst know 345
There were a heart in Egypt.
Antony. Hear me, queen:
The strong necessity of time commands
Our services awhile; but my full heart
Remains in use with you. Our Italy 350
Shines o'er with civil swords: Sextus Pompeius
Makes his approaches to the port of Rome:
Equality of two domestic powers
Breed scrupulous faction: the hated, grown to strength,
Are newly grown to love: the condemn'd Pompey, 355
Rich in his father's honour, creeps apace,
Into the hearts of such as have not thrived
Upon the present state, whose numbers threaten;
And quietness, grown sick of rest, would purge
By any desperate change: my more particular, 360
And that which most with you should safe my going,
Is Fulvia's death.
Cleopatra. Though age from folly could not give me freedom,
It does from childishness: can Fulvia die?
Antony. She's dead, my queen: 365
Look here, and at thy sovereign leisure read
The garboils she awaked; at the last, best:
See when and where she died.
Cleopatra. O most false love!
Where be the sacred vials thou shouldst fill 370
With sorrowful water? Now I see, I see,
In Fulvia's death, how mine received shall be.
Antony. Quarrel no more, but be prepared to know
The purposes I bear; which are, or cease,
As you shall give the advice. By the fire 375
That quickens Nilus' slime, I go from hence
Thy soldier, servant; making peace or war
As thou affect'st.
Cleopatra. Cut my lace, Charmian, come;
But let it be: I am quickly ill, and well, 380
So Antony loves.
Antony. My precious queen, forbear;
And give true evidence to his love, which stands
An honourable trial.
Cleopatra. So Fulvia told me. 385
I prithee, turn aside and weep for her,
Then bid adieu to me, and say the tears
Belong to Egypt: good now, play one scene
Of excellent dissembling; and let it look
Life perfect honour. 390Antony. You'll heat my blood: no more.
Cleopatra. You can do better yet; but this is meetly.
Antony. Now, by my sword,—
Cleopatra. And target. Still he mends;
But this is not the best. Look, prithee, Charmian, 395
How this Herculean Roman does become
The carriage of his chafe.
Antony. I'll leave you, lady.
Cleopatra. Courteous lord, one word.
Sir, you and I must part, but that's not it: 400
Sir, you and I have loved, but there's not it;
That you know well: something it is I would,
O, my oblivion is a very Antony,
And I am all forgotten.
Antony. But that your royalty 405
Holds idleness your subject, I should take you
For idleness itself.
Cleopatra. 'Tis sweating labour
To bear such idleness so near the heart
As Cleopatra this. But, sir, forgive me; 410
Since my becomings kill me, when they do not
Eye well to you: your honour calls you hence;
Therefore be deaf to my unpitied folly.
And all the gods go with you! upon your sword
Sit laurel victory! and smooth success 415
Be strew'd before your feet!
Antony. Let us go. Come;
Our separation so abides, and flies,
That thou, residing here, go'st yet with me,
And I, hence fleeting, here remain with thee. Away! 420[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act I, Scene 4
Rome. OCTAVIUS CAESAR’s house.
[Enter OCTAVIUS CAESAR, reading a letter, LEPIDUS,] [p]and their Train]
Octavius. You may see, Lepidus, and henceforth know,
It is not Caesar's natural vice to hate 425
Our great competitor: from Alexandria
This is the news: he fishes, drinks, and wastes
The lamps of night in revel; is not more man-like
Than Cleopatra; nor the queen of Ptolemy
More womanly than he; hardly gave audience, or 430
Vouchsafed to think he had partners: you shall find there
A man who is the abstract of all faults
That all men follow.
Lepidus. I must not think there are
Evils enow to darken all his goodness: 435
His faults in him seem as the spots of heaven,
More fiery by night's blackness; hereditary,
Rather than purchased; what he cannot change,
Than what he chooses.
Octavius. You are too indulgent. Let us grant, it is not 440
Amiss to tumble on the bed of Ptolemy;
To give a kingdom for a mirth; to sit
And keep the turn of tippling with a slave;
To reel the streets at noon, and stand the buffet
With knaves that smell of sweat: say this 445
becomes him,—
As his composure must be rare indeed
Whom these things cannot blemish,—yet must Antony
No way excuse his soils, when we do bear
So great weight in his lightness. If he fill'd 450
His vacancy with his voluptuousness,
Full surfeits, and the dryness of his bones,
Call on him for't: but to confound such time,
That drums him from his sport, and speaks as loud
As his own state and ours,—'tis to be chid 455
As we rate boys, who, being mature in knowledge,
Pawn their experience to their present pleasure,
And so rebel to judgment.
[Enter a Messenger]
Lepidus. Here's more news. 460Messenger. Thy biddings have been done; and every hour,
Most noble Caesar, shalt thou have report
How 'tis abroad. Pompey is strong at sea;
And it appears he is beloved of those
That only have fear'd Caesar: to the ports 465
The discontents repair, and men's reports
Give him much wrong'd.
Octavius. I should have known no less.
It hath been taught us from the primal state,
That he which is was wish'd until he were; 470
And the ebb'd man, ne'er loved till ne'er worth love,
Comes dear'd by being lack'd. This common body,
Like to a vagabond flag upon the stream,
Goes to and back, lackeying the varying tide,
To rot itself with motion. 475Messenger. Caesar, I bring thee word,
Menecrates and Menas, famous pirates,
Make the sea serve them, which they ear and wound
With keels of every kind: many hot inroads
They make in Italy; the borders maritime 480
Lack blood to think on't, and flush youth revolt:
No vessel can peep forth, but 'tis as soon
Taken as seen; for Pompey's name strikes more
Than could his war resisted.
Octavius. Antony, 485
Leave thy lascivious wassails. When thou once
Wast beaten from Modena, where thou slew'st
Hirtius and Pansa, consuls, at thy heel
Did famine follow; whom thou fought'st against,
Though daintily brought up, with patience more 490
Than savages could suffer: thou didst drink
The stale of horses, and the gilded puddle
Which beasts would cough at: thy palate then did deign
The roughest berry on the rudest hedge;
Yea, like the stag, when snow the pasture sheets, 495
The barks of trees thou browsed'st; on the Alps
It is reported thou didst eat strange flesh,
Which some did die to look on: and all this—
It wounds thine honour that I speak it now—
Was borne so like a soldier, that thy cheek 500
So much as lank'd not.
Lepidus. 'Tis pity of him.
Octavius. Let his shames quickly
Drive him to Rome: 'tis time we twain
Did show ourselves i' the field; and to that end 505
Assemble we immediate council: Pompey
Thrives in our idleness.
Lepidus. To-morrow, Caesar,
I shall be furnish'd to inform you rightly
Both what by sea and land I can be able 510
To front this present time.
Octavius. Till which encounter,
It is my business too. Farewell.
Lepidus. Farewell, my lord: what you shall know meantime
Of stirs abroad, I shall beseech you, sir, 515
To let me be partaker.
Octavius. Doubt not, sir;
I knew it for my bond.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act I, Scene 5
Alexandria. CLEOPATRA’s palace.
[Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, IRAS, and MARDIAN]
Cleopatra. Charmian!
Charmian. Madam?
Cleopatra. Ha, ha!
Give me to drink mandragora.
Charmian. Why, madam? 525Cleopatra. That I might sleep out this great gap of time
My Antony is away.
Charmian. You think of him too much.
Cleopatra. O, 'tis treason!
Charmian. Madam, I trust, not so. 530Cleopatra. Thou, eunuch Mardian!
Mardian. What's your highness' pleasure?
Cleopatra. Not now to hear thee sing; I take no pleasure
In aught an eunuch has: 'tis well for thee,
That, being unseminar'd, thy freer thoughts 535
May not fly forth of Egypt. Hast thou affections?
Mardian. Yes, gracious madam.
Cleopatra. Indeed!
Mardian. Not in deed, madam; for I can do nothing
But what indeed is honest to be done: 540
Yet have I fierce affections, and think
What Venus did with Mars.
Cleopatra. O Charmian,
Where think'st thou he is now? Stands he, or sits he?
Or does he walk? or is he on his horse? 545
O happy horse, to bear the weight of Antony!
Do bravely, horse! for wot'st thou whom thou movest?
The demi-Atlas of this earth, the arm
And burgonet of men. He's speaking now,
Or murmuring 'Where's my serpent of old Nile?' 550
For so he calls me: now I feed myself
With most delicious poison. Think on me,
That am with Phoebus' amorous pinches black,
And wrinkled deep in time? Broad-fronted Caesar,
When thou wast here above the ground, I was 555
A morsel for a monarch: and great Pompey
Would stand and make his eyes grow in my brow;
There would he anchor his aspect and die
With looking on his life.
[Enter ALEXAS, from OCTAVIUS CAESAR]
Alexas. Sovereign of Egypt, hail!
Cleopatra. How much unlike art thou Mark Antony!
Yet, coming from him, that great medicine hath
With his tinct gilded thee.
How goes it with my brave Mark Antony? 565Alexas. Last thing he did, dear queen,
He kiss'd,—the last of many doubled kisses,—
This orient pearl. His speech sticks in my heart.
Cleopatra. Mine ear must pluck it thence.
Alexas. 'Good friend,' quoth he, 570
'Say, the firm Roman to great Egypt sends
This treasure of an oyster; at whose foot,
To mend the petty present, I will piece
Her opulent throne with kingdoms; all the east,
Say thou, shall call her mistress.' So he nodded, 575
And soberly did mount an arm-gaunt steed,
Who neigh'd so high, that what I would have spoke
Was beastly dumb'd by him.
Cleopatra. What, was he sad or merry?
Alexas. Like to the time o' the year between the extremes 580
Of hot and cold, he was nor sad nor merry.
Cleopatra. O well-divided disposition! Note him,
Note him good Charmian, 'tis the man; but note him:
He was not sad, for he would shine on those
That make their looks by his; he was not merry, 585
Which seem'd to tell them his remembrance lay
In Egypt with his joy; but between both:
O heavenly mingle! Be'st thou sad or merry,
The violence of either thee becomes,
So does it no man else. Met'st thou my posts? 590Alexas. Ay, madam, twenty several messengers:
Why do you send so thick?
Cleopatra. Who's born that day
When I forget to send to Antony,
Shall die a beggar. Ink and paper, Charmian. 595
Welcome, my good Alexas. Did I, Charmian,
Ever love Caesar so?
Charmian. O that brave Caesar!
Cleopatra. Be choked with such another emphasis!
Say, the brave Antony. 600Charmian. The valiant Caesar!
Cleopatra. By Isis, I will give thee bloody teeth,
If thou with Caesar paragon again
My man of men.
Charmian. By your most gracious pardon, 605
I sing but after you.
Cleopatra. My salad days,
When I was green in judgment: cold in blood,
To say as I said then! But, come, away;
Get me ink and paper: 610
He shall have every day a several greeting,
Or I'll unpeople Egypt.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 1
Messina. POMPEY’s house.
[Enter POMPEY, MENECRATES, and MENAS, in] [p]warlike manner]
Pompey. If the great gods be just, they shall assist
The deeds of justest men.
Menecrates. Know, worthy Pompey,
That what they do delay, they not deny.
Pompey. Whiles we are suitors to their throne, decays 620
The thing we sue for.
Menecrates. We, ignorant of ourselves,
Beg often our own harms, which the wise powers
Deny us for our good; so find we profit
By losing of our prayers. 625Pompey. I shall do well:
The people love me, and the sea is mine;
My powers are crescent, and my auguring hope
Says it will come to the full. Mark Antony
In Egypt sits at dinner, and will make 630
No wars without doors: Caesar gets money where
He loses hearts: Lepidus flatters both,
Of both is flatter'd; but he neither loves,
Nor either cares for him.
Menas. Caesar and Lepidus 635
Are in the field: a mighty strength they carry.
Pompey. Where have you this? 'tis false.
Menas. From Silvius, sir.
Pompey. He dreams: I know they are in Rome together,
Looking for Antony. But all the charms of love, 640
Salt Cleopatra, soften thy waned lip!
Let witchcraft join with beauty, lust with both!
Tie up the libertine in a field of feasts,
Keep his brain fuming; Epicurean cooks
Sharpen with cloyless sauce his appetite; 645
That sleep and feeding may prorogue his honour
Even till a Lethe'd dulness!
[Enter VARRIUS]
How now, Varrius!
Varrius. This is most certain that I shall deliver: 650
Mark Antony is every hour in Rome
Expected: since he went from Egypt 'tis
A space for further travel.
Pompey. I could have given less matter
A better ear. Menas, I did not think 655
This amorous surfeiter would have donn'd his helm
For such a petty war: his soldiership
Is twice the other twain: but let us rear
The higher our opinion, that our stirring
Can from the lap of Egypt's widow pluck 660
The ne'er-lust-wearied Antony.
Menas. I cannot hope
Caesar and Antony shall well greet together:
His wife that's dead did trespasses to Caesar;
His brother warr'd upon him; although, I think, 665
Not moved by Antony.
Pompey. I know not, Menas,
How lesser enmities may give way to greater.
Were't not that we stand up against them all,
'Twere pregnant they should square between 670
themselves;
For they have entertained cause enough
To draw their swords: but how the fear of us
May cement their divisions and bind up
The petty difference, we yet not know. 675
Be't as our gods will have't! It only stands
Our lives upon to use our strongest hands.
Come, Menas.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 2
Rome. The house of LEPIDUS.
[Enter DOMITIUS ENOBARBUS and LEPIDUS]
Lepidus. Good Enobarbus, 'tis a worthy deed,
And shall become you well, to entreat your captain
To soft and gentle speech.
Domitius Enobarus. I shall entreat him
To answer like himself: if Caesar move him, 685
Let Antony look over Caesar's head
And speak as loud as Mars. By Jupiter,
Were I the wearer of Antonius' beard,
I would not shave't to-day.
Lepidus. 'Tis not a time 690
For private stomaching.
Domitius Enobarus. Every time
Serves for the matter that is then born in't.
Lepidus. But small to greater matters must give way.
Domitius Enobarus. Not if the small come first. 695Lepidus. Your speech is passion:
But, pray you, stir no embers up. Here comes
The noble Antony.
[Enter MARK ANTONY and VENTIDIUS]
Domitius Enobarus. And yonder, Caesar. 700[Enter OCTAVIUS CAESAR, MECAENAS, and AGRIPPA]
Antony. If we compose well here, to Parthia:
Hark, Ventidius.
Octavius. I do not know,
Mecaenas; ask Agrippa. 705Lepidus. Noble friends,
That which combined us was most great, and let not
A leaner action rend us. What's amiss,
May it be gently heard: when we debate
Our trivial difference loud, we do commit 710
Murder in healing wounds: then, noble partners,
The rather, for I earnestly beseech,
Touch you the sourest points with sweetest terms,
Nor curstness grow to the matter.
Antony. 'Tis spoken well. 715
Were we before our armies, and to fight.
I should do thus.
[Flourish]
Octavius. Welcome to Rome.
Antony. Thank you. 720Octavius. Sit.
Antony. Sit, sir.
Octavius. Nay, then.
Antony. I learn, you take things ill which are not so,
Or being, concern you not. 725Octavius. I must be laugh'd at,
If, or for nothing or a little, I
Should say myself offended, and with you
Chiefly i' the world; more laugh'd at, that I should
Once name you derogately, when to sound your name 730
It not concern'd me.
Antony. My being in Egypt, Caesar,
What was't to you?
Octavius. No more than my residing here at Rome
Might be to you in Egypt: yet, if you there 735
Did practise on my state, your being in Egypt
Might be my question.
Antony. How intend you, practised?
Octavius. You may be pleased to catch at mine intent
By what did here befal me. Your wife and brother 740
Made wars upon me; and their contestation
Was theme for you, you were the word of war.
Antony. You do mistake your business; my brother never
Did urge me in his act: I did inquire it;
And have my learning from some true reports, 745
That drew their swords with you. Did he not rather
Discredit my authority with yours;
And make the wars alike against my stomach,
Having alike your cause? Of this my letters
Before did satisfy you. If you'll patch a quarrel, 750
As matter whole you have not to make it with,
It must not be with this.
Octavius. You praise yourself
By laying defects of judgment to me; but
You patch'd up your excuses. 755Antony. Not so, not so;
I know you could not lack, I am certain on't,
Very necessity of this thought, that I,
Your partner in the cause 'gainst which he fought,
Could not with graceful eyes attend those wars 760
Which fronted mine own peace. As for my wife,
I would you had her spirit in such another:
The third o' the world is yours; which with a snaffle
You may pace easy, but not such a wife.
Domitius Enobarus. Would we had all such wives, that the men might go 765
to wars with the women!
Antony. So much uncurbable, her garboils, Caesar
Made out of her impatience, which not wanted
Shrewdness of policy too, I grieving grant
Did you too much disquiet: for that you must 770
But say, I could not help it.
Octavius. I wrote to you
When rioting in Alexandria; you
Did pocket up my letters, and with taunts
Did gibe my missive out of audience. 775Antony. Sir,
He fell upon me ere admitted: then
Three kings I had newly feasted, and did want
Of what I was i' the morning: but next day
I told him of myself; which was as much 780
As to have ask'd him pardon. Let this fellow
Be nothing of our strife; if we contend,
Out of our question wipe him.
Octavius. You have broken
The article of your oath; which you shall never 785
Have tongue to charge me with.
Lepidus. Soft, Caesar!
Antony. No,
Lepidus, let him speak:
The honour is sacred which he talks on now, 790
Supposing that I lack'd it. But, on, Caesar;
The article of my oath.
Octavius. To lend me arms and aid when I required them;
The which you both denied.
Antony. Neglected, rather; 795
And then when poison'd hours had bound me up
From mine own knowledge. As nearly as I may,
I'll play the penitent to you: but mine honesty
Shall not make poor my greatness, nor my power
Work without it. Truth is, that Fulvia, 800
To have me out of Egypt, made wars here;
For which myself, the ignorant motive, do
So far ask pardon as befits mine honour
To stoop in such a case.
Lepidus. 'Tis noble spoken. 805Mecaenas. If it might please you, to enforce no further
The griefs between ye: to forget them quite
Were to remember that the present need
Speaks to atone you.
Lepidus. Worthily spoken, Mecaenas. 810Domitius Enobarus. Or, if you borrow one another's love for the
instant, you may, when you hear no more words of
Pompey, return it again: you shall have time to
wrangle in when you have nothing else to do.
Antony. Thou art a soldier only: speak no more. 815Domitius Enobarus. That truth should be silent I had almost forgot.
Antony. You wrong this presence; therefore speak no more.
Domitius Enobarus. Go to, then; your considerate stone.
Octavius. I do not much dislike the matter, but
The manner of his speech; for't cannot be 820
We shall remain in friendship, our conditions
So differing in their acts. Yet if I knew
What hoop should hold us stanch, from edge to edge
O' the world I would pursue it.
Agrippa. Give me leave, Caesar,— 825Octavius. Speak, Agrippa.
Agrippa. Thou hast a sister by the mother's side,
Admired Octavia: great Mark Antony
Is now a widower.
Octavius. Say not so, Agrippa: 830
If Cleopatra heard you, your reproof
Were well deserved of rashness.
Antony. I am not married, Caesar: let me hear
Agrippa further speak.
Agrippa. To hold you in perpetual amity, 835
To make you brothers, and to knit your hearts
With an unslipping knot, take Antony
Octavia to his wife; whose beauty claims
No worse a husband than the best of men;
Whose virtue and whose general graces speak 840
That which none else can utter. By this marriage,
All little jealousies, which now seem great,
And all great fears, which now import their dangers,
Would then be nothing: truths would be tales,
Where now half tales be truths: her love to both 845
Would, each to other and all loves to both,
Draw after her. Pardon what I have spoke;
For 'tis a studied, not a present thought,
By duty ruminated.
Antony. Will Caesar speak? 850Octavius. Not till he hears how Antony is touch'd
With what is spoke already.
Antony. What power is in Agrippa,
If I would say, 'Agrippa, be it so,'
To make this good? 855Octavius. The power of Caesar, and
His power unto Octavia.
Antony. May I never
To this good purpose, that so fairly shows,
Dream of impediment! Let me have thy hand: 860
Further this act of grace: and from this hour
The heart of brothers govern in our loves
And sway our great designs!
Octavius. There is my hand.
A sister I bequeath you, whom no brother 865
Did ever love so dearly: let her live
To join our kingdoms and our hearts; and never
Fly off our loves again!
Lepidus. Happily, amen!
Antony. I did not think to draw my sword 'gainst Pompey; 870
For he hath laid strange courtesies and great
Of late upon me: I must thank him only,
Lest my remembrance suffer ill report;
At heel of that, defy him.
Lepidus. Time calls upon's: 875
Of us must Pompey presently be sought,
Or else he seeks out us.
Antony. Where lies he?
Octavius. About the mount Misenum.
Antony. What is his strength by land? 880Octavius. Great and increasing: but by sea
He is an absolute master.
Antony. So is the fame.
Would we had spoke together! Haste we for it:
Yet, ere we put ourselves in arms, dispatch we 885
The business we have talk'd of.
Octavius. With most gladness:
And do invite you to my sister's view,
Whither straight I'll lead you.
Antony. Let us, Lepidus, 890
Not lack your company.
Lepidus. Noble Antony,
Not sickness should detain me.
[Flourish. Exeunt OCTAVIUS CAESAR, MARK ANTONY,]
and LEPIDUS] 895Mecaenas. Welcome from Egypt, sir.
Domitius Enobarus. Half the heart of Caesar, worthy Mecaenas! My
honourable friend, Agrippa!
Agrippa. Good Enobarbus!
Mecaenas. We have cause to be glad that matters are so well 900
digested. You stayed well by 't in Egypt.
Domitius Enobarus. Ay, sir; we did sleep day out of countenance, and
made the night light with drinking.
Mecaenas. Eight wild-boars roasted whole at a breakfast, and
but twelve persons there; is this true? 905Domitius Enobarus. This was but as a fly by an eagle: we had much more
monstrous matter of feast, which worthily deserved noting.
Mecaenas. She's a most triumphant lady, if report be square to
her.
Domitius Enobarus. When she first met Mark Antony, she pursed up 910
his heart, upon the river of Cydnus.
Agrippa. There she appeared indeed; or my reporter devised
well for her.
Domitius Enobarus. I will tell you.
The barge she sat in, like a burnish'd throne, 915
Burn'd on the water: the poop was beaten gold;
Purple the sails, and so perfumed that
The winds were love-sick with them; the oars were silver,
Which to the tune of flutes kept stroke, and made
The water which they beat to follow faster, 920
As amorous of their strokes. For her own person,
It beggar'd all description: she did lie
In her pavilion—cloth-of-gold of tissue—
O'er-picturing that Venus where we see
The fancy outwork nature: on each side her 925
Stood pretty dimpled boys, like smiling Cupids,
With divers-colour'd fans, whose wind did seem
To glow the delicate cheeks which they did cool,
And what they undid did.
Agrippa. O, rare for Antony! 930Domitius Enobarus. Her gentlewomen, like the Nereides,
So many mermaids, tended her i' the eyes,
And made their bends adornings: at the helm
A seeming mermaid steers: the silken tackle
Swell with the touches of those flower-soft hands, 935
That yarely frame the office. From the barge
A strange invisible perfume hits the sense
Of the adjacent wharfs. The city cast
Her people out upon her; and Antony,
Enthroned i' the market-place, did sit alone, 940
Whistling to the air; which, but for vacancy,
Had gone to gaze on Cleopatra too,
And made a gap in nature.
Agrippa. Rare Egyptian!
Domitius Enobarus. Upon her landing, Antony sent to her, 945
Invited her to supper: she replied,
It should be better he became her guest;
Which she entreated: our courteous Antony,
Whom ne'er the word of 'No' woman heard speak,
Being barber'd ten times o'er, goes to the feast, 950
And for his ordinary pays his heart
For what his eyes eat only.
Agrippa. Royal wench!
She made great Caesar lay his sword to bed:
He plough'd her, and she cropp'd. 955Domitius Enobarus. I saw her once
Hop forty paces through the public street;
And having lost her breath, she spoke, and panted,
That she did make defect perfection,
And, breathless, power breathe forth. 960Mecaenas. Now Antony must leave her utterly.
Domitius Enobarus. Never; he will not:
Age cannot wither her, nor custom stale
Her infinite variety: other women cloy
The appetites they feed: but she makes hungry 965
Where most she satisfies; for vilest things
Become themselves in her: that the holy priests
Bless her when she is riggish.
Mecaenas. If beauty, wisdom, modesty, can settle
The heart of Antony, Octavia is 970
A blessed lottery to him.
Agrippa. Let us go.
Good Enobarbus, make yourself my guest
Whilst you abide here.
Domitius Enobarus. Humbly, sir, I thank you. 975[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 3
The same. OCTAVIUS CAESAR’s house.
[Enter MARK ANTONY, OCTAVIUS CAESAR, OCTAVIA between] [p]them, and Attendants]
Antony. The world and my great office will sometimes
Divide me from your bosom. 980Octavia. All which time
Before the gods my knee shall bow my prayers
To them for you.
Antony. Good night, sir. My Octavia,
Read not my blemishes in the world's report: 985
I have not kept my square; but that to come
Shall all be done by the rule. Good night, dear lady.
Good night, sir.
Octavius. Good night.
[Exeunt OCTAVIUS CAESAR and OCTAVIA]
[Enter Soothsayer]
Antony. Now, sirrah; you do wish yourself in Egypt?
Soothsayer. Would I had never come from thence, nor you Thither!
Antony. If you can, your reason?
Soothsayer. I see it in 995
My motion, have it not in my tongue: but yet
Hie you to Egypt again.
Antony. Say to me,
Whose fortunes shall rise higher, Caesar's or mine?
Soothsayer. Caesar's. 1000
Therefore, O Antony, stay not by his side:
Thy demon, that's thy spirit which keeps thee, is
Noble, courageous high, unmatchable,
Where Caesar's is not; but, near him, thy angel
Becomes a fear, as being o'erpower'd: therefore 1005
Make space enough between you.
Antony. Speak this no more.
Soothsayer. To none but thee; no more, but when to thee.
If thou dost play with him at any game,
Thou art sure to lose; and, of that natural luck, 1010
He beats thee 'gainst the odds: thy lustre thickens,
When he shines by: I say again, thy spirit
Is all afraid to govern thee near him;
But, he away, 'tis noble.
Antony. Get thee gone: 1015
Say to Ventidius I would speak with him:
[Exit Soothsayer]
He shall to Parthia. Be it art or hap,
He hath spoken true: the very dice obey him;
And in our sports my better cunning faints 1020
Under his chance: if we draw lots, he speeds;
His cocks do win the battle still of mine,
When it is all to nought; and his quails ever
Beat mine, inhoop'd, at odds. I will to Egypt:
And though I make this marriage for my peace, 1025
I' the east my pleasure lies.
[Enter VENTIDIUS]
O, come, Ventidius,
You must to Parthia: your commission's ready;
Follow me, and receive't. 1030[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 4
The same. A street.
[Enter LEPIDUS, MECAENAS, and AGRIPPA]
Lepidus. Trouble yourselves no further: pray you, hasten
Your generals after.
Agrippa. Sir, Mark Antony 1035
Will e'en but kiss Octavia, and we'll follow.
Lepidus. Till I shall see you in your soldier's dress,
Which will become you both, farewell.
Mecaenas. We shall,
As I conceive the journey, be at the Mount 1040
Before you, Lepidus.
Lepidus. Your way is shorter;
My purposes do draw me much about:
You'll win two days upon me.
Mecaenas. [with Agrippa] Sir, good success! 1045Lepidus. Farewell.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 5
Alexandria. CLEOPATRA’s palace.
[Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, IRAS, and ALEXAS]
Cleopatra. Give me some music; music, moody food
Of us that trade in love. 1050Attendants. The music, ho!
[Enter MARDIAN]
Cleopatra. Let it alone; let's to billiards: come, Charmian.
Charmian. My arm is sore; best play with Mardian.
Cleopatra. As well a woman with an eunuch play'd 1055
As with a woman. Come, you'll play with me, sir?
Mardian. As well as I can, madam.
Cleopatra. And when good will is show'd, though't come
too short,
The actor may plead pardon. I'll none now: 1060
Give me mine angle; we'll to the river: there,
My music playing far off, I will betray
Tawny-finn'd fishes; my bended hook shall pierce
Their slimy jaws; and, as I draw them up,
I'll think them every one an Antony, 1065
And say 'Ah, ha! you're caught.'
Charmian. 'Twas merry when
You wager'd on your angling; when your diver
Did hang a salt-fish on his hook, which he
With fervency drew up. 1070Cleopatra. That time,—O times!—
I laugh'd him out of patience; and that night
I laugh'd him into patience; and next morn,
Ere the ninth hour, I drunk him to his bed;
Then put my tires and mantles on him, whilst 1075
I wore his sword Philippan.
[Enter a Messenger]
O, from Italy
Ram thou thy fruitful tidings in mine ears,
That long time have been barren. 1080Messenger. Madam, madam,—
Cleopatra. Antonius dead!—If thou say so, villain,
Thou kill'st thy mistress: but well and free,
If thou so yield him, there is gold, and here
My bluest veins to kiss; a hand that kings 1085
Have lipp'd, and trembled kissing.
Messenger. First, madam, he is well.
Cleopatra. Why, there's more gold.
But, sirrah, mark, we use
To say the dead are well: bring it to that, 1090
The gold I give thee will I melt and pour
Down thy ill-uttering throat.
Messenger. Good madam, hear me.
Cleopatra. Well, go to, I will;
But there's no goodness in thy face: if Antony 1095
Be free and healthful,—so tart a favour
To trumpet such good tidings! If not well,
Thou shouldst come like a Fury crown'd with snakes,
Not like a formal man.
Messenger. Will't please you hear me? 1100Cleopatra. I have a mind to strike thee ere thou speak'st:
Yet if thou say Antony lives, is well,
Or friends with Caesar, or not captive to him,
I'll set thee in a shower of gold, and hail
Rich pearls upon thee. 1105Messenger. Madam, he's well.
Cleopatra. Well said.
Messenger. And friends with Caesar.
Cleopatra. Thou'rt an honest man.
Messenger. Caesar and he are greater friends than ever. 1110Cleopatra. Make thee a fortune from me.
Messenger. But yet, madam,—
Cleopatra. I do not like 'But yet,' it does allay
The good precedence; fie upon 'But yet'!
'But yet' is as a gaoler to bring forth 1115
Some monstrous malefactor. Prithee, friend,
Pour out the pack of matter to mine ear,
The good and bad together: he's friends with Caesar:
In state of health thou say'st; and thou say'st free.
Messenger. Free, madam! no; I made no such report: 1120
He's bound unto Octavia.
Cleopatra. For what good turn?
Messenger. For the best turn i' the bed.
Cleopatra. I am pale, Charmian.
Messenger. Madam, he's married to Octavia. 1125Cleopatra. The most infectious pestilence upon thee!
[Strikes him down]
Messenger. Good madam, patience.
Cleopatra. What say you? Hence,
[Strikes him again] 1130
Horrible villain! or I'll spurn thine eyes
Like balls before me; I'll unhair thy head:
[She hales him up and down]
Thou shalt be whipp'd with wire, and stew'd in brine,
Smarting in lingering pickle. 1135Messenger. Gracious madam,
I that do bring the news made not the match.
Cleopatra. Say 'tis not so, a province I will give thee,
And make thy fortunes proud: the blow thou hadst
Shall make thy peace for moving me to rage; 1140
And I will boot thee with what gift beside
Thy modesty can beg.
Messenger. He's married, madam.
Cleopatra. Rogue, thou hast lived too long.
[Draws a knife]
Messenger. Nay, then I'll run.
What mean you, madam? I have made no fault.
[Exit]
Charmian. Good madam, keep yourself within yourself:
The man is innocent. 1150Cleopatra. Some innocents 'scape not the thunderbolt.
Melt Egypt into Nile! and kindly creatures
Turn all to serpents! Call the slave again:
Though I am mad, I will not bite him: call.
Charmian. He is afeard to come. 1155Cleopatra. I will not hurt him.
[Exit CHARMIAN]
These hands do lack nobility, that they strike
A meaner than myself; since I myself
Have given myself the cause. 1160
[Re-enter CHARMIAN and Messenger]
Come hither, sir.
Though it be honest, it is never good
To bring bad news: give to a gracious message.
An host of tongues; but let ill tidings tell 1165
Themselves when they be felt.
Messenger. I have done my duty.
Cleopatra. Is he married?
I cannot hate thee worser than I do,
If thou again say 'Yes.' 1170Messenger. He's married, madam.
Cleopatra. The gods confound thee! dost thou hold there still?
Messenger. Should I lie, madam?
Cleopatra. O, I would thou didst,
So half my Egypt were submerged and made 1175
A cistern for scaled snakes! Go, get thee hence:
Hadst thou Narcissus in thy face, to me
Thou wouldst appear most ugly. He is married?
Messenger. I crave your highness' pardon.
Cleopatra. He is married? 1180Messenger. Take no offence that I would not offend you:
To punish me for what you make me do.
Seems much unequal: he's married to Octavia.
Cleopatra. O, that his fault should make a knave of thee,
That art not what thou'rt sure of! Get thee hence: 1185
The merchandise which thou hast brought from Rome
Are all too dear for me: lie they upon thy hand,
And be undone by 'em!
[Exit Messenger]
Charmian. Good your highness, patience. 1190Cleopatra. In praising Antony, I have dispraised Caesar.
Charmian. Many times, madam.
Cleopatra. I am paid for't now.
Lead me from hence:
I faint: O Iras, Charmian! 'tis no matter. 1195
Go to the fellow, good Alexas; bid him
Report the feature of Octavia, her years,
Her inclination, let him not leave out
The colour of her hair: bring me word quickly.
[Exit ALEXAS] 1200
Let him for ever go:—let him not—Charmian,
Though he be painted one way like a Gorgon,
The other way's a Mars. Bid you Alexas
[To MARDIAN]
Bring me word how tall she is. Pity me, Charmian, 1205
But do not speak to me. Lead me to my chamber.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 6
Near Misenum.
[Flourish. Enter POMPEY and MENAS at one door,] [p]with drum and trumpet: at another, OCTAVIUS CAESAR, [p]MARK ANTONY, LEPIDUS, DOMITIUS ENOBARBUS, MECAENAS, [p]with Soldiers marching]
Pompey. Your hostages I have, so have you mine;
And we shall talk before we fight.
Octavius. Most meet
That first we come to words; and therefore have we 1215
Our written purposes before us sent;
Which, if thou hast consider'd, let us know
If 'twill tie up thy discontented sword,
And carry back to Sicily much tall youth
That else must perish here. 1220Pompey. To you all three,
The senators alone of this great world,
Chief factors for the gods, I do not know
Wherefore my father should revengers want,
Having a son and friends; since Julius Caesar, 1225
Who at Philippi the good Brutus ghosted,
There saw you labouring for him. What was't
That moved pale Cassius to conspire; and what
Made the all-honour'd, honest Roman, Brutus,
With the arm'd rest, courtiers and beauteous freedom, 1230
To drench the Capitol; but that they would
Have one man but a man? And that is it
Hath made me rig my navy; at whose burthen
The anger'd ocean foams; with which I meant
To scourge the ingratitude that despiteful Rome 1235
Cast on my noble father.
Octavius. Take your time.
Antony. Thou canst not fear us, Pompey, with thy sails;
We'll speak with thee at sea: at land, thou know'st
How much we do o'er-count thee. 1240Pompey. At land, indeed,
Thou dost o'er-count me of my father's house:
But, since the cuckoo builds not for himself,
Remain in't as thou mayst.
Lepidus. Be pleased to tell us— 1245
For this is from the present—how you take
The offers we have sent you.
Octavius. There's the point.
Antony. Which do not be entreated to, but weigh
What it is worth embraced. 1250Octavius. And what may follow,
To try a larger fortune.
Pompey. You have made me offer
Of Sicily, Sardinia; and I must
Rid all the sea of pirates; then, to send 1255
Measures of wheat to Rome; this 'greed upon
To part with unhack'd edges, and bear back
Our targes undinted.
Octavius. [with Antony and Lepidus] That's our offer.
Pompey. Know, then, 1260
I came before you here a man prepared
To take this offer: but Mark Antony
Put me to some impatience: though I lose
The praise of it by telling, you must know,
When Caesar and your brother were at blows, 1265
Your mother came to Sicily and did find
Her welcome friendly.
Antony. I have heard it, Pompey;
And am well studied for a liberal thanks
Which I do owe you. 1270Pompey. Let me have your hand:
I did not think, sir, to have met you here.
Antony. The beds i' the east are soft; and thanks to you,
That call'd me timelier than my purpose hither;
For I have gain'd by 't. 1275Octavius. Since I saw you last,
There is a change upon you.
Pompey. Well, I know not
What counts harsh fortune casts upon my face;
But in my bosom shall she never come, 1280
To make my heart her vassal.
Lepidus. Well met here.
Pompey. I hope so, Lepidus. Thus we are agreed:
I crave our composition may be written,
And seal'd between us. 1285Octavius. That's the next to do.
Pompey. We'll feast each other ere we part; and let's
Draw lots who shall begin.
Antony. That will I, Pompey.
Pompey. No, Antony, take the lot: but, first 1290
Or last, your fine Egyptian cookery
Shall have the fame. I have heard that Julius Caesar
Grew fat with feasting there.
Antony. You have heard much.
Pompey. I have fair meanings, sir. 1295Antony. And fair words to them.
Pompey. Then so much have I heard:
And I have heard, Apollodorus carried—
Domitius Enobarus. No more of that: he did so.
Pompey. What, I pray you? 1300Domitius Enobarus. A certain queen to Caesar in a mattress.
Pompey. I know thee now: how farest thou, soldier?
Domitius Enobarus. Well;
And well am like to do; for, I perceive,
Four feasts are toward. 1305Pompey. Let me shake thy hand;
I never hated thee: I have seen thee fight,
When I have envied thy behavior.
Domitius Enobarus. Sir,
I never loved you much; but I ha' praised ye, 1310
When you have well deserved ten times as much
As I have said you did.
Pompey. Enjoy thy plainness,
It nothing ill becomes thee.
Aboard my galley I invite you all: 1315
Will you lead, lords?
Octavius. [with Antony and Lepidus]
Pompey. Come.
[Exeunt all but MENAS and ENOBARBUS]
Menas. [Aside] Thy father, Pompey, would ne'er have 1320
made this treaty.—You and I have known, sir.
Domitius Enobarus. At sea, I think.
Menas. We have, sir.
Domitius Enobarus. You have done well by water.
Menas. And you by land. 1325Domitius Enobarus. I will praise any man that will praise me; though it
cannot be denied what I have done by land.
Menas. Nor what I have done by water.
Domitius Enobarus. Yes, something you can deny for your own
safety: you have been a great thief by sea. 1330Menas. And you by land.
Domitius Enobarus. There I deny my land service. But give me your
hand, Menas: if our eyes had authority, here they
might take two thieves kissing.
Menas. All men's faces are true, whatsome'er their hands are. 1335Domitius Enobarus. But there is never a fair woman has a true face.
Menas. No slander; they steal hearts.
Domitius Enobarus. We came hither to fight with you.
Menas. For my part, I am sorry it is turned to a drinking.
Pompey doth this day laugh away his fortune. 1340Domitius Enobarus. If he do, sure, he cannot weep't back again.
Menas. You've said, sir. We looked not for Mark Antony
here: pray you, is he married to Cleopatra?
Domitius Enobarus. Caesar's sister is called Octavia.
Menas. True, sir; she was the wife of Caius Marcellus. 1345Domitius Enobarus. But she is now the wife of Marcus Antonius.
