汉代 佚名 Yi Ming  汉代  
有所思 have one's thoughts
上邪 Heavens
上山采蘼蕪 Climb up mountains Mining millet Wuhu
行行重行行 Trekking Integro Row
青青河畔草 Dense Riverside grass
青青陵上柏 Dense Ling on cypress
今日良宴會 Today fine party
西北有高樓 Northwest have tower
涉江采芙蓉 She Jiang pick hibiscus
明月皎夜光 Bright moon bright noctilucence
冉冉孤生竹 Gradually Orphan bamboo
庭中有奇樹 In the yard Bits and pieces tree
回車駕言邁 Enter Introduction Main drive
迢迢牽牛星 remote Altair
東