Menas. Pray ye, sir?
Domitius Enobarus. 'Tis true.
Menas. Then is Caesar and he for ever knit together.
Domitius Enobarus. If I were bound to divine of this unity, I would 1350
not prophesy so.
Menas. I think the policy of that purpose made more in the
marriage than the love of the parties.
Domitius Enobarus. I think so too. But you shall find, the band that
seems to tie their friendship together will be the 1355
very strangler of their amity: Octavia is of a
holy, cold, and still conversation.
Menas. Who would not have his wife so?
Domitius Enobarus. Not he that himself is not so; which is Mark Antony.
He will to his Egyptian dish again: then shall the 1360
sighs of Octavia blow the fire up in Caesar; and, as
I said before, that which is the strength of their
amity shall prove the immediate author of their
variance. Antony will use his affection where it is:
he married but his occasion here. 1365Menas. And thus it may be. Come, sir, will you aboard?
I have a health for you.
Domitius Enobarus. I shall take it, sir: we have used our throats in Egypt.
Menas. Come, let's away.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act II, Scene 7
On board POMPEY’s galley, off Misenum.
[Music plays. Enter two or three Servants with] [p]a banquet]
First Servant. Here they'll be, man. Some o' their plants are
ill-rooted already: the least wind i' the world
will blow them down. 1375Second Servant. Lepidus is high-coloured.
First Servant. They have made him drink alms-drink.
Second Servant. As they pinch one another by the disposition, he
cries out 'No more;' reconciles them to his
entreaty, and himself to the drink. 1380First Servant. But it raises the greater war between him and
his discretion.
Second Servant. Why, this is to have a name in great men's
fellowship: I had as lief have a reed that will do
me no service as a partisan I could not heave. 1385First Servant. To be called into a huge sphere, and not to be seen
to move in't, are the holes where eyes should be,
which pitifully disaster the cheeks.
[A sennet sounded. Enter OCTAVIUS CAESAR, MARK]
ANTONY, LEPIDUS, POMPEY, AGRIPPA, MECAENAS, 1390
DOMITIUS ENOBARBUS, MENAS, with other captains]
Antony. [To OCTAVIUS CAESAR] Thus do they, sir: they take
the flow o' the Nile
By certain scales i' the pyramid; they know,
By the height, the lowness, or the mean, if dearth 1395
Or foison follow: the higher Nilus swells,
The more it promises: as it ebbs, the seedsman
Upon the slime and ooze scatters his grain,
And shortly comes to harvest.
Lepidus. You've strange serpents there. 1400Antony. Ay, Lepidus.
Lepidus. Your serpent of Egypt is bred now of your mud by the
operation of your sun: so is your crocodile.
Antony. They are so.
Pompey. Sit,—and some wine! A health to Lepidus! 1405Lepidus. I am not so well as I should be, but I'll ne'er out.
Domitius Enobarus. Not till you have slept; I fear me you'll be in till then.
Lepidus. Nay, certainly, I have heard the Ptolemies'
pyramises are very goodly things; without
contradiction, I have heard that. 1410Menas. [Aside to POMPEY] Pompey, a word.
Pompey. [Aside to MENAS] Say in mine ear:
what is't?
Menas. [Aside to POMPEY] Forsake thy seat, I do beseech
thee, captain, 1415
And hear me speak a word.
Pompey. [Aside to MENAS] Forbear me till anon.
This wine for Lepidus!
Lepidus. What manner o' thing is your crocodile?
Antony. It is shaped, sir, like itself; and it is as broad 1420
as it hath breadth: it is just so high as it is,
and moves with its own organs: it lives by that
which nourisheth it; and the elements once out of
it, it transmigrates.
Lepidus. What colour is it of? 1425Antony. Of it own colour too.
Lepidus. 'Tis a strange serpent.
Antony. 'Tis so. And the tears of it are wet.
Octavius. Will this description satisfy him?
Antony. With the health that Pompey gives him, else he is a 1430
very epicure.
Pompey. [Aside to MENAS] Go hang, sir, hang! Tell me of
that? away!
Do as I bid you. Where's this cup I call'd for?
Menas. [Aside to POMPEY] If for the sake of merit thou 1435
wilt hear me,
Rise from thy stool.
Pompey. [Aside to MENAS] I think thou'rt mad.
The matter?
[Rises, and walks aside]
Menas. I have ever held my cap off to thy fortunes.
Pompey. Thou hast served me with much faith. What's else to say?
Be jolly, lords.
Antony. These quick-sands, Lepidus,
Keep off them, for you sink. 1445Menas. Wilt thou be lord of all the world?
Pompey. What say'st thou?
Menas. Wilt thou be lord of the whole world? That's twice.
Pompey. How should that be?
Menas. But entertain it, 1450
And, though thou think me poor, I am the man
Will give thee all the world.
Pompey. Hast thou drunk well?
Menas. Now, Pompey, I have kept me from the cup.
Thou art, if thou darest be, the earthly Jove: 1455
Whate'er the ocean pales, or sky inclips,
Is thine, if thou wilt ha't.
Pompey. Show me which way.
Menas. These three world-sharers, these competitors,
Are in thy vessel: let me cut the cable; 1460
And, when we are put off, fall to their throats:
All there is thine.
Pompey. Ah, this thou shouldst have done,
And not have spoke on't! In me 'tis villany;
In thee't had been good service. Thou must know, 1465
'Tis not my profit that does lead mine honour;
Mine honour, it. Repent that e'er thy tongue
Hath so betray'd thine act: being done unknown,
I should have found it afterwards well done;
But must condemn it now. Desist, and drink. 1470Menas. [Aside] For this,
I'll never follow thy pall'd fortunes more.
Who seeks, and will not take when once 'tis offer'd,
Shall never find it more.
Pompey. This health to Lepidus! 1475Antony. Bear him ashore. I'll pledge it for him, Pompey.
Domitius Enobarus. Here's to thee, Menas!
Menas. Enobarbus, welcome!
Pompey. Fill till the cup be hid.
Domitius Enobarus. There's a strong fellow, Menas. 1480[Pointing to the Attendant who carries off LEPIDUS]
Menas. Why?
Domitius Enobarus. A' bears the third part of the world, man; see'st
not?
Menas. The third part, then, is drunk: would it were all, 1485
That it might go on wheels!
Domitius Enobarus. Drink thou; increase the reels.
Menas. Come.
Pompey. This is not yet an Alexandrian feast.
Antony. It ripens towards it. Strike the vessels, ho? 1490
Here is to Caesar!
Octavius. I could well forbear't.
It's monstrous labour, when I wash my brain,
And it grows fouler.
Antony. Be a child o' the time. 1495Octavius. Possess it, I'll make answer:
But I had rather fast from all four days
Than drink so much in one.
Domitius Enobarus. Ha, my brave emperor!
[To MARK ANTONY] 1500
Shall we dance now the Egyptian Bacchanals,
And celebrate our drink?
Pompey. Let's ha't, good soldier.
Antony. Come, let's all take hands,
Till that the conquering wine hath steep'd our sense 1505
In soft and delicate Lethe.
Domitius Enobarus. All take hands.
Make battery to our ears with the loud music:
The while I'll place you: then the boy shall sing;
The holding every man shall bear as loud 1510
As his strong sides can volley.
[Music plays. DOMITIUS ENOBARBUS places them]
hand in hand]
THE SONG.
Come, thou monarch of the vine, 1515
Plumpy Bacchus with pink eyne!
In thy fats our cares be drown'd,
With thy grapes our hairs be crown'd:
Cup us, till the world go round,
Cup us, till the world go round! 1520Octavius. What would you more? Pompey, good night. Good brother,
Let me request you off: our graver business
Frowns at this levity. Gentle lords, let's part;
You see we have burnt our cheeks: strong Enobarb
Is weaker than the wine; and mine own tongue 1525
Splits what it speaks: the wild disguise hath almost
Antick'd us all. What needs more words? Good night.
Good Antony, your hand.
Pompey. I'll try you on the shore.
Antony. And shall, sir; give's your hand. 1530Pompey. O Antony,
You have my father's house,—But, what? we are friends.
Come, down into the boat.
Domitius Enobarus. Take heed you fall not.
[Exeunt all but DOMITIUS ENOBARBUS and MENAS] 1535
Menas, I'll not on shore.
Menas. No, to my cabin.
These drums! these trumpets, flutes! what!
Let Neptune hear we bid a loud farewell
To these great fellows: sound and be hang'd, sound out! 1540[Sound a flourish, with drums]
Domitius Enobarus. Ho! says a' There's my cap.
Menas. Ho! Noble captain, come.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 1
A plain in Syria.
[Enter VENTIDIUS as it were in triumph, with SILIUS,] [p]and other Romans, Officers, and Soldiers; the dead [p]body of PACORUS borne before him]
Ventidius. Now, darting Parthia, art thou struck; and now
Pleased fortune does of Marcus Crassus' death
Make me revenger. Bear the king's son's body 1550
Before our army. Thy Pacorus, Orodes,
Pays this for Marcus Crassus.
Silius. Noble Ventidius,
Whilst yet with Parthian blood thy sword is warm,
The fugitive Parthians follow; spur through Media, 1555
Mesopotamia, and the shelters whither
The routed fly: so thy grand captain Antony
Shall set thee on triumphant chariots and
Put garlands on thy head.
Ventidius. O Silius, Silius, 1560
I have done enough; a lower place, note well,
May make too great an act: for learn this, Silius;
Better to leave undone, than by our deed
Acquire too high a fame when him we serve's away.
Caesar and Antony have ever won 1565
More in their officer than person: Sossius,
One of my place in Syria, his lieutenant,
For quick accumulation of renown,
Which he achieved by the minute, lost his favour.
Who does i' the wars more than his captain can 1570
Becomes his captain's captain: and ambition,
The soldier's virtue, rather makes choice of loss,
Than gain which darkens him.
I could do more to do Antonius good,
But 'twould offend him; and in his offence 1575
Should my performance perish.
Silius. Thou hast, Ventidius,
that
Without the which a soldier, and his sword,
Grants scarce distinction. Thou wilt write to Antony! 1580Ventidius. I'll humbly signify what in his name,
That magical word of war, we have effected;
How, with his banners and his well-paid ranks,
The ne'er-yet-beaten horse of Parthia
We have jaded out o' the field. 1585Silius. Where is he now?
Ventidius. He purposeth to Athens: whither, with what haste
The weight we must convey with's will permit,
We shall appear before him. On there; pass along!
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 2
Rome. An ante-chamber in OCTAVIUS CAESAR’s house.
[Enter AGRIPPA at one door, DOMITIUS ENOBARBUS] [p]at another]
Agrippa. What, are the brothers parted?
Domitius Enobarus. They have dispatch'd with Pompey, he is gone;
The other three are sealing. Octavia weeps 1595
To part from Rome; Caesar is sad; and Lepidus,
Since Pompey's feast, as Menas says, is troubled
With the green sickness.
Agrippa. 'Tis a noble Lepidus.
Domitius Enobarus. A very fine one: O, how he loves Caesar! 1600Agrippa. Nay, but how dearly he adores Mark Antony!
Domitius Enobarus. Caesar? Why, he's the Jupiter of men.
Agrippa. What's Antony? The god of Jupiter.
Domitius Enobarus. Spake you of Caesar? How! the non-pareil!
Agrippa. O Antony! O thou Arabian bird! 1605Domitius Enobarus. Would you praise Caesar, say 'Caesar:' go no further.
Agrippa. Indeed, he plied them both with excellent praises.
Domitius Enobarus. But he loves Caesar best; yet he loves Antony:
Ho! hearts, tongues, figures, scribes, bards,
poets, cannot 1610
Think, speak, cast, write, sing, number, ho!
His love to Antony. But as for Caesar,
Kneel down, kneel down, and wonder.
Agrippa. Both he loves.
Domitius Enobarus. They are his shards, and he their beetle. 1615
[Trumpets within]
So;
This is to horse. Adieu, noble Agrippa.
Agrippa. Good fortune, worthy soldier; and farewell.
[Enter OCTAVIUS CAESAR, MARK ANTONY, LEPIDUS, and OCTAVIA]
Antony. No further, sir.
Octavius. You take from me a great part of myself;
Use me well in 't. Sister, prove such a wife
As my thoughts make thee, and as my farthest band
Shall pass on thy approof. Most noble Antony, 1625
Let not the piece of virtue, which is set
Betwixt us as the cement of our love,
To keep it builded, be the ram to batter
The fortress of it; for better might we
Have loved without this mean, if on both parts 1630
This be not cherish'd.
Antony. Make me not offended
In your distrust.
Octavius. I have said.
Antony. You shall not find, 1635
Though you be therein curious, the least cause
For what you seem to fear: so, the gods keep you,
And make the hearts of Romans serve your ends!
We will here part.
Octavius. Farewell, my dearest sister, fare thee well: 1640
The elements be kind to thee, and make
Thy spirits all of comfort! fare thee well.
Octavia. My noble brother!
Antony. The April 's in her eyes: it is love's spring,
And these the showers to bring it on. Be cheerful. 1645Octavia. Sir, look well to my husband's house; and—
Octavius. What, Octavia?
Octavia. I'll tell you in your ear.
Antony. Her tongue will not obey her heart, nor can
Her heart inform her tongue,—the swan's 1650
down-feather,
That stands upon the swell at full of tide,
And neither way inclines.
Domitius Enobarus. [Aside to AGRIPPA] Will Caesar weep?
Agrippa. [Aside to DOMITIUS ENOBARBUS] He has a cloud in 's face. 1655Domitius Enobarus. [Aside to AGRIPPA] He were the worse for that,
were he a horse;
So is he, being a man.
Agrippa. [Aside to DOMITIUS ENOBARBUS] Why, Enobarbus,
When Antony found Julius Caesar dead, 1660
He cried almost to roaring; and he wept
When at Philippi he found Brutus slain.
Domitius Enobarus. [Aside to AGRIPPA] That year, indeed, he was
troubled with a rheum;
What willingly he did confound he wail'd, 1665
Believe't, till I wept too.
Octavius. No, sweet Octavia,
You shall hear from me still; the time shall not
Out-go my thinking on you.
Antony. Come, sir, come; 1670
I'll wrestle with you in my strength of love:
Look, here I have you; thus I let you go,
And give you to the gods.
Octavius. Adieu; be happy!
Lepidus. Let all the number of the stars give light 1675
To thy fair way!
Octavius. Farewell, farewell!
[Kisses OCTAVIA]
Antony. Farewell!
[Trumpets sound. Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 3
Alexandria. CLEOPATRA’s palace.
[Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, IRAS, and ALEXAS]
Cleopatra. Where is the fellow?
Alexas. Half afeard to come.
Cleopatra. Go to, go to.
[Enter the Messenger as before] 1685
Come hither, sir.
Alexas. Good majesty,
Herod of Jewry dare not look upon you
But when you are well pleased.
Cleopatra. That Herod's head 1690
I'll have: but how, when Antony is gone
Through whom I might command it? Come thou near.
Messenger. Most gracious majesty,—
Cleopatra. Didst thou behold Octavia?
Messenger. Ay, dread queen. 1695Cleopatra. Where?
Messenger. Madam, in Rome;
I look'd her in the face, and saw her led
Between her brother and Mark Antony.
Cleopatra. Is she as tall as me? 1700Messenger. She is not, madam.
Cleopatra. Didst hear her speak? is she shrill-tongued or low?
Messenger. Madam, I heard her speak; she is low-voiced.
Cleopatra. That's not so good: he cannot like her long.
Charmian. Like her! O Isis! 'tis impossible. 1705Cleopatra. I think so, Charmian: dull of tongue, and dwarfish!
What majesty is in her gait? Remember,
If e'er thou look'dst on majesty.
Messenger. She creeps:
Her motion and her station are as one; 1710
She shows a body rather than a life,
A statue than a breather.
Cleopatra. Is this certain?
Messenger. Or I have no observance.
Charmian. Three in Egypt 1715
Cannot make better note.
Cleopatra. He's very knowing;
I do perceive't: there's nothing in her yet:
The fellow has good judgment.
Charmian. Excellent. 1720Cleopatra. Guess at her years, I prithee.
Messenger. Madam,
She was a widow,—
Cleopatra. Widow! Charmian, hark.
Messenger. And I do think she's thirty. 1725Cleopatra. Bear'st thou her face in mind? is't long or round?
Messenger. Round even to faultiness.
Cleopatra. For the most part, too, they are foolish that are so.
Her hair, what colour?
Messenger. Brown, madam: and her forehead 1730
As low as she would wish it.
Cleopatra. There's gold for thee.
Thou must not take my former sharpness ill:
I will employ thee back again; I find thee
Most fit for business: go make thee ready; 1735
Our letters are prepared.
[Exit Messenger]
Charmian. A proper man.
Cleopatra. Indeed, he is so: I repent me much
That so I harried him. Why, methinks, by him, 1740
This creature's no such thing.
Charmian. Nothing, madam.
Cleopatra. The man hath seen some majesty, and should know.
Charmian. Hath he seen majesty? Isis else defend,
And serving you so long! 1745Cleopatra. I have one thing more to ask him yet, good Charmian:
But 'tis no matter; thou shalt bring him to me
Where I will write. All may be well enough.
Charmian. I warrant you, madam.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 4
Athens. A room in MARK ANTONY’s house.
[Enter MARK ANTONY and OCTAVIA]
Antony. Nay, nay, Octavia, not only that,—
That were excusable, that, and thousands more
Of semblable import,—but he hath waged
New wars 'gainst Pompey; made his will, and read it 1755
To public ear:
Spoke scantly of me: when perforce he could not
But pay me terms of honour, cold and sickly
He vented them; most narrow measure lent me:
When the best hint was given him, he not took't, 1760
Or did it from his teeth.
Octavia. O my good lord,
Believe not all; or, if you must believe,
Stomach not all. A more unhappy lady,
If this division chance, ne'er stood between, 1765
Praying for both parts:
The good gods me presently,
When I shall pray, 'O bless my lord and husband!'
Undo that prayer, by crying out as loud,
'O, bless my brother!' Husband win, win brother, 1770
Prays, and destroys the prayer; no midway
'Twixt these extremes at all.
Antony. Gentle Octavia,
Let your best love draw to that point, which seeks
Best to preserve it: if I lose mine honour, 1775
I lose myself: better I were not yours
Than yours so branchless. But, as you requested,
Yourself shall go between 's: the mean time, lady,
I'll raise the preparation of a war
Shall stain your brother: make your soonest haste; 1780
So your desires are yours.
Octavia. Thanks to my lord.
The Jove of power make me most weak, most weak,
Your reconciler! Wars 'twixt you twain would be
As if the world should cleave, and that slain men 1785
Should solder up the rift.
Antony. When it appears to you where this begins,
Turn your displeasure that way: for our faults
Can never be so equal, that your love
Can equally move with them. Provide your going; 1790
Choose your own company, and command what cost
Your heart has mind to.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 5
The same. Another room.
[Enter DOMITIUS ENOBARBUS and EROS, meeting]
Domitius Enobarus. How now, friend Eros! 1795Eros. There's strange news come, sir.
Domitius Enobarus. What, man?
Eros. Caesar and Lepidus have made wars upon Pompey.
Domitius Enobarus. This is old: what is the success?
Eros. Caesar, having made use of him in the wars 'gainst 1800
Pompey, presently denied him rivality; would not let
him partake in the glory of the action: and not
resting here, accuses him of letters he had formerly
wrote to Pompey; upon his own appeal, seizes him: so
the poor third is up, till death enlarge his confine. 1805Domitius Enobarus. Then, world, thou hast a pair of chaps, no more;
And throw between them all the food thou hast,
They'll grind the one the other. Where's Antony?
Eros. He's walking in the garden—thus; and spurns
The rush that lies before him; cries, 'Fool Lepidus!' 1810
And threats the throat of that his officer
That murder'd Pompey.
Domitius Enobarus. Our great navy's rigg'd.
Eros. For Italy and Caesar. More, Domitius;
My lord desires you presently: my news 1815
I might have told hereafter.
Domitius Enobarus. 'Twill be naught:
But let it be. Bring me to Antony.
Eros. Come, sir.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 6
Rome. OCTAVIUS CAESAR’s house.
[Enter OCTAVIUS CAESAR, AGRIPPA, and MECAENAS]
Octavius. Contemning Rome, he has done all this, and more,
In Alexandria: here's the manner of 't:
I' the market-place, on a tribunal silver'd,
Cleopatra and himself in chairs of gold 1825
Were publicly enthroned: at the feet sat
Caesarion, whom they call my father's son,
And all the unlawful issue that their lust
Since then hath made between them. Unto her
He gave the stablishment of Egypt; made her 1830
Of lower Syria, Cyprus, Lydia,
Absolute queen.
Mecaenas. This in the public eye?
Octavius. I' the common show-place, where they exercise.
His sons he there proclaim'd the kings of kings: 1835
Great Media, Parthia, and Armenia.
He gave to Alexander; to Ptolemy he assign'd
Syria, Cilicia, and Phoenicia: she
In the habiliments of the goddess Isis
That day appear'd; and oft before gave audience, 1840
As 'tis reported, so.
Mecaenas. Let Rome be thus Inform'd.
Agrippa. Who, queasy with his insolence
Already, will their good thoughts call from him.
Octavius. The people know it; and have now received 1845
His accusations.
Agrippa. Who does he accuse?
Octavius. Caesar: and that, having in Sicily
Sextus Pompeius spoil'd, we had not rated him
His part o' the isle: then does he say, he lent me 1850
Some shipping unrestored: lastly, he frets
That Lepidus of the triumvirate
Should be deposed; and, being, that we detain
All his revenue.
Agrippa. Sir, this should be answer'd. 1855Octavius. 'Tis done already, and the messenger gone.
I have told him, Lepidus was grown too cruel;
That he his high authority abused,
And did deserve his change: for what I have conquer'd,
I grant him part; but then, in his Armenia, 1860
And other of his conquer'd kingdoms, I
Demand the like.
Mecaenas. He'll never yield to that.
Octavius. Nor must not then be yielded to in this.
[Enter OCTAVIA with her train]
Octavia. Hail, Caesar, and my lord! hail, most dear Caesar!
Octavius. That ever I should call thee castaway!
Octavia. You have not call'd me so, nor have you cause.
Octavius. Why have you stol'n upon us thus! You come not
Like Caesar's sister: the wife of Antony 1870
Should have an army for an usher, and
The neighs of horse to tell of her approach
Long ere she did appear; the trees by the way
Should have borne men; and expectation fainted,
Longing for what it had not; nay, the dust 1875
Should have ascended to the roof of heaven,
Raised by your populous troops: but you are come
A market-maid to Rome; and have prevented
The ostentation of our love, which, left unshown,
Is often left unloved; we should have met you 1880
By sea and land; supplying every stage
With an augmented greeting.
Octavia. Good my lord,
To come thus was I not constrain'd, but did
On my free will. My lord, Mark Antony, 1885
Hearing that you prepared for war, acquainted
My grieved ear withal; whereon, I begg'd
His pardon for return.
Octavius. Which soon he granted,
Being an obstruct 'tween his lust and him. 1890Octavia. Do not say so, my lord.
Octavius. I have eyes upon him,
And his affairs come to me on the wind.
Where is he now?
Octavia. My lord, in Athens. 1895Octavius. No, my most wronged sister; Cleopatra
Hath nodded him to her. He hath given his empire
Up to a whore; who now are levying
The kings o' the earth for war; he hath assembled
Bocchus, the king of Libya; Archelaus, 1900
Of Cappadocia; Philadelphos, king
Of Paphlagonia; the Thracian king, Adallas;
King Malchus of Arabia; King of Pont;
Herod of Jewry; Mithridates, king
Of Comagene; Polemon and Amyntas, 1905
The kings of Mede and Lycaonia,
With a more larger list of sceptres.
Octavia. Ay me, most wretched,
That have my heart parted betwixt two friends
That do afflict each other! 1910Octavius. Welcome hither:
Your letters did withhold our breaking forth;
Till we perceived, both how you were wrong led,
And we in negligent danger. Cheer your heart;
Be you not troubled with the time, which drives 1915
O'er your content these strong necessities;
But let determined things to destiny
Hold unbewail'd their way. Welcome to Rome;
Nothing more dear to me. You are abused
Beyond the mark of thought: and the high gods, 1920
To do you justice, make them ministers
Of us and those that love you. Best of comfort;
And ever welcome to us.
Agrippa. Welcome, lady.
Mecaenas. Welcome, dear madam. 1925
Each heart in Rome does love and pity you:
Only the adulterous Antony, most large
In his abominations, turns you off;
And gives his potent regiment to a trull,
That noises it against us. 1930Octavia. Is it so, sir?
Octavius. Most certain. Sister, welcome: pray you,
Be ever known to patience: my dear'st sister!
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 7
Near Actium. MARK ANTONY’s camp.
[Enter CLEOPATRA and DOMITIUS ENOBARBUS]
Cleopatra. I will be even with thee, doubt it not.
Domitius Enobarus. But why, why, why?
Cleopatra. Thou hast forspoke my being in these wars,
And say'st it is not fit.
Domitius Enobarus. Well, is it, is it? 1940Cleopatra. If not denounced against us, why should not we
Be there in person?
Domitius Enobarus. [Aside] Well, I could reply:
If we should serve with horse and mares together,
The horse were merely lost; the mares would bear 1945
A soldier and his horse.
Cleopatra. What is't you say?
Domitius Enobarus. Your presence needs must puzzle Antony;
Take from his heart, take from his brain,
from's time, 1950
What should not then be spared. He is already
Traduced for levity; and 'tis said in Rome
That Photinus an eunuch and your maids
Manage this war.
Cleopatra. Sink Rome, and their tongues rot 1955
That speak against us! A charge we bear i' the war,
And, as the president of my kingdom, will
Appear there for a man. Speak not against it:
I will not stay behind.
Domitius Enobarus. Nay, I have done. 1960
Here comes the emperor.
[Enter MARK ANTONY and CANIDIUS]
Antony. Is it not strange, Canidius,
That from Tarentum and Brundusium
He could so quickly cut the Ionian sea, 1965
And take in Toryne? You have heard on't, sweet?
Cleopatra. Celerity is never more admired
Than by the negligent.
Antony. A good rebuke,
Which might have well becomed the best of men, 1970
To taunt at slackness. Canidius, we
Will fight with him by sea.
Cleopatra. By sea! what else?
Canidius. Why will my lord do so?
Antony. For that he dares us to't. 1975Domitius Enobarus. So hath my lord dared him to single fight.
Canidius. Ay, and to wage this battle at Pharsalia.
Where Caesar fought with Pompey: but these offers,
Which serve not for his vantage, be shakes off;
And so should you. 1980Domitius Enobarus. Your ships are not well mann'd;
Your mariners are muleters, reapers, people
Ingross'd by swift impress; in Caesar's fleet
Are those that often have 'gainst Pompey fought:
Their ships are yare; yours, heavy: no disgrace 1985
Shall fall you for refusing him at sea,
Being prepared for land.
Antony. By sea, by sea.
Domitius Enobarus. Most worthy sir, you therein throw away
The absolute soldiership you have by land; 1990
Distract your army, which doth most consist
Of war-mark'd footmen; leave unexecuted
Your own renowned knowledge; quite forego
The way which promises assurance; and
Give up yourself merely to chance and hazard, 1995
From firm security.
Antony. I'll fight at sea.
Cleopatra. I have sixty sails, Caesar none better.
Antony. Our overplus of shipping will we burn;
And, with the rest full-mann'd, from the head of Actium 2000
Beat the approaching Caesar. But if we fail,
We then can do't at land.
[Enter a Messenger]
Thy business?
Messenger. The news is true, my lord; he is descried; 2005
Caesar has taken Toryne.
Antony. Can he be there in person? 'tis impossible;
Strange that power should be. Canidius,
Our nineteen legions thou shalt hold by land,
And our twelve thousand horse. We'll to our ship: 2010
Away, my Thetis!
[Enter a Soldier]
How now, worthy soldier?
Soldier. O noble emperor, do not fight by sea;
Trust not to rotten planks: do you misdoubt 2015
This sword and these my wounds? Let the Egyptians
And the Phoenicians go a-ducking; we
Have used to conquer, standing on the earth,
And fighting foot to foot.
Antony. Well, well: away! 2020[Exeunt MARK ANTONY, QUEEN CLEOPATRA, and DOMITIUS ENOBARBUS]
Soldier. By Hercules, I think I am i' the right.
Canidius. Soldier, thou art: but his whole action grows
Not in the power on't: so our leader's led,
And we are women's men. 2025Soldier. You keep by land
The legions and the horse whole, do you not?
Canidius. Marcus Octavius, Marcus Justeius,
Publicola, and Caelius, are for sea:
But we keep whole by land. This speed of Caesar's 2030
Carries beyond belief.
Soldier. While he was yet in Rome,
His power went out in such distractions as
Beguiled all spies.
Canidius. Who's his lieutenant, hear you? 2035Soldier. They say, one Taurus.
Canidius. Well I know the man.
[Enter a Messenger]
Messenger. The emperor calls Canidius.
Canidius. With news the time's with labour, and throes forth, 2040
Each minute, some.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 8
A plain near Actium.
[Enter OCTAVIUS CAESAR, and TAURUS, with his army, marching]
Octavius. Taurus!
Taurus. My lord? 2045Octavius. Strike not by land; keep whole: provoke not battle,
Till we have done at sea. Do not exceed
The prescript of this scroll: our fortune lies
Upon this jump.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 9
Another part of the plain.
[Enter MARK ANTONY and DOMITIUS ENOBARBUS]
Antony. Set we our squadrons on yond side o' the hill,
In eye of Caesar's battle; from which place
We may the number of the ships behold,
And so proceed accordingly. 2055[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 10
Another part of the plain.
[CANIDIUS marcheth with his land army one way over] [p]the stage; and TAURUS, the lieutenant of OCTAVIUS [p]CAESAR, the other way. After their going in, is [p]heard the noise of a sea-fight]
[Alarum. Enter DOMITIUS ENOBARBUS]
Domitius Enobarus. Naught, naught all, naught! I can behold no longer:
The Antoniad, the Egyptian admiral,
With all their sixty, fly and turn the rudder:
To see't mine eyes are blasted. 2065[Enter SCARUS]
Scarus. Gods and goddesses,
All the whole synod of them!
Domitius Enobarus. What's thy passion!
Scarus. The greater cantle of the world is lost 2070
With very ignorance; we have kiss'd away
Kingdoms and provinces.
Domitius Enobarus. How appears the fight?
Scarus. On our side like the token'd pestilence,
Where death is sure. Yon ribaudred nag of Egypt,— 2075
Whom leprosy o'ertake!—i' the midst o' the fight,
When vantage like a pair of twins appear'd,
Both as the same, or rather ours the elder,
The breese upon her, like a cow in June,
Hoists sails and flies. 2080Domitius Enobarus. That I beheld:
Mine eyes did sicken at the sight, and could not
Endure a further view.
Scarus. She once being loof'd,
The noble ruin of her magic, Antony, 2085
Claps on his sea-wing, and, like a doting mallard,
Leaving the fight in height, flies after her:
I never saw an action of such shame;
Experience, manhood, honour, ne'er before
Did violate so itself. 2090Domitius Enobarus. Alack, alack!
[Enter CANIDIUS]
Canidius. Our fortune on the sea is out of breath,
And sinks most lamentably. Had our general
Been what he knew himself, it had gone well: 2095
O, he has given example for our flight,
Most grossly, by his own!
Domitius Enobarus. Ay, are you thereabouts?
Why, then, good night indeed.
Canidius. Toward Peloponnesus are they fled. 2100Scarus. 'Tis easy to't; and there I will attend
What further comes.
Canidius. To Caesar will I render
My legions and my horse: six kings already
Show me the way of yielding. 2105Domitius Enobarus. I'll yet follow
The wounded chance of Antony, though my reason
Sits in the wind against me.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 11
Alexandria. CLEOPATRA’s palace.
[Enter MARK ANTONY with Attendants]
Antony. Hark! the land bids me tread no more upon't;
It is ashamed to bear me! Friends, come hither:
I am so lated in the world, that I
Have lost my way for ever: I have a ship
Laden with gold; take that, divide it; fly, 2115
And make your peace with Caesar.
All. Fly! not we.
Antony. I have fled myself; and have instructed cowards
To run and show their shoulders. Friends, be gone;
I have myself resolved upon a course 2120
Which has no need of you; be gone:
My treasure's in the harbour, take it. O,
I follow'd that I blush to look upon:
My very hairs do mutiny; for the white
Reprove the brown for rashness, and they them 2125
For fear and doting. Friends, be gone: you shall
Have letters from me to some friends that will
Sweep your way for you. Pray you, look not sad,
Nor make replies of loathness: take the hint
Which my despair proclaims; let that be left 2130
Which leaves itself: to the sea-side straightway:
I will possess you of that ship and treasure.
Leave me, I pray, a little: pray you now:
Nay, do so; for, indeed, I have lost command,
Therefore I pray you: I'll see you by and by. 2135
[Sits down]
[Enter CLEOPATRA led by CHARMIAN and IRAS; EROS]
following]
Eros. Nay, gentle madam, to him, comfort him.
Iras. Do, most dear queen. 2140Charmian. Do! why: what else?
Cleopatra. Let me sit down. O Juno!
Antony. No, no, no, no, no.
Eros. See you here, sir?
Antony. O fie, fie, fie! 2145Charmian. Madam!
Iras. Madam, O good empress!
Eros. Sir, sir,—
Antony. Yes, my lord, yes; he at Philippi kept
His sword e'en like a dancer; while I struck 2150
The lean and wrinkled Cassius; and 'twas I
That the mad Brutus ended: he alone
Dealt on lieutenantry, and no practise had
In the brave squares of war: yet now—No matter.
Cleopatra. Ah, stand by. 2155Eros. The queen, my lord, the queen.
Iras. Go to him, madam, speak to him:
He is unqualitied with very shame.
Cleopatra. Well then, sustain him: O!
Eros. Most noble sir, arise; the queen approaches: 2160
Her head's declined, and death will seize her, but
Your comfort makes the rescue.
Antony. I have offended reputation,
A most unnoble swerving.
Eros. Sir, the queen. 2165Antony. O, whither hast thou led me, Egypt? See,
How I convey my shame out of thine eyes
By looking back what I have left behind
'Stroy'd in dishonour.
Cleopatra. O my lord, my lord, 2170
Forgive my fearful sails! I little thought
You would have follow'd.
Antony. Egypt, thou knew'st too well
My heart was to thy rudder tied by the strings,
And thou shouldst tow me after: o'er my spirit 2175
Thy full supremacy thou knew'st, and that
Thy beck might from the bidding of the gods
Command me.
Cleopatra. O, my pardon!
Antony. Now I must 2180
To the young man send humble treaties, dodge
And palter in the shifts of lowness; who
With half the bulk o' the world play'd as I pleased,
Making and marring fortunes. You did know
How much you were my conqueror; and that 2185
My sword, made weak by my affection, would
Obey it on all cause.
Cleopatra. Pardon, pardon!
Antony. Fall not a tear, I say; one of them rates
All that is won and lost: give me a kiss; 2190
Even this repays me. We sent our schoolmaster;
Is he come back? Love, I am full of lead.
Some wine, within there, and our viands! Fortune knows
We scorn her most when most she offers blows.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 12
Egypt. OCTAVIUS CAESAR’s camp.
[Enter OCTAVIUS CAESAR, DOLABELLA, THYREUS, with others]
Octavius. Let him appear that's come from Antony.
Know you him?
Dolabella. Caesar, 'tis his schoolmaster:
An argument that he is pluck'd, when hither 2200
He sends so poor a pinion off his wing,
Which had superfluous kings for messengers
Not many moons gone by.
[Enter EUPHRONIUS, ambassador from MARK ANTONY]
Octavius. Approach, and speak. 2205Euphronius. Such as I am, I come from Antony:
I was of late as petty to his ends
As is the morn-dew on the myrtle-leaf
To his grand sea.
Octavius. Be't so: declare thine office. 2210Euphronius. Lord of his fortunes he salutes thee, and
Requires to live in Egypt: which not granted,
He lessens his requests; and to thee sues
To let him breathe between the heavens and earth,
A private man in Athens: this for him. 2215
Next, Cleopatra does confess thy greatness;
Submits her to thy might; and of thee craves
The circle of the Ptolemies for her heirs,
Now hazarded to thy grace.
Octavius. For Antony, 2220
I have no ears to his request. The queen
Of audience nor desire shall fail, so she
From Egypt drive her all-disgraced friend,
Or take his life there: this if she perform,
She shall not sue unheard. So to them both. 2225Euphronius. Fortune pursue thee!
Octavius. Bring him through the bands.
[Exit EUPHRONIUS]
[To THYREUS] To try eloquence, now 'tis time: dispatch;]
From Antony win Cleopatra: promise, 2230
And in our name, what she requires; add more,
From thine invention, offers: women are not
In their best fortunes strong; but want will perjure
The ne'er touch'd vestal: try thy cunning, Thyreus;
Make thine own edict for thy pains, which we 2235
Will answer as a law.
Thyreus. Caesar, I go.
Octavius. Observe how Antony becomes his flaw,
And what thou think'st his very action speaks
In every power that moves. 2240Thyreus. Caesar, I shall.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act III, Scene 13
Alexandria. CLEOPATRA’s palace.
[Enter CLEOPATRA, DOMITIUS ENOBARBUS, CHARMIAN, and IRAS]
Cleopatra. What shall we do, Enobarbus?
Domitius Enobarus. Think, and die. 2245Cleopatra. Is Antony or we in fault for this?
Domitius Enobarus. Antony only, that would make his will
Lord of his reason. What though you fled
From that great face of war, whose several ranges
Frighted each other? why should he follow? 2250
The itch of his affection should not then
Have nick'd his captainship; at such a point,
When half to half the world opposed, he being
The meered question: 'twas a shame no less
Than was his loss, to course your flying flags, 2255
And leave his navy gazing.
Cleopatra. Prithee, peace.
[Enter MARK ANTONY with EUPHRONIUS, the Ambassador]
Antony. Is that his answer?
Euphronius. Ay, my lord. 2260Antony. The queen shall then have courtesy, so she
Will yield us up.
Euphronius. He says so.
Antony. Let her know't.
To the boy Caesar send this grizzled head, 2265
And he will fill thy wishes to the brim
With principalities.
Cleopatra. That head, my lord?
Antony. To him again: tell him he wears the rose
Of youth upon him; from which the world should note 2270
Something particular: his coin, ships, legions,
May be a coward's; whose ministers would prevail
Under the service of a child as soon
As i' the command of Caesar: I dare him therefore
To lay his gay comparisons apart, 2275
And answer me declined, sword against sword,
Ourselves alone. I'll write it: follow me.
[Exeunt MARK ANTONY and EUPHRONIUS]
Domitius Enobarus. [Aside] Yes, like enough, high-battled Caesar will
Unstate his happiness, and be staged to the show, 2280
Against a sworder! I see men's judgments are
A parcel of their fortunes; and things outward
Do draw the inward quality after them,
To suffer all alike. That he should dream,
Knowing all measures, the full Caesar will 2285
Answer his emptiness! Caesar, thou hast subdued
His judgment too.
[Enter an Attendant]
Attendant. A messenger from CAESAR.
Cleopatra. What, no more ceremony? See, my women! 2290
Against the blown rose may they stop their nose
That kneel'd unto the buds. Admit him, sir.
[Exit Attendant]
Domitius Enobarus. [Aside] Mine honesty and I begin to square.
The loyalty well held to fools does make 2295
Our faith mere folly: yet he that can endure
To follow with allegiance a fall'n lord
Does conquer him that did his master conquer
And earns a place i' the story.
[Enter THYREUS]
Cleopatra. Caesar's will?
Thyreus. Hear it apart.
Cleopatra. None but friends: say boldly.
Thyreus. So, haply, are they friends to Antony.
Domitius Enobarus. He needs as many, sir, as Caesar has; 2305
Or needs not us. If Caesar please, our master
Will leap to be his friend: for us, you know,
Whose he is we are, and that is, Caesar's.
Thyreus. So.
Thus then, thou most renown'd: Caesar entreats, 2310
Not to consider in what case thou stand'st,
Further than he is Caesar.
Cleopatra. Go on: right royal.
Thyreus. He knows that you embrace not Antony
As you did love, but as you fear'd him. 2315Cleopatra. O!
Thyreus. The scars upon your honour, therefore, he
Does pity, as constrained blemishes,
Not as deserved.
Cleopatra. He is a god, and knows 2320
What is most right: mine honour was not yielded,
But conquer'd merely.
Domitius Enobarus. [Aside] To be sure of that,
I will ask Antony. Sir, sir, thou art so leaky,
That we must leave thee to thy sinking, for 2325
Thy dearest quit thee.
[Exit]
Thyreus. Shall I say to Caesar
What you require of him? for he partly begs
To be desired to give. It much would please him, 2330
That of his fortunes you should make a staff
To lean upon: but it would warm his spirits,
To hear from me you had left Antony,
And put yourself under his shrowd,
The universal landlord. 2335Cleopatra. What's your name?
Thyreus. My name is Thyreus.
Cleopatra. Most kind messenger,
Say to great Caesar this: in deputation
I kiss his conquering hand: tell him, I am prompt 2340
To lay my crown at 's feet, and there to kneel:
Tell him from his all-obeying breath I hear
The doom of Egypt.
Thyreus. 'Tis your noblest course.
Wisdom and fortune combating together, 2345
If that the former dare but what it can,
No chance may shake it. Give me grace to lay
My duty on your hand.
Cleopatra. Your Caesar's father oft,
When he hath mused of taking kingdoms in, 2350
Bestow'd his lips on that unworthy place,
As it rain'd kisses.
[Re-enter MARK ANTONY and DOMITIUS ENOBARBUS]
Antony. Favours, by Jove that thunders!
What art thou, fellow? 2355Thyreus. One that but performs
The bidding of the fullest man, and worthiest
To have command obey'd.
Domitius Enobarus. [Aside] You will be whipp'd.
Antony. Approach, there! Ah, you kite! Now, gods 2360
and devils!
Authority melts from me: of late, when I cried 'Ho!'
Like boys unto a muss, kings would start forth,
And cry 'Your will?' Have you no ears? I am
Antony yet. 2365
[Enter Attendants]
Take hence this Jack, and whip him.
Domitius Enobarus. [Aside] 'Tis better playing with a lion's whelp
Than with an old one dying.
Antony. Moon and stars! 2370
Whip him. Were't twenty of the greatest tributaries
That do acknowledge Caesar, should I find them
So saucy with the hand of she here,—what's her name,
Since she was Cleopatra? Whip him, fellows,
Till, like a boy, you see him cringe his face, 2375
And whine aloud for mercy: take him hence.
Thyreus. Mark Antony!
Antony. Tug him away: being whipp'd,
Bring him again: this Jack of Caesar's shall
Bear us an errand to him. 2380
[Exeunt Attendants with THYREUS]
You were half blasted ere I knew you: ha!
Have I my pillow left unpress'd in Rome,
Forborne the getting of a lawful race,
And by a gem of women, to be abused 2385
By one that looks on feeders?
Cleopatra. Good my lord,—
Antony. You have been a boggler ever:
But when we in our viciousness grow hard—
O misery on't!—the wise gods seel our eyes; 2390
In our own filth drop our clear judgments; make us
Adore our errors; laugh at's, while we strut
To our confusion.
Cleopatra. O, is't come to this?
Antony. I found you as a morsel cold upon 2395
Dead Caesar's trencher; nay, you were a fragment
Of Cneius Pompey's; besides what hotter hours,
Unregister'd in vulgar fame, you have
Luxuriously pick'd out: for, I am sure,
Though you can guess what temperance should be, 2400
You know not what it is.
Cleopatra. Wherefore is this?
Antony. To let a fellow that will take rewards
And say 'God quit you!' be familiar with
My playfellow, your hand; this kingly seal 2405
And plighter of high hearts! O, that I were
Upon the hill of Basan, to outroar
The horned herd! for I have savage cause;
And to proclaim it civilly, were like
A halter'd neck which does the hangman thank 2410
For being yare about him.
[Re-enter Attendants with THYREUS]
Is he whipp'd?
First Attendant. Soundly, my lord.
Antony. Cried he? and begg'd a' pardon? 2415First Attendant. He did ask favour.
Antony. If that thy father live, let him repent
Thou wast not made his daughter; and be thou sorry
To follow Caesar in his triumph, since
Thou hast been whipp'd for following him: henceforth 2420
The white hand of a lady fever thee,
Shake thou to look on 't. Get thee back to Caesar,
Tell him thy entertainment: look, thou say
He makes me angry with him; for he seems
Proud and disdainful, harping on what I am, 2425
Not what he knew I was: he makes me angry;
And at this time most easy 'tis to do't,
When my good stars, that were my former guides,
Have empty left their orbs, and shot their fires
Into the abysm of hell. If he mislike 2430
My speech and what is done, tell him he has
Hipparchus, my enfranched bondman, whom
He may at pleasure whip, or hang, or torture,
As he shall like, to quit me: urge it thou:
Hence with thy stripes, begone! 2435[Exit THYREUS]
Cleopatra. Have you done yet?
Antony. Alack, our terrene moon
Is now eclipsed; and it portends alone
The fall of Antony! 2440Cleopatra. I must stay his time.
Antony. To flatter Caesar, would you mingle eyes
With one that ties his points?
Cleopatra. Not know me yet?
Antony. Cold-hearted toward me? 2445Cleopatra. Ah, dear, if I be so,
From my cold heart let heaven engender hail,
And poison it in the source; and the first stone
Drop in my neck: as it determines, so
Dissolve my life! The next Caesarion smite! 2450
Till by degrees the memory of my womb,
Together with my brave Egyptians all,
By the discandying of this pelleted storm,
Lie graveless, till the flies and gnats of Nile
Have buried them for prey! 2455Antony. I am satisfied.
Caesar sits down in Alexandria; where
I will oppose his fate. Our force by land
Hath nobly held; our sever'd navy too
Have knit again, and fleet, threatening most sea-like. 2460
Where hast thou been, my heart? Dost thou hear, lady?
If from the field I shall return once more
To kiss these lips, I will appear in blood;
I and my sword will earn our chronicle:
There's hope in't yet. 2465Cleopatra. That's my brave lord!
Antony. I will be treble-sinew'd, hearted, breathed,
And fight maliciously: for when mine hours
Were nice and lucky, men did ransom lives
Of me for jests; but now I'll set my teeth, 2470
And send to darkness all that stop me. Come,
Let's have one other gaudy night: call to me
All my sad captains; fill our bowls once more;
Let's mock the midnight bell.
Cleopatra. It is my birth-day: 2475
I had thought to have held it poor: but, since my lord
Is Antony again, I will be Cleopatra.
Antony. We will yet do well.
Cleopatra. Call all his noble captains to my lord.
Antony. Do so, we'll speak to them; and to-night I'll force 2480
The wine peep through their scars. Come on, my queen;
There's sap in't yet. The next time I do fight,
I'll make death love me; for I will contend
Even with his pestilent scythe.
[Exeunt all but DOMITIUS ENOBARBUS]
Domitius Enobarus. Now he'll outstare the lightning. To be furious,
Is to be frighted out of fear; and in that mood
The dove will peck the estridge; and I see still,
A diminution in our captain's brain
Restores his heart: when valour preys on reason, 2490
It eats the sword it fights with. I will seek
Some way to leave him.
[Exit]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 1
Before Alexandria. OCTAVIUS CAESAR’s camp.
[Enter OCTAVIUS CAESAR, AGRIPPA, and MECAENAS, with] [p]his Army; OCTAVIUS CAESAR reading a letter]
Octavius. He calls me boy; and chides, as he had power
To beat me out of Egypt; my messenger
He hath whipp'd with rods; dares me to personal combat,
Caesar to Antony: let the old ruffian know
I have many other ways to die; meantime 2500
Laugh at his challenge.
Mecaenas. Caesar must think,
When one so great begins to rage, he's hunted
Even to falling. Give him no breath, but now
Make boot of his distraction: never anger 2505
Made good guard for itself.
Octavius. Let our best heads
Know, that to-morrow the last of many battles
We mean to fight: within our files there are,
Of those that served Mark Antony but late, 2510
Enough to fetch him in. See it done:
And feast the army; we have store to do't,
And they have earn'd the waste. Poor Antony!
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 2
Alexandria. CLEOPATRA’s palace.
[Enter MARK ANTONY, CLEOPATRA, DOMITIUS ENOBARBUS,] [p]CHARMIAN, IRAS, ALEXAS, with others]
Antony. He will not fight with me, Domitius.
Domitius Enobarus. No.
Antony. Why should he not?
Domitius Enobarus. He thinks, being twenty times of better fortune, 2520
He is twenty men to one.
Antony. To-morrow, soldier,
By sea and land I'll fight: or I will live,
Or bathe my dying honour in the blood
Shall make it live again. Woo't thou fight well? 2525Domitius Enobarus. I'll strike, and cry 'Take all.'
Antony. Well said; come on.
Call forth my household servants: let's to-night
Be bounteous at our meal.
[Enter three or four Servitors] 2530
Give me thy hand,
Thou hast been rightly honest;—so hast thou;—
Thou,—and thou,—and thou:—you have served me well,
And kings have been your fellows.
Cleopatra. [Aside to DOMITIUS ENOBARBUS] What means this? 2535Domitius Enobarus. [Aside to CLEOPATRA] 'Tis one of those odd
tricks which sorrow shoots
Out of the mind.
Antony. And thou art honest too.
I wish I could be made so many men, 2540
And all of you clapp'd up together in
An Antony, that I might do you service
So good as you have done.
All. The gods forbid!
Antony. Well, my good fellows, wait on me to-night: 2545
Scant not my cups; and make as much of me
As when mine empire was your fellow too,
And suffer'd my command.
Cleopatra. [Aside to DOMITIUS ENOBARBUS] What does he mean?
Domitius Enobarus. [Aside to CLEOPATRA] To make his followers weep. 2550Antony. Tend me to-night;
May be it is the period of your duty:
Haply you shall not see me more; or if,
A mangled shadow: perchance to-morrow
You'll serve another master. I look on you 2555
As one that takes his leave. Mine honest friends,
I turn you not away; but, like a master
Married to your good service, stay till death:
Tend me to-night two hours, I ask no more,
And the gods yield you for't! 2560Domitius Enobarus. What mean you, sir,
To give them this discomfort? Look, they weep;
And I, an ass, am onion-eyed: for shame,
Transform us not to women.
Antony. Ho, ho, ho! 2565
Now the witch take me, if I meant it thus!
Grace grow where those drops fall!
My hearty friends,
You take me in too dolorous a sense;
For I spake to you for your comfort; did desire you 2570
To burn this night with torches: know, my hearts,
I hope well of to-morrow; and will lead you
Where rather I'll expect victorious life
Than death and honour. Let's to supper, come,
And drown consideration. 2575[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 3
The same. Before the palace.
[Enter two Soldiers to their guard]
First Soldier. Brother, good night: to-morrow is the day.
Second Soldier. It will determine one way: fare you well.
Heard you of nothing strange about the streets? 2580First Soldier. Nothing. What news?
Second Soldier. Belike 'tis but a rumour. Good night to you.
First Soldier. Well, sir, good night.
[Enter two other Soldiers]
Second Soldier. Soldiers, have careful watch. 2585Third Soldier. And you. Good night, good night.
[They place themselves in every corner of the stage]
Fourth Soldier. Here we: and if to-morrow
Our navy thrive, I have an absolute hope
Our landmen will stand up. 2590Third Soldier. 'Tis a brave army,
And full of purpose.
[Music of the hautboys as under the stage]
Fourth Soldier. Peace! what noise?
First Soldier. List, list! 2595Second Soldier. Hark!
First Soldier. Music i' the air.
Third Soldier. Under the earth.
Fourth Soldier. It signs well, does it not?
Third Soldier. No. 2600First Soldier. Peace, I say!
What should this mean?
Second Soldier. 'Tis the god Hercules, whom Antony loved,
Now leaves him.
First Soldier. Walk; let's see if other watchmen 2605
Do hear what we do?
[They advance to another post]
Second Soldier. How now, masters!
All. [Speaking together] How now!
How now! do you hear this? 2610First Soldier. Ay; is't not strange?
Third Soldier. Do you hear, masters? do you hear?
First Soldier. Follow the noise so far as we have quarter;
Let's see how it will give off.
All. Content. 'Tis strange. 2615[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 4
The same. A room in the palace.
[Enter MARK ANTONY and CLEOPATRA, CHARMIAN, and] [p]others attending]
Antony. Eros! mine armour, Eros!
Cleopatra. Sleep a little. 2620Antony. No, my chuck. Eros, come; mine armour, Eros!
[Enter EROS with armour]
Come good fellow, put mine iron on:
If fortune be not ours to-day, it is
Because we brave her: come. 2625Cleopatra. Nay, I'll help too.
What's this for?
Antony. Ah, let be, let be! thou art
The armourer of my heart: false, false; this, this.
Cleopatra. Sooth, la, I'll help: thus it must be. 2630Antony. Well, well;
We shall thrive now. Seest thou, my good fellow?
Go put on thy defences.
Eros. Briefly, sir.
Cleopatra. Is not this buckled well? 2635Antony. Rarely, rarely:
He that unbuckles this, till we do please
To daff't for our repose, shall hear a storm.
Thou fumblest, Eros; and my queen's a squire
More tight at this than thou: dispatch. O love, 2640
That thou couldst see my wars to-day, and knew'st
The royal occupation! thou shouldst see
A workman in't.
[Enter an armed Soldier]
Good morrow to thee; welcome: 2645
Thou look'st like him that knows a warlike charge:
To business that we love we rise betime,
And go to't with delight.
Soldier. A thousand, sir,
Early though't be, have on their riveted trim, 2650
And at the port expect you.
[Shout. Trumpets flourish]
[Enter Captains and Soldiers]
Captain. The morn is fair. Good morrow, general.
All. Good morrow, general. 2655Antony. 'Tis well blown, lads:
This morning, like the spirit of a youth
That means to be of note, begins betimes.
So, so; come, give me that: this way; well said.
Fare thee well, dame, whate'er becomes of me: 2660
This is a soldier's kiss: rebukeable
[Kisses her]
And worthy shameful cheque it were, to stand
On more mechanic compliment; I'll leave thee
Now, like a man of steel. You that will fight, 2665
Follow me close; I'll bring you to't. Adieu.
[Exeunt MARK ANTONY, EROS, Captains, and Soldiers]
Charmian. Please you, retire to your chamber.
Cleopatra. Lead me.
He goes forth gallantly. That he and Caesar might 2670
Determine this great war in single fight!
Then Antony,—but now—Well, on.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 5
Alexandria. MARK ANTONY’s camp.
[Trumpets sound. Enter MARK ANTONY and EROS; a] [p]Soldier meeting them]
Soldier. The gods make this a happy day to Antony!
Antony. Would thou and those thy scars had once prevail'd
To make me fight at land!
Soldier. Hadst thou done so,
The kings that have revolted, and the soldier 2680
That has this morning left thee, would have still
Follow'd thy heels.
Antony. Who's gone this morning?
Soldier. Who!
One ever near thee: call for Enobarbus, 2685
He shall not hear thee; or from Caesar's camp
Say 'I am none of thine.'
Antony. What say'st thou?
Soldier. Sir,
He is with Caesar. 2690Eros. Sir, his chests and treasure
He has not with him.
Antony. Is he gone?
Soldier. Most certain.
Antony. Go, Eros, send his treasure after; do it; 2695
Detain no jot, I charge thee: write to him—
I will subscribe—gentle adieus and greetings;
Say that I wish he never find more cause
To change a master. O, my fortunes have
Corrupted honest men! Dispatch.—Enobarbus! 2700[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 6
Alexandria. OCTAVIUS CAESAR’s camp.
[Flourish. Enter OCTAVIUS CAESAR, AGRIPPA, with] [p]DOMITIUS ENOBARBUS, and others]
Octavius. Go forth, Agrippa, and begin the fight:
Our will is Antony be took alive; 2705
Make it so known.
Agrippa. Caesar, I shall.
[Exit]
Octavius. The time of universal peace is near:
Prove this a prosperous day, the three-nook'd world 2710
Shall bear the olive freely.
[Enter a Messenger]
Messenger. Antony
Is come into the field.
Octavius. Go charge Agrippa 2715
Plant those that have revolted in the van,
That Antony may seem to spend his fury
Upon himself.
[Exeunt all but DOMITIUS ENOBARBUS]
Domitius Enobarus. Alexas did revolt; and went to Jewry on 2720
Affairs of Antony; there did persuade
Great Herod to incline himself to Caesar,
And leave his master Antony: for this pains
Caesar hath hang'd him. Canidius and the rest
That fell away have entertainment, but 2725
No honourable trust. I have done ill;
Of which I do accuse myself so sorely,
That I will joy no more.
[Enter a Soldier of CAESAR's]
Soldier. Enobarbus, Antony 2730
Hath after thee sent all thy treasure, with
His bounty overplus: the messenger
Came on my guard; and at thy tent is now
Unloading of his mules.
Domitius Enobarus. I give it you. 2735Soldier. Mock not, Enobarbus.
I tell you true: best you safed the bringer
Out of the host; I must attend mine office,
Or would have done't myself. Your emperor
Continues still a Jove. 2740[Exit]
Domitius Enobarus. I am alone the villain of the earth,
And feel I am so most. O Antony,
Thou mine of bounty, how wouldst thou have paid
My better service, when my turpitude 2745
Thou dost so crown with gold! This blows my heart:
If swift thought break it not, a swifter mean
Shall outstrike thought: but thought will do't, I feel.
I fight against thee! No: I will go seek
Some ditch wherein to die; the foul'st best fits 2750
My latter part of life.
[Exit]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 7
Field of battle between the camps.
[Alarum. Drums and trumpets. Enter AGRIPPA] [p]and others]
Agrippa. Retire, we have engaged ourselves too far: 2755
Caesar himself has work, and our oppression
Exceeds what we expected.
[Exeunt]
[Alarums. Enter MARK ANTONY and SCARUS wounded]
Scarus. O my brave emperor, this is fought indeed! 2760
Had we done so at first, we had droven them home
With clouts about their heads.
Antony. Thou bleed'st apace.
Scarus. I had a wound here that was like a T,
But now 'tis made an H. 2765Antony. They do retire.
Scarus. We'll beat 'em into bench-holes: I have yet
Room for six scotches more.
[Enter EROS]
Eros. They are beaten, sir, and our advantage serves 2770
For a fair victory.
Scarus. Let us score their backs,
And snatch 'em up, as we take hares, behind:
'Tis sport to maul a runner.
Antony. I will reward thee 2775
Once for thy spritely comfort, and ten-fold
For thy good valour. Come thee on.
Scarus. I'll halt after.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 8
Under the walls of Alexandria.
[Alarum. Enter MARK ANTONY, in a march; SCARUS,] [p]with others]
Antony. We have beat him to his camp: run one before,
And let the queen know of our gests. To-morrow,
Before the sun shall see 's, we'll spill the blood
That has to-day escaped. I thank you all; 2785
For doughty-handed are you, and have fought
Not as you served the cause, but as 't had been
Each man's like mine; you have shown all Hectors.
Enter the city, clip your wives, your friends,
Tell them your feats; whilst they with joyful tears 2790
Wash the congealment from your wounds, and kiss
The honour'd gashes whole.
[To SCARUS]
Give me thy hand
[Enter CLEOPATRA, attended] 2795
To this great fairy I'll commend thy acts,
Make her thanks bless thee.
[To CLEOPATRA]
O thou day o' the world,
Chain mine arm'd neck; leap thou, attire and all, 2800
Through proof of harness to my heart, and there
Ride on the pants triumphing!
Cleopatra. Lord of lords!
O infinite virtue, comest thou smiling from
The world's great snare uncaught? 2805Antony. My nightingale,
We have beat them to their beds. What, girl!
though grey
Do something mingle with our younger brown, yet ha' we
A brain that nourishes our nerves, and can 2810
Get goal for goal of youth. Behold this man;
Commend unto his lips thy favouring hand:
Kiss it, my warrior: he hath fought to-day
As if a god, in hate of mankind, had
Destroy'd in such a shape. 2815Cleopatra. I'll give thee, friend,
An armour all of gold; it was a king's.
Antony. He has deserved it, were it carbuncled
Like holy Phoebus' car. Give me thy hand:
Through Alexandria make a jolly march; 2820
Bear our hack'd targets like the men that owe them:
Had our great palace the capacity
To camp this host, we all would sup together,
And drink carouses to the next day's fate,
Which promises royal peril. Trumpeters, 2825
With brazen din blast you the city's ear;
Make mingle with rattling tabourines;
That heaven and earth may strike their sounds together,
Applauding our approach.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 9
OCTAVIUS CAESAR’s camp.
[Sentinels at their post]
First Soldier. If we be not relieved within this hour,
We must return to the court of guard: the night
Is shiny; and they say we shall embattle
By the second hour i' the morn. 2835Second Soldier. This last day was
A shrewd one to's.
[Enter DOMITIUS ENOBARBUS]
Domitius Enobarus. O, bear me witness, night,—
Third Soldier. What man is this? 2840Second Soldier. Stand close, and list him.
Domitius Enobarus. Be witness to me, O thou blessed moon,
When men revolted shall upon record
Bear hateful memory, poor Enobarbus did
Before thy face repent! 2845First Soldier. Enobarbus!
Third Soldier. Peace!
Hark further.
Domitius Enobarus. O sovereign mistress of true melancholy,
The poisonous damp of night disponge upon me, 2850
That life, a very rebel to my will,
May hang no longer on me: throw my heart
Against the flint and hardness of my fault:
Which, being dried with grief, will break to powder,
And finish all foul thoughts. O Antony, 2855
Nobler than my revolt is infamous,
Forgive me in thine own particular;
But let the world rank me in register
A master-leaver and a fugitive:
O Antony! O Antony! 2860[Dies]
Second Soldier. Let's speak To him.
First Soldier. Let's hear him, for the things he speaks
May concern Caesar.
Third Soldier. Let's do so. But he sleeps. 2865First Soldier. Swoons rather; for so bad a prayer as his
Was never yet for sleep.
Second Soldier. Go we to him.
Third Soldier. Awake, sir, awake; speak to us.
Second Soldier. Hear you, sir? 2870First Soldier. The hand of death hath raught him.
[Drums afar off]
Hark! the drums
Demurely wake the sleepers. Let us bear him
To the court of guard; he is of note: our hour 2875
Is fully out.
Third Soldier. Come on, then;
He may recover yet.
[Exeunt with the body]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 10
Between the two camps.
[Enter MARK ANTONY and SCARUS, with their Army]
Antony. Their preparation is to-day by sea;
We please them not by land.
Scarus. For both, my lord.
Antony. I would they'ld fight i' the fire or i' the air;
We'ld fight there too. But this it is; our foot 2885
Upon the hills adjoining to the city
Shall stay with us: order for sea is given;
They have put forth the haven [—]
Where their appointment we may best discover,
And look on their endeavour. 2890[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 11
Another part of the same.
[Enter OCTAVIUS CAESAR, and his Army]
Octavius. But being charged, we will be still by land,
Which, as I take't, we shall; for his best force
Is forth to man his galleys. To the vales, 2895
And hold our best advantage.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 12
Another part of the same.
[Enter MARK ANTONY and SCARUS]
Antony. Yet they are not join'd: where yond pine
does stand, 2900
I shall discover all: I'll bring thee word
Straight, how 'tis like to go.
[Exit]
Scarus. Swallows have built
In Cleopatra's sails their nests: the augurers 2905
Say they know not, they cannot tell; look grimly,
And dare not speak their knowledge. Antony
Is valiant, and dejected; and, by starts,
His fretted fortunes give him hope, and fear,
Of what he has, and has not. 2910[Alarum afar off, as at a sea-fight]
[Re-enter MARK ANTONY]
Antony. All is lost;
This foul Egyptian hath betrayed me:
My fleet hath yielded to the foe; and yonder 2915
They cast their caps up and carouse together
Like friends long lost. Triple-turn'd whore!
'tis thou
Hast sold me to this novice; and my heart
Makes only wars on thee. Bid them all fly; 2920
For when I am revenged upon my charm,
I have done all. Bid them all fly; begone.
[Exit SCARUS]
O sun, thy uprise shall I see no more:
Fortune and Antony part here; even here 2925
Do we shake hands. All come to this? The hearts
That spaniel'd me at heels, to whom I gave
Their wishes, do discandy, melt their sweets
On blossoming Caesar; and this pine is bark'd,
That overtopp'd them all. Betray'd I am: 2930
O this false soul of Egypt! this grave charm,—
Whose eye beck'd forth my wars, and call'd them home;
Whose bosom was my crownet, my chief end,—
Like a right gipsy, hath, at fast and loose,
Beguiled me to the very heart of loss. 2935
What, Eros, Eros!
[Enter CLEOPATRA]
Ah, thou spell! Avaunt!
Cleopatra. Why is my lord enraged against his love?
Antony. Vanish, or I shall give thee thy deserving, 2940
And blemish Caesar's triumph. Let him take thee,
And hoist thee up to the shouting plebeians:
Follow his chariot, like the greatest spot
Of all thy sex; most monster-like, be shown
For poor'st diminutives, for doits; and let 2945
Patient Octavia plough thy visage up
With her prepared nails.
[Exit CLEOPATRA]
'Tis well thou'rt gone,
If it be well to live; but better 'twere 2950
Thou fell'st into my fury, for one death
Might have prevented many. Eros, ho!
The shirt of Nessus is upon me: teach me,
Alcides, thou mine ancestor, thy rage:
Let me lodge Lichas on the horns o' the moon; 2955
And with those hands, that grasp'd the heaviest club,
Subdue my worthiest self. The witch shall die:
To the young Roman boy she hath sold me, and I fall
Under this plot; she dies for't. Eros, ho!
[Exit]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 13
Alexandria. Cleopatra’s palace.
[Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, IRAS, and MARDIAN]
Cleopatra. Help me, my women! O, he is more mad
Than Telamon for his shield; the boar of Thessaly
Was never so emboss'd.
Charmian. To the monument! 2965
There lock yourself, and send him word you are dead.
The soul and body rive not more in parting
Than greatness going off.
Cleopatra. To the monument!
Mardian, go tell him I have slain myself; 2970
Say, that the last I spoke was 'Antony,'
And word it, prithee, piteously: hence, Mardian,
And bring me how he takes my death.
To the monument!
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 14
The same. Another room.
[Enter MARK ANTONY and EROS]
Antony. Eros, thou yet behold'st me?
Eros. Ay, noble lord.
Antony. Sometimes we see a cloud that's dragonish;
A vapour sometime like a bear or lion, 2980
A tower'd citadel, a pendent rock,
A forked mountain, or blue promontory
With trees upon't, that nod unto the world,
And mock our eyes with air: thou hast seen
these signs; 2985
They are black vesper's pageants.
Eros. Ay, my lord,
Antony. That which is now a horse, even with a thought
The rack dislimns, and makes it indistinct,
As water is in water. 2990Eros. It does, my lord.
Antony. My good knave Eros, now thy captain is
Even such a body: here I am Antony:
Yet cannot hold this visible shape, my knave.
I made these wars for Egypt: and the queen,— 2995
Whose heart I thought I had, for she had mine;
Which whilst it was mine had annex'd unto't
A million more, now lost,—she, Eros, has
Pack'd cards with Caesar, and false-play'd my glory
Unto an enemy's triumph. 3000
Nay, weep not, gentle Eros; there is left us
Ourselves to end ourselves.
[Enter MARDIAN]
O! thy vile lady!
She has robb'd me of my sword. 3005Mardian. No, Antony;
My mistress loved thee, and her fortunes mingled
With thine entirely.
Antony. Hence, saucy eunuch; peace!
She hath betray'd me and shall die the death. 3010Mardian. Death of one person can be paid but once,
And that she has discharged: what thou wouldst do
Is done unto thy hand: the last she spake
Was 'Antony! most noble Antony!'
Then in the midst a tearing groan did break 3015
The name of Antony; it was divided
Between her heart and lips: she render'd life,
Thy name so buried in her.
Antony. Dead, then?
Mardian. Dead. 3020Antony. Unarm, Eros; the long day's task is done,
And we must sleep.
[To MARDIAN]
That thou depart'st hence safe,
Does pay thy labour richly; go. 3025
[Exit MARDIAN]
Off, pluck off:
The seven-fold shield of Ajax cannot keep
The battery from my heart. O, cleave, my sides!
Heart, once be stronger than thy continent, 3030
Crack thy frail case! Apace, Eros, apace.
No more a soldier: bruised pieces, go;
You have been nobly borne. From me awhile.
[Exit EROS]
I will o'ertake thee, Cleopatra, and 3035
Weep for my pardon. So it must be, for now
All length is torture: since the torch is out,
Lie down, and stray no farther: now all labour
Mars what it does; yea, very force entangles
Itself with strength: seal then, and all is done. 3040
Eros!—I come, my queen:—Eros!—Stay for me:
Where souls do couch on flowers, we'll hand in hand,
And with our sprightly port make the ghosts gaze:
Dido and her AEneas shall want troops,
And all the haunt be ours. Come, Eros, Eros! 3045[Re-enter EROS]
Eros. What would my lord?
Antony. Since Cleopatra died,
I have lived in such dishonour, that the gods
Detest my baseness. I, that with my sword 3050
Quarter'd the world, and o'er green Neptune's back
With ships made cities, condemn myself to lack
The courage of a woman; less noble mind
Than she which by her death our Caesar tells
'I am conqueror of myself.' Thou art sworn, Eros, 3055
That, when the exigent should come, which now
Is come indeed, when I should see behind me
The inevitable prosecution of
Disgrace and horror, that, on my command,
Thou then wouldst kill me: do't; the time is come: 3060
Thou strikest not me, 'tis Caesar thou defeat'st.
Put colour in thy cheek.
Eros. The gods withhold me!
Shall I do that which all the Parthian darts,
Though enemy, lost aim, and could not? 3065Antony. Eros,
Wouldst thou be window'd in great Rome and see
Thy master thus with pleach'd arms, bending down
His corrigible neck, his face subdued
To penetrative shame, whilst the wheel'd seat 3070
Of fortunate Caesar, drawn before him, branded
His baseness that ensued?
Eros. I would not see't.
Antony. Come, then; for with a wound I must be cured.
Draw that thy honest sword, which thou hast worn 3075
Most useful for thy country.
Eros. O, sir, pardon me!
Antony. When I did make thee free, sworest thou not then
To do this when I bade thee? Do it at once;
Or thy precedent services are all 3080
But accidents unpurposed. Draw, and come.
Eros. Turn from me, then, that noble countenance,
Wherein the worship of the whole world lies.
Antony. Lo thee!
[Turning from him]
Eros. My sword is drawn.
Antony. Then let it do at once
The thing why thou hast drawn it.
Eros. My dear master,
My captain, and my emperor, let me say, 3090
Before I strike this bloody stroke, farewell.
Antony. 'Tis said, man; and farewell.
Eros. Farewell, great chief. Shall I strike now?
Antony. Now, Eros.
Eros. Why, there then: thus I do escape the sorrow 3095
Of Antony's death.
[Kills himself]
Antony. Thrice-nobler than myself!
Thou teachest me, O valiant Eros, what
I should, and thou couldst not. My queen and Eros 3100
Have by their brave instruction got upon me
A nobleness in record: but I will be
A bridegroom in my death, and run into't
As to a lover's bed. Come, then; and, Eros,
Thy master dies thy scholar: to do thus 3105
[Falling on his sword]
I learn'd of thee. How! not dead? not dead?
The guard, ho! O, dispatch me!
[Enter DERCETAS and Guard]
First Guard. What's the noise? 3110Antony. I have done my work in, friends: O, make an end
Of what I have begun.
Second Guard. The star is fall'n.
First Guard. And time is at his period.
All. Alas, and woe! 3115Antony. Let him that loves me strike me dead.
First Guard. Not I.
Second Guard. Nor I.
Third Guard. Nor any one.
[Exeunt Guard]
Dercetas. Thy death and fortunes bid thy followers fly.
This sword but shown to Caesar, with this tidings,
Shall enter me with him.
[Enter DIOMEDES]
Diomedes. Where's Antony? 3125Dercetas. There, Diomed there.
Diomedes. Lives he?
Wilt thou not answer, man?
[Exit DERCETAS]
Antony. Art thou there, Diomed? Draw thy sword, and give me 3130
Sufficing strokes for death.
Diomedes. Most absolute lord,
My mistress Cleopatra sent me to thee.
Antony. When did she send thee?
Diomedes. Now, my lord. 3135Antony. Where is she?
Diomedes. Lock'd in her monument. She had a prophesying fear
Of what hath come to pass: for when she saw—
Which never shall be found—you did suspect
She had disposed with Caesar, and that your rage 3140
Would not be purged, she sent you word she was dead;
But, fearing since how it might work, hath sent
Me to proclaim the truth; and I am come,
I dread, too late.
Antony. Too late, good Diomed: call my guard, I prithee. 3145Diomedes. What, ho, the emperor's guard! The guard, what, ho!
Come, your lord calls!
[Enter four or five of the Guard of MARK ANTONY]
Antony. Bear me, good friends, where Cleopatra bides;
'Tis the last service that I shall command you. 3150First Guard. Woe, woe are we, sir, you may not live to wear
All your true followers out.
All. Most heavy day!
Antony. Nay, good my fellows, do not please sharp fate
To grace it with your sorrows: bid that welcome 3155
Which comes to punish us, and we punish it
Seeming to bear it lightly. Take me up:
I have led you oft: carry me now, good friends,
And have my thanks for all.
[Exeunt, bearing MARK ANTONY]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act IV, Scene 15
The same. A monument.
[Enter CLEOPATRA and her maids aloft, with] [p]CHARMIAN and IRAS]
Cleopatra. O Charmian, I will never go from hence.
Charmian. Be comforted, dear madam.
Cleopatra. No, I will not: 3165
All strange and terrible events are welcome,
But comforts we despise; our size of sorrow,
Proportion'd to our cause, must be as great
As that which makes it.
[Enter, below, DIOMEDES] 3170
How now! is he dead?
Diomedes. His death's upon him, but not dead.
Look out o' the other side your monument;
His guard have brought him thither.
[Enter, below, MARK ANTONY, borne by the Guard]
Cleopatra. O sun,
Burn the great sphere thou movest in!
darkling stand
The varying shore o' the world. O Antony,
Antony, Antony! Help, Charmian, help, Iras, help; 3180
Help, friends below; let's draw him hither.
Antony. Peace!
Not Caesar's valour hath o'erthrown Antony,
But Antony's hath triumph'd on itself.
Cleopatra. So it should be, that none but Antony 3185
Should conquer Antony; but woe 'tis so!
Antony. I am dying, Egypt, dying; only
I here importune death awhile, until
Of many thousand kisses the poor last
I lay up thy lips. 3190Cleopatra. I dare not, dear,—
Dear my lord, pardon,—I dare not,
Lest I be taken: not the imperious show
Of the full-fortuned Caesar ever shall
Be brooch'd with me; if knife, drugs, 3195
serpents, have
Edge, sting, or operation, I am safe:
Your wife Octavia, with her modest eyes
And still conclusion, shall acquire no honour
Demuring upon me. But come, come, Antony,— 3200
Help me, my women,—we must draw thee up:
Assist, good friends.
Antony. O, quick, or I am gone.
Cleopatra. Here's sport indeed! How heavy weighs my lord!
Our strength is all gone into heaviness, 3205
That makes the weight: had I great Juno's power,
The strong-wing'd Mercury should fetch thee up,
And set thee by Jove's side. Yet come a little,—
Wishes were ever fools,—O, come, come, come;
[They heave MARK ANTONY aloft to CLEOPATRA] 3210
And welcome, welcome! die where thou hast lived:
Quicken with kissing: had my lips that power,
Thus would I wear them out.
All. A heavy sight!
Antony. I am dying, Egypt, dying: 3215
Give me some wine, and let me speak a little.
Cleopatra. No, let me speak; and let me rail so high,
That the false housewife Fortune break her wheel,
Provoked by my offence.
Antony. One word, sweet queen: 3220
Of Caesar seek your honour, with your safety. O!
Cleopatra. They do not go together.
Antony. Gentle, hear me:
None about Caesar trust but Proculeius.
Cleopatra. My resolution and my hands I'll trust; 3225
None about Caesar.
Antony. The miserable change now at my end
Lament nor sorrow at; but please your thoughts
In feeding them with those my former fortunes
Wherein I lived, the greatest prince o' the world, 3230
The noblest; and do now not basely die,
Not cowardly put off my helmet to
My countryman,—a Roman by a Roman
Valiantly vanquish'd. Now my spirit is going;
I can no more. 3235Cleopatra. Noblest of men, woo't die?
Hast thou no care of me? shall I abide
In this dull world, which in thy absence is
No better than a sty? O, see, my women,
[MARK ANTONY dies] 3240
The crown o' the earth doth melt. My lord!
O, wither'd is the garland of the war,
The soldier's pole is fall'n: young boys and girls
Are level now with men; the odds is gone,
And there is nothing left remarkable 3245
Beneath the visiting moon.
[Faints]
Charmian. O, quietness, lady!
Iras. She is dead too, our sovereign.
Charmian. Lady! 3250Iras. Madam!
Charmian. O madam, madam, madam!
Iras. Royal Egypt, Empress!
Charmian. Peace, peace, Iras!
Cleopatra. No more, but e'en a woman, and commanded 3255
By such poor passion as the maid that milks
And does the meanest chares. It were for me
To throw my sceptre at the injurious gods;
To tell them that this world did equal theirs
Till they had stol'n our jewel. All's but naught; 3260
Patience is scottish, and impatience does
Become a dog that's mad: then is it sin
To rush into the secret house of death,
Ere death dare come to us? How do you, women?
What, what! good cheer! Why, how now, Charmian! 3265
My noble girls! Ah, women, women, look,
Our lamp is spent, it's out! Good sirs, take heart:
We'll bury him; and then, what's brave,
what's noble,
Let's do it after the high Roman fashion, 3270
And make death proud to take us. Come, away:
This case of that huge spirit now is cold:
Ah, women, women! come; we have no friend
But resolution, and the briefest end.
[Exeunt; those above bearing off MARK ANTONY's body]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act V, Scene 1
Alexandria. OCTAVIUS CAESAR’s camp.
[Enter OCTAVIUS CAESAR, AGRIPPA, DOLABELLA, MECAENAS,] [p]GALLUS, PROCULEIUS, and others, his council of war]
Octavius. Go to him, Dolabella, bid him yield;
Being so frustrate, tell him he mocks
The pauses that he makes. 3280Dolabella. Caesar, I shall.
[Exit]
[Enter DERCETAS, with the sword of MARK ANTONY]
Octavius. Wherefore is that? and what art thou that darest
Appear thus to us? 3285Dercetas. I am call'd Dercetas;
Mark Antony I served, who best was worthy
Best to be served: whilst he stood up and spoke,
He was my master; and I wore my life
To spend upon his haters. If thou please 3290
To take me to thee, as I was to him
I'll be to Caesar; if thou pleasest not,
I yield thee up my life.
Octavius. What is't thou say'st?
Dercetas. I say, O Caesar, Antony is dead. 3295Octavius. The breaking of so great a thing should make
A greater crack: the round world
Should have shook lions into civil streets,
And citizens to their dens: the death of Antony
Is not a single doom; in the name lay 3300
A moiety of the world.
Dercetas. He is dead, Caesar:
Not by a public minister of justice,
Nor by a hired knife; but that self hand,
Which writ his honour in the acts it did, 3305
Hath, with the courage which the heart did lend it,
Splitted the heart. This is his sword;
I robb'd his wound of it; behold it stain'd
With his most noble blood.
Octavius. Look you sad, friends? 3310
The gods rebuke me, but it is tidings
To wash the eyes of kings.
Agrippa. And strange it is,
That nature must compel us to lament
Our most persisted deeds. 3315Mecaenas. His taints and honours
Waged equal with him.
Agrippa. A rarer spirit never
Did steer humanity: but you, gods, will give us
Some faults to make us men. Caesar is touch'd. 3320Mecaenas. When such a spacious mirror's set before him,
He needs must see himself.
Octavius. O Antony!
I have follow'd thee to this; but we do lance
Diseases in our bodies: I must perforce 3325
Have shown to thee such a declining day,
Or look on thine; we could not stall together
In the whole world: but yet let me lament,
With tears as sovereign as the blood of hearts,
That thou, my brother, my competitor 3330
In top of all design, my mate in empire,
Friend and companion in the front of war,
The arm of mine own body, and the heart
Where mine his thoughts did kindle,—that our stars,
Unreconciliable, should divide 3335
Our equalness to this. Hear me, good friends—
But I will tell you at some meeter season:
[Enter an Egyptian]
The business of this man looks out of him;
We'll hear him what he says. Whence are you? 3340Egyptian. A poor Egyptian yet. The queen my mistress,
Confined in all she has, her monument,
Of thy intents desires instruction,
That she preparedly may frame herself
To the way she's forced to. 3345Octavius. Bid her have good heart:
She soon shall know of us, by some of ours,
How honourable and how kindly we
Determine for her; for Caesar cannot live
To be ungentle. 3350Egyptian. So the gods preserve thee!
[Exit]
Octavius. Come hither, Proculeius. Go and say,
We purpose her no shame: give her what comforts
The quality of her passion shall require, 3355
Lest, in her greatness, by some mortal stroke
She do defeat us; for her life in Rome
Would be eternal in our triumph: go,
And with your speediest bring us what she says,
And how you find of her. 3360Proculeius. Caesar, I shall.
[Exit]
Octavius. Gallus, go you along.
[Exit GALLUS]
Where's Dolabella, 3365
To second Proculeius?
All. Dolabella!
Octavius. Let him alone, for I remember now
How he's employ'd: he shall in time be ready.
Go with me to my tent; where you shall see 3370
How hardly I was drawn into this war;
How calm and gentle I proceeded still
In all my writings: go with me, and see
What I can show in this.
[Exeunt]
RETURN TO TOP OF THE PAGE
previous scene Act V, Scene 2
Alexandria. A room in the monument.
[Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, and IRAS]
Cleopatra. My desolation does begin to make
A better life. 'Tis paltry to be Caesar;
Not being Fortune, he's but Fortune's knave,
A minister of her will: and it is great 3380
To do that thing that ends all other deeds;
Which shackles accidents and bolts up change;
Which sleeps, and never palates more the dug,
The beggar's nurse and Caesar's.
[Enter, to the gates of the monument, PROCULEIUS,] 3385
GALLUS and Soldiers]
Proculeius. Caesar sends greeting to the Queen of Egypt;
And bids thee study on what fair demands
Thou mean'st to have him grant thee.
Cleopatra. What's thy name? 3390Proculeius. My name is Proculeius.
Cleopatra. Antony
Did tell me of you, bade me trust you; but
I do not greatly care to be deceived,
That have no use for trusting. If your master 3395
Would have a queen his beggar, you must tell him,
That majesty, to keep decorum, must
No less beg than a kingdom: if he please
To give me conquer'd Egypt for my son,
He gives me so much of mine own, as I 3400
Will kneel to him with thanks.
Proculeius. Be of good cheer;
You're fall'n into a princely hand, fear nothing:
Make your full reference freely to my lord,
Who is so full of grace, that it flows over 3405
On all that need: let me report to him
Your sweet dependency; and you shall find
A conqueror that will pray in aid for kindness,
Where he for grace is kneel'd to.
Cleopatra. Pray you, tell him 3410
I am his fortune's vassal, and I send him
The greatness he has got. I hourly learn
A doctrine of obedience; and would gladly
Look him i' the face.
Proculeius. This I'll report, dear lady. 3415
Have comfort, for I know your plight is pitied
Of him that caused it.
Gallus. You see how easily she may be surprised:
[Here PROCULEIUS and two of the Guard ascend the]
monument by a ladder placed against a window, and, 3420
having descended, come behind CLEOPATRA. Some of
the Guard unbar and open the gates]
[To PROCULEIUS and the Guard]
Guard her till Caesar come.
[Exit]
Iras. Royal queen!
Charmian. O Cleopatra! thou art taken, queen:
Cleopatra. Quick, quick, good hands.
[Drawing a dagger]
Proculeius. Hold, worthy lady, hold: 3430
[Seizes and disarms her]
Do not yourself such wrong, who are in this
Relieved, but not betray'd.
Cleopatra. What, of death too,
That rids our dogs of languish? 3435Proculeius. Cleopatra,
Do not abuse my master's bounty by
The undoing of yourself: let the world see
His nobleness well acted, which your death
Will never let come forth. 3440Cleopatra. Where art thou, death?
Come hither, come! come, come, and take a queen
Worthy many babes and beggars!
Proculeius. O, temperance, lady!
Cleopatra. Sir, I will eat no meat, I'll not drink, sir; 3445
If idle talk will once be necessary,
I'll not sleep neither: this mortal house I'll ruin,
Do Caesar what he can. Know, sir, that I
Will not wait pinion'd at your master's court;
Nor once be chastised with the sober eye 3450
Of dull Octavia. Shall they hoist me up
And show me to the shouting varletry
Of censuring Rome? Rather a ditch in Egypt
Be gentle grave unto me! rather on Nilus' mud
Lay me stark naked, and let the water-flies 3455
Blow me into abhorring! rather make
My country's high pyramides my gibbet,
And hang me up in chains!
Proculeius. You do extend
These thoughts of horror further than you shall 3460
Find cause in Caesar.
[Enter DOLABELLA]
Dolabella. Proculeius,
What thou hast done thy master Caesar knows,
And he hath sent for thee: for the queen, 3465
I'll take her to my guard.
Proculeius. So, Dolabella,
It shall content me best: be gentle to her.
[To CLEOPATRA]
To Caesar I will speak what you shall please, 3470
If you'll employ me to him.
Cleopatra. Say, I would die.
[Exeunt PROCULEIUS and Soldiers]
Dolabella. Most noble empress, you have heard of me?
Cleopatra. I cannot tell. 3475Dolabella. Assuredly you know me.
Cleopatra. No matter, sir, what I have heard or known.
You laugh when boys or women tell their dreams;
Is't not your trick?
Dolabella. I understand not, madam. 3480Cleopatra. I dream'd there was an Emperor Antony:
O, such another sleep, that I might see
But such another man!
Dolabella. If it might please ye,—
Cleopatra. His face was as the heavens; and therein stuck 3485
A sun and moon, which kept their course,
and lighted
The little O, the earth.
Dolabella. Most sovereign creature,—
Cleopatra. His legs bestrid the ocean: his rear'd arm 3490
Crested the world: his voice was propertied
As all the tuned spheres, and that to friends;
But when he meant to quail and shake the orb,
He was as rattling thunder. For his bounty,
There was no winter in't; an autumn 'twas 3495
That grew the more by reaping: his delights
Were dolphin-like; they show'd his back above
The element they lived in: in his livery
Walk'd crowns and crownets; realms and islands were
As plates dropp'd from his pocket. 3500Dolabella. Cleopatra!
Cleopatra. Think you there was, or might be, such a man
As this I dream'd of?
Dolabella. Gentle madam, no.
Cleopatra. You lie, up to the hearing of the gods. 3505
But, if there be, or ever were, one such,
It's past the size of dreaming: nature wants stuff
To vie strange forms with fancy; yet, to imagine
And Antony, were nature's piece 'gainst fancy,
Condemning shadows quite. 3510Dolabella. Hear me, good madam.
Your loss is as yourself, great; and you bear it
As answering to the weight: would I might never
O'ertake pursued success, but I do feel,
By the rebound of yours, a grief that smites 3515
My very heart at root.
Cleopatra. I thank you, sir,
Know you what Caesar means to do with me?
Dolabella. I am loath to tell you what I would you knew.
Cleopatra. Nay, pray you, sir,— 3520Dolabella. Though he be honourable,—
Cleopatra. He'll lead me, then, in triumph?
Dolabella. Madam, he will; I know't.
[Flourish, and shout within, 'Make way there:]
Octavius Caesar!'] 3525
[Enter OCTAVIUS CAESAR, GALLUS, PROCULEIUS,]
MECAENAS, SELEUCUS, and others of his Train]
Octavius. Which is the Queen of Egypt?
Dolabella. It is the emperor, madam.
[CLEOPATRA kneels]
Octavius. Arise, you shall not kneel:
I pray you, rise; rise, Egypt.
Cleopatra. Sir, the gods
Will have it thus; my master and my lord
I must obey. 3535Octavius. Take to you no hard thoughts:
The record of what injuries you did us,
Though written in our flesh, we shall remember
As things but done by chance.
Cleopatra. Sole sir o' the world, 3540
I cannot project mine own cause so well
To make it clear; but do confess I have
Been laden with like frailties which before
Have often shamed our sex.
Octavius. Cleopatra, know, 3545
We will extenuate rather than enforce:
If you apply yourself to our intents,
Which towards you are most gentle, you shall find
A benefit in this change; but if you seek
To lay on me a cruelty, by taking 3550
Antony's course, you shall bereave yourself
Of my good purposes, and put your children
To that destruction which I'll guard them from,
If thereon you rely. I'll take my leave.
Cleopatra. And may, through all the world: 'tis yours; and we, 3555
Your scutcheons and your signs of conquest, shall
Hang in what place you please. Here, my good lord.
Octavius. You shall advise me in all for Cleopatra.
Cleopatra. This is the brief of money, plate, and jewels,
I am possess'd of: 'tis exactly valued; 3560
Not petty things admitted. Where's Seleucus?
Seleucus. Here, madam.
Cleopatra. This is my treasurer: let him speak, my lord,
Upon his peril, that I have reserved
To myself nothing. Speak the truth, Seleucus. 3565Seleucus. Madam,
I had rather seal my lips, than, to my peril,
Speak that which is not.
Cleopatra. What have I kept back?
Seleucus. Enough to purchase what you have made known. 3570Octavius. Nay, blush not, Cleopatra; I approve
Your wisdom in the deed.
Cleopatra. See, Caesar! O, behold,
How pomp is follow'd! mine will now be yours;
And, should we shift estates, yours would be mine. 3575
The ingratitude of this Seleucus does
Even make me wild: O slave, of no more trust
Than love that's hired! What, goest thou back? thou shalt
Go back, I warrant thee; but I'll catch thine eyes,
Though they had wings: slave, soulless villain, dog! 3580
O rarely base!
Octavius. Good queen, let us entreat you.
Cleopatra. O Caesar, what a wounding shame is this,
That thou, vouchsafing here to visit me,
Doing the honour of thy lordliness 3585
To one so meek, that mine own servant should
Parcel the sum of my disgraces by
Addition of his envy! Say, good Caesar,
That I some lady trifles have reserved,
Immoment toys, things of such dignity 3590
As we greet modern friends withal; and say,
Some nobler token I have kept apart
For Livia and Octavia, to induce
Their mediation; must I be unfolded
With one that I have bred? The gods! it smites me 3595
Beneath the fall I have.
[To SELEUCUS]
Prithee, go hence;
Or I shall show the cinders of my spirits
Through the ashes of my chance: wert thou a man, 3600
Thou wouldst have mercy on me.
Octavius. Forbear, Seleucus.
[Exit SELEUCUS]
Cleopatra. Be it known, that we, the greatest, are misthought
For things that others do; and, when we fall, 3605
We answer others' merits in our name,
Are therefore to be pitied.
Octavius. Cleopatra,
Not what you have reserved, nor what acknowledged,
Put we i' the roll of conquest: still be't yours, 3610
Bestow it at your pleasure; and believe,
Caesar's no merchant, to make prize with you
Of things that merchants sold. Therefore be cheer'd;
Make not your thoughts your prisons: no, dear queen;
For we intend so to dispose you as 3615
Yourself shall give us counsel. Feed, and sleep:
Our care and pity is so much upon you,
That we remain your friend; and so, adieu.
Cleopatra. My master, and my lord!
Octavius. Not so. Adieu. 3620[Flourish. Exeunt OCTAVIUS CAESAR and his train]
Cleopatra. He words me, girls, he words me, that I should not
Be noble to myself: but, hark thee, Charmian.
[Whispers CHARMIAN]
Iras. Finish, good lady; the bright day is done, 3625
And we are for the dark.
Cleopatra. Hie thee again:
I have spoke already, and it is provided;
Go put it to the haste.
Charmian. Madam, I will. 3630[Re-enter DOLABELLA]
Dolabella. Where is the queen?
Charmian. Behold, sir.
[Exit]
Cleopatra. Dolabella! 3635Dolabella. Madam, as thereto sworn by your command,
Which my love makes religion to obey,
I tell you this: Caesar through Syria
Intends his journey; and within three days
You with your children will he send before: 3640
Make your best use of this: I have perform'd
Your pleasure and my promise.
Cleopatra. Dolabella,
I shall remain your debtor.
Dolabella. I your servant, 3645
Adieu, good queen; I must attend on Caesar.
Cleopatra. Farewell, and thanks.
[Exit DOLABELLA]
Now, Iras, what think'st thou?
Thou, an Egyptian puppet, shalt be shown 3650
In Rome, as well as I. mechanic slaves
With greasy aprons, rules, and hammers, shall
Uplift us to the view; in their thick breaths,
Rank of gross diet, shall be enclouded,
And forced to drink their vapour. 3655Iras. The gods forbid!
Cleopatra. Nay, 'tis most certain, Iras: saucy lictors
Will catch at us, like strumpets; and scald rhymers
Ballad us out o' tune: the quick comedians
Extemporally will stage us, and present 3660
Our Alexandrian revels; Antony
Shall be brought drunken forth, and I shall see
Some squeaking Cleopatra boy my greatness
I' the posture of a whore.
Iras. O the good gods! 3665Cleopatra. Nay, that's certain.
Iras. I'll never see 't; for, I am sure, my nails
Are stronger than mine eyes.
Cleopatra. Why, that's the way
To fool their preparation, and to conquer 3670
Their most absurd intents.
[Re-enter CHARMIAN]
Now, Charmian!
Show me, my women, like a queen: go fetch
My best attires: I am again for Cydnus, 3675
To meet Mark Antony: sirrah Iras, go.
Now, noble Charmian, we'll dispatch indeed;
And, when thou hast done this chare, I'll give thee leave
To play till doomsday. Bring our crown and all.
Wherefore's this noise? 3680[Exit IRAS. A noise within]
[Enter a Guardsman]
Guard. Here is a rural fellow
That will not be denied your highness presence:
He brings you figs. 3685Cleopatra. Let him come in.
[Exit Guardsman]
What poor an instrument
May do a noble deed! he brings me liberty.
My resolution's placed, and I have nothing 3690
Of woman in me: now from head to foot
I am marble-constant; now the fleeting moon
No planet is of mine.
[Re-enter Guardsman, with Clown bringing in a basket]
Guard. This is the man. 3695Cleopatra. Avoid, and leave him.
[Exit Guardsman]
Hast thou the pretty worm of Nilus there,
That kills and pains not?
Clown. Truly, I have him: but I would not be the party 3700
that should desire you to touch him, for his biting
is immortal; those that do die of it do seldom or
never recover.
Cleopatra. Rememberest thou any that have died on't?
Clown. Very many, men and women too. I heard of one of 3705
them no longer than yesterday: a very honest woman,
but something given to lie; as a woman should not
do, but in the way of honesty: how she died of the
biting of it, what pain she felt: truly, she makes
a very good report o' the worm; but he that will 3710
believe all that they say, shall never be saved by
half that they do: but this is most fallible, the
worm's an odd worm.
Cleopatra. Get thee hence; farewell.
Clown. I wish you all joy of the worm. 3715[Setting down his basket]
Cleopatra. Farewell.
Clown. You must think this, look you, that the worm will
do his kind.
Cleopatra. Ay, ay; farewell. 3720Clown. Look you, the worm is not to be trusted but in the
keeping of wise people; for, indeed, there is no
goodness in worm.
Cleopatra. Take thou no care; it shall be heeded.
Clown. Very good. Give it nothing, I pray you, for it is 3725
not worth the feeding.
Cleopatra. Will it eat me?
Clown. You must not think I am so simple but I know the
devil himself will not eat a woman: I know that a
woman is a dish for the gods, if the devil dress her 3730
not. But, truly, these same whoreson devils do the
gods great harm in their women; for in every ten
that they make, the devils mar five.
Cleopatra. Well, get thee gone; farewell.
Clown. Yes, forsooth: I wish you joy o' the worm. 3735[Exit]
[Re-enter IRAS with a robe, crown, &c]
Cleopatra. Give me my robe, put on my crown; I have
Immortal longings in me: now no more
The juice of Egypt's grape shall moist this lip: 3740
Yare, yare, good Iras; quick. Methinks I hear
Antony call; I see him rouse himself
To praise my noble act; I hear him mock
The luck of Caesar, which the gods give men
To excuse their after wrath: husband, I come: 3745
Now to that name my courage prove my title!
I am fire and air; my other elements
I give to baser life. So; have you done?
Come then, and take the last warmth of my lips.
Farewell, kind Charmian; Iras, long farewell. 3750
[Kisses them. IRAS falls and dies]
Have I the aspic in my lips? Dost fall?
If thou and nature can so gently part,
The stroke of death is as a lover's pinch,
Which hurts, and is desired. Dost thou lie still? 3755
If thus thou vanishest, thou tell'st the world
It is not worth leave-taking.
Charmian. Dissolve, thick cloud, and rain; that I may say,
The gods themselves do weep!
Cleopatra. This proves me base: 3760
If she first meet the curled Antony,
He'll make demand of her, and spend that kiss
Which is my heaven to have. Come, thou
mortal wretch,
[To an asp, which she applies to her breast] 3765
With thy sharp teeth this knot intrinsicate
Of life at once untie: poor venomous fool
Be angry, and dispatch. O, couldst thou speak,
That I might hear thee call great Caesar ass
Unpolicied! 3770Charmian. O eastern star!
Cleopatra. Peace, peace!
Dost thou not see my baby at my breast,
That sucks the nurse asleep?
Charmian. O, break! O, break! 3775Cleopatra. As sweet as balm, as soft as air, as gentle,—
O Antony!—Nay, I will take thee too.
[Applying another asp to her arm]
What should I stay—
[Dies]
Charmian. In this vile world? So, fare thee well.
Now boast thee, death, in thy possession lies
A lass unparallel'd. Downy windows, close;
And golden Phoebus never be beheld
Of eyes again so royal! Your crown's awry; 3785
I'll mend it, and then play.
[Enter the Guard, rushing in]
First Guard. Where is the queen?
Charmian. Speak softly, wake her not.
First Guard. Caesar hath sent— 3790Charmian. Too slow a messenger.
[Applies an asp]
O, come apace, dispatch! I partly feel thee.
First Guard. Approach, ho! All's not well: Caesar's beguiled.
Second Guard. There's Dolabella sent from Caesar; call him. 3795First Guard. What work is here! Charmian, is this well done?
Charmian. It is well done, and fitting for a princess
Descended of so many royal kings.
Ah, soldier!
[Dies]
[Re-enter DOLABELLA]
Dolabella. How goes it here?
Second Guard. All dead.
Dolabella. Caesar, thy thoughts
Touch their effects in this: thyself art coming 3805
To see perform'd the dreaded act which thou
So sought'st to hinder.
[Within 'A way there, a way for Caesar!']
[Re-enter OCTAVIUS CAESAR and all his train marching]
Dolabella. O sir, you are too sure an augurer; 3810
That you did fear is done.
Octavius. Bravest at the last,
She levell'd at our purposes, and, being royal,
Took her own way. The manner of their deaths?
I do not see them bleed. 3815Dolabella. Who was last with them?
First Guard. A simple countryman, that brought her figs:
This was his basket.
Octavius. Poison'd, then.
First Guard. O Caesar, 3820
This Charmian lived but now; she stood and spake:
I found her trimming up the diadem
On her dead mistress; tremblingly she stood
And on the sudden dropp'd.
Octavius. O noble weakness! 3825
If they had swallow'd poison, 'twould appear
By external swelling: but she looks like sleep,
As she would catch another Antony
In her strong toil of grace.
Dolabella. Here, on her breast, 3830
There is a vent of blood and something blown:
The like is on her arm.
First Guard. This is an aspic's trail: and these fig-leaves
Have slime upon them, such as the aspic leaves
Upon the caves of Nile. 3835Octavius. Most probable
That so she died; for her physician tells me
She hath pursued conclusions infinite
Of easy ways to die. Take up her bed;
And bear her women from the monument: 3840
She shall be buried by her Antony:
No grave upon the earth shall clip in it
A pair so famous. High events as these
Strike those that make them; and their story is
No less in pity than his glory which 3845
Brought them to be lamented. Our army shall
In solemn show attend this funeral;
And then to Rome. Come, Dolabella, see
High order in this great solemnity.
[Exeunt]
剧中人物
玛克·安东尼
奥克泰维斯·凯撒
伊米力斯·莱必多斯 罗马三执政
塞克斯特斯·庞贝厄斯
道密歇斯·爱诺巴勃斯
文提狄斯
爱洛斯
斯凯勒斯
德西塔斯
狄米特律斯
菲罗 安东尼部下将佐
茂西那斯
阿格立巴
道拉培拉
普洛丘里厄斯
赛琉斯
盖勒斯 凯撒部下将佐
茂那斯
茂尼克拉提斯
凡里厄斯 庞贝部下将佐
陶勒斯 凯撒副将
凯尼狄斯 安东尼副将
西里厄斯 文提狄斯属下裨将
尤弗洛涅斯 安东尼遣往凯撒处的使者
艾勒克萨斯
玛狄恩
塞琉克斯
狄俄墨得斯 克莉奥佩特拉的侍从
预言者
小丑
克莉奥佩特拉 埃及女王
奥克泰维娅 凯撒之妹,安东尼之妻
查米恩
伊拉丝 克莉奥佩特拉的侍女
将佐、兵士、使者及其他侍从等
地点
罗马帝国各部
第一幕
第一场 亚历山大里亚。克莉奥佩特拉宫中一室
狄米特律斯及菲罗上。
菲罗 嘿,咱们主帅这样迷恋,真太不成话啦。从前他指挥大军的时候,他的英勇的眼睛像全身盔甲的战神一样发出棱棱的威光,现在却如醉如痴地尽是盯在一张黄褐色的脸上。他的大将的雄心曾经在激烈的鏖战里涨断了胸前的扣带,现在却失掉一切常态,甘愿做一具风扇,搧凉一个吉卜赛女人的欲焰。瞧!他们来了。
喇叭奏花腔。安东尼及克莉奥佩特拉率侍从上;太监掌扇随侍。
菲罗 留心看着,你就可以知道他本来是这世界上三大柱石之一,现在已经变成一个娼妇的弄人了,瞧吧。
克莉奥佩特拉 要是那真的是爱,告诉我多么深。
安东尼 可以量深浅的爱是贫乏的。
克莉奥佩特拉 我要立一个界限,知道你能够爱我到怎么一个极度。
安东尼 那么你必须发现新的天地。
一侍从上。
侍从 禀将军,罗马有信来了。
安东尼 讨厌!简简单单告诉我什么事。
克莉奥佩特拉 不,听听他们怎么说吧,安东尼。富尔维娅也许在生气了;也许那乳臭未干的凯撒会降下一道尊严的谕令来,吩咐你说,“做这件事,做那件事;征服这个国家,清除那个国家;照我的话执行,否则就要处你一个违抗命令的罪名。”
安东尼 怎么会,我爱!
克莉奥佩特拉 也许!不,那是非常可能的;你不能再在这儿逗留了;凯撒已经把你免职;所以听听他们怎么说吧,安东尼。富尔维娅签发的传票呢?我应该说是凯撒的?还是他们两人的?叫那送信的人进来。我用埃及女王的身分起誓,你在脸红了,安东尼;你那满脸的热血是你对凯撒所表示的敬礼;否则就是因为长舌的富尔维娅把你骂得不好意思。叫那送信的人进来!
安东尼 让罗马融化在台伯河的流水里,让广袤的帝国的高大的拱门倒塌吧!这儿是我的生存的空间。纷纷列国,不过是一堆堆泥土;粪秽的大地养育着人类,也养育着禽兽;生命的光荣存在于一双心心相印的情侣的及时互爱和热烈拥抱之中;(拥抱克莉奥佩特拉)这儿是我的永远的归宿;我们要让全世界知道,我们是卓立无比的。
克莉奥佩特拉 巧妙的谎话!他既然不爱富尔维娅,为什么要跟她结婚呢?我还是假作痴呆吧;安东尼就会回复他的本色的。
安东尼 没有克莉奥佩特拉鼓起他的活力,安东尼就是一个毫无生气的人。可是看在爱神和她那温馨的时辰分上,让我们不要把大好的光阴在口角争吵之中蹉跎过去;从现在起,我们生命中的每一分钟,都要让它充满了欢乐。今晚我们怎样玩?
克莉奥佩特拉 接见罗马的使者。
安东尼 嗳哟,淘气的女王!你生气、你笑、你哭,都是那么可爱;每一种情绪在你的身上都充分表现出它的动人的姿态。我不要接见什么使者,只要和你在一起;今晚让我们两人到市街上去逛逛,察看察看民间的情况。来,我的女王;你昨晚就有这样一个愿望的。不要对我们说话。(安东尼、克莉奥佩特拉及侍从同下。)
狄米特律斯 安东尼会这样藐视凯撒吗?
菲罗 先生,有时候他不是安东尼,他的一言一动,都够不上安东尼所应该具有的伟大的品格。
狄米特律斯 那些在罗马造谣的小人,把他说得怎样怎样不堪,想不到他竟会证实他们的话;可是我希望他明天能够改变他的态度。再会!(各下。)
第二场 同前。另一室
查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及一预言者上。
查米恩 艾勒克萨斯大人,可爱的艾勒克萨斯,什么都是顶好的艾勒克萨斯,顶顶顶好的艾勒克萨斯,你在娘娘面前竭力推荐的那个算命的呢?我倒很想知道我的未来的丈夫,你不是说他会在他的角上挂起花圈吗?
艾勒克萨斯 预言者!
预言者 您有什么吩咐?
查米恩 就是他吗?先生,你能够预知未来吗?
预言者 在造化的无穷尽的秘籍中,我曾经涉猎一二。
艾勒克萨斯 把你的手让他相相看。
爱诺巴勃斯上。
爱诺巴勃斯 筵席赶快送进去;为克莉奥佩特拉祝饮的酒要多一些。
查米恩 好先生,给我一些好运气。
预言者 我不能制造命运,只能预知休咎。
查米恩 那么请你替我算出一注好运气来。
预言者 你将来要比现在更美好。
查米恩 他的意思是说我的皮肤会变得白嫩一些。
伊拉丝 不,你老了可以搽粉的。
查米恩 千万不要长起皱纹来才好!
艾勒克萨斯 不要打扰他的预言;留心听着。
查米恩 嘘!
预言者 你将要爱别人甚于被别人所爱。
查米恩 那我倒宁愿让酒来燃烧我的这颗心。
艾勒克萨斯 不,听他说。
查米恩 好,现在可给我算出一些非常好的命运来吧!让我在一个上午嫁了三个国王,再让他们一个个死掉;让我在五十岁生了一个孩子,犹太的希律王都要向他鞠躬致敬;让我嫁给奥克泰维斯·凯撒,和娘娘做一个并肩的人。
预言者 你将要比你的女主人活得长久。
查米恩 啊,好极了!多活几天总是好的。
预言者 你的前半生的命运胜过后半生的命运。
查米恩 那么大概我的孩子们都是没出息的;请问我有几个儿子几个女儿?
预言者 要是你的每一个愿望都会怀胎受孕,你可以有一百万个儿女。
查米恩 啐,呆子!妖言惑众,恕你无罪。
艾勒克萨斯 你以为除了你的枕席以外,谁也不知道你在转些什么念头。
查米恩 来,来,替伊拉丝也算个命。
艾勒克萨斯 我们大家都要算个命。
爱诺巴勃斯 我知道我们今晚的命运,是喝得烂醉上床。
伊拉丝 从这一只手掌即使看不出别的什么来,至少可以看出一个贞洁的性格。
查米恩 正像从泛滥的尼罗河可以看出旱灾一样。
伊拉丝 去,你这浪蹄子,你又不会算命。
查米恩 嗳哟,要是一只滑腻的手掌不是多子的征兆,那么就是我的臂膊疯瘫了。请你为她算出一个平平常常的命运来。
预言者 你们的命运都差不多。
伊拉丝 怎么差不多?怎么差不多?说得具体些。
预言者 我已经说过了。
伊拉丝 难道我的命运一寸一分也没有胜过她的地方吗?
查米恩 好,要是你的命运比我胜过一分,你愿意在什么地方胜过我?
伊拉丝 不是在我丈夫的鼻子上。
查米恩 愿上天改变我们邪恶的思想!艾勒克萨斯,——来,他的命运,他的命运。啊!让他娶一个不能怀孕的女人,亲爱的爱昔斯①女神,我求求你;让他第一个妻子死了,再娶一个更坏的;让他娶了一个又一个,一个不如一个,直到最坏的一个满脸笑容地送他戴着五十顶绿头巾下了坟墓!好爱昔斯女神,你可以拒绝我其他更重要的请求,可是千万听从我这一个祷告;好爱昔斯,我求求你!
伊拉丝 阿门。亲爱的女神,俯听我们下民的祷告吧!因为正像看见一个漂亮的男人娶到一个淫荡的妻子,可以叫人心碎一样,看见一个奸恶的坏人有一个不偷汉子的老婆,也是会使人大失所望的;所以亲爱的爱昔斯,给他应得的命运吧!
查米恩 阿门。
艾勒克萨斯 瞧,瞧!要是她们有权力使我做一个忘八,就是叫她们当婊子,她们也会干的。
爱诺巴勃斯 嘘!安东尼来了。
查米恩 不是他,是娘娘。
克莉奥佩特拉上。
克莉奥佩特拉 你们看见主上吗?
爱诺巴勃斯 没有,娘娘。
克莉奥佩特拉 他刚才不是在这儿吗?
查米恩 不在,娘娘。
克莉奥佩特拉 他本来高高兴兴的,忽然一下子又触动了他的思念罗马的心。爱诺巴勃斯!
爱诺巴勃斯 娘娘!
克莉奥佩特拉 你去找找他,把他带到这儿来。艾勒克萨斯呢?
艾勒克萨斯 有,娘娘有什么吩咐?主上来了。
安东尼偕一使者及侍从等上。
克莉奥佩特拉 我不要见他;跟我去。(克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、艾勒克萨斯、伊拉丝、查米恩、预言者及侍从等同下。)
使者 你的妻子富尔维娅第一个上战场。
安东尼 向我的兄弟路歇斯开战吗?
使者 是,可是那次战事很快就结束了,当时形势的变化,使他们捐嫌修好,合力反抗凯撒的攻击;在初次交锋的时候,凯撒就得到胜利,把他们驱出了意大利境外。
安东尼 好,还有什么最坏的消息?
使者 人们因为不爱听恶消息,往往会连带憎恨那报告恶消息的人。
安东尼 只有愚人和懦夫才会这样。说吧;已经过去的事,我决不再介意。谁告诉我真话,即使他的话里藏着死亡,我也会像听人家恭维我一样听着他。
使者 拉卞纳斯——这是很刺耳的消息——已经带着他的帕提亚军队长驱直进,越过亚洲境界;沿着幼发拉底河岸,他的胜利的旌旗从叙利亚招展到吕底亚和爱奥尼亚;可是——
安东尼 可是安东尼却无所事事,你的意思是这样说。
使者 啊,将军!
安东尼 直捷痛快地把一般人怎么批评我的话告诉我,不要吞吞吐吐地怕什么忌讳;罗马人怎样称呼克莉奥佩特拉,你也怎样称呼她;富尔维娅怎样责骂我,你也怎样责骂我;尽管放胆指斥我的过失,无论它是情真罪当的,或者不过是恶意的讥弹。啊!只有这样才可以使我们反躬自省,平心静气地拔除我们内心的莠草,耕垦我们荒芜的德性。你且暂时退下。
使者 遵命。(下。)
安东尼 喂!从息些温来的人呢?
侍从甲 有没有从息些温来的人?
侍从乙 他在等候着您的旨意。
安东尼 叫他进来。我必须挣断这副坚强的埃及镣铐,否则我将在沉迷中丧失自己了。
另一使者上。
安东尼 你是什么人?
使者乙 你的妻子富尔维娅死了。
安东尼 她死在什么地方?
使者乙 在息些温。她的抱病的经过,还有其他更重要的事情,都在这封信里。(呈上书信。)
安东尼 下去。(使者乙下)一个伟大的灵魂去了!我曾经盼望她死;我们一时间的憎嫌,往往引起过后的追悔;眼前的欢愉冷淡了下来,便会变成悲哀;因为她死了,我才感念到她生前的好处;喜怒爱恶,都只在一转手之间。我必须割断情丝,离开这个迷人的女王;千万种我所意料不到的祸事已在我的怠惰之中萌蘖生长。喂!爱诺巴勃斯!
爱诺巴勃斯重上。
爱诺巴勃斯 主帅有什么吩咐?
安东尼 我必须赶快离开这儿。
爱诺巴勃斯 嗳哟,那么我们那些娘儿们一个个都要活不成啦。我们知道一件无情的举动会多么刺伤她们的心;要是她们见我们走了,她们一定会死的。
安东尼 我非去不可。
爱诺巴勃斯 要是果然有逼不得已的原因,那么就让她们死了吧;好端端把她们丢了,未免可惜,虽然在一个重大的理由之下,只好把她们置之不顾。克莉奥佩特拉只要略微听到了这一个风声,就会当场死去;我曾经看见她为了一点点的细事死过二十次。我想死神倒也是一个懂得怜香惜玉的多情种子,她总是死得那么容易。
安东尼 她的狡狯简直是不可思议的。
爱诺巴勃斯 唉!主帅,不,她的感情完全是从最纯洁微妙的爱心里提炼出来的。我们不能用风雨形容她的叹息和眼泪;它们是历书上从来没有记载过的狂风暴雨。这决不是她的狡狯,否则她就跟乔武一样有驱风召雨的神力了。
安东尼 但愿我从来没有看见她!
爱诺巴勃斯 啊,主帅,那您就要错过了一件神奇的杰作;失去这样的眼福,您的壮游也会大大地减色的。
安东尼 富尔维娅死了。
爱诺巴勃斯 主帅?
安东尼 富尔维娅死了。
爱诺巴勃斯 富尔维娅!
安东尼 死了。
爱诺巴勃斯 啊,主帅,快向天神举行一次感谢的献祭吧。旧衣服破了,裁缝会替人重做新的;一个妻子死了,天神也早给他另外注定一段姻缘。要是世上除了富尔维娅以外,再没有别的女人,那么您确是遭到了重大的打击,听见了这样的噩耗,也的确应该痛哭流涕;可是在这一段不幸之上,却有莫大的安慰;旧裙换了新裙,旧人换了新人;要是为了表示对于死者的恩情,必须洒几滴眼泪的话,尽可以借重洋葱的力量的。
安东尼 我不能不去料理料理她在国内的未了之事。
爱诺巴勃斯 您在这儿也有未了之事,不能抛开不管;尤其是克莉奥佩特拉的事情,她一刻也少不了您。
安东尼 不要一味打趣。把我的决心传谕我的部下。我要去向女王告知我们必须立刻出发的原因,请她放我们远走。因为不但富尔维娅的死讯和其他更迫切的动机在敦促我就道,而且我在罗马的许多同志也有信来恳求我急速回国。塞克斯特斯·庞贝厄斯已经向凯撒挑战,他的威力控制了海上的帝国;我们那些反复无常的民众——他们在一个人的生前从来不知道感激他的功德,一定要等他死了以后才会把他视若神明——已经开始把庞贝大王的一切尊荣加在他的儿子的身上;凭借着这样盛大的名誉和权力,再加上天赋高贵的血统和身世,他已经成为一个雄视一世的战士;要是让他的势力继续发展下去,全世界都会受到他的威胁。无数的变化正在酝酿之中,它们像初出卵的小蛇一样,虽然已经有了生命,它们的毒舌还不会伤人。你去通告我的手下将士,就说我命令他们准备立刻动身。
爱诺巴勃斯 我就去照您的话办。(各下。)
第三场 同前。另一室
克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及艾勒克萨斯上。
克莉奥佩特拉 他呢?
查米恩 我后来一直没看见他。
克莉奥佩特拉 瞧瞧他在什么地方,跟什么人在一起,在干些什么事。不要说是我叫你去的。要是你看见他在发恼,就说我在跳舞;要是他样子很高兴,就对他说我突然病了。快去快来。(艾勒克萨斯下。)
查米恩 娘娘,我想您要是真心爱他,这一种手段是不能取得他的好感的。
克莉奥佩特拉 我有什么应该做的事没有做过呢?
查米恩 您应该什么事都顺从他的意思,别跟他闹别扭。
克莉奥佩特拉 你是个傻瓜;听了你的教训,我就要永远失去他了。
查米恩 不要过分玩弄他;我希望您不要这样。人们对于他们所畏惧的人,日久之后,往往会心怀怒恨。可是安东尼来了。
安东尼上。
克莉奥佩特拉 我身子不舒服,心绪很恶劣。
安东尼 我觉得非常难于启口——
克莉奥佩特拉 搀我进去,亲爱的查米恩,我快要倒下来了;我这身子再也支持不住,恐怕不久于人世了。
安东尼 我的最亲爱的女王——
克莉奥佩特拉 请你站得离开我远一点。
安东尼 究竟为了什么事?
克莉奥佩特拉 就从你那双眼睛里,我知道一定有些好消息。那位明媒正娶的娘子怎么说?你去吧。但愿她从来没有允许你来!不要让她说是我把你羁留在这里;我作不了你的主,你是她的。
安东尼 天神知道——
克莉奥佩特拉 啊!从来不曾有过一个女王受到这样大的欺骗;可是我早就看出你是不怀好意的。
安东尼 克莉奥佩特拉——
克莉奥佩特拉 你已经不忠于富尔维娅,虽然你向神明旦旦而誓,为什么我要相信你会真心爱我呢?被这些随口毁弃的空口的盟誓所迷惑,简直是无可理喻的疯狂!
安东尼 最可爱的女王——
克莉奥佩特拉 不,请你不必找什么借口,你要去就去吧。当你要求我准许你留下的时候,才用得着你的花言巧语;那时候你是怎么也不想走的;我的嘴唇和眼睛里有永生的欢乐,我的弯弯的眉毛里有天堂的幸福;我身上的每一部分都带着天国的馨香。它们并没有变样,除非你这全世界最伟大的战士已经变成了最伟大的说谎者。
安东尼 嗳哟,爱人!
克莉奥佩特拉 我希望我也长得像你一样高,让你知道埃及女王也有一颗勇敢豪迈的心呢。
安东尼 听我说,女王:为了应付时局的需要,我不能不暂时离开这里,可是我的整个的心还是继续和你厮守在一起的。内乱的刀剑闪耀在我们意大利全境;塞克斯特斯·庞贝厄斯已经向罗马海口进发;国内两支势均力敌的军队,还在那儿彼此摩擦。不齿众口的人,只要培植起强大的势力,人心就会自然趋附他;被摈斥的庞贝仗着他父亲的威名,已经在不知不觉中取得那些现政局下失意分子的拥戴,他们人数众多,是罗马的心腹之患;蠢蠢思乱的人心,只要一旦起了什么剧烈的变化,就会造成不可收拾的混乱。关于我自己个人方面的,还有一个你可以放心让我走的理由,富尔维娅死了。
克莉奥佩特拉 年龄的增长虽然改不掉我的愚蠢,却能去掉我轻信人言的稚气。富尔维娅也会死吗?
安东尼 她死了,我的女王。瞧,请你有空读一读这封信,就知道她一手掀起了多少风波;我的好人儿,最后你还可以看到她死在死在什么时候、什么地方。
克莉奥佩特拉 啊,最负心的爱人!那应该盛满了你悲哀的泪珠的泪壶呢?现在我知道了,我知道了,富尔维娅死了,你是这个样子,将来我死了,我也推想得到你会怎样对待我。
安东尼 不要吵嘴了,静静地听我说明我的决意;要是你听了不以为然,我也可以放弃我的主张。凭着蒸晒尼罗河畔粘土的骄阳起誓,我现在离此他去,永远是你的兵士和仆人,或战或和,都遵照着你的意旨。
克莉奥佩特拉 解开我的衣带,查米恩,赶快;可是让它去吧,我是很容易害病,也很容易痊愈的。只消安东尼还懂得爱。
安东尼 我的宝贝女王,别说这种话,给我一个机会,试验试验我对你的真情吧。
克莉奥佩特拉 富尔维娅给了我一些教训。请你转过头去为她哀哭;然后再向我告别,就说那些眼泪是属于埃及女王的。好,扮演一幕绝妙的假戏,让它瞧上去活像真心的流露吧。
安东尼 你再说下去,我要恼了。
克莉奥佩特拉 你还可以表演得动人一些,可是这样也就不错了。
安东尼 凭着我的宝剑——
克莉奥佩特拉 和盾牌起誓。他越演越有精神了;可是这还不是他的登峰造极的境界。瞧,查米恩,这位罗马巨人的怒相有多么庄严。
安东尼 我要告辞了,陛下。
克莉奥佩特拉 多礼的将军,一句话。将军,你我既然必须分别——不,不是那么说;将军,你我曾经相爱过——不,也不是那么说;您知道——我想要说的是句什么话呀?唉!我的好记性正像安东尼一样,把什么都忘得干干净净了。
安东尼 倘不是为了你的高贵的地位,我就要说你是个无事嚼舌的女人。
克莉奥佩特拉 克莉奥佩特拉要是有那么好的闲情逸致,她也不会这样满腹悲哀了。可是,将军,原谅我吧;既然我的一举一动您都瞧不上眼,我也不知道怎样的行为才是适当的。您的荣誉在呼唤您去;所以不要听我的不足怜悯的痴心的哀求,愿所有的神明和您同在吧!愿胜利的桂冠悬在您的剑端,敌人到处俯伏在您的足下!
安东尼 我们去吧。来,我们虽然分离,实际上并没有分离;你住在这里,你的心却跟着我驰骋疆场;我离开了这里,我的心仍旧留下在你身边。走吧!(同下。)
第四场 罗马。凯撒府中一室
奥克泰维斯·凯撒、莱必多斯及侍从等上。
凯撒 你现在可以知道,莱必多斯,我不是因为气量狭隘,才这样痛恨我们这位伟大的同僚。从亚历山大里亚传来的消息,都说他每天钓钓鱼,喝喝酒,嬉游纵乐,彻夜不休,比克莉奥佩特拉更没有男人的气概,既不接见宾客使者,也不把他旧日的同僚放在心上;凡是众人所最容易犯的过失,都可以在他身上找到。
莱必多斯 他的一二缺陷,决不能掩盖住他的全部优点;他的过失就像天空中的星点一般,因为夜间的黑暗而格外显著;它们是与生俱来的,不是有意获得的;他这是连自己也无能为力,决不是存心如此。
凯撒 你太宽容了。即使我们承认淫乱了托勒密②王室的宫闱,为了一时的欢乐而牺牲了一个王国,和一个下贱的奴才对坐饮酒,踏着蹒跚的醉步白昼招摇过市,和那些满身汗臭的小人互相殴打,这种种恶劣的行为,都算不得他的过失;即使安东尼果然有那样希世的威仪,能够不因这些秽德而减色,我们也绝对不能宽恕他,因为他的轻举妄动,已经加重了我们肩头的负担。假如他因为闲散无事,用醇酒妇人销磨他的光阴,那么即使过度的淫乐煎枯了他的骨髓,也只是他自作自受,不干别人的事;可是在这样国家多难的时候,他还是沉迷不返,就像一个已经能够明白事理的孩子,因为贪图眼前的欢乐而忘记父兄的教诲一样,我们不能不对他严辞谴责。
一使者上。
莱必多斯 又有什么消息来了。
使者 尊贵的凯撒,你的命令已经遵照实行,每一小时你都可以听到外边的消息。庞贝在海上的势力非常强大,那些因为畏惧而臣服凯撒的人,似乎都对他表示衷心的爱戴;不满意现状的,一个个都到海边投奔他。一般人都说罗马亏待了他。
凯撒 我应该早就料到这一点。人类的常情教训我们,一个人未在位的时候,是为众人所钦佩的,等到他一旦在位,大家就对他失去了信仰;受尽冷眼的失势英雄,身败名裂以后,也会受到世人的爱慕。群众就像漂浮在水上的菖蒲,随着潮流的方向而进退,在盲目的行动之中湮灭腐烂。
使者 凯撒,我还要报告你一件消息。茂尼克拉提斯和茂那斯,两个著名的海盗,啸集了大小船只,横行海上,四出剽掠,屡次侵犯意大利的海疆;沿海居民望风胆裂,年轻力壮的相率入伙,协同作乱;凡是出口的船舶,才离海岸,就被他们邀截而去;因为他们只要一提起庞贝的名字,就可以所向无敌。
凯撒 安东尼,离开你的荒唐的淫乐吧!你从前杀死了赫息斯和潘萨两个执政、从摩地那被逐出亡的时候,饥荒到处追随着你,你虽然是一个娇生惯养的人,却用无比的毅力和环境苦斗,忍受山谷野人所不堪忍受的苦难;你喝的是马尿和畜类嗅到了也会恶心的污水;吃的是荒野中粗恶生涩的浆果,甚至于像失食的牡鹿一样,当白雪铺盖牧场的时候,啃着树皮充饥;在阿尔卑斯山上,据说你曾经吃过腐烂的尸体,有些人看见这种东西是会惊怖失色的。我现在提起这些往事,虽然好像有伤你的名誉,可是当时你的确用百折不挠的战士的精神忍受这一切,你的神采奕奕的脸上,并不因此而现出一些憔悴的痕迹。
莱必多斯 可惜他不能全始全终。
凯撒 但愿他自知惭愧,赶快回到罗马来。现在我们两人必须临阵应战,所以应该立刻召集将士,决定方略;庞贝的势力是会在我们的怠惰之中一天一天强大起来的。
莱必多斯 凯撒,明天我就可以确实告诉你我能够在海陆双方集合多少的军力,应付当前的变局。
凯撒 我也要去调度一下。那么明天见。
莱必多斯 明天见,阁下。要是你听见外面有什么变动,请通知我一声。
凯撒 当然当然,那是我的责任。(各下。)
第五场 亚历山大里亚。宫中一室
克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及玛狄恩上。
克莉奥佩特拉 查米恩!
查米恩 娘娘!
克莉奥佩特拉 唉唉!给我喝一些曼陀罗汁。
查米恩 为什么,娘娘?
克莉奥佩特拉 我的安东尼去了,让我把这一段长长的时间昏睡过去吧。
查米恩 您太想念他了。
克莉奥佩特拉 啊!胡说!
查米恩 娘娘,我不敢。
克莉奥佩特拉 你,太监玛狄恩!
玛狄恩 陛下有什么吩咐?
克莉奥佩特拉 我现在不想听你唱歌;我不喜欢一个太监能作的任何事:好在你净了身子,再也不会胡思乱想,让你的一颗心飞出埃及。你也有爱情吗?
玛狄恩 有的,娘娘。
克莉奥佩特拉 当真!
玛狄恩 当真不了的,娘娘,因为我干不来那些伤风败俗的行为;可是我也有强烈的爱情,我常常想起维纳斯和马斯所干的事。
克莉奥佩特拉 啊,查米恩!你想他现在是在什么地方?他是站着还是坐着?他在走吗?还是骑在马上?幸运的马啊,你能够把安东尼驮在你的身上!出力啊,马儿,你知道谁骑着你吗?他是撑持着半个世界的巨人,全人类的勇武的干城哩。他现在在说话了,也许他在低声微语,“我那古老的尼罗河畔的花蛇呢?”因为他是这样称呼我的。现在我在用最美味的毒药陶醉我自己。他在想念我吗,我这被福玻斯的热情的眼光烧灼得遍身黝黑、时间已经在我额上留下深深皱纹的人?阔面广顾的凯撒啊,当你大驾光临的时候,我还只是一个少不更事的女郎,伟大的庞贝老是把他的眼睛盯在我的脸上,好像永远舍不得离开一般。
艾勒克萨斯上。
艾勒克萨斯 埃及的女王,万岁!
克莉奥佩特拉 你和玛克·安东尼是多么不同!可是因为你是从他的地方来的,你的身上也带着几分他的光彩了。我的勇敢的玛克·安东尼怎样?
艾勒克萨斯 亲爱的女王,他在无数次的热吻以后,最后吻着这一颗东方的珍珠。他的话紧紧粘在我的心上。
克莉奥佩特拉 那就要靠我的耳朵来摘取了。
艾勒克萨斯 他说,“好朋友,你去说,那忠实的罗马人把这一颗蚌壳里的珍宝献给伟大的埃及女王;请她不要嫌这礼物的菲薄,因为我还要为她征服无数的王国,让它们在她富饶的王座之下臣服纳贡;你对她说,所有东方的国家,都要称她为它们的女王。”于是他点了点头,很庄严地骑上了一匹披甲的骏马;我虽然还想对他说话,可是那马儿的震耳的长嘶,把一切声音全都盖住了。
克莉奥佩特拉 啊!他是忧愁的还是快乐的?
艾勒克萨斯 就像在盛暑和严寒之间的季候一样,他既不忧愁也不快乐。
克莉奥佩特拉 多么平衡沉稳的性情!听着,听着,查米恩,这才是一个男子;可是听着。他并不忧愁,因为他必须把他的光辉照耀到那些仰望他的人的脸上;他并不快乐,那似乎告诉他们他的眷念是和他的欢乐一起留在埃及的;可是在这两者之间,啊,神圣的混合,无论你忧愁或快乐,那强烈的情绪都可以显出你的可爱,没有一个人能够比得上你。你碰见我的使者吗?
艾勒克萨斯 是,娘娘,我碰见二十个给您送信的人。为什么您这样接连不断地叫他们寄信去?
克莉奥佩特拉 谁要是在我忘记寄信给安东尼的那一天出世的,一定穷苦而死。查米恩,拿墨水和信纸来。欢迎,我的好艾勒克萨斯。查米恩,我曾经这样爱过凯撒吗?
查米恩 啊,那勇敢的凯撒!
克莉奥佩特拉 让另外一句感叹窒塞了你的咽喉吧!你应该说勇敢的安东尼。
查米恩 威武的凯撒!
克莉奥佩特拉 凭着爱昔斯女神起誓,你要是再把凯撒的名字和我的唯一的英雄相提并论,我要打得你满口出血了。
查米恩 请娘娘开恩恕罪,我不过把您说过的话照样说说罢了。
克莉奥佩特拉 那时候我年轻识浅,我的热情还没有煽起,所以才会说那样的话!可是来,我们进去吧;把墨水和信纸给我。他将要每天收到一封信,要不然我要把埃及全国的人都打发去为我送信。(同下。)
第二幕
第一场 墨西拿。庞贝府中一室
庞贝、茂尼克拉提斯及茂那斯同上。
庞贝 伟大的天神们假如是公平正直的,他们一定会帮助理直辞正的人。
茂尼克拉提斯 尊贵的庞贝,天神对于他们所眷顾的人,也许给他一时的留难,但决不会长久使他失望。
庞贝 当我们还在向他们神座之前祈求的时候,也许我们的希望已经毁灭了。
茂尼克拉提斯 我们昧于利害,往往所祈求的反而对我们自己有损无益;聪明的天神拒绝我们的祷告,正是玉成我们的善意;我们虽然所愿不遂,其实还是实受其利。
庞贝 我一定可以成功:人民这样爱戴我,海上的霸权已经操在我的手里;我的势力正像上弦月一样逐渐扩展,终有一天会变成一轮高悬中天的满月。玛克·安东尼正在埃及闲坐宴饮,懒得出外作战;凯撒搜括民财,弄得众怒沸腾;莱必多斯只知道两面讨好,他们两人也对他假意殷勤,可是他对他们两人既然并无好感,他们两人也不把他放在心上。
茂那斯 凯撒和莱必多斯已经上了战场;他们带着一支很强大的军队。
庞贝 你从什么地方听到这个消息?那是假的。
茂那斯 西尔维斯说的,主帅。
庞贝 他在做梦;我知道他们都在罗马等候着安东尼。淫荡的克莉奥佩特拉啊,但愿一切爱情的魔力柔润你的褪了色的朱唇!让妖术和美貌互相结合,再用淫欲加强它们的魅力!把这浪子围困在酒色阵里,让他的头脑终日昏迷;美味的烹调刺激他的食欲,醉饱酣眠销磨了他的雄心,直到长睡不醒的一天!
凡里厄斯上。
庞贝 啊,凡里厄斯!
凡里厄斯 我要报告一个非常确实的消息:玛克·安东尼快要到罗马了;他早已离开埃及,算起日子来应该早到了。
庞贝 我真不愿相信这句话。茂那斯,我想这位好色之徒未必会为了这样一场小小的战争而披起他的甲胄来。讲到他的将才,的确要比那两个人胜过一倍;要是我们这一次行动,居然能够把沉缅女色的安东尼从那埃及寡妇的怀中惊醒起来,那倒很可以抬高我们的身价。
茂那斯 我想凯撒和安东尼未必能够彼此相容;他的已故的妻子曾经得罪凯撒,他的兄弟也和凯撒动过刀兵,虽然我想不是出于安东尼的指使。
庞贝 茂那斯,我不知道他们大敌当前,会不会捐弃私人间的嫌怨。倘不是我向他们三人揭起了挑战的旗帜,他们大概就会自相火併的,因为他们彼此间的积恨,已经到了剑拔弩张的境地了;可是我们还要看看同仇敌忾的心理究竟能够把他们团结到什么程度。一切依照神明的意旨吧!我们的成败存亡,全看我们能不能运用坚强的手腕。来,茂那斯。(同下。)
第二场 罗马。莱必多斯府中一室
爱诺巴勃斯及莱必多斯上。
莱必多斯 好爱诺巴勃斯,你要是能够劝告你家主帅,请他在说话方面温和一些,那就是做了一件大大的好事了。
爱诺巴勃斯 我要请他按照他自己的本性说话;要是凯撒激恼了他,让安东尼向凯撒睥睨而视,发出像战神一样的怒吼吧。凭着朱庇特起誓,要是安东尼的胡子装在我的脸上,我今天决不愿意修剪。
莱必多斯 现在不是闹私人意气的时候。
爱诺巴勃斯 要是别人有意寻事,那就随时都可以闹起来的。
莱必多斯 可是我们现在有更重大的问题,应该抛弃小小的争执。
爱诺巴勃斯 要是小小的争执在前,重大的问题在后,那就不能这么说。
莱必多斯 你的话全然是感情用事;可是请你不要拨起火灰来。尊贵的安东尼来了。
安东尼及文提狄斯上。
爱诺巴勃斯 凯撒也打那边来了。
凯撒、茂西那斯及阿格立巴上。
安东尼 要是我们在这儿相安无事,你就到帕提亚去;听着,文提狄斯。
凯撒 我不知道,茂西那斯;问阿格立巴。
莱必多斯 尊贵的朋友们,非常重大的事故把我们联合在一起,让我们不要因为细微的小事而彼此参商。各人有什么不痛快的地方,不妨平心静气提出来谈谈;要是为了一点小小的意见而弄得面红耳赤,那就不单是见伤不救,简直是向病人行刺了。所以,尊贵的同僚们,请你们俯从我的诚恳的请求,用最友好的态度讨论你们最不愉快的各点,千万不要意气用事,处理当前的大事是主要的。
安东尼 说得有理。即使我们现在彼此以兵戎相见,也应该保持这样的精神。
凯撒 欢迎你回到罗马来!
安东尼 谢谢你。
凯撒 请坐。
安东尼 请坐。
凯撒 那么有僭了。
安东尼 听说你为了一些捕风捉影,或者和你毫不相干的事情,心里不大痛快。
凯撒 要是我无缘无故,或者为了一些小小的事情而生起气来,尤其是生你的气,那不是笑话了吗?要是你的名字根本用不着我提在嘴上,我却好端端把它诋毁,那不更是笑话了吗?
安东尼 凯撒,我在埃及跟你有什么相干?
凯撒 本来你在埃及,就跟我在罗马一样,大家都是各不相干的;可是假如你在那边图谋危害我的地位,那我就不能不把它当作一个与我有关的问题了。
安东尼 你说我图谋危害是什么意思?
凯撒 你只要看看我在这儿遭到些什么事情,就可以懂得我的意思。你的妻子和兄弟都向我宣战,他们用的都是你的名义。
安东尼 你完全弄错了;我的兄弟从来没有让我与闻他的行动。我曾经调查这件事情的经过,从几个和你交锋过的人的嘴里听到确实的报告。他不是把你我两人一律看待,同样向我们两人的权力挑战吗?我早就有信给你,向你解释过了。你要是有意寻事,应该找一个更充分的理由,这样的借口是不能成立的。
凯撒 你推托得倒很干净,可是太把我看得不明事理啦。
安东尼 那倒不是这样说;我相信你一定不会不想到,他既然把我们两人同时作为攻击的目标,我当然不会赞许他这一种作乱的行为。至于我的妻子,那么我希望你也有一位像她这样强悍的夫人:三分之一的世界在你的统治之下,你可以很容易地把它驾驱,可是你永远驯伏不了这样一个妻子。
爱诺巴勃斯 但愿我们都有这样的妻子,那么男人可以和女人临阵对垒了!
安东尼 凯撒,她的脾气实在太暴躁了,虽然她也是个精明强干的人;我很抱歉她给了你很大的烦扰,你必须原谅我没有力量控制她。
凯撒 你在亚历山大里亚喝酒作乐的时候,我有信写给你;你却把我的信置之不理,把我的使者一顿辱骂赶出去。
安东尼 阁下,这是他自己不懂礼节。我还没有叫他进来,他就莽莽撞撞走到我的面前;那时候我刚宴请过三个国王,不免有些酒后失态;可是第二天我就向他当面说明,那也等于向他道歉一样。让我们不要把这个人作为我们争论的题目吧;我们即使反目,也不要把他当作借口。
凯撒 你已经破坏盟约,我却始终信守。
莱必多斯 得啦,凯撒!
安东尼 不,莱必多斯,让他说吧;这是攸关我的荣誉的事,果然如他所说,我就是一个不讲信义的人了。说,凯撒,我怎么破坏了盟约。
凯撒 我们有约在先,当我需要你的助力的时候,你必须举兵相援,可是你却拒绝我的请求。
安东尼 那是我一时糊涂,疏忽了我的责任;我愿意向你竭诚道歉。我的诚实决不会减低我的威信;失去诚实,我的权力也就无法行施。那个时候我实在不知道富尔维娅为了希望我离开埃及,已经在这儿发动战事。在这一点上,我应该请你原谅。
莱必多斯 这才是英雄的口气。
茂西那斯 请你们两位不要记念旧恶,还是合力同心,应付当前的局势吧。
莱必多斯 说得有理,茂西那斯。
爱诺巴勃斯 或者你们可以暂时做一会儿好朋友,等到庞贝的名字不再被人提起以后,你们没有别的事情可做,不妨旧事重提,那时候尽你们去争吵好了。
安东尼 你是个武夫,不要胡说。
爱诺巴勃斯 老实人是应该闭口不言的,我倒几乎忘了。
安东尼 少说话,免得伤了在座众人的和气。
爱诺巴勃斯 好,好,我就做一块小心翼翼的石头。
凯撒 他的出言虽然莽撞,却有几分意思;因为我们的行动这样互相背驰,要维持长久的友谊是不可能的。不过要是我知道有什么方法可以加强我们的团结,那我即使踏遍天涯去访求也是愿意的。
阿格立巴 允许我说一句话,凯撒。
凯撒 说吧,阿格立巴。
阿格立巴 你有一个同母姊妹,贤名久播的奥克泰维娅;玛克·安东尼现在是一个鳏夫。
凯撒 不要这样说,阿格立巴;要是给克莉奥佩特拉听见了,少不了一顿骂。
安东尼 我没有妻室,凯撒;让我听听阿格立巴有些什么话说。
阿格立巴 为了保持你们永久的和好,使你们成为兄弟,把你们的心紧紧结合在一起,让安东尼娶奥克泰维娅做他的妻子吧;她的美貌配得上世间第一等英雄,她的贤德才智胜过任何人所能给她的誉扬。缔结了这一段姻缘以后,一切现在所看得十分重大的猜嫉疑虑,一切对于目前的危机所感到的严重的恐惧,都可以一扫而空;现在你们把无稽的传闻看得那样认真,到了那时候,真正的事实也都可以一笑置之了;她对于你们两人的爱,一定可以促进你们两人间的情谊。请你们恕我冒昧,提出了这样一个意见;这并不是我临时想起来的,我觉得自己责任所在,早就把这意思详细考虑过了。
安东尼 凯撒愿意表示他的意见吗?
凯撒 他必须先听听安东尼对于这番话有什么反应。
安东尼 要是我说,“阿格立巴,照你的话办吧,”阿格立巴有什么力量,可以使它成为事实呢?
凯撒 凯撒有这样的力量,他可以替奥克泰维娅作主。
安东尼 但愿这一件大好的美事没有一点阻碍,顺利达到了我们的愿望!把你的手给我;从现在起,让兄弟的友爱支配着我们远大的计划!
凯撒 这儿是我的手。我给了你一个妹妹,没有一个兄长爱他的妹妹像我爱她一样;让她联系我们的王国和我们的心,永远不要彼此离贰!
莱必多斯 但愿如此。阿门!
安东尼 我不想对庞贝作战,因为他最近对我礼意非常优渥,我必须先答谢他的盛情,免得被他批评我无礼;然后我再责问他兴师犯境的理由。
莱必多斯 时间不容我们犹豫;我们倘不立刻就去找庞贝,庞贝就要来找我们了。
安东尼 他驻屯在什么地方?
凯撒 在密西嫩山附近。
安东尼 他在陆地上的实力怎样?
凯撒 很强大,而且每天都在扩充;可是在海上他已经握有绝对的主权。
安尔尼 外边的传说正是这样。我们大家早一点商量商量就好了!事不宜迟;可是在我们穿上武装以前,先把刚才所说的事情办好吧。
凯撒 很好,我现在就带你到舍妹那儿去,介绍你们见见面。
安东尼 去吧;莱必多斯,你也必须陪我们去。
莱必多斯 尊贵的安东尼,即使有病我也要扶杖追随的。(喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱必多斯同下。)
茂西那斯 欢迎你从埃及回来,朋友!
爱诺巴勃斯 凯撒的心腹,尊贵的茂西那斯!我的正直的朋友阿格立巴!
阿格立巴 好爱诺巴勃斯!
茂西那斯 事情这样圆满解决,真是可喜。你在埃及将养得很好。
爱诺巴勃斯 是的,老兄;我们白天睡得日月无光,夜里喝得天旋地转。
茂西那斯 听说十二个人吃一顿早餐,烤了八口整个的野猪,有这回事吗?
爱诺巴勃斯 这不过是大鹰旁边的一只苍蝇而已;我们还有更惊人的豪宴,那说来才叫人咋舌呢。
茂西那斯 她是一位非常豪华的女王,要是一般的传说没有把她夸张过分的话。
爱诺巴勃斯 她在昔特纳斯河上第一次遇见玛克·安东尼的时候,就把他的心捉住了。
阿格立巴 我也听见说他们在那里会面。
爱诺巴勃斯 让我告诉你们。她坐的那艘画舫就像一尊在水上燃烧的发光的宝座;舵楼是用黄金打成的;帆是紫色的,熏染着异香,逗引得风儿也为它们害起相思来了;桨是白银的,随着笛声的节奏在水面上下,使那被它们击动的痴心的水波加快了速度追随不舍。讲到她自己,那简直没有字眼可以形容;她斜卧在用金色的锦绸制成的天帐之下,比图画上巧夺天工的维纳斯女神还要娇艳万倍;在她的两旁站着好几个脸上浮着可爱的酒涡的小童,就像一群微笑的丘匹德一样,手里执着五彩的羽扇,那羽扇的风,本来是为了让她柔嫩的面颊凉快一些的,反而使她的脸色变得格外绯红了。
阿格立巴 啊!安东尼看见这样一位美人,真是几生有幸!
爱诺巴勃斯 她的侍女们像一群海上的鲛人神女,在她眼前奔走服侍,她们的周旋进退,都是那么婉娈多姿;一个作着鲛人装束的女郎掌着舵,她那如花的纤手矫捷地执行她的职务,沾沐芳泽的丝缆也都得意得心花怒放了。从这画舫之上散出一股奇妙扑鼻的芳香,弥漫在附近的两岸。倾城的仕女都出来瞻望她,只剩安东尼一个人高坐在市场上,向着空气吹啸;那空气倘不是因为填充空隙的缘故,也一定飞去观看克莉奥佩特拉,而在天地之间留下一个缺口了。
阿格立巴 希有的埃及人!
爱诺巴勃斯 她上了岸,安东尼就遣使请她晚餐;她回答说他是客人,应当让她自己尽东道之谊,请他进宫赴宴。我们这位娴习礼仪的安东尼是从来不曾在一个妇女面前说过一个“不”字的,整容十次方才前去;这一去不打紧,为了他眼睛所享受的盛餐,他把一颗心付了下来,作为一席之欢的代价了。
阿格立巴 了不得的女人!怪不得我们从前那位凯撒为了她竟放下刀枪,安置在她的床边:他耕耘,她便发出芽苗。
爱诺巴勃斯 我有一次看见她从市街上奔跳过去,一边喘息一边说话;那吁吁娇喘的神气,也是那么楚楚动人,在她破碎的语言里,自有一种天生的媚力。
茂西那斯 现在安东尼必须把她完全割舍了。
爱诺巴勃斯 不,他决不会丢弃她,年龄不能使她衰老,习惯也腐蚀不了她的变化无穷的伎俩;别的女人使人日久生厌,她却越是给人满足,越是使人饥渴;因为最丑恶的事物一到了她的身上,也会变成美好,即使她在卖弄风情的时候,神圣的祭司也不得不为她祝福。
茂西那斯 要是美貌、智慧和贤淑可以把安东尼的心安定下来,那么奥克泰维娅是他的一位很好的内助。
阿格立巴 我们走吧。好爱诺巴勃斯,当你在这儿停留的时候,请你做我的客人吧。
爱诺巴勃斯 多谢你的好意。(同下。)
第三场 同前。凯撒府中一室
凯撒、安东尼、奥克泰维娅(居二人之间)及侍从等上。
安东尼 这广大的世界和我的重要的职务,使我有时不能不离开你的怀抱。
奥克泰维娅 当你出去的时候,我将要长跪神前,为你祈祷。
安东尼 晚安,阁下!我的奥克泰维娅,不要从世间的传说之中诵读我的缺点;我过去诚然有行止不检的地方,可是从今以后,一定循规蹈矩。晚安,亲爱的女郎!
奥克泰维娅 晚安,将军!
凯撒 晚安!(凯撒、奥克泰维娅同下。)
预言者上。
安东尼 喂,我问你,你想不想回埃及去?
预言者 我希望我从来没有离开埃及,我更希望你从来没有到过埃及!
安东尼 你能够告诉我你的理由吗?
预言者 我心里明白,嘴里却说不出来。可是我看你还是赶快到埃及去吧。
安东尼 对我说,将来是凯撒的命运强,还是我的命运强?
预言者 凯撒的命运强。所以,安东尼啊!不要留在他的旁边吧。你的本命星是高贵勇敢、一往无敌的,可是一挨近凯撒的身边,它就黯然失色,好像被他掩去了光芒一般;所以你应该和他离得远一点儿才好。
安东尼 不要再提起这些话了。
预言者 这些话我只对你说;别人面前我可再也不提起。你无论跟他玩什么游戏,一定胜不过他,因为他有那种天赋的幸运,即使明明你比他本领高强,他也会把你击败。凡是他的光辉所在,你的光总是黯淡的。我再说一句,你在他旁边的时候,你的本命星就会惴惴不安,失去了主宰你的力量,可是他一走开,它又变得不可一世了。
安东尼 你去对文提狄斯说,我要跟他谈谈。(预言者下)他必须到帕提亚去。这家伙也许果然能够知道过去未来,也许给他偶然猜中,说的话倒很有道理。就是骰子也会听他的话;我们在游戏之中,虽然我的技术比他高明,总敌不过他的手风顺利;抽签的时候,总是他占便宜;无论斗鸡斗鹑,他都能够以弱胜强。我还是到埃及去;虽然为了息事宁人而缔结了这门婚事,可是我的快乐是在东方。
文提狄斯上。
安东尼 啊!来,文提狄斯,你必须到帕提亚去一次;你的委任文书已经办好了,跟我来拿吧。(同下。)
第四场 同前。街道
莱必多斯、茂西那斯及阿格立巴上。
莱必多斯 不劳远送,请两位催促你们的主帅早日就道。
阿格立巴 将军,等玛克·安东尼和奥克泰维娅温存一下,我们就会来的。
莱必多斯 那么等你们披上戎装以后,我再跟你们相见吧。
茂西那斯 照路程计算起来,莱必多斯,我们可以比你先到密西嫩山。
莱必多斯 你们的路程要短一些;我因为还有其他的任务,不能不多绕一些远路。你们大概比我先到两天。
茂西那斯
阿格立巴 将军,祝你成功!
莱必多斯 再会!(各下。)
第五场 亚历山大里亚。宫中一室
克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及侍从等上。
克莉奥佩特拉 给我奏一些音乐;对于我们这些以恋爱为职业的人,音乐是我们忧郁的食粮。
侍从 奏乐!
玛狄恩上。
克莉奥佩特拉 算了;我们打弹子吧。来,查米恩。
查米恩 我的手腕疼;您跟玛狄恩打吧。
克莉奥佩特拉 女人跟太监玩,就像女人跟女人玩一样。来,你愿意陪我玩玩吗?
玛狄恩 我愿意勉力奉陪,娘娘。
克莉奥佩特拉 心有余而力不足,那一片好意,总是值得嘉许的。我现在也不要打弹子了。替我把钓竿拿来,我们到河边去;你们在远远的地方奏着音乐,我就把钓竿放下去,诱那长着赭色鳍片的鱼儿上钩;我的弯弯的钓钩要钩住它们滑溜溜的嘴巴;当我拉起它们来的时候,我要把每一尾鱼当作一个安东尼,我要说,“啊哈!你可给我捉住啦!”
查米恩 那一次您跟他在一起钓鱼,你们还打赌哩;他不知道您已经叫一个人钻在水里,悄悄把一条腌鱼挂在他的钓钩上了,而他还当是什么好东西,拚命地往上提,想起来真是有趣得很。
克莉奥佩特拉 唉,提起那些话,真叫人不胜今昔之感!那时候我笑得他老羞成怒,可是一到晚上,我又笑得他回嗔作喜;第二天早晨我在九点钟以前就把他麻醉上床,替他穿上我的衣帽,我自己佩带了他那柄腓力比的宝剑。
一使者上。
克莉奥佩特拉 啊!从意大利来的;我的耳朵里久已不听见消息了,你有多少消息,一起把它们塞了进去吧。
使者 娘娘,娘娘——
克莉奥佩特拉 安东尼死了!你要是这样说,狗才,你就杀死你的女主人了;可是你要是说他平安无恙,这儿有的是金子,你还可以吻一吻这一只许多君王们曾经吻过的手;他们一面吻,一面还发抖呢。
使者 第一,娘娘,他是平安的。
克莉奥佩特拉 啊,我还要给你更多的金子。可是听着,我们常常说已死的人是平安的;要是你也是这个意思,我就要把那赏给你的金子熔化了,灌下你这报告凶讯的喉咙里去。
使者 好娘娘,听我说。
克莉奥佩特拉 好,好,我听你说;可是瞧你的相貌不像是个好人;安东尼要是平安无恙,不该让这样一张难看的面孔报告这样大好的消息;要是他有什么疾病灾难,你应该像一尊头上盘绕着毒蛇的凶神,不该仍旧装做人的样子。
使者 请您听我说下去吧。
克莉奥佩特拉 我很想在你没有开口以前先把你捶一顿;可是你要是说安东尼没有死,很平安,凯撒待他很好,没有把他监禁起来,我就把金子像暴雨一般淋在你头上,把珍珠像冰雹一样撒在你身上。
使者 娘娘,他很平安。
克莉奥佩特拉 说得好。
使者 他跟凯撒感情很好。
克莉奥佩特拉 你是个好人。
使者 凯撒和他的友谊已经比从前大大增进了。
克莉奥佩特拉 我要赏给你一大笔财产。
使者 可是,娘娘——
克莉奥佩特拉 我不爱听“可是”,它会推翻先前所说的那些好消息;呸,“可是”!“可是”就像一个狱卒,它会带上一个大奸巨恶的罪犯。朋友,请你把你所知道的消息,不管是好的坏的,一起灌进我的耳朵里吧。他跟凯撒很要好;他身体健康,你说;你还说他行动自由。
使者 自由,娘娘!不,我没有这样说;他已经被奥克泰维娅约束住了。
克莉奥佩特拉 什么约束?
使者 他们已经缔结了百年之好。
克莉奥佩特拉 查米恩,我的脸色发白了!
使者 娘娘,他跟奥克泰维娅结了婚啦。
克莉奥佩特拉 最恶毒的瘟疫染在你身上!(击使者倒地。)
使者 好娘娘,请息怒。
克莉奥佩特拉 你说什么?滚,(又击)可恶的狗才!否则我要把你的眼珠放在脚前踢出去;我要拔光你的头发;(将使者拉扯殴辱)我要用钢丝鞭打你,用盐水煮你,用酸醋慢慢地浸死你。
使者 好娘娘,我不过报告您这么一个消息,又不是我作的媒。
克莉奥佩特拉 说没有这样的事,我就赏给你一处封邑,让你安享富贵;你惹我生气,我已经打过了你,也不再计较了;你还有什么要求,只要向我说,我都可以答应你。
使者 他真的结了婚啦,娘娘。
克莉奥佩特拉 混蛋!你不要活命吗?(拔刀。)
使者 嗳哟,那我可要逃了。您这是什么意思,娘娘?我没有过失呀。(下。)
查米恩 好娘娘,定一定心吧;这人是没有罪的。
克莉奥佩特拉 天雷殛死的不一定是有罪的人。让埃及溶解在尼罗河里,让善良的人都变成蛇吧!叫那家伙进来;我虽然发疯,我还不会咬他。叫他进来。
查米恩 他不敢来。
克莉奥佩特拉 我不伤害他就是了。(查米恩下)这一双手太有失自己的尊严了,是我自己闯的祸,却去殴打一个比我卑微的人。
查米恩及使者重上。
克莉奥佩特拉 过来,先生。把坏消息告诉人家,即使诚实不虚,总不是一件好事;悦耳的喜讯不妨极口渲染,不幸的噩耗还是缄口不言,让那身受的人自己感到的好。
使者 我不过尽我的责任。
克莉奥佩特拉 他已经结了婚吗?你要是再说一声“是”,我就更恨你了。
使者 他已经结了婚了,娘娘。
克莉奥佩特拉 愿天神重罚你!你还是这么说吗?
使者 我应该说谎吗,娘娘?
克莉奥佩特拉 啊!我但愿你说谎,即使我的半个埃及完全陆沉,变成鳞蛇栖息的池沼。出去;要是你有美少年那耳喀索斯一般美好的姿容,在我的眼中你也是最丑陋的伧夫。他结了婚吗?
使者 求陛下恕罪。
克莉奥佩特拉 他结了婚吗?
使者 陛下不要见气,我也不过遵照您的命令行事,要是因此而受责,那真是太冤枉啦。他跟奥克泰维娅结了婚了。
克莉奥佩特拉 啊,他的过失现在都要叫你承担,虽然你所肯定的,又与你无关!滚出去;你从罗马带来的货色我接受不了;让它堆在你身上,把你压死!(使者下。)
查米恩 陛下息怒。
克莉奥佩特拉 我在赞美安东尼的时候,把凯撒诋毁得太过分了。
查米恩 您好多次都是这样,娘娘。
克莉奥佩特拉 现在我可受到报应啦。带我离开这里;我要晕倒了。啊,伊拉丝!查米恩!算了。好艾勒克萨斯,你去问问那家伙,奥克泰维娅容貌长得怎样,多大年纪,性格怎样;不要忘记问她的头发是什么颜色;问过了赶快回来告诉我。(艾勒克萨斯下)让他一去不回吧;不,查米恩!我还是望他回来,虽然他一边的面孔像个狰狞的怪物,另一边却像威武的战神。(向玛狄恩)你去叫艾勒克萨斯再问问她的身材有多高。可怜我,查米恩,可是不要对我说话。带我到我的寝室里去。(同下。)
第六场 密西嫩附近
喇叭奏花腔。鼓角前导,庞贝及茂那斯自一方上;凯撒、安东尼、莱必多斯、爱诺巴勃斯、茂西那斯率兵士等自另一方行进上。
庞贝 我已经得到你们的保证,你们也已经得到我的保证,在没有交战以前,让我们先来举行一次谈判。
凯撒 先礼后兵是最妥当的办法,所以我们已经把我们的目的预先用书面通知你了;你要是已经把它考虑过,请让我们知道那些条件能不能使你收起你的愤愤不平的剑,带领你的子弟们回到西西里去,免得白白在这里牺牲许多有用的青年。
庞贝 你们三位是当今宰制天下的元老,神明意旨的主要执行者,你们还记得裘力斯·凯撒的阴魂在腓利比向善良的勃鲁托斯作祟的时候,他看见你们怎样为他出力;我的父亲也是有儿子、有朋友的,为什么他就没有人替他复仇?脸色惨白的凯歇斯为什么要阴谋作乱?那正直无私、为众人所尊敬的罗马人勃鲁托斯,和他的武装的党徒们,那一群追求着可爱的自由的人,为什么要血溅圣殿?他们的目的不是希望有一个真正的英雄出来统治罗马吗?我现在兴起水上的雄师,驾着怒海的波涛而来,也就是为了这一个目的;凭着我的盛大的军力,我要痛惩无情的罗马,报复它对我尊贵的父亲负心的罪辜。
凯撒 什么事情都好慢慢商量。
安东尼 庞贝,你不能用你船只的强盛吓退我们;就是到海上见面,我们也决不怕你。在陆地上你知道我们的力量是远远胜过你的。
庞贝 不错,在陆地上你把我父亲的屋子也占去了;可是既然杜鹃不会自己筑巢,你就住下去吧。
莱必多斯 现在我们不必讲别的话,请告诉我们,你对于我们向你提出的条件觉得怎样?
凯撒 这是我们今天谈话的中心。
安东尼 我们并不一定要求你接受,请你自己熟权利害。
凯撒 要是这样的条件还不能使你满足,那么妄求非分的结果也是值得考虑的。
庞贝 你们允许把西西里和撒丁尼亚两岛让给我;我必须替你们扫除海盗,还要把多少小麦送到罗马;双方同意以后,就可以完盾全刃,各自回去。
凯 撒
安东尼
莱必多斯 这正是我们所提的条件。
庞贝 那么告诉你们吧,我到这儿来跟你们会见,本来是预备接受你们的条件的,可是看见了玛克·安东尼,却有点儿气愤不过。虽然一个人不该自己卖弄恩德,不过你要知道,凯撒和你兄弟交战的时候,你的母亲到西西里来,曾经受到殷勤的礼遇。
安东尼 我也听见说起过,庞贝;我早就想重重谢你。
庞贝 让我握你的手。将军,想不到我会在这儿碰见你。
安东尼 东方的枕褥是温暖的;幸亏你把我叫了起来,否则我还要在那边留恋下去,错过许多机会了。
凯撒 自从我上次看见你以后,你已经变了许多啦。
庞贝 喂,我不知道冷酷的命运在我的脸上留下了什么痕迹,可是我决不让她钻进我的胸中,使我的心成为她的臣仆。
莱必多斯 今天相遇,真是一件幸事。
庞贝 我也希望这样,莱必多斯。那么我们已经彼此同意了。为了表示郑重起见,我希望把我们的协定写下来,各人签署盖印。
凯撒 那是当然的手续。
庞贝 我们在分手以前,还要各人互相请一次客;让我们抽签决定哪一个人先请。
安东尼 我先来吧,庞贝。
庞贝 不,安东尼,你也得抽签;可是不管先请后请,你那很好的埃及式烹调是总要领教领教的。我听说裘力斯·凯撒在那边吃成了一个胖子。
安东尼 你倒听到不少事哪。
庞贝 我并无恶意,将军。
安东尼 那么你就好好地讲吧。
庞贝 这些我都是听来的。我还听见说,阿坡罗陀勒斯把一个——
爱诺巴勃斯 那话不用说了,是有这一回事。
庞贝 请问是怎么一回事?
爱诺巴勃斯 把一个女王裹在褥子里送到凯撒的地方。
庞贝 我现在记起你来了;你好,壮士?
爱诺巴勃斯 有酒有肉,怎么不好;看来我的口福不浅,眼前就要有四次宴会了。
庞贝 让我握握你的手;我从来没有对你怀恨。我曾经看见你打仗,很钦慕你的勇敢。
爱诺巴勃斯 将军,我对您一向没有多大好感,可是我不是没有称赞过您,虽然我给您的称赞,还不及您实际价值的十分之一。
庞贝 你的爽直正是你的好处。现在我要请各位赏光到敝船上去叙叙;请了,各位将军。
凯 撒
安东尼
莱必多斯 请你领路,将军。(除茂那斯、爱诺巴勃斯外皆下。)
茂那斯 庞贝,你的父亲是决不会签订这样的条约的。朋友,我们曾经有一面之雅。
爱诺巴勃斯 我想我在海上见过你。
茂那斯 正是,朋友。
爱诺巴勃斯 你在海上很了不得。
茂那斯 你在陆地上也不错。
爱诺巴勃斯 谁愿意恭维我的,我都愿意恭维他;虽然我在陆地上横行无敌,是一件无可否认的事。
茂那斯 我在水上横行无敌,也是不可否认的。
爱诺巴勃斯 为了你自己的安全,你还是否认了的好;你是一个海上的大盗。
茂那斯 你是一个陆地的暴徒。
爱诺巴勃斯 那么我就否认我的陆地上的功劳。可是把你的手给我,茂那斯;要是我们的眼睛可以替我们作见证,它们在这儿可以看见两个盗贼握手言欢。
茂那斯 人们的手尽管不老实,他们的脸总是老实的。
爱诺巴勃斯 可是没有一个美貌的女人有一张老实的脸。
茂那斯 不错,她们是会把男人的心偷走的。
爱诺巴勃斯 我们到这儿来,本来是要跟你们厮杀。
茂那斯 拿我自己说,打仗变成了喝酒,真是扫兴得很。庞贝今天把他的一份家私笑掉了。
爱诺巴勃斯 要是他真的把家私笑掉了,那可是再也哭不回来的。
茂那斯 你说得有理,朋友。我们没有想到会在这儿看见玛克·安东尼。请问他已经跟克莉奥佩特拉结了婚吗?
爱诺巴勃斯 凯撒的妹妹名叫奥克泰维娅。
茂那斯 不错,朋友;她本来是卡厄斯·玛瑟勒斯的妻子。
爱诺巴勃斯 可是她现在是玛克斯·安东尼厄斯的妻子了。
茂那斯 怎么?
爱诺巴勃斯 这句话是真的。
茂那斯 那么凯撒跟他永远联合在一起了。
爱诺巴勃斯 要是叫我预测这一个结合的将来,我可不敢发表这样乐观的论断。
茂那斯 我想这一门婚事,大概还是政策上的权宜,不是出于男女双方的爱恋。
爱诺巴勃斯 我也这样想;可是你不久就会发现联结他们友谊的这一条带子,结果反而勒毙了他们的感情。奥克泰维娅的性情是端庄而冷静的。
茂那斯 谁不愿意有这样一个妻子?
爱诺巴勃斯 玛克·安东尼自己不是这样一个人,所以他也不喜欢这样一个妻子。他一定会再到埃及去领略他的异味;那时候奥克泰维娅的叹息便会搧起凯撒心头的怒火,正像我刚才所说的,她现在是他们两人之间感情的联系,将来却会变成促动两人反目的原因。安东尼的心早已另有所属了,他在这儿结婚,只是一种应付环境的手段。
茂那斯 你的话也许会成为事实。来,朋友,上船去吧。我要请你喝杯酒呢。
爱诺巴勃斯 我一定领情;我们在埃及是喝惯了大口的酒的。
茂那斯 来,我们去吧。(同下。)
第七场 密西嫩附近海面庞贝大船上
音乐;两三仆人持酒食上。
仆甲 他们就要到这儿来啦,伙计。有几个人已经醉得站立不稳,一丝最轻微的风都可以把他们吹倒。
仆乙 莱必多斯喝得满脸通红。
仆甲 他们故意开他的玩笑,尽是哄他一杯一杯灌下去。
仆乙 他们自己却留着酒量,他只顾叫喊不喝了,不喝了;结果还是自己管不住自己。
仆甲 他岂不是失去了理智,开了自己的玩笑。
仆乙 混在大人物中间,给他们玩弄玩弄也是活该。叫我举一根掮不起的枪杆子,不如拈一根不中用的芦苇。
仆甲 高居于为众人所仰望的地位而毫无作为,正像眼眶里没有眼珠、只留下两个怪可怜的空洞的凹孔一样。
喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱必多斯、庞贝、阿格立巴、茂西那斯、爱诺巴勃斯、茂那斯及其他将领等上。
安东尼 他们都是这样的,阁下。他们用金字塔做标准,测量尼罗河水位的高低,由此判断年岁的丰歉。尼罗河的河水越是高涨,收成越有把握;潮水退落以后,农夫就可以在烂泥上播种,不多几时就结实了。
莱必多斯 你们那边有很奇怪的蛇。
安东尼 是的,莱必多斯。
莱必多斯 你们埃及的蛇是生在烂泥里,晒着太阳光长大的;你们的鳄鱼也是一样。
安东尼 正是这样。
庞贝 请坐——酒来!我们干一杯祝莱必多斯健康!
莱必多斯 我身子不顶舒服,可是我决不示弱。
爱诺巴勃斯 除非等你睡去,他们决不会放过你的。
莱必多斯 嗯,的确,我听说托勒密王朝的金字塔造得很好;我听见人家都是这样一致公认。
茂那斯 庞贝,我要跟你说句话。
庞贝 就在我的耳边说;什么事?
茂那斯 主帅,请你离开你的坐位,听我对你说。
庞贝 等一等,我就来。这一杯酒祝莱必多斯健康!
莱必多斯 你们的鳄鱼是怎么一种东西?
安东尼 它的形状就像一条鳄鱼;它有鳄鱼那么大,也有鳄鱼那么高;它用它自己的肢体行动,靠着它所吃的东西活命;它的精力衰竭以后,它就死了。
莱必多斯 它的颜色是怎样的?
安东尼 也跟鳄鱼的颜色差不多。
莱必多斯 那是一种奇怪的蛇。
安东尼 可不是;而且它的眼泪是湿的。
凯撒 你这样说,他会信服么?
安东尼 有庞贝向他敬酒还有问题吗,否则他真是个穷奢极欲之人了。
庞贝 该死,该死!这算什么话?去!照我吩咐你的做去。我叫你们替我斟下的这杯酒呢?
茂那斯 要是你愿意听我说话,请你站起来。
庞贝 我想你在发疯了。什么事?(二人走至一旁。)
茂那斯 我一向都是忠心耿耿,为你的利益打算。
庞贝 你替我做事很忠实。还有什么话说?各位将军,大家痛痛快快乐一下。
安东尼 莱必多斯,留心你脚底下的浮沙,你要摔下来了。
茂那斯 你要做全世界的主人吗?
庞贝 你说什么?
茂那斯 你要做全世界的主人吗?再干一场。
庞贝 怎么做法?
茂那斯 你只要抱着这样的决心,虽然你看我是一个微贱的人,我能够把全世界交在你的手里。
庞贝 你喝醉了吗?
茂那斯 不,庞贝,我一口酒也没有沾唇。你要是有胆量,就可以做地上的君王;大洋环抱之内,苍天覆盖之下,都归你所有,只要你有这样的雄心。
庞贝 指点我一条路径。
茂那斯 这三个统治天下、鼎峙称雄的人物,现在都在你的船上;让我割断缆绳,把船开到海心,砍下他们的头颅,那么一切都是你的了。
庞贝 唉!这件事你应该自己去干,不该先来告诉我。我干了这事,人家要说我不顾信义;你去干了,却是为主尽忠。你必须知道,我不能把利益放在荣誉的前面,我的荣誉是比利益更重要的。你应该懊悔让你的舌头说出了你的计谋;要是趁我不知道的时候干了,我以后会觉得你这件事情干得很好,可是现在我必须斥责这样的行为。放弃了这一个念头,还是喝酒吧。
茂那斯 (旁白)从此以后,我再也不追随你这前途黯淡的命运了。放着这样大好机会当面错过,以后再找,还找得到吗?
庞贝 再敬莱必多斯一杯!
安东尼 把他抬上岸去。我来替他干了吧,庞贝。
爱诺巴勃斯 敬你一杯,茂那斯!
茂那斯 爱诺巴勃斯,太客气了!
庞贝 把酒满满地倒在杯子里,让它一直齐到杯口。
爱诺巴勃斯 茂那斯,那是一个很有力气的家伙。(指一负莱必多斯下场之侍从。)
茂那斯 为什么?
爱诺巴勃斯 你没看见他把三分之一的世界负在背上吗?
茂那斯 那么三分之一的世界已经喝醉了,但愿整个世界都喝得酩酊大醉,像车轮般旋转起来!
爱诺巴勃斯 你也喝,大家喝个痛快。
茂那斯 来。
庞贝 我们今天的聚会,比起亚历山大里亚的豪宴来,恐怕还是望尘莫及。
安东尼 也差不多了。来,碰杯!这一杯是敬凯撒的!
凯撒 我可喝不下去了;我这头脑越洗越糊涂。
安东尼 今天大家不醉勿归,不能让你例外。
凯撒 那么你先喝,我陪着你喝;可是与其在一天之内喝这么多的酒,我宁愿绝食整整四天。
爱诺巴勃斯 (向安东尼)哈!我的好皇帝;我们现在要不要跳起埃及酒神舞来,庆祝我们今天的欢宴?
庞贝 好壮士,让我们跳起来吧。
安东尼 来,我们大家手搀着手,一直跳到美酒浸透了我们的知觉,把我们送进了温柔的黑甜乡里。
爱诺巴勃斯 大家搀着手。当我替你们排队的时候,让音乐在我们的耳边高声弹奏;于是歌童唱起歌来,每一个人都要拉开喉咙和着他唱,唱得越响越好。(奏乐;爱诺巴勃斯同众人携手列队。)
歌
来,巴克科斯,酒国的仙王,
你两眼红红,胖胖皮囊!
替我们浇尽满腹牢骚,
替我们满头挂上葡萄:
喝,喝,喝一个天旋地转,
喝,喝,喝一个天旋地转!
凯撒 够了,够了。庞贝,晚安!好兄弟,我求求你,跟我回去吧;不要一味游戏,忘记了我们的正事。各位将军,我们分手吧;你们看我们的脸烧得这样红;强壮的爱诺巴勃斯喝得一点力气都没有了;我自己的舌头也有点结结巴巴;大家疯疯癫癫的,都变成一群傻瓜啦。不必多说了。晚安!好安东尼,让我搀着你。
庞贝 我一定要到岸上来陪你们乐一下。
安东尼 很好,庞贝。把你的手给我。
庞贝 啊,安东尼!你占住了我父亲的屋子,可是那有什么关系?我们还是朋友。来,我们下小船吧。
爱诺巴勃斯 留心不要跌在水里。(庞贝、凯撒、安东尼及侍从等下)茂那斯,我不想上岸去。
茂那斯 别去,到我舱里坐坐。这些鼓!这些喇叭、笛子!嘿!让海神听见我们向这些大人物高声道别吧;吹起来,他妈的!吹响一点!(喇叭奏花腔,间以鼓声。)
爱诺巴勃斯 嘿!他说的。瞧我的帽子。(掷帽。)
茂那斯 嘿!好家伙!来。(同下。)
第三幕
第一场 叙利亚一平原
文提狄斯率西里厄斯及其他罗马将校士卒奏凯上;兵士舁巴科勒斯尸体前行。
文提狄斯 横行无敌的帕提亚,你也有失败的一天;命运选定了我,叫我替已死的玛克斯·克拉苏复仇。把这王子的尸身在我们大军之前抬着走。奥洛第斯啊,你杀了我们的玛克斯·克拉苏,现在我们叫你的巴科勒斯抵了命啦。
西里厄斯 尊贵的文提狄斯,趁着帕提亚人的血在你的剑上还没有冷却的时候,继续追逐那些逃亡的敌人吧;驰骋你的铁骑,越过米太、美索不达米亚以及其他可以让溃败的帕提亚人栖身的地方;这样你的伟大的主帅安东尼就要使你高坐在凯旋的战车里,用花冠加在你的头上了。
文提狄斯 啊,西里厄斯,西里厄斯!这样已经很够了;一个地位在下的人,不应该立太大的功勋;因为,你要知道,西里厄斯,与其当长官不在的时候出力博得一个太高的名声,宁可把一件事情做到一半就歇手。凯撒和安东尼的赫赫功业,大部分是他们的部下替他们建立起来的,并不是靠他们自己的力量。我在叙利亚的一个同僚索歇斯,本来在他手下当副将的,就是因为太露锋芒而失去了他的欢心。在战场上,部下的军功如果超过主将,主将的威名就会被他所掩罩;凡是军人都有争强好胜的心理,他们宁愿吃一次败仗,也不愿让别人夺去了胜利的光荣。我本来还可以替安东尼多出一些力,可是那反而会使他恼怒,他一恼我的辛苦就白费了。
西里厄斯 文提狄斯,你真是深谋远虑;一个军人要是不能审察利害,那就跟他的剑没有分别了。你要写信去向安东尼报捷吗?
文提狄斯 我要很谦恭地告诉他,我们凭借他的先声夺人的威名,已经得到了怎样的战果;他的雄壮的旗帜和精神饱满的部队,怎样把百战百胜的帕提亚骑兵驱出了战场之外。
西里厄斯 他现在在什么地方?
文提狄斯 他预备到雅典去;我们现在就向雅典兼程前进,向他当面复命。来,弟兄们,走。(同下。)
第二场 罗马。凯撒府中一室
阿格立巴及爱诺巴勃斯自相对方向上。
阿格立巴 啊!那些好兄弟们都散开了吗?
爱诺巴勃斯 他们已经把庞贝打发走了;那三个人还在重申盟好。奥克泰维娅因为不忍远离罗马而哭泣;凯撒也是满面愁容;莱必多斯自从在庞贝那儿赴宴归来以后,就像茂那斯说的,他害着贫血症。
阿格立巴 莱必多斯是个好人。
爱诺巴勃斯 一个很好的人。啊,他多么爱凯撒!
阿格立巴 喂,可是他多么崇拜安东尼!
爱诺巴勃斯 凯撒?他才是人世的天神。
阿格立巴 安东尼吗?他是天神的领袖。
爱诺巴勃斯 你说起凯撒吗?嘿!盖世无双的英雄!
阿格立巴 啊,安东尼!千年一遇的凤凰!
爱诺巴勃斯 你要是想赞美凯撒,只要提起凯撒的名字就够了。
阿格立巴 真的,他对于他们两人都是恭维备至。
爱诺巴勃斯 可是他最爱凯撒;不过他也爱安东尼。嘿!他对于安东尼的友情,是思想所不能容、言语所不能尽、计数所不能量、文士所不能抒述、诗人所不能讴吟的。可是对于凯撒,他只有跪伏惊叹的份儿。
阿格立巴 他对于两个人一样的爱。
爱诺巴勃斯 他们是他的翅鞘,他是他们的甲虫。(内喇叭声)这是下马的信号。再会,尊贵的阿格立巴。
阿格立巴 愿你幸运,英勇的壮士,再会!
凯撒、安东尼、莱必多斯及奥克泰维娅上。
安东尼 请留步吧,阁下。
凯撒 你已经把大半个我带走;请你为了我的缘故好好看待她。妹妹,愿你尽力做一个好妻子,不要辜负了我的期望。最尊贵的安东尼,让这一个贤淑的女郎成为巩固我们两人友谊的胶泥,不要反而让她成为撞毁我们感情的堡垒的攻城车;因为我们要是不能同心爱护她,那么还是不要让她置身在我们两人之间的好。
安东尼 你要是不信任我,我可要生气啦。
凯撒 我的话已经说完了。
安东尼 无论你怎样放心不下,你决不会发现我有什么可以使你怀疑的地方。愿神明护持你,使罗马的人心都乐于为你效死!我们就在这儿分手吧。
凯撒 再会,我的最亲爱的妹妹,再会;愿你一路平安!再会!
奥克泰维娅 我的好哥哥!
安东尼 她的眼睛里有四月的风光;那是恋爱的春天,这些眼泪便是催花的时雨。别伤心了。
奥克泰维娅 哥哥,请你留心照料我的丈夫的屋子;还有——
凯撒 什么,奥克泰维娅?
奥克泰维娅 让我附着你的耳朵告诉你。
安东尼 她的舌头不会顺从她的心,她的心也不会顺从她的舌头;她好比大浪顶上一根天鹅的羽毛,不会向任何一方偏斜。
爱诺巴勃斯 (向阿格立巴旁白)凯撒会不会流起眼泪来?
阿格立巴 他的脸上已经堆起乌云了。
爱诺巴勃斯 假如他是一匹马,这样也会有损他的庄严;何况他是一个堂堂男子。
阿格立巴 嘿,爱诺巴勃斯,安东尼看见裘力斯·凯撒死了,也曾放声大哭;他在腓利比看见勃鲁托斯被人杀死,也曾伤心落泪呢。
爱诺巴勃斯 不错,那一年他害着重伤风,所以涕泗横流;不瞒你说,连我也被他逗得哭起来了。
凯撒 不,亲爱的奥克泰维娅,你一定可以随时得到我的音讯;我对你的想念是不会因为时间的久远而冷淡下去的。
安东尼 来,大哥,来,我要用我爱情的力量和你角力了。你看,我抱住了你;现在我又放开了你,把你交给神明照看。
凯撒 再会,祝你们快乐!
莱必多斯 让所有的星星吐放它们的光明,一路上照耀着你们!
凯撒 再会,再会!(吻奥克泰维娅。)
安东尼 再会!(喇叭声。各下。)
第三场 亚历山大里亚。宫中一室
克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及艾勒克萨斯上。
克莉奥佩特拉 那个人呢?
艾勒克萨斯 他有些害怕,不敢进来。
克莉奥佩特拉 什么话!
一使者上。
克莉奥佩特拉 过来,朋友。
艾勒克萨斯 陛下,您发怒的时候,犹太的希律王也不敢正眼看您的。
克莉奥佩特拉 我要那个希律王的头;可是安东尼去了,谁可以替我去干这一件事呢?走近些。
使者 最仁慈的陛下!
克莉奥佩特拉 你见过奥克泰维娅吗?
使者 见过,尊严的女王。
克莉奥佩特拉 什么地方?
使者 娘娘,在罗马;我看见她一手搀着她的哥哥,一手搀着安东尼;她的脸给我看得清清楚楚。
克莉奥佩特拉 她像我一样高吗?
使者 她没有您高,娘娘。
克莉奥佩特拉 听见她说话吗?她的声音是尖的,还是低的?
使者 娘娘,我听见她说话;她的声音是很低的。
克莉奥佩特拉 那就不大好。他不会长久喜欢她的。
查米恩 喜欢她!啊,爱昔斯女神!那是不可能的。
克莉奥佩特拉 我也这样想,查米恩;矮矮的个子,说话又不伶俐!她走路的姿态有没有威仪?想想看;要是你看见过真正的威仪姿态,就该知道怎样的姿态才算是有威仪的。
使者 她走路简直像爬;她的动和静简直没有区别;她是一个没有生命的形体,不会呼吸的雕像。
克莉奥佩特拉 真的吗?
使者 要是不真,我就是不生眼睛的。
查米恩 在埃及人中间,他一个人的观察力可以胜过三个人。
克莉奥佩特拉 我看他很懂事。我还不曾听到她有什么可取的地方。这家伙眼光很不错。
查米恩 好极了。
克莉奥佩特拉 你猜她有多大年纪?
使者 娘娘,她本来是一个寡妇——
克莉奥佩特拉 寡妇!查米恩,听着。
使者 我想她总有三十岁了。
克莉奥佩特拉 你还记得她的面孔吗?是长的还是圆的?
使者 圆的,太圆了。
克莉奥佩特拉 面孔滚圆的人,大多数是很笨的。她的头发是什么颜色?
使者 棕色的,娘娘;她的前额低到无可再低。
克莉奥佩特拉 这儿是赏给你的金子;我上次对你太凶了点儿,你可不要见怪。我仍旧要派你去替我探听消息;我知道你是个很可靠的人。你去端整行装;我的信件已经预备好了。(使者下。)
查米恩 一个很好的人。
克莉奥佩特拉 正是,我很后悔把他这样凌辱。听他说起来,那女人简直不算什么。
查米恩 不算什么,娘娘。
克莉奥佩特拉 这人不是不曾见过世面,应该识得好坏。
查米恩 见过世面?我的爱昔斯女神,他已侍候您多年了!
克莉奥佩特拉 我还有一件事要问他,好查米恩;可是没有什么要紧,你把他带到我写信的房间里来就是了。一切还有结果圆满的希望。查米恩 您放心吧,娘娘。(同下。)
第四场 雅典。安东尼府中一室
安东尼及奥克泰维娅上。
安东尼 不,不,奥克泰维娅,不单是那件事;那跟其他许多类似的事都还是情有可原的。可是他不该重新向庞贝宣战,还居然立下遗嘱,当众宣读;我的名字他提也不愿提起,当他不得不恭维我一番的时候,他就冷冷淡淡地用一两句话敷衍过去;他深怕对我过于宽厚;我向他讲好话,他满不放在心上,至多在牙缝里应酬一下。
奥克泰维娅 啊,我的主!传闻之辞,不可完全相信;即使确实,也不要过分介意。要是你们两人之间发生了冲突,我就是世上最不幸的女人,既要为你祈祷,又要为他祈祷;神明一定会嘲笑我,当我向他们祷告,“啊!保佑我的丈夫”以后,又接着向他们祷告,“啊!保佑我的哥哥!”希望丈夫得胜,只好让哥哥失败;希望哥哥得胜,只好让丈夫失败;在这两者之间,再没有一个折衷的两全之道。
安东尼 温柔的奥克泰维娅,让你的爱心替你决定你的最大的同情应该倾向在哪一方面。要是我失去了我的荣誉,就是失去了我自己;与其你有一个被人轻视的丈夫,还是不要嫁给我的好。可是你既然有这样的意思,那么就有劳你在我们两人之间斡旋斡旋吧;一方面我仍旧在这儿积极准备,万一不幸而彼此以兵戎相见,令兄的英名恐怕就要毁于一旦了。事不宜迟,你趁早动身吧。
奥克泰维娅 谢谢我的主。最有威力的天神把我造成了一个最柔弱的人,我这最柔弱的人却要来调停你们的争端!你们两人开了战,就像整个的世界分裂为二,只有无数战死者的尸骸才可以填平这一道裂痕。
安东尼 你明白了谁是造成这次争端的祸首以后,就用不着再回护他;我们的过失决不会恰恰相等,总可以分别出一个是非曲直来。预备你的行装;你爱带什么人同去,就带什么人同去;路上需要多少费用,尽管问我要好了。(同下。)
第五场 同前。另一室
爱诺巴勃斯及爱洛斯自相对方向上。
爱诺巴勃斯 啊,朋友爱洛斯!
爱洛斯 有了很奇怪的消息呢,朋友。
爱诺巴勃斯 什么消息?
爱洛斯 凯撒和莱必多斯已经向庞贝开战。
爱诺巴勃斯 这是老消息;结果怎么样?
爱洛斯 凯撒利用了莱必多斯向庞贝开战以后,就翻过脸来不承认他有同等的地位,不让他分享胜利的光荣;不但如此,还凭着他以前写给庞贝的信札,作为通敌的证据,把他拘捕起来;所以这个可怜的第三者已经完了,只有死才能给他自由。
爱诺巴勃斯 那么,世界啊,你现在只剩下两个人了;把你所有的食物丢给他们,他们也要磨拳擦掌,互相争夺的。安东尼在哪儿?
爱洛斯 他正在园里散步,一面走,一面恨恨地踢着脚下的草,嘴里嚷着,“傻瓜,莱必多斯!”还发誓说要把那暗杀庞贝的军官捉住了割断他的咽喉。
爱诺巴勃斯 我们伟大的舰队已经扬帆待发了。
爱洛斯 那日要开到意大利去声讨凯撒的。还有,道密歇斯,主帅叫你快去;我应该把我的消息慢慢告诉你的。
爱诺巴勃斯 那就失去新闻的价值了;可是不要管它,带我去见安东尼吧。
爱洛斯 来,朋友。(同下。)
第六场 罗马。凯撒府中一室
凯撒、阿格立巴及茂西那斯上。
凯撒 这件事,还有其他种种,都是他为了表示对于罗马的轻蔑而在亚历山大里亚干的;那情形是这样的:在市场上筑起了一座白银铺地的高坛,上面设着两个黄金的宝座,克莉奥佩特拉跟他两人公然升座;我的义父的儿子,他们替他取名为凯撒里昂的,还有他们两人通奸所生的一群儿女,都列坐在他们的脚下;于是他宣布以克莉奥佩特拉为埃及帝国的女皇,全权统辖下叙利亚、塞浦路斯和吕底亚各处领土。
茂西那斯 这是当着公众的面前举行的吗?
凯撒 就在公共聚集的场所,他们表演了这一幕把戏。他当场又把王号分封他的诸子:米太、帕提亚、亚美尼亚,他都给了亚历山大;叙利亚、西利西亚、腓尼基,他给了托勒密。那天她打扮成爱昔斯女神的样子;据说她以前接见群臣的时候,常常是这样装束的。
茂西那斯 让全罗马都知道这种事情吧。
阿格立巴 罗马人久已厌恶他的骄横,一定会对他完全失去好感。
凯撒 人民已经知道了;他们还听到了他的讨罪的檄告。
阿格立巴 他讨谁的罪?
凯撒 凯撒。他说我在西西里侵吞了塞克斯特斯·庞贝厄斯的领土以后,不曾把那岛上他所应得的一份分派给他;又说他借给我一些船只,我没有归还他;最后他责备我不该擅自褫夺莱必多斯的权位,推翻了三雄鼎峙的局面;他还说我们霸占他的全部的收入。
阿格立巴 主上,这倒是应该答复他的。
凯撒 我已经答复他,叫人带信给他了。我告诉他,莱必多斯最近变得非常横暴残虐,滥用他的大权作威作福,不能不有这一次的变动。凡是我所征服得来的利益,我都可以让他平均分享;可是在他的亚美尼亚和其他被征服的国家之中,我也向他要求同样的权利。
茂西那斯 他决不会答应那样的要求。
凯撒 我们也绝对不能对他让步。奥克泰维娅率侍从上。
奥克泰维娅 祝福,凯撒,我的主!祝福,最亲爱的凯撒!
凯撒 难道要我称你为被遗弃的女子吗!
奥克泰维娅 你没有这样叫过我,你也没有理由这样称呼我。
凯撒 你为什么一声不响地到来呢?你来得不像是凯撒的妹妹;安东尼的妻子应该有一大队人马做她的前驱,当她还在远远的地方的时候,一路上的马嘶声就已经在报告她到来的消息;路旁的树枝上都要满爬着人,因为不见所盼的人而焦心绝望;那络绎不断的马蹄扬起的灰尘,应该一直高达天顶。可是你却像一个市场上的女佣一般来到罗马,不曾预先通知我们,使我们来不及用盛大的仪式向你表示我们的欢迎;我们本该在海陆双方派人迎接,每到一处,都应该有人招待你的。
奥克泰维娅 我的好哥哥,我这样悄悄而来,并不是出于勉强,全然是我自己的意思。我的主安东尼听见你准备战争,把这不幸的消息告诉了我,所以我才请求他准许我回来一次。
凯撒 他很快就答应你了,因为你是使他不能享受风流乐趣的障碍。
奥克泰维娅 不要这样说,哥哥。
凯撒 我随时注意着他,他的一举一动,我这儿都有风闻。他现在在什么地方?
奥克泰维娅 在雅典。
凯撒 不,我的被人欺负的妹妹;克莉奥佩特拉已经招呼他到她那儿去了。他已经把他的帝国奉送给一个淫妇;他们现在正在召集各国的君长,准备进行一场大战。利比亚的国王鲍丘斯、卡巴多西亚的阿契劳斯、巴夫拉贡尼亚的国王菲拉德尔福斯、色雷斯王哀达拉斯、阿拉伯的玛尔丘斯王、本都的国王、犹太的希律、科麦真的国王密瑟里台提斯、米太王坡里蒙和利考尼亚王阿敏达斯,还有别的许多身居王位的人,都已经在他的邀请之下集合了。
奥克泰维娅 唉,我真不幸!我的一颗心分系在你们两人身上,你们两人却彼此相残!
凯撒 欢迎你回来!我们因为得到你的来信而暂缓发动,可是现在已经明白你怎样被人愚弄,我们倘再蹉跎观望,是一件多么危险的事,所以不能不迅速行动了。宽心吧,不要因为这些不可避免的局势扰乱了你的安宁而烦恼,让一切依照命运的安排达到它们最后的结局吧。欢迎你回到罗马来;我没有比你更亲爱的人了。你已经受到空前的侮辱,崇高的众神怜悯你的无辜,才叫我们和一切爱你的人奉行他们的旨意,替你报仇雪恨。愿你安心自乐,我们总是欢迎你的。
阿格立巴 欢迎,夫人!
茂西那斯 欢迎,好夫人!每一颗罗马的心都爱你、同情你;只有贪淫放纵的安东尼才会把你抛弃,让一个娼妓窃持大权,向我们无理挑衅。
奥克泰维娅 真的吗,哥哥?
凯撒 真的。妹妹,欢迎;请你安心忍耐,我的最亲爱的妹妹!(同下。)
第七场 阿克兴海岬附近安东尼营地
克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯上。
克莉奥佩特拉 我一定要跟你算账,你瞧着吧。
爱诺巴勃斯 可是为什么,为什么,为什么?
克莉奥佩特拉 在这次出征以前,你说我是女流之辈,战场上没有我的份儿。
爱诺巴勃斯 对啊,难道我说错了吗?
克莉奥佩特拉 为什么我不能御驾亲征,这不明明是讪谤我吗?
爱诺巴勃斯 (旁白)好,我可以回答你:要是我们把雄马雌马一起赶上战场,岂不要引得雄马撒野,雌马除了负上兵士,还要背上雄的呢。
克莉奥佩特拉 你说什么?
爱诺巴勃斯 安东尼看见了您,一定会心神不定;他在军情紧急的时候,怎么可以让您分散他的有限的精力和宝贵的时间?人家已经在批评他的行动轻率了,在罗马他们都说这一次的军事,都是一个名叫福的纳斯的太监和您的几个侍女们作的主张。
克莉奥佩特拉 让罗马沉下海里去,让那些诽谤我们的舌头一起烂掉!我是一国的君主,必须像一个男子一般负起主持战局的责任。不要反对我的决意;我不能留在后方。
爱诺巴勃斯 好,那么我不管。皇上来了。
安东尼及凯尼狄斯上。
安东尼 凯尼狄斯,他从大兰多和勃伦提斯出发,这么快就越过爱奥尼亚海,把妥林占领下来,不是很奇怪吗?你有没有听见这个消息,亲爱的?
克莉奥佩特拉 因循观望的人,最善于惊叹他人的敏捷。
安东尼 骂得痛快,真是警惰的良箴,这样的话出之于一个堂堂男子的口中,也可以毫无愧色。凯尼狄斯,我们要在海上和他决战。
克莉奥佩特拉 海上!不在海上还在什么地方?
凯尼狄斯 请问主上,为什么我们要在海上和他决战?
安东尼 因为他挑我在海上决战。
爱诺巴勃斯 可是您也曾经要求他单人决斗。
凯尼狄斯 您还要求他在法赛利亚,凯撒和庞贝交战的故址,和您一决胜负;可是他因为这些要求对他不利,一概拒绝了;他可以拒绝您,您也可以拒绝他的。
爱诺巴勃斯 我们的船只缺少得力的人手,那些水兵本来都是赶骡种地的乡民,在仓卒之中临时拉来充数的;凯撒的舰队里却都是屡次和庞贝交锋、能征惯战的将士;而且他们的船只很轻便,不比我们的那样笨重。您在陆地上已经准备着充分的实力,拒绝和他在海上决战,也不是一件丢脸的事。
安东尼 在海上,在海上。
爱诺巴勃斯 主上,您要是在海上决战,就是放弃了陆地上绝对可操胜算的机会,分散了您那些善战的步兵的兵力,埋没了您那赫赫有名的陆战的才略,牺牲了最稳当的上策,去冒毫无把握的危险。
安东尼 我决定在海上作战。
克莉奥佩特拉 我有六十艘船舶,凯撒的船不比我们多。
安东尼 我们把多余的船只一起烧掉,把士卒分配到需用的船上,就从阿克兴岬口出发,迎头痛击凯撒的舰队。要是我们失败了,还可以再从陆地上争回胜利。
一使者上。
安东尼 什么事?
使者 启禀主上,这消息是真的;有人已经看见他了;凯撒已经占领了妥林。
安东尼 他自己也到那边了吗?那是不可能的;他的本领果然神出鬼没。凯尼狄斯,我们在陆地上的十九个军团和一万二千匹战马,都归你节制。我自己要到船上指挥去:走吧,我的海中女神!
一兵士上。
安东尼 什么事,英勇的军人?
兵士 啊,皇上!不要在海上作战;不要相信那些朽烂的木板;难道您怀疑这一柄宝剑的威力,和我这满身的伤疤吗?让那些埃及人和腓尼基人去跳水吧;我们是久惯于立足地上、凭着膂力博取胜利的。
安东尼 好,好,去吧!(安东尼、克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯同下。)
兵士 凭着赫剌克勒斯起誓,我想我的话没有说错。
凯尼狄斯 你没有错,可是他的整个行动,已经不受他自己的驾驭了;我们的领袖是被人家牵着走的,我们都只是一些供妇女驱策的男子。
兵士 您是在陆地上负责保全人马实力的,是不是?
凯尼狄斯 玛克斯·奥克泰维斯、玛克斯·杰思退厄斯、泼勃力科拉、西里厄斯都要参加海战;留着我们保全陆地的实力。凯撒用兵这样神速,真是出人意外。
兵士 当他还在罗马的时候,他的军队的调动掩护得非常巧妙,没有一个间谍不给他瞒过了。
凯尼狄斯 你听说谁是他的副将吗?
兵士 他们说是一个名叫陶勒斯的人。
凯尼秋斯 这人我很熟悉。
一使者上。
使者 皇上叫凯尼狄斯进去。
凯尼狄斯 这样扰攘的时世,每一分钟都有新的消息产生。(同下。)
第八场 阿克兴附近一平原
凯撒、陶勒斯及将士等上。
凯撒 陶勒斯!
陶勒斯 主上?
凯撒 不要在陆地上攻击敌人;保全实力;在我们海上的战事没有完毕以前,避免一切挑衅的行为。遵照这一通密令上所规定的计策实行,不可妄动;我们的成败在此一举。(同下。)
安东尼及爱诺巴勃斯上。
安东尼 把我们的舰队集合在山的那一边,正对着凯撒的阵地;从那地方我们可以看清敌人船只的数目,决定我们应战的方略。(同下。)
凯尼狄斯率陆军上,由舞台一旁列队穿过;凯撒副将陶勒斯率其所部由另一旁穿过。两军入内后,内起海战声。号角声;爱诺巴勃斯重上。
爱诺巴勃斯 完了,完了,全完了!我再也瞧不下去了。埃及的旗舰“安东尼号”一碰到敌人,就带领了他们的六十艘船只全体转舵逃走;我的眼睛都看得要爆炸了。
斯凯勒斯上。
斯凯勒斯 天上所有的男神女神啊!
爱诺巴勃斯 你为什么有这样的感慨?
斯凯勒斯 大半个世界都在愚昧中失去了;我们已经用轻轻的一吻,断送了无数的王国州郡。
爱诺巴勃斯 战局怎么样?
斯凯勒斯 我们的一方面好像已经盖上了瘟疫的戳记似的,注定着死亡的命运。那匹不要脸的埃及雌马,但愿她浑身害起癞病来!正在双方鏖战,不分胜负,或者还是我们这方面略占上风的时候,她像一头被牛虻钉上了身的六月的母牛一样,扯起帆就逃跑了。
爱诺巴勃斯 那我也看见,我的眼睛里看得火星直爆,再也看不下去了。
斯凯勒斯 她刚刚拨转船头,那被她迷醉得英雄气短的安东尼也就无心恋成,像一只痴心的水凫一样,拍了拍翅膀飞着追上去。我从来没有见过这样可羞的行为,多年的经验、丈夫的气概、战士的荣誉,竟会这样扫地无余!
爱诺巴勃斯 唉!唉!
凯尼狄斯上。
凯尼狄斯 我们在海上的命运已经奄奄一息,无可挽回地没落下去了。我们的主帅倘不是这样糊涂,一定不会弄到这一个地步。啊!他自己都公然逃走了,兵士们看着这一个榜样,怎么不会众心涣散!
爱诺巴勃斯 你也这样想吗?那么真的什么都完了。
凯尼狄斯 他们都向伯罗奔尼撒逃走了。
斯凯勒斯 那条路很容易走,我也要到那边去等候复命。
凯尼狄斯 我要把我的军队马匹向凯撒献降;六个国王已经先我而投降了。
爱诺巴勃斯 我还是要追随安东尼的受伤的命运,虽然这是我的理智所反对的。(各下。)
第九场 亚历山大里亚。宫中一室
安东尼及众侍从上。
安东尼 听!土地在叫我不要践踏它,它怕我这不光荣的身体会使它蒙上难堪的耻辱。朋友们,过来;我在这世上盲目夜行,已经永远迷失了我的路。我有一艘满装黄金的大船,你们拿去分了,各自逃生,不要再跟凯撒作对了吧。
众侍从 逃走!不是我们干的事。
安东尼 我自己也在敌人之前逃走,替懦夫们立下一个转身避害的榜样。朋友们,去吧;我已经为自己决定了一个方针,今后无须借重你们了;去吧。我的金银财宝都在港里,你们尽管拿去。唉!我追随了一个我羞于看见的人;我的头发都在造反,白发埋怨黑发的粗心卤莽,黑发埋怨白发的胆小痴愚。朋友们,去吧;我可以写几封信,介绍你们投奔我的几个朋友。请你们不要怏怏不乐,也不要口出怨言,听从我在绝望之中的这一番指示;未了的事,听其自然;赶快到海边去吧;我就把那艘船和船上的财物送给你们。现在请你们暂时离开我;我已经不配命令你们,所以只好请求你们。我们等会儿再见吧。(坐下。)
查米恩及伊拉丝携克莉奥佩特拉手上,爱洛斯后随。
爱洛斯 好娘娘,上去呀,安慰安慰他。
伊拉丝 上去呀,好娘娘。
查米恩 不上去又怎么样呢?
克莉奥佩特拉 让我坐下来。天后朱诺啊!
安东尼 不,不,不,不,不。
爱洛斯 您看见吗,主上?
安东尼 啊,呸!呸!呸!
查米恩 娘娘!
伊拉丝 娘娘,啊,好娘娘!
爱洛斯 主上,主上!
安东尼 是的,阁下,是的。他在腓利比把他的剑摇来挥去,像在跳舞一般;是我杀死了那个形容瘦削、满脸皱纹的凯歇斯,结果了那发疯似的勃鲁托斯的生命;他却只会让人代劳,从来不曾亲临战阵。可是现在——算了。
克莉奥佩特拉 唉!扶我一下。
爱洛斯 主上,娘娘来了。
伊拉丝 上去,娘娘,对他说话;他惭愧得完全失了常态了。
克莉奥佩特拉 好,那么扶着我。啊!
爱洛斯 主上,起来,娘娘来了;她低下了头,您要是不给她一些安慰,她会悲哀而死的。
安东尼 我已经毁了自己的名誉,犯了一个最可耻的错误。
爱洛斯 主上,娘娘来了。
安东尼 啊!你把我带到什么地方去,埃及女王?瞧,我因为不愿从你的眼睛里看见我的耻辱,正在凭吊那已经化为一堆灰烬的我的雄图霸业呢。
克莉奥佩特拉 啊,我的主,我的主!原谅我因为胆怯而扬帆逃避;我没有想到你会跟了上来的。
安东尼 埃及的女王,你完全知道我的心是用绳子缚在你的舵上的,你一去就会把我拖着走;你知道你是我的灵魂的无上主宰,只要你向我一点头一招手,即使我奉有天神的使命,也会把它放弃了来听候你的差遣。
克莉奥佩特拉 啊,恕我!
安东尼 我曾经玩弄半个世界在我的手掌之上,操纵着无数人生杀予夺的大权,现在却必须俯首乞怜,用吞吞吐吐的口气向这小子献上屈辱的降表。你知道你已经多么彻头彻尾地征服了我,我的剑是绝对服从我的爱情的指挥的。
克莉奥佩特拉 怨我,怨我!
安东尼 不要掉下一滴泪来;你的一滴泪的价值,抵得上我所得而复失的一切。给我一吻吧;这就可以给我充分的补偿了。我们已经差那位教书先生去了;他回来了没有?爱人,我的灵魂像铅一样沉重。叫他们预备酒食!命运越是给我们打击,我们越是瞧不起她。(同下。)
第十场 埃及。凯撒营地
凯撒、道拉培拉、赛琉斯及余人等上。
凯撒 叫安东尼的使者进来。你们认识他吗?
道拉培拉 凯撒,那是他的教书先生;不多几月以前,多少的国王甘心为他奔走,现在他却差了这样一个卑微的人来,这就可以见得他的途穷日暮了。
尤弗洛涅斯上。
凯撒 过来,说明你的来意。
尤弗洛涅斯 我虽然只是一个地位卑微的人,却奉着安东尼的使命而来;不久以前,我在他的汪洋大海之中,不过等于一滴草叶上的露珠。
凯撒 好,你来有什么事?
尤弗洛涅斯 他说你是他的命运的主人,向你致最大的敬礼;他请求你准许他住在埃及,要是这一件事你不能允许他,他还有退一步的请求,愿你让他在天地之间有一个容身之处,在雅典做一个平民:这是他要我对你说的话。克莉奥佩特拉也承认你的伟大的权力,愿意听从你的支配;她恳求你慷慨开恩,准许她的后裔保存托勒密王朝的宝冕。
凯撒 对于安东尼,他的任何要求我一概置之不理。女王要是愿意来见我,或是向我有什么请求,我都可以答应,只要她能够把她那名誉扫地的朋友逐出埃及境外,或者就在当地结果他的性命;要是她做得到这一件事,她的要求一定可以得到我的垂听。你这样去回复他们两人吧。
尤弗洛涅斯 愿幸运追随你!
凯撒 带他通过我们的阵线。(尤弗洛涅斯下。向赛琉斯)现在是试验你的口才的时候了;快去替我从安东尼手里把克莉奥佩特拉夺来;无论她有什么要求,你都用我的名义答应她;另外你再可以照你的意思向她提出一些优厚的条件。女人在最幸福的环境里,也往往抵抗不了外界的诱惑;一旦到了困穷无告的时候,一尘不染的贞女也会失足堕落。尽量运用你的手段,赛琉斯;事成之后,随你需索什么酬报,我都决不吝惜。
赛琉斯 凯撒,我就去。
凯撒 注意安东尼在失势中的态度,从他的举动之间窥探他的意向。
赛琉斯 是,凯撒。(各下。)
第十一场 亚历山大里亚。宫中一室
克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、查米恩及伊拉丝上。
克莉奥佩特拉 我们怎么办呢,爱诺巴勃斯?
爱诺巴勃斯 想一想,然后死去。
克莉奥佩特拉 这一回究竟是安东尼错还是我错?
爱诺巴勃斯 全是安东尼的错,他不该让他的情欲支配了他的理智。两军相接的时候,本来是惊心怵目的,即使您在战争的狰狞的面貌之前逃走了,为什么他要跟上来呢?当世界的两半互争雄长的紧急关头,他是全局所系的中心人物,怎么可以让儿女之私牵掣了他的大将的责任。在全军惶惑之中追随您的逃走的旗帜,这不但是他的无可挽回的损失,也是一个无法洗刷的耻辱。
克莉奥佩特拉 请你别说了。
安东尼及尤弗洛涅斯上。
安东尼 那就是他的答复吗?
尤弗洛涅斯 是,主上。
安东尼 那么女王可以得到他的恩典,只要她愿意把我交出?
尤弗洛涅斯 他正是这样说。
安东尼 让她知道他的意思。把这颗鬓发苍苍的头颅送给那凯撒小子,他就会满足你的愿望,赏给你许多采邑领土。
克莉奥佩特拉 哪一颗头颅,我的主?
安东尼 再去回复他。对他说,他现在年纪还轻,应该让世人看看他有什么与众不同的地方;也许他的货币、船只、军队,都只是属于一个懦夫所有;也许他的臣僚辅佐凯撒,正像辅佐一个无知的孺子一样。所以我要向他挑战,叫他不要依仗那些比我优越的条件,直截痛快地跟我来一次剑对剑的决斗。我就去写信,跟我来。(安东尼、尤弗洛涅斯同下。)
爱诺巴勃斯 (旁白)是的,战胜的凯撒会放弃他的幸福,和一个剑客比赛起匹夫之勇来!看来人们的理智也是他们命运中的一部分,一个人倒了楣,他的头脑也就跟着糊涂了。他居然梦想富有天下的凯撒肯来理会一个一无所有的安东尼!凯撒啊,你把他的理智也同时击败了。
一侍从上。
侍从 凯撒有一个使者来了。
克莉奥佩特拉 什么!一点礼貌都没有了吗?瞧,我的姑娘们;人家只会向一朵含苞未放的娇花屈膝,等到花残香消,他们就要掩鼻而过之了。让他进来,先生。(侍从下。)
爱诺巴勃斯 (旁白)我的良心开始跟我自己发生冲突了。我们的忠诚不过是愚蠢,因为只有愚人才会尽忠到底;可是谁要是死心塌地追随一个失势的主人,那么他的主人虽然被他的环境征服了,他却能够征服那种环境而不为所屈,这样的人是应该在历史上永远占据一个地位的。
赛琉斯上。
克莉奥佩特拉 凯撒有什么见教?
赛琉斯 请斥退左右。
克莉奥佩特拉 这儿都是朋友,你放心说吧。
赛琉斯 也许他们是安东尼的朋友。
爱诺巴勃斯 先生,他需要像凯撒一样多的朋友,否则他也用不着我们了。只要凯撒高兴,我们的主人十分愿意成为他的朋友;至于我们,那您知道,总是跟着他走的,他做了凯撒的朋友,我们自然也就是凯撒的人。
赛琉斯 好,那么,最有声誉的女王,凯撒请求你不要因为你目前的处境而介意,你只要想他是凯撒。
克莉奥佩特拉 说下去,尊贵的使者。
赛琉斯 他知道你投身在安东尼的怀抱里,不是因为爱他,只是因为惧怕他。
克莉奥佩特拉 啊!
赛琉斯 所以他对于你荣誉上所受的创伤是万分同情的,因为那只是被迫忍受的污辱,不是咎有应得的责罚。
克莉奥佩特拉 他是一位天神,他的判断是这样公正。我的荣誉并不是自己甘心屈服,全然是被人征服的。
爱诺巴勃斯 (旁白)我要去问问安东尼,究竟是不是这样。主上,主上,你已经是一艘千洞百孔的破船,我们必须离开你,让你沉下海里,因为你的最亲爱的人也把你丢弃了。(下。)
赛琉斯 我要不要回复凯撒,告诉他您对他有什么要求?因为他心里很希望您有求于他。要是您愿意把他的命运作为您的靠山,他一定会十分高兴的;可是他要是听见我说您已经离开了安东尼,把您自己完全置身于他的羽翼之下,尊奉他为全世界的主人,那才会叫他心满意足哩。
克莉奥佩特拉 你叫什么名字?
赛琉斯 我的名字是赛琉斯。
克莉奥佩特拉 最善良的使者,请你这样回答伟大的凯撒:我不能亲自吻他征服一切的手,已经请他的使者代致我的敬礼了;告诉他,我随时准备把我的王冠跪献在他的足下;告诉他,从他的举世慑服的诏语之中,我已经听见埃及所得到的判决了。
赛琉斯 这是您的最正当的方策。智慧和命运互相冲突的时候,要是智慧有胆量贯彻它的主张,没有意外的机会可以摇动它的。准许我敬吻您的手。
克莉奥佩特拉 你们凯撒的义父在世的时候,每次想到了征服国土的计划,往往把他的嘴唇放在这一个卑微的所在,雨也似的吻着它。
安东尼及爱诺巴勃斯上。
安东尼 凭着雷霆之威的乔武起誓,好大的恩典!喂,家伙,你是什么东西?
赛琉斯 我是奉着全世界最有威权、最值得服从的人的命令而来的使者。
爱诺巴勃斯 (旁白)你要挨一顿鞭子了。
安东尼 过来!啊,你这混蛋!天神和魔鬼啊!我已经一点权力都没有了吗?不久以前,我只要吆喝一声,国王们就会像一群孩子似的争先恐后问我有什么吩咐。你没有耳朵吗?我还是安东尼哩。
众侍从上。
安东尼 把这家伙抓出去抽一顿鞭子。
爱诺巴勃斯 (旁白)宁可和初生的幼狮嬉戏,不要玩弄一头濒死的老狮。
安东尼 天哪!把他用力鞭打。即使二十个向凯撒纳贡称臣的最大的国君,要是让我看见他们这样放肆地玩弄她的手——她,这个女人,她从前是克莉奥佩特拉,现在可叫什么名字?——狠狠地鞭打他,打得他像一个孩子一般捧住了脸哭着喊饶命;把他抓出去。
赛琉斯 玛克·安东尼——
安东尼 把他拖下去;抽过了鞭子以后,再把他带来见我;我要叫这凯撒手下的奴才替我传一个信给他。(侍从等拖赛琉斯下)在我没有认识你以前,你已经是一朵半谢的残花了;嘿!罗马的衾枕不曾留住我,多少名媛淑女我都不曾放在眼里,我不曾生下半个合法的儿女,难道结果反倒被一个向奴才们卖弄风情的女人欺骗了吗?
克莉奥佩特拉 我的好爷爷——
安东尼 你一向就是个水性杨花的人;可是,不幸啊!当我们沉溺在我们的罪恶中间的时候,聪明的天神就封住了我们的眼睛,把我们明白的理智丢弃在我们自己的污泥里,使我们崇拜我们的错误,看着我们一步步陷入迷途而暗笑。
克莉奥佩特拉 唉!竟会一至于此吗?
安东尼 当我遇见你的时候,你是已故的凯撒吃剩下来的残羹冷炙;你也曾做过克尼厄斯·庞贝口中的禁脔;此外不曾流传在世俗的口碑上的,还不知道有多少更荒淫无耻的经历;我相信,你虽然能够猜想得到贞节应该是怎样一种东西,可是你不知道它究竟是什么。
克莉奥佩特拉 你为什么要说这种话?
安东尼 让一个得了人家赏赐说一声“上帝保佑您”的家伙玩弄你那受过我的爱抚的手,那两心相印的神圣的见证!啊!我不能像一个绳子套在脖子上的囚徒一般,向行刑的人哀求早一点了结他的痛苦;我要到高山荒野之间大声咆哮,发泄我的疯狂的悲愤!
众侍从率赛琉斯重上。
安东尼 把他鞭打过了吗?
侍从甲 狠狠地鞭打过了,主上。
安东尼 他有没有哭喊饶命?
侍从甲 他求过情了。
安东尼 你的父亲要是还活在世上,让他怨恨你不是一个女儿;你应该后悔追随胜利的凯撒,因为你已经为了追随他而挨了一顿鞭打了;从此以后,愿你见了妇女的洁白的纤手,就会吓得浑身乱抖。滚回到凯撒跟前去,把你在这儿所受到的款待告诉他;记着,你必须对他说,他使我非常生气,因为他的态度太傲慢自大,看轻我现在失了势,却不想到我从前的地位。他使我生气;我的幸运的星辰已经离开了它们的轨道,把它们的火焰射进地狱的深渊里去了,一个倒运的人,是最容易被人激怒的。要是他不喜欢我所说的话和所干的事,你可以告诉他我有一个已经赎身的奴隶歇巴契斯在他那里,他为了向我报复起见,尽管鞭笞他、吊死他、用酷刑拷打他,都随他的便;你也可以在旁边怂恿他的。去,带着你满身的鞭痕滚吧!(赛琉斯下。)
克莉奥佩特拉 你的脾气发完了吗?
安东尼 唉!我们地上的明月已经晦暗了;它只是预兆着安东尼的没落。
克莉奥佩特拉 我必须等他安静下来。
安东尼 为了献媚凯撒的缘故,你竟会和一个服侍他穿衣束带的人眉来眼去吗?
克莉奥佩特拉 还没有知道我的心吗?
安东尼 不是心,是石头!
克莉奥佩特拉 啊!亲爱的,要是我果然这样,愿上天在我冷酷的心里酿成一阵有毒的冰雹,让第一块雹石落在我的头上,溶化了我的生命;然后让它打死凯撒里昂,再让我的孩子和我的勇敢的埃及人一个一个在这雹阵之下丧身;让他们死无葬身之地,充作尼罗河上蝇蚋的食料!
安东尼 我很满意你的表白。凯撒已经在亚历山大里亚安下营寨,我还要和他决一个最后的雌雄。我们陆上的军队很英勇地坚持不屈;我们溃散的海军也已经重新集合起来,恢复了原来的威风。我的雄心啊,你这一向都在哪里?你听见吗,爱人?要是我再从战场上回来吻这一双嘴唇,我将要遍身浴血出现在你的面前;凭着这一柄剑,我要创造历史上不朽的记录。希望还没有消失呢。
克莉奥佩特拉 这才是我的英勇的主!
安东尼 我要使出三倍的膂力,三倍的精神和勇气,做一个杀人不眨眼的魔王;因为当我命运顺利的时候,人们往往在谈笑之间邀取我的宽赦;可是现在我要咬紧牙齿,把每一个阻挡我去路的人送下地狱。来,让我们再痛痛快快乐它一晚;召集我的全体忧郁的将领,再一次把美酒注满在我们的杯里;让我们不要理会那午夜的钟声。
克莉奥佩特拉 今天是我的生日;我本来预备让它在无声无臭中过去,可是既然我的主仍旧是原来的安东尼,那么我也还是原来的克莉奥佩特拉。
安东尼 我们还可以挽回颓势。
克莉奥佩特拉 叫全体将领都来,主上要见见他们。
安东尼 叫他们来,我们要跟他们谈谈;今天晚上我要把美酒灌得从他们的伤疤里流出来。来,我的女王;我们还可以再接再厉。这一次我临阵作战,我要使死神爱我,即使对他的无情的镰刀,我也要作猛烈的抗争。(除爱诺巴勃斯外皆下。)
爱诺巴勃斯 现在他要用狰狞的怒目去压倒闪电的光芒了。过分的惊惶会使一个人忘怀了恐惧,不顾死活地蛮干下去;在这一种心情之下,鸽子也会向鸷鸟猛啄。我看我们主上已经失去了理智,所以才会恢复了勇气。有勇无谋,结果一定失败。我要找个机会离开他。(下。)
第四幕
第一场 亚历山大里亚城前。凯撒营地
凯撒上,读信;阿格立巴、茂西那斯及余人等上。
凯撒 他叫我小子,把我信口谩骂,好像他有力量把我赶出埃及似的;他还鞭打我的使者;要求我跟他单人决斗,凯撒对安东尼。让这老贼知道,我如果想死,方法还多着呢。尽管他挑战,我只是置之一笑。
茂西那斯 凯撒必须想到,一个伟大的人物开始咆哮的时候,就是势穷力迫、快要堕下陷阱的预兆。不要给他喘息的机会,利用他的狂暴焦躁的心理;一个发怒的人,总是疏于自卫的。
凯撒 让全营将士知道,明天我们将要作一次结束一切战争的决战。在我们队伍里面,有不少最近还在安东尼部下作战的人,凭着这些归降的将士,就可以把他诱进了圈套。你去传告我的命令:今晚大宴全军;我们现在食物山积,这都是弟兄们辛苦得来的成绩。可怜的安东尼!(同下。)
第二场 亚历山大里亚。宫中一室
安东尼、克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及余人等上。
安东尼 他不肯跟我决斗,道密歇斯。
爱诺巴勃斯 喂。
安东尼 他为什么不肯?
爱诺巴勃斯 他以为他的命运胜过你二十倍,他一个人可以抵得上二十个人。
安东尼 明天,军人,我要在海上陆上同时作战;我倘不能胜利而生,也要用壮烈的战血洗刷我的濒死的荣誉。你愿意出力打仗吗?
爱诺巴勃斯 我愿意嚷着“牺牲一切”的口号,向敌人猛力冲杀。
安东尼 说得好;来。把我家里的仆人叫出来;今天晚上我们要饱餐一顿。
三四仆人上。
安东尼 把你的手给我,你一向是个很忠实的人;你也是;你,你,你,你们都是;你们曾经尽心侍候我,国王们曾经做过你们的同伴。
克莉奥佩特拉 这是什么意思?
爱诺巴勃斯 (向克莉奥佩特拉旁白)这是他在心里懊恼的时候想起来的一种古怪花样。
安东尼 你也是忠实的。我希望我自己能够化身为像你们这么多的人,你们大家都合成了一个安东尼,这样我就可以为你们尽力服务,正像你们现在为我尽力一样。
众仆 那我们怎么敢当!
安东尼 好,我的好朋友们,今天晚上你们还是来侍候我,不要少给我酒,仍旧像从前那样看待我,就像我的帝国也还跟你们一样服从我的命令那时候一般。
克莉奥佩特拉 (向爱诺巴勃斯旁白)他是什么意思?
爱诺巴勃斯 (向克莉奥佩特拉旁白)他要逗他的仆人们流泪。
安东尼 今夜你们来侍候我;也许这是你们最后一次为我服役了;也许你们从此不再看见我了;也许你们所看见的,只是我的血肉模糊的影子;也许明天你们便要服侍一个新的主人。我瞧着你们,就像自己将要和你们永别了一般。我的忠实的朋友们,我不是要抛弃你们,你们尽心竭力地跟随了我一辈子,我到死也不会把你们丢弃的。今晚你们再侍候我两小时,我不再有别的要求了;愿神明保佑你们!
爱诺巴勃斯 主上,您何必向他们说这种伤心的话呢?瞧,他们都哭啦;我这蠢才的眼睛里也有些热辣辣的。算了吧,不要叫我们全都变成娘儿们吧。
安东尼 哈哈哈!该死,我可不是这个意思。你们这些眼泪,表明你们都是有良心的。我的好朋友们,你们误会了我的意思了,我本意是要安慰你们,叫你们用火把照亮这一个晚上。告诉你们吧,我的好朋友们,我对于明天抱着很大的希望;我要领导你们胜利而生,不是光荣而死。让我们去饱餐一顿,来,把一切忧虑都浸没了。(同下。)
第三场 同前。宫门前
二兵士上,各赴岗位。
兵士甲 兄弟晚安;明天是决战的日子了。
兵士乙 胜败都在明天分晓;再见。你在街道上没有听见什么怪事吗?
兵士甲 没有。你知道什么消息?
兵士乙 多半是个谣言。晚安!
兵士甲 好,晚安!
另二兵士上。
兵士乙 弟兄们,留心警戒哪!
兵士丙 你也留心点儿。晚安,晚安!(兵士甲、兵士乙各就岗位。)
兵士丁 咱们是在这儿。(兵士丙、兵士丁各就岗位)要是明天咱们的海军能够得胜,我绝对相信咱们地上的弟兄们也一定会挺得住的。
兵士丙 咱们军队是一支充满了决心的勇敢的军队。(台下吹高音笛声。)
兵士丁 别说话!什么声音?
兵士甲 听,听!
兵士乙 听!
兵士甲 空中的乐声。
兵士丙 好像在地下。
兵士丁 这是好兆,是不是?
兵士丙 不。
兵士甲 静些!这是什么意思?
兵士乙 这是安东尼所崇拜的赫剌克勒斯,现在离开他了。
兵士甲 走;让我们问问别的守兵听没听见这种声音。(四兵士行至另一岗位前。)
兵士乙 喂,弟兄们!
众兵士 喂!喂!你们听见这个声音吗?
兵士甲 听见的;这不是很奇怪吗?
兵士丙 你们听见吗,弟兄们?你们听见吗?
兵士甲 跟着这声音走,一直走到我们的界线上为止;让我们听听它怎样消失下去。
众兵士 (共语)好的。——真是奇怪得很。(同下。)
第四场 同前。宫中一室
安东尼及克莉奥佩特拉上;查米恩及余人等随侍。
安东尼 爱洛斯!我的战铠,爱洛斯!
克莉奥佩特拉 睡一会儿吧。
安东尼 不,我的宝贝。爱洛斯,来;我的战铠,爱洛斯!
爱洛斯持铠上。
安东尼 来,好家伙,替我穿上这一身战铠;要是命运今天不照顾我们,那是因为我们向她挑战的缘故。来。
克莉奥佩特拉 让我也来帮帮你。这东西有什么用处?
安东尼 啊!别管它,别管它;你是为我的心坎披上铠甲的人。错了,错了;这一个,这一个。
克莉奥佩特拉 真的,嗳哟!我偏要帮你;它应该是这样的。
安东尼 好,好;现在我们一定可以成功。你看见吗,我的好家伙?你也去武装起来吧。
爱洛斯 快些,主上。
克莉奥佩特拉 这一个扣子不是扣得很好吗?
安东尼 好得很,好得很。在我没有解甲安息以前,谁要是解开这一个扣子的,一定会听见惊人的雷雨。你怎么这样笨手笨脚的,爱洛斯;我的女王倒是一个比你能干的侍从哩。快些。啊,亲爱的!要是你今天能够看见我在战场上驰骋,要是你也懂得这一种英雄的事业,你就会知道谁是能手。
一兵士武装上。
安东尼 早安;欢迎!你瞧上去像是一个善战的健儿;我们对于心爱的工作,总是一早起身,踊跃前趋的。
兵士 主帅,时候虽然还早,弟兄们都已经装束完备,在城门口等候着您了。(喧呼声;喇叭大鸣。)
众将佐兵士上。
将佐 今天天色很好。早安,主帅!
众兵士 早安,主帅!
安东尼 孩儿们,你们的喇叭吹得很好。今天的清晨像一个立志干一番轰轰烈烈的事业的少年,很早就踏上了它的征途。好,好;来,把那个给我。这一边;很好。再会,亲爱的,我此去存亡未卜,这是一个军人的吻。(吻克莉奥佩特拉)我不能浪费我的时间在无谓的温存里;我现在必须像一个钢铁铸成的男儿一般向你告别。凡是愿意作战的,都跟着我来。再会!(安东尼、爱洛斯及将士等同下。)
查米恩 请娘娘进去安息安息吧。
克莉奥佩特拉 你领着我。他勇敢地去了。要是他跟凯撒能够在一场单人的决斗里决定这一场大战的胜负,那可多好!那时候,安东尼——可是现在——好,去吧。(同下。)
第五场 亚历山大里亚。安东尼营地
喇叭声。安东尼及爱洛斯上;一兵士自对面上。
兵士 愿天神保佑安东尼今天大获全胜!
安东尼 我只恨当初你那满身的创瘢不曾使我听从你的话,在陆地上作战!
兵士 你早听了我的话,那许多倒戈的国王一定还追随在你的后面,今天早上也没有人会逃走了。
安东尼 谁今天逃走了?
兵士 谁!你的一个多年亲信的人。你要是喊爱诺巴勃斯的名字,他不会听见你;或许他会从凯撒的营里回答你,“我已经不是你的人了。”
安东尼 你说什么?
兵士 主帅,他已经跟随凯撒去了。
爱洛斯 他的箱笼财物都没带走。
安东尼 他去了吗?
兵士 确确实实地去了。
安东尼 去,爱洛斯,把他的钱财送还给他,不可有误;听着,什么都不要留下。写一封信给他,表示惜别欢送的意思,写好了让我在上面签一个名字;对他说,我希望他今后再也不会有同样充分的理由,使他感到更换一个主人的必要。唉!想不到我的衰落的命运,竟会使本来忠实的人也变起心来。快去。爱诺巴勃斯!(同下。)
第六场 亚历山大里亚城前。凯撒营地
喇叭奏花腔。凯撒率阿格立巴、爱诺巴勃斯及余人等同上。
凯撒 阿格立巴,你先带领一支人马出去,开始和敌人交锋。我们今天一定要把安东尼生擒活捉;你去传令全军知道。
阿格立巴 凯撒,遵命。(下。)
凯撒 全面和平的时候已经不远了;但愿今天一战成功,让这鼎足而三的世界不再受干戈的骚扰!
一使者上。
使者 安东尼已经在战场上了。
凯撒 去吩咐阿格立巴,叫那些投降过来的将士充当前锋,让安东尼向他自家的人发泄他的愤怒。(凯撒及侍从下。)
爱诺巴勃斯 艾勒克萨斯叛变了,他奉了安东尼的使命到犹太去,却劝诱希律王归附凯撒,舍弃他的主人安东尼;为了他这一个功劳,凯撒已经把他吊死。凯尼狄斯和其余叛离的将士虽然都蒙这里收留,可是谁也没有得到重用。我已经干了一件使我自己捶心痛恨的坏事,从此以后,再也不会有快乐的日子了。
一凯撒军中兵士上。
兵士 爱诺巴勃斯,安东尼已经把你所有的财物一起送来了,还有他给你的许多赏赐。那差来的人是从我守卫的地方入界的,现在正在你的帐里搬下那些送来的物件。
爱诺巴勃斯 那些东西都送给你吧。
兵士 不要取笑,爱诺巴勃斯。我说的是真话。你最好自己把那来人护送出营;我有职务在身。否则就送他走一程也没甚关系。你们的皇上到底还是一尊天神哩。(下。)
爱诺巴勃斯 我是这世上唯一的小人,最是卑鄙无耻。啊,安东尼!你慷慨的源泉,我这样反复变节,你尚且赐给我这许多黄金,要是我对你尽忠不贰,你将要给我怎样的赏赉呢!悔恨像一柄利剑刺进了我的心。如果悔恨之感不能马上刺破我这颗心,还有更加迅速的方法呢;不过我想光是悔恨也就足够了。我帮着敌人打你!不,我要去找一处最污浊的泥沟,了结我这卑劣的残生。(下。)
第七场 两军营地间的战场
号角声;鼓角齐奏声。阿格立巴及余人等上。
阿格立巴 退下去,我们已经过分深入敌军阵地了。凯撒自己正在指挥作战;我们所受的压力超过我们的预料。(同下。)
号角声;安东尼及斯凯勒斯负伤上。
斯凯勒斯 啊,我的英勇的皇上!这才是打仗!我们大家要是早一点这样出力,他们早就满头挂彩,给我们赶回老家去了。
安东尼 你的血流得很厉害呢。
斯凯勒斯 我这儿有一个伤口,本来像个丁字形,现在却已裂开来啦。
安东尼 他们败退下去了。
斯凯勒斯 我们要把他们追赶得入地无门;我身上还可以受六处伤哩。
爱洛斯上。
爱洛斯 主上,他们已经打败了;我们已经占了优势,这次一定可以大获全胜。
斯凯勒斯 让我们从背后痛击他们,就像捉兔子一般把他们一网罩住;打逃兵是一件最有趣不过的玩意儿。
安东尼 我要重赏你的鼓舞精神的谈笑,我还要把十倍的重赏酬劳你的勇敢。来。
斯凯勒斯 让我一跛一跛地跟着您走。(同下。)
第八场 亚历山大里亚城下
号角声。安东尼、斯凯勒斯率军队行进上。
安东尼 我们已经把他打回了自己的营地;先派一个人去向女王报告我们今天的战绩。明天在太阳没有看见我们以前,我们要叫那些今天逃脱性命的敌人一个个喋血沙场。谢谢各位,你们都是英勇的壮士,你们挺身作战,并不以为那是你们强制履行的义务,每一个人都把这次战争当作了自己切身的事情;你们谁都显出了赫克托一般的威武。进城去,拥抱你们的妻子朋友,告诉他们你们的战功,让他们用喜悦的眼泪洗净你们伤口的瘀血,吻愈了那光荣的创痕。(向斯凯勒斯)把你的手给我。
克莉奥佩特拉率扈从上。
安东尼 我要向这位伟大的女神夸扬你的勋劳,使她的感谢祝福你。你世上的光辉啊!你勾住我的裹着铁甲的颈项,连同你这一身盛装,穿过我的坚利的战铠,跳进我的心头,让我的喘息载着你凯旋回去吧!
克莉奥佩特拉 万君之君,你无限完美的英雄啊!你带着微笑从天罗地网之中脱身归来了吗?
安东尼 我的夜莺,我们已经把他们打退了。嘿,姑娘!虽然霜雪已经洒上我的少年的褐发,可是我还有一颗勃勃的雄心,它能够帮助我建立青春的志业。瞧这个人;让他的嘴唇沾到你手上的恩泽;吻着它,我的战士;他今天在战场上奋勇杀敌,就像一个痛恨人类的天神一样,没有人逃得过他的剑锋的诛戮。
克莉奥佩特拉 朋友,我要送给你一副纯金的战铠,它本来是归一个国王所有的。
安东尼 即使它像日轮一样灿烂夺目,他也可以受之无愧。把你的手给我。通过亚历山大里亚全城,我们的大军要列队前进,兴高采烈地显示我们的威容;我们要把剑痕累累的盾牌像我们的战士一样高高举起。要是我们广大的王宫能够容纳我们全军的将士,我们一定要全体欢宴一宵,为了预祝明天的大捷而痛饮。喇叭手,尽力吹响起来,让你们的喧声震聋了全城的耳朵;和着聒噪的鼓声,使天地之间充满了一片欢迎我们的呐喊。(同下。)
第九场 凯撒营地
哨兵各守岗位。
兵士甲 在这一小时以内,要是没有人来替我们,我们必须回到警备营去。今晚星月皎洁,他们说我们在清晨两点钟就要出发作战。
兵士乙 昨天的战事使我们受到极大的打击。
爱诺巴勃斯上。
爱诺巴勃斯 夜啊!请你做我的见证——
兵士丙 这是什么人?
兵士乙 躲一躲,听他说。
爱诺巴勃斯 请你做我的见证,神圣的月亮啊,变节的叛徒在历史上将要永远留下被人唾骂的污名,爱诺巴勃斯在你的面前忏悔他的错误了!
兵士甲 爱诺巴勃斯!
兵士丙 别说话!听下去。
爱诺巴勃斯 无上尊严的忧郁的女神啊,把黑夜的毒雾降在我的身上,让生命,我的意志的叛徒,脱离我的躯壳吧;把我这一颗为悲哀所煎枯的心投掷在我这冷酷坚硬的罪恶上,让它碎成粉末,结束了一切卑劣的思想吧。安东尼啊!你的高贵的精神,是我的下贱的行为所不能仰望的,原谅我对你个人所加的伤害,可是让世人记着我是一个叛徒的魁首。啊,安东尼!啊,安东尼!(死。)
兵士乙 让我们对他说话去。
兵士甲 我们还是听他说,也许他所说的话跟凯撒有关系。
兵士丙 让我们听着吧。可是他睡着了。
兵士甲 恐怕是晕过去了;照他的祷告听起来,不像是会一下子睡着了的。
兵士乙 我们走过去看看他。
兵士丙 醒来,将军,醒来!对我们说话呀。
兵士乙 你听见吗,将军?
兵士甲 死神的手已经抓住了他。(远处鼓声)听!庄严的鼓声在催唤睡着的人醒来。让我们把他抬到警备营去;他不是一个无名之辈。该换岗的时候了。
兵士丙 那么来;也许他还会苏醒转来。(众兵士舁爱诺巴勃斯尸下。)
第十场 两军营地之间
安东尼及斯凯勒斯率军队行进上。
安东尼 他们今天准备在海上作战;在陆地上他们已经认识了我们的厉害。
斯凯勒斯 主上,我们要在海陆两方面同样向他们显显颜色。
安东尼 我希望他们会在火里风里跟我们交战,我们也可以对付得了的。可是现在我们必须带领步兵,把守着城郊附近的山头;海战的命令已经发出,他们的战舰已经出港,我们凭着居高临下的优势,可以一览无余地观察他们的动静。(同下。)
凯撒率军队行进上。
凯撒 可是在敌人开始向我们进攻以后,我们仍旧要在陆地上继续作战,因为他的主力已经都去补充舰队了。到山谷里去,占个有利的地势!(同下。)
安东尼及斯凯勒斯重上。
安东尼 他们还没有集合起来。在那株松树矗立的地方,我可以望见一切;让我去看一看形势,立刻就来告诉你。(下。)
斯凯勒斯 燕子在克莉奥佩特拉的船上筑巢;那些算命的人都说不知道这是什么预兆;他们板起了冷冰冰的面孔,不敢说出他们的意见。安东尼很勇敢,可是有些郁郁不乐;他的多磨的命运使他有时充满了希望,有时充满了忧虑。(远处号角声,如在进行海战。)
安东尼重上。
安东尼 什么都完了!这无耻的埃及人葬送了我;我的舰队已经投降了敌人,他们正在那边高掷他们的帽子,欢天喜地地在一起喝酒,正像分散的朋友久别重逢一般。三翻四覆的淫妇!是你把我出卖给这个初出茅庐的小子,我的心现在只跟你一个人作战。吩咐他们大家散伙了吧;我只要向这迷人的妖妇报复了我的仇恨以后,我这一生也就可以告一段落了,叫他们大家散伙了吧;去。(斯凯勒斯下)太阳啊!我再也看不见你的升起了;命运和安东尼在这儿分了手;就在这儿让我们握手分别。一切到了这样的结局了吗?那些像狗一样追随我,从我手里得到他们愿望的满足的人,现在都掉转头来,把他们的甘言巧笑向势力强盛的凯撒献媚去了;剩着这一株凌霄独立的孤松,悲怅它的鳞摧甲落。我被出卖了。啊,这负心的埃及女人!这外表如此庄严的妖巫,她的眼睛能够指挥我的军队的进退,她的酥胸是我的荣冠、我的唯一的归宿,谁料她却像一个奸诈的吉卜赛人似的,凭着她的擒纵的手段,把我诱进了山穷水尽的垓心。喂,爱洛斯!爱洛斯!
克莉奥佩特拉上。
安东尼 啊!你这妖妇!走开!
克莉奥佩特拉 我的主怎么对他的爱人生气啦?
安东尼 不要让我看见你,否则我要给你咎有应得的惩罚,使凯撒的胜利大为减色了。让他捉了你去,在欢呼的民众之前把你高高举起;追随在他的战车的后面,给人们看看你是你们全体女性中最大的污点;让他们把你当作一头怪物,谁出了最低微的代价,就可以尽情饱览;让耐心的奥克泰维娅用她那准备已久的指爪抓破你的脸。(克莉奥佩特拉下)要是活着是一件好事,那么你固然是去了的好;可是你还不如死在我的盛怒之下,因为一死也许可以避免无数比死更难堪的痛苦。喂,爱洛斯!我祖上被害的毒衣已经披上了我的身子:阿尔锡第斯③,我的先祖,教给我你的愤怒;让我把那送毒衣来的人抛向天空,悬挂在月亮的尖角上。让我用这一双曾经握过最沉重的武器的手,征服我最英雄的自己。这妖妇必须死;她把我出卖给那罗马小子,我中了他们的毒计;她必须因此而受死。喂,爱洛斯!(下。)
第十一场 亚历山大里亚。宫中一室
克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及玛狄恩上。
克莉奥佩特拉 扶着我,我的姑娘们!啊!他比得不到铠甲的忒拉蒙④还要暴躁;从来不曾有一头被猎人穷追的野猪像他那样满口飞溅着白沫。
查米恩 到陵墓里去!把您自己锁在里面,叫人告诉他您已经死了。一个大人物失去了地位,是比灵魂脱离躯壳更痛苦的。
克莉奥佩特拉 到陵墓里去!玛狄恩,你去告诉他我已经自杀了;你说我最后一句话是“安东尼”;请你用非常凄恻的声音,念出这一个名字。去,玛狄恩,回来告诉我他听见了我的死讯有什么表示。到陵墓里去!(各下。)
第十二场 同前。另一室
安东尼及爱洛斯上。
安东尼 爱洛斯,你还看见我吗?
爱洛斯 看见的,主上。
安东尼 有时我们看见天上的云像一条蛟龙;有时雾气会化成一只熊、一头狮子的形状,有时像一座高耸的城堡、一座突兀的危崖、一堆雄峙的山峰,或是一道树木葱茏的青色海岬,俯瞰尘寰,用种种虚无的景色戏弄我们的眼睛。你曾经看见过这种现象,它们都是一些日暮的幻影。
爱洛斯 是,主上。
安东尼 现在瞧上去还像一匹马的,一转瞬间,浮云飞散了,它就像一滴水落在池里一样,分辨不出它的形状。
爱洛斯 正是这样,主上。
安东尼 爱洛斯,我的好小子,你的主帅也不过是这样一块浮云;现在我还是一个好好的安东尼,可是我却保不住自己的形体,我的小子。我为了埃及兴起一次次的战争;当我的心还属于我自己的时候,它曾经气吞百万之众,可是我让女王占有了它,我以为她的心也已经被我占有,现在我才知道她的心不是属于我的;她,爱洛斯,竟和凯撒暗中勾结,用诡计毁坏我的荣誉,使敌人得到了胜利。不,不要哭,善良的爱洛斯;我们还留着我们自己,可以替自己找个结局呢。
玛狄恩上。
安东尼 啊,你那万恶的女主人!她已把我的权柄偷去了。
玛狄恩 不,安东尼,我那娘娘是爱你的;她的命运和你的命运完全结合在一起。
安东尼 滚开,放肆的阉人;闭住你的嘴!她欺骗了我,我不能饶她活命。
玛狄恩 人只能死一次,一死也就一了百了。你所要干的事,她早已替你干好;她最后所说的一句话是“安东尼!最尊贵的安东尼!”在一声惨痛的呻吟之中,她喊出了安东尼的名字,一半在她的嘴唇上,一半还留在她的心里。她的呼吸停止了,你的名字也就埋葬在她的胸中。
安东尼 那么她死了吗?
玛狄恩 死了。
安东尼 把战铠脱下吧,爱洛斯;永昼的工作已经完毕,我们现在该去睡了。(向玛狄恩)你送来这样的消息,还让你留着活命回去,已是给你最大的酬劳了;去。(玛狄恩下)脱下来;埃阿斯的七层的盾牌,也挡不住我心头所受的打击。啊,碎裂了吧,我的胸膛!心啊,使出你所有的力量来,把你这脆弱的胸膛爆破了吧!赶快,爱洛斯,赶快。我不再是一个军人了;残破的甲片啊,去吧;你们从前也是立过功劳的。暂时离开我一会儿。(爱洛斯下)我要追上你,克莉奥佩特拉,流着泪请求你宽恕。我非这样做不可,因为再活下去只有痛苦。火炬既然已经熄灭,还是静静地躺下来,不要深入迷途了。一切的辛勤徒然毁坏了自己所成就的事业;纵然有盖世的威力,免不了英雄末路的悲哀;从此一切撒手,也可以省下多少麻烦。爱洛斯!——我来了,我的女王!——爱洛斯!——等一等我。在灵魂们偃息在花朵上的乐园之内,我们将要携手相亲,用我们活泼泼的神情引起幽灵们的注目;狄多和她的埃涅阿斯将要失去追随的一群,到处都是我们遨游的地方。来,爱洛斯!爱洛斯!
爱洛斯重上。
爱洛斯 主上有什么吩咐?
安东尼 克莉奥佩特拉死了,我却还在这样重大的耻辱之中偷生人世,天神都在憎恶我的卑劣了。我曾经用我的剑宰割世界,驾着无敌的战舰建立海上的城市;可是她已经用一死告诉我们的凯撒,“我是我自己的征服者”了,我难道连一个女人的志气也没有吗?爱洛斯,你我曾经有约在先,到了形势危急的关头,当我看见我自己将要在敌人手里遭受无可避免的凌辱的时候,我一发出命令,你就必须立刻把我杀死;现在这个时刻已经到了,履行你的义务吧。其实你并不是杀死我,而是击败了凯撒。不要吓得这样脸色发白。
爱洛斯 天神阻止我!帕提亚人充满敌意的矢镝不曾射中您的身体,难道我却必须下这样的毒手吗?
安东尼 爱洛斯,你愿意坐在罗马的窗前,看着你的主人交叉着两臂,俯下了他的伏罪的颈项,带着满面的羞惭走过,他的前面的车子上坐着幸运的凯撒,把卑辱的烙印加在他的俘虏的身上吗?
爱洛斯 我不愿看见这种事情。
安东尼 那么来,我必须忍受些微的痛苦,解脱终身的耻辱。把你那柄曾经为国家立过功劳的剑拔出来吧。
爱洛斯 啊,主上!原谅我!
安东尼 我当初使你获得自由的时候,你不是曾经向我发誓,我叫你怎样做你就怎样做吗?赶快动手,否则你过去的勤劳,都是毫无目的的了。拔出剑来,来。
爱洛斯 那么请您转过脸去,让我看不见那为全世界所崇拜瞻仰的容颜。
安东尼 你瞧!(转身背爱洛斯。)
爱洛斯 我的剑已经拔出了。
安东尼 那么让它赶快执行它的工作吧。
爱洛斯 我的亲爱的主人,我的元帅,我的皇上,在我没有刺这残酷的一剑以前,允许我向您道别。
安东尼 很好,朋友,再会吧。
爱洛斯 再会吧,伟大的主帅!我现在就动手吗?
安东尼 现在,爱洛斯。
爱洛斯 那么好,我这样免去了安东尼的死所给我的悲哀了。(自杀。)
安东尼 比我三倍勇敢的义士!壮烈的爱洛斯啊,你把我所应该做而你所不能做的事教会我了。我的女王和爱洛斯已经用他们英勇的示范占了我的先着;可是我要像一个新郎似的奔赴死亡,正像登上恋人的卧床一样。来;爱洛斯,你的主人临死时候却是你的学生,你教给我怎样死法。(伏剑倒地)怎么!没有死?没有死?喂,卫士!啊!帮我快一点死去!
德西塔斯及众卫士上。
卫士甲 什么声音?
安东尼 朋友们,我把事情干坏了;啊!请你们替我完成我的工作吧。
卫士乙 大星殒落了!
卫士甲 时间已经终止它的运行了!
众卫士 唉,伤心!
安东尼 哪一个爱我的,把我杀死了吧。
卫士甲 我不能下这样的手。
卫士乙 我也不能。
卫士丙 谁也下不了这样的手。(众卫士下。)
德西塔斯 你手下的人看见你国破身亡,全都走散了。我只要把这柄剑拿去献给凯撒,再把这样的消息告诉他,就可以成为我的进身之阶。
狄俄墨得斯上。
狄俄墨得斯 安东尼在什么地方?
德西塔斯 那边,狄俄墨得斯,那边。
狄俄墨得斯 他活着吗?你怎么不回答我,朋友?(德西塔斯下。)
安东尼 是你吗,狄俄墨得斯?拔出你的剑来,把我刺死了吧。
狄俄墨得斯 最尊严的主上,我们娘娘克莉奥佩特拉叫我来看你。
安东尼 她什么时候叫你来的?
狄俄墨得斯 现在,我的主。
安东尼 她在什么地方?
狄俄墨得斯 关闭在陵墓里。她早就害怕会有这种事情发生;她因为看见您疑心她和凯撒有勾结——其实是完全没有这一回事的——没有法子平息您的恼怒,所以才叫人来告诉您她死了;可是她又怕这一个消息会引起不幸的结果,所以又叫我来向您说明事实的真相;我怕我来得太迟了。
安东尼 太迟了,好狄俄墨得斯。请你叫我的卫士来。
狄俄墨得斯 喂,喂!皇上的卫士呢?喂,卫士们!来,你们的主帅叫你们哪!
安东尼的卫士四五人上。
安东尼 好朋友们,把我抬到克莉奥佩特拉的所在去;这是我最后命令你们做的事了。
卫士甲 唉,唉!主上,您手下还有几个人是始终跟随着您的。
众卫士 最不幸的日子!
安东尼 不,我的好朋友们,不要用你们的悲哀使冷酷的命运在暗中窃笑;我们应该用处之泰然的态度,报复命运加于我们的凌辱。把我抬起来;一向总是我带领着你们,现在我却要劳你们抬着我走了,谢谢你们。(众舁安东尼同下。)
第十三场 同前。陵墓
克莉奥佩特拉率查米恩、伊拉丝及侍女等于高处上。
克莉奥佩特拉 啊,查米恩!我一辈子不再离开这里了。
查米恩 不要伤心,好娘娘。
克莉奥佩特拉 不,我怎么不伤心?一切奇怪可怕的事情都是受欢迎的,我就是不要安慰;我们的不幸有多么大,我们的悲哀也该有多么大。
狄俄墨得斯于下方上。
克莉奥佩特拉 怎么!他死了吗?
狄俄墨得斯 死神的手已经降在他身上,可是他还没有死。从陵墓的那一边望出去,您就可以看见他的卫士正在把他抬到这儿来啦。
卫士等舁安东尼于下方上。
克莉奥佩特拉 太阳啊,把你广大的天宇烧毁吧!人间的巨星已经消失它的光芒了。啊,安东尼,安东尼,安东尼!帮帮我,查米恩,帮帮我,伊拉丝,帮帮我;下面的各位朋友!大家帮帮忙,把他抬到这儿来。
安东尼 静些!不是凯撒的勇敢推倒了安东尼,是安东尼战胜了他自己。
克莉奥佩特拉 是的,只有安东尼能够征服安东尼;可是苦啊!
安东尼 我要死了,女王,我要死了;我只请求死神宽假片刻的时间,让我把最后的一吻放在你的唇上。
克莉奥佩特拉 我不敢,亲爱的——我的亲爱的主,恕我——我不敢,我怕他们把我捉去。我决不让全胜而归的凯撒把我作为向人夸耀的战利品;要是刀剑有锋刃,药物有灵,毒蛇有刺,我决不会落在他们的手里;你那眼光温柔、神气冷静的妻子奥克泰维娅永远没有机会在我的面前表现她的端庄贤淑。可是来,来,安东尼——帮助我,我的姑娘们——我们必须把你抬上来。帮帮忙,好朋友们。
安东尼 啊!快些,否则我要去了。
克莉奥佩特拉 嗳哟!我的主是多么的重!我们的力量都已变成重量了,所以才如此沉重。要是我有天后朱诺的神力,我一定要叫羽翼坚劲的麦鸠利负着你上来,把你放在乔武的身旁。可是只有呆子才存着这种无聊的愿望。上来点儿了。啊!来,来,来;(众举安东尼上至克莉奥佩特拉前)欢迎,欢迎!死在你曾经生活过的地方;要是我的嘴唇能够给你生命,我愿意把它吻到枯焦。
众人 伤心的景象!
安东尼 我要死了,女王,我要死了;给我喝一点酒,让我再说几句话。
克莉奥佩特拉 不,让我说;让我高声咒骂那司命运的婆子,恼得她摔破她的轮子。
安东尼 一句话,亲爱的女王。你可以要求凯撒保护你生命的安全,可是不要让他玷污了你的荣誉。啊!
克莉奥佩特拉 生命和荣誉是不能两全的。
安东尼 亲爱的,听我说;凯撒左右的人,除了普洛丘里厄斯以外,你谁也不要相信。
克莉奥佩特拉 我不相信凯撒左右的人;我只相信自己的决心和自己的手。
安东尼 我的恶运已经到达它的终点,不要哀哭也不要悲伤;当你思念我的时候,请你想到我往日的光荣;你应该安慰你自己,因为我曾经是全世界最伟大、最高贵的君王,因为我现在堂堂而死,并没有懦怯地向我的同国之人抛下我的战盔;我是一个罗马人,英勇地死在一个罗马人的手里。现在我的灵魂要离我而去;我不能再说下去了。
克莉奥佩特拉 最高贵的人,你死了吗?你把我抛弃不顾了吗?这寂寞的世上没有了你,就像个猪圈一样,叫我怎么活下去呢?啊!瞧,我的姑娘们,(安东尼死)大地消失它的冠冕了!我的主!啊!战士的花圈枯萎了,军人的大纛摧倒了;剩下在这世上的,现在只有一群无知的儿女;杰出的英雄已经不在人间,月光照射之下,再也没有值得注目的人物了。(晕倒。)
查米恩 啊,安静些,娘娘!
伊拉丝 她也死了,我们的女王!
查米恩 娘娘!
伊拉丝 娘娘!
查米恩 啊,娘娘,娘娘,娘娘!
伊拉丝 陛下!陛下!
查米恩 静,静,伊拉丝!
克莉奥佩特拉 什么都没有了,我只是一个平凡的女人,平凡的感情支配着我,正像支配着一个挤牛奶、做贱工的婢女一样。我应该向不仁的神明怒掷我的御杖,告诉他们当他们没有偷去我们的珍宝的时候,我们这世界是可以和他们的天国互相媲美的。如今一切都只是空虚无聊;忍着像傻瓜,不忍着又像疯狗。那么在死神还不敢侵犯我们以前,就奔进了幽秘的死窟,是不是罪恶呢?怎么啦,我的姑娘们?唉,唉!高兴点儿吧!嗳哟,怎么啦,查米恩!我的好孩子们!啊,姑娘们,姑娘们,瞧!我们的灯熄了,它暗下去了,各位好朋友,提起勇气来;——我们要埋葬他,一切依照最庄严、最高贵的罗马的仪式,让死神乐于带我们同去。来,走吧;容纳着那样一颗伟大的灵魂的躯壳现在已经冰冷了;啊,姑娘们,姑娘们!我们没有朋友,只有视死如归的决心。(同下;安东尼尸身由上方舁下。)
第五幕
第一场 亚历山大里亚。凯撒营地
凯撒、阿格立巴、道拉培拉、茂西那斯、盖勒斯、普洛丘里厄斯及余人等上。
凯撒 道拉培拉,你去对他说,叫他赶快投降;他已经屡战屡败,不必再出丑了。
道拉培拉 凯撒,遵命。(下。)
德西塔斯持安东尼佩剑上。
凯撒 为什么拿了这柄剑来?你是什么人,这样大胆,竟敢闯到我们的面前?
德西塔斯 我的名字叫做德西塔斯;我是安东尼手下的人,当他叱咤风云的时候,他是我的最好的主人,我愿意为了刈除他的敌人而捐弃我的生命。要是现在你肯收容我,我也会像尽忠于他一样尽忠于你;不然的话,就请你把我杀死。
凯撕 你说什么?
德西塔斯 我说,凯撒啊,安东尼死了。
凯撒 这样一个重大的消息,应该用雷鸣一样的巨声爆发出来;地球受到这样的震动,山林中的猛狮都要奔到市街上,城市里的居民反而藏匿在野兽的巢穴里。安东尼的死不是一个人的没落,半个世界也跟着他的名字同归于尽了。
德西塔斯 他死了,凯撒;执法的官吏没有把他宣判死刑,受人雇佣的刺客也没有把他加害,是他那曾经创造了许多丰功伟绩、留下不朽的光荣的手,凭着他的心所借给它的勇气,亲自用剑贯穿了他的心胸。这就是我从他的伤口拔下来的剑,瞧它上面沾着他的最高贵的血液。
凯撒 你们都现出悲哀的脸色吗,朋友们?天神在责备我,可是这样的消息是可以使君王们眼睛里洋溢着热泪的。
阿格立巴 真是不可思议,我们的天性使我们不能不悔恨我们抱着最坚强的决意所进行的行动。
茂西那斯 他的毁誉在他身上是难分高下的。
阿格立巴 从未有过这样罕见的人才操纵过人类的命运;可是神啊,你们一定要给我们一些缺点,才使我们成为人类。凯撒受到感动了。
茂西那斯 当这样一面广大的镜子放在他面前的时候,他不能不看见他自己。
凯撒 安东尼啊!我已经追逼得你到了这样一个结局;我们的血脉里都注射着致命的毒液,今天倘不是我看见你的没落,就得让你看见我的死亡;在这整个世界之上,我们是无法并立的。可是让我用真诚的血泪哀恸你——你、我的同伴、我的一切事业的竞争者、我的帝国的分治者、战阵上的朋友和同志、我的身体的股肱、激发我的思想的心灵,我要向你发出由衷的哀悼,因为我们那不可调和的命运,引导我们到了这样分裂的路上。听我说,好朋友们——
一埃及人上。
凯撒 我再慢慢告诉你们吧。这家伙脸上的神气,好像要来报告什么重要的事情似的;我们要听听他有什么话说。你是哪儿来的?
埃及人 我是一个卑微的埃及人。我家女王幽居在她的陵墓里,这是现在唯一属于她所有的地方,她想要知道你预备把她怎样处置,好让她自己有个准备。
凯撒 请她宽心吧;我们不久就要派人去问候她,她就可以知道我们已经决定了给她怎样尊崇而优厚的待遇;因为凯撒决不是一个冷酷无情的人。
埃及人 愿神明保佑你!(下。)
凯撒 过来,普洛丘里厄斯。你去对她说,我们一点没有羞辱她的意思;好好安慰安慰她,免得她自寻短见,反倒使我们落一场空;因为我们要是能够把她活活地带回罗马去,那才是我们永久的胜利。去,尽快回来,把她所说的话和你所看见的她的情形告诉我。
普洛丘里厄斯 凯撒,我就去。(下。)
凯撒 盖勒斯,你也跟他一道去。(盖勒斯下)道拉培拉呢?我要叫他帮助普洛丘里厄斯传达我的旨意。
阿格立巴
茂西那斯 道拉培拉!
凯撒 让他去吧,我现在想起了我刚才叫他干一件事去的;他大概就会来。跟我到我的帐里来,我要让你们看看我是多么不愿意牵进这一场战争中间;虽然在戎马倥偬的当儿,我在给他的信中仍然是多么心平气和。跟我来,看看我在信中对他是怎样的态度。(同下。)
第二场 同前。陵墓
克莉奥佩特拉、查米恩及伊拉丝于高处上。
克莉奥佩特拉 我的孤寂已经开始使我得到了一个更好的生活。做凯撒这样一个人是一件无聊的事;他既然不是命运,他就不过是命运的奴仆,执行着她的意志。干那件结束一切行动的行动,从此不受灾祸变故的侵犯,酣然睡去,不必再吮吸那同样滋养着乞丐和凯撒的乳头,那才是最有意义的。
普洛丘里厄斯、盖勒斯及兵士等自下方上。
普洛丘里厄斯 凯撒问候埃及的女王;请你考虑考虑你有些什么要求准备向他提出。
克莉奥佩特拉 你叫什么名字?
普洛丘里厄斯 我的名字是普洛丘里厄斯。
克莉奥佩特拉 安东尼曾经向我提起过你,说你是一个可以信托的人;可是我现在已经用不着信托什么人,也不怕被人欺骗了。你家主人倘然想要有一个女王向他乞讨布施,你必须告诉他,女王是有女王的身分的,她要是向人乞讨,至少也得乞讨一个王国;要是他愿意把他所征服的埃及送给我的儿子,那么为了他把原来属于我自己的东西仍旧赏赐给我的偌大恩惠,我一定满心感激地向他长跪拜谢的。
普洛丘里厄斯 安心吧,您是落在一个宽宏大度的人的手里,什么都不用担忧。您要是有什么意见,尽管向我的主上提出;一切困穷无告的人,都可以沾沐他的深恩厚泽。让我回去向他报告您的臣服的诚意,您就可以知道他是一个多么仁慈的征服者。
克莉奥佩特拉 请你告诉他,我是他的命运的奴仆,我向他献呈他所应得的敬礼。每一小时我都在学习着服从的教训,希望他能够允许我瞻仰他的威容。
普洛丘里厄斯 我愿意照您的话回去报告,好娘娘。宽心吧,因为我知道那造成您目前这一种处境的人,对于您的遭遇是非常同情的。
盖勒斯 你们瞧,把她捉住是一件多么容易的事。(普洛丘里厄斯及二卫士登梯升墓至克莉奥佩特拉后。一部分卫士拔栓开各墓门,发现底层墓室。向普洛丘里厄斯及各卫士)把她好生看守,等凯撒到来发落。(下。)
伊拉丝 娘娘!
查米恩 啊,克莉奥佩特拉!你给他们捉住啦,娘娘!
克莉奥佩特拉 快,快,我的好手。(拔出匕首。)
普洛丘里厄斯 住手,娘娘,住手!(捉住克莉奥佩特拉手,将匕首夺下)不要干这种对不起您自己的事;您现在并没有被人陷害,却已经得到了解放。
克莉奥佩特拉 什么,死可以替受伤的病犬解除痛苦,难道我却连死的权利也被剥夺了吗?
普洛丘里厄斯 克莉奥佩特拉,不要毁灭你自己,辜负了我们主上的一片好心;让人们看看他的行事是多么高尚正大吧,要是你死了,他的美德岂不白白埋没了吗?
克莉奥佩特拉 死神啊,你在哪儿?来呀,来!来,来,把一个女王带了去吧,她的价值是抵得上许多婴孩和乞丐的!
普洛丘里厄斯 啊!忍耐点儿,娘娘!
克莉奥佩特拉 先生,我要不食不饮;宁可用闲谈销磨长夜,也不愿睡觉。不管凯撒使出什么手段来,我要摧残这一个易腐的皮囊。你要知道,先生,我并不愿意带着镣铐,在你家主人的庭前做一个待命的囚人,或是受那阴沉的奥克泰维娅的冷眼的嗔视。难道我要让他们把我悬吊起来,受那敌意的罗马的下贱民众的鼓噪怒骂吗?我宁愿葬身在埃及的沟壑里;我宁愿赤裸了身体,躺在尼罗河的湿泥上,让水蝇在我身上下卵,使我生蛆而腐烂;我宁愿铁链套在我的颈上,让高高的金字塔作为我的绞架!
普洛丘里厄斯 您想得太可怕了,凯撒决不会这样对待您的。
道拉培拉上。
道拉培拉 普洛丘里厄斯,你所做的事,你的主人凯撒已经知道了,他叫你去;女王归我看守。
普洛丘里厄斯 道拉培拉,那再好没有了;对她客气点儿。(向克莉奥佩特拉)您要是有什么话要对凯撒说,我可以替您转达。
克莉奥佩特拉 你去说,我要死。(普洛丘里厄斯及兵士等下。)
道拉培拉 最尊贵的女王,您有没有听见过我的名字?
克莉奥佩特拉 我不知道。
道拉培拉 您一定知道我的。
克莉奥佩特拉 先生,我听见什么、知道什么,都没有关系。当孩子和女人们把他们的梦讲给你听的时候,你不是要笑的吗?
道拉培拉 我不懂您的意思,娘娘。
克莉奥佩特拉 我梦见有一个安东尼皇帝;啊!但愿我再有这样一次睡眠,让我再看见这样一个人!
道拉培拉 请您听我说——
克莉奥佩特拉 他的脸就像青天一样,上面有两轮循环运转的日月,照耀着这一个小小的圆球。
道拉培拉 最尊贵的女王——
克莉奥佩特拉 他的两足横跨海洋;他的高举的胳臂罩临大地;他在对朋友说话的时候,他的声音有如谐和的天乐,可是当他发怒的时候,就会像雷霆一样震撼整个宇宙。他的慷慨是没有冬天的,那是一个收获不尽的丰年;他的欢悦有如长鲸泳浮于碧海之中;戴着王冠宝冕的君主在他左右追随服役,国土和岛屿是一枚枚从他衣袋里掉下来的金钱。
道拉培拉 克莉奥佩特拉——
克莉奥佩特拉 你想过去将来,会不会有像我梦见的这样一个人?
道拉培拉 好娘娘,这样的人是没有的。
克莉奥佩特拉 你说的全然是欺罔神听的谎话。然而世上要是果然有这样一个人,他的伟大一定超过任何梦想;造化虽然不能抗衡想像的瑰奇,可是凭着想像描画出一个安东尼来,那幻影是无论如何要在实体之前黯然失色的。
道拉培拉 听我说,好娘娘。您遭到这样重大的不幸,您的坚忍的毅力是和您的悲哀相称的。要是您的痛苦不曾在我心头引起同情的反响,但愿我永远没有功成名遂的一天。
克莉奥佩特拉 谢谢你,先生。你知道凯撒预备把我怎样处置吗?
道拉培拉 我不愿告诉您我所希望您知道的事。
克莉奥佩特拉 不,先生,请你说——
道拉培拉 他虽然是一个可尊敬的人——
克莉奥佩特拉 他要把我当作一个俘虏带回去夸耀他的凯旋吗?
道拉培拉 娘娘,他会这样干的;我知道他的为人。(内呼声:“让开!凯撒来了!”)
凯撒、盖勒斯、普洛丘里厄斯、茂西那斯、塞琉克斯及侍从等上。
凯撒 哪一位是埃及的女王?
道拉培拉 娘娘,这位便是皇上。(克莉奥佩特拉跪。)
凯撒 起来,你不用下跪。请起来吧,埃及的女王。
克莉奥佩特拉 陛下,这是神明的意思;我必须服从我的主人。
凯撒 一切不必介意;你加于我们的伤害,虽然铭刻在我们的肌肤之上,可是我们将要使它在我们的记忆中成为偶然的事件。
克莉奥佩特拉 全世界唯一的主人,我没有话可以替我自己辩白,可是我承认我也像一般女人一样,在我的身上具备着许多可耻的女性的弱点。
凯撒 克莉奥佩特拉,你要知道,我们对于你总是一切宽大的,决不用苛刻的手段使你难堪,只要你顺从我的意志,你就会知道这一次的变化是对你有益的。可是假如你想效法安东尼的例子,使我蒙上残暴的恶名,那么你将要失去我的善意,你的孩子们都将不免一死,否则我是很愿意保障他们的安全的。我走了。
克莉奥佩特拉 愿全世界都信任您的广大的权力;整个大地都是属于您的;我们是您的胜利的标帜,您可以把我们随便悬挂在什么地方。这儿,我的主。
凯撒 你必须帮助我考虑怎样处置克莉奥佩特拉的办法。
克莉奥佩特拉 (呈手卷)这是登记着我所有的金钱珠宝的清单,一切都按照正确的估计载明价值,不值钱的琐细的东西不在其内。塞琉克斯呢?
塞琉克斯 有,娘娘。
克莉奥佩特拉 这是我的司库;我的主,请您问问他,我有没有为我自己留下什么;要是他所言不实,请治他以应得之罪。老实说吧,塞琉克斯。
塞琉克斯 娘娘,我宁愿闭住我的嘴唇,不愿说一句和事实不符的话。
克莉奥佩特拉 我藏起了什么?
塞琉克斯 您所藏起的珍宝的价值,可以抵得过您所呈献出来的一切。
凯撒 不必脸红,克莉奥佩特拉,我佩服你这件事干得聪明。
克莉奥佩特拉 瞧!凯撒!啊,瞧,有权有势的人多么被人趋附;我的人现在都变成您的人啦;要是我们易地相处,您的人也会变成我的人的。这个塞琉克斯如此没有良心,真叫人切齿痛恨。啊,奴才!你这跟买卖的爱情一样靠不住的家伙!什么!你想逃走吗?好,凭你躲到哪儿去,我要抓住你的眼珠,即使它们会长出翅膀飞走。奴才,没有灵魂的恶人,狗!啊,卑鄙不堪的东西!
凯撒 好女王,看在我的脸上,请息怒吧。
克莉奥佩特拉 啊,凯撒!今天多蒙你降尊纡贵,辱临我这柔弱无用的人,谁知道我自己的仆人竟会存着这样狠毒的居心,当面给人如此难堪的羞辱!好凯撒,假如说,我替自己保留了一些女人家的玩意儿,一些不重要的小东西,像我们平常送给泛泛之交的那一类饰物;假如说,我还另外藏起一些预备送给莉维娅和奥克泰维娅的比较值钱的纪念品,因为希望她们替我说两句好话;是不是我必须向一个被我豢养的人禀报明白?神啊!这是一个比国破家亡更痛心的打击。(向塞琉克斯)请你离开这里,否则我要从命运的冷灰里,燃起我的愤怒的余烬了。你倘是一个人,你应该同情我的。
凯撒 走开,塞琉克斯。(塞琉克斯下。)
克莉奥佩特拉 我们掌握大权的时候,往往因为别人的过失而担负世间的指责;可是我们失势以后,却谁也不把别人的功德归在我们身上,而对我们表示善意的同情。
凯撒 克莉奥佩特拉,不论是你所私藏的或是献纳的珍宝,我都没有把它们作为战利品而加以没收的意思;它们永远是属于你的,你可以把它们随意处分。相信我,凯撒不是一个唯利是图的商人,会跟人家争夺一些商人手里的货品,所以你安心吧,不要把你自己拘囚在你的忧思之中;不要这样,亲爱的女王,因为我们在决定把你怎样处置以前,还要先征求你自己的意见。吃得饱饱的,睡得好好的;我们对你非常关切而同情,你应该始终把我当作你的朋友。好,再见。
克莉奥佩特拉 我的主人和君王!
凯撒 不要这样。再见。(喇叭奏花腔。凯撒率侍从下。)
克莉奥佩特拉 他用好听的话骗我,姑娘们,他用好听的话骗我,使我不能做一个光明正大的人。可是你听我说,查米恩。(向查米恩耳语。)
伊拉丝 完了,好娘娘;光明的白昼已经过去,黑暗是我们的份了。
克莉奥佩特拉 你赶快再去一次;我已经说过,那东西早预备好了;你去催促一下。
查米恩 娘娘,我就去。
道拉培拉重上。
道拉培拉 女王在什么地方?
查米恩 瞧,先生。(下。)
克莉奥佩特拉 道拉培拉!
道拉培拉 娘娘,我已经宣誓向您掬献我的忠诚,所以我要来禀告您这一个消息:凯撒准备取道叙利亚回国,在这三天之内,他要先把您和您的孩子们遣送就道。请您自己决定应付的办法,我总算已经履行您的旨意和我的诺言了。
克莉奥佩特拉 道拉培拉,我永远感激你的恩德。
道拉培拉 我是您的永远的仆人。再会,好女王;我必须侍候凯撒去。
克莉奥佩特拉 再会,谢谢你。(道拉培拉下)伊拉丝,你看怎么样?你,一个埃及的木偶人,将要在罗马被众人观览,正像我一样;那些操着百工贱役的奴才们,披着油腻的围裙,拿着木尺斧锤,将要把我们高举起来,让大家都能看见;他们浓重腥臭的呼吸将要包围着我们,使我们不得不咽下他们那股难闻的气息。
伊拉丝 天神保佑不要有这样的事!
克莉奥佩特拉 不,那是免不了的,伊拉丝。放肆的卫士们将要追逐我们像追逐娼妓一样;歌功颂德的诗人们将要用荒腔走韵的谣曲吟咏我们;俏皮的喜剧伶人们将要把我们编成即兴的戏剧,扮演我们亚历山大里亚的欢宴。安东尼将要以一个醉汉的姿态登场,而我将要看见一个逼尖了喉音的男童穿着克莉奥佩特拉的冠服卖弄着淫妇的风情。
伊拉丝 神啊!
克莉奥佩特拉 那是免不了的。
伊拉丝 我决不让我的眼睛看见这种事情;因为我相信我的指爪比我的眼睛更强。
克莉奥佩特拉 那才是一个有志气的办法,叫他们白白准备了一场,让他们看不见他们荒谬的梦想的实现。
查米恩重上。
克莉奥佩特拉 啊,查米恩,来,我的姑娘们,替我穿上女王的装束;去把我最华丽的衣裳拿来;我要再到昔特纳斯河去和玛克·安东尼相会。伊拉丝,去。现在,好查米恩,我们必须快点;等你侍候我穿扮完毕以后,我就放你一直玩到世界的末日。把我的王冠和一切全都拿来。(伊拉丝下;内喧声)为什么有这种声音?
一卫士上。
卫士 有一个乡下人一定要求见陛下;他给您送无花果来了。
克莉奥佩特拉 让他进来。(卫士下)一件高贵的行动,却会完成在一个卑微的人的手里!他给我送自由来了。我的决心已经打定,我的全身不再有一点女人的柔弱;现在我从头到脚,都像大理石一般坚定;现在我的心情再也不像月亮一般变幻无常了。
卫士率小丑持篮重上。
卫士 就是这个人。
克莉奥佩特拉 出去,把他留在这儿。(卫士下)你有没有把那能够致人于死命而毫无痛苦的那种尼罗河里的可爱的虫儿捉来?
小丑 不瞒您说,捉是捉来了;可是我希望您千万不要碰它,因为它咬起人来谁都没有命的,给它咬死的人,难得有活过来的,简直没有一个人活得过来。
克莉奥佩特拉 你记得有什么人给它咬死吗?
小丑 多得很哪,男的女的全有。昨天我还听见有一个人这样死了;是一个很老实的女人,可是她也会撒几句谎,一个老实的女人是可以撒几句谎的,她就是给它咬死的,死得才惨哩。不瞒您说,她把这条虫儿怎样咬她的情形活灵活现地全讲给人家听啦;不过她们的话也不是完全可以相信的。总而言之,这是一条古怪的虫,这可是没有错儿的。
克莉奥佩特拉 你去吧;再会!
小丑 但愿这条虫儿给您极大的快乐!(将篮放下。)
克莉奥佩特拉 再会!
小丑 您可要记着,这条虫儿也是一样会咬人的。
克莉奥佩特拉 好,好,再会!
小丑 你还要留心,千万别把这条虫儿交在一个笨头笨脑的人手里;因为这是一条不怀好意的虫。
克莉奥佩特拉 你不必担忧,我们留心着就是了。
小丑 很好。请您不用给它吃什么东西,因为它是不值得养活的。
克莉奥佩特拉 它会不会吃我?
小丑 您不要以为我是那么蠢,我也知道就是魔鬼也不会吃女人的,我知道女人是天神的爱宠,要是魔鬼没有把她弄坏。可是不瞒您说,这些婊子生的魔鬼老爱跟天神捣蛋,天神造下来的女人,十个中间倒有五个是给魔鬼弄坏了的。
克莉奥佩特拉 好,你去吧;再会!
小丑 是,是;我希望这条虫儿给您快乐!(下。)
伊拉丝捧冠服等上。
克莉奥佩特拉 把我的衣服给我,替我把王冠戴上;我心里怀着永生的渴望;埃及葡萄的芳酿从此再也不会沾润我的嘴唇。快点,快点,好伊拉丝;赶快。我仿佛听见安东尼的呼唤;我看见他站起来,夸奖我的壮烈的行动;我听见他在嘲笑凯撒的幸运;我的夫,我来了。但愿我的勇气为我证明我可以做你的妻子而无愧!我是火,我是风;我身上其余的原素,让它们随着污浊的皮囊同归于腐朽吧。你们好了吗?那么来,接受我嘴唇上最后的温暖。再会,善良的查米恩、伊拉丝,永别了!(吻查米恩、伊拉丝,伊拉丝倒地死)难道我的嘴唇上也有毒蛇的汁液吗?你倒下了吗?要是你这样轻轻地就和生命分离,那么死神的刺击正像情人手下的一捻,虽然疼痛,却是心愿的。你静静地躺着不动了吗?要是你就这样死了,你分明告诉世人,死生之际,连告别的形式也是多事的。
查米恩 溶解吧,密密的乌云,化成雨点落下来吧;这样我就可以说,天神也伤心得流起眼泪来了。
克莉奥佩特拉 我不应该这样卑劣地留恋着人间;要是她先遇见了鬈发的安东尼,他一定会向她问起我;她将要得到他的第一个吻,夺去我天堂中无上的快乐。来,你杀人的毒物,(自篮中取小蛇置胸前)用你的利齿咬断这一个生命的葛藤吧;可怜的蠢东西,张开你的怒口,赶快完成你的使命。啊!但愿你能够说话,让我听你称那伟大的凯撒为一头无谋的驴子。
查米恩 东方的明星啊!
克莉奥佩特拉 静,静!你没有见我的婴孩在我的胸前吮吸乳汁,使我安然睡去吗?
查米恩 啊,我的心碎了!啊,我的心碎了!
克莉奥佩特拉 像香膏一样甜蜜,像微风一样温柔——啊,安东尼!——让我把你也拿起来。(取另一蛇置臂上)我还有什么留恋呢——(死。)
查米恩 在这万恶的世间?再会吧!现在,死神,你可以夸耀了,一个绝世的佳人已经为你所占有。软绵绵的窗户啊,关上了吧;闪耀着金光的福玻斯再也看不见这样一双华贵的眼睛!你的王冠歪了,让我替你戴正,然后我也可以玩去了。
众卫士疾趋上。
卫士甲 女王在什么地方?
查米恩 说话轻一些,不要惊醒她。
卫士甲 凯撒已经差了人来——
查米恩 来得太迟了。(取一蛇置胸前)啊!快点,快点;我已经有点觉得了。
卫士甲 喂,过来!事情不大对;凯撒受了骗啦。
卫士乙 凯撒差来的道拉培拉就在外边;叫他来。
卫士甲 这儿出了什么事啦!查米恩,这算是你们干的好事吗?
查米恩 干得很好,一个世代冠冕的王家之女是应该堂堂而死的。啊,军人!(死。)
道拉培拉上。
道拉培拉 这儿发生了什么事啦?
卫士乙 都死了。
道拉培拉 凯撒,你也曾想到她们会采取这种惊人的行动,虽然你想竭力阻止她们,她们毕竟做出来给你看了。(内呼声,“让开!凯撒来了!”)
凯撒率全体扈从重上。
道拉培拉 啊!主上,您真是未卜先知;您的担忧果然成为事实了。
凯撒 她最后终究显出了无比的勇敢;她推翻了我们的计划,为了她自身的尊严,决定了她自己应该走的路。她们是怎样死的?我没有看见她们流血。
道拉培拉 什么人最后跟她们在一起?
卫士甲 一个送无花果来的愚蠢的乡人;这就是他的篮子。
凯撒 那么一定是服了毒啦。
卫士甲 啊,凯撒!这查米恩刚才还活着;她还站着说话;我看见她在替她已死的女王整饬那头上的宝冠;她的身子发抖,她站立不稳,于是就突然倒在地上。
凯撒 啊,英勇的柔弱!她们要是服了毒药,她们的身体一定会发肿;可是瞧她好像睡去一般,似乎在她温柔而有力的最后挣扎之中,她要捉住另外一个安东尼的样子。
道拉培拉 这儿在她的胸前有一道血痕,还有一个小小的裂口;在她的臂上也是这样。
卫士甲 这是蛇咬过的痕迹;这些无花果叶上还有粘土,正像在尼罗河沿岸那些蛇洞边所长的叶子一样。
凯撒 她多半是这样死去的;因为她的侍医告诉我,她曾经访求无数易死的秘方。抬起她的眠床来;把她的侍女抬下陵墓。她将要和她的安东尼同穴而葬;世上再也不会有第二座坟墓怀抱着这样一双著名的情侣。像这样重大的事件,亲手造成的人也不能不深深感动;他们这一段悲惨的历史,成就了一个人的光荣,可是也赢得了世间无限的同情。我们的军队将要用隆重庄严的仪式参加他们的葬礼,然后再回到罗马去。来,道拉培拉,我们对于这一次饰终盛典,必须保持非常整肃的秩序。(同下。)
--------------------------------------------------------------------------------
注释
爱昔斯(Isis),埃及神话中司丰饶蕃殖的女神。
托勒密(Ptolemy),公元前三世纪至公元前一世纪埃及王室的名字。
即赫剌克勒斯。
即埃阿斯。 |
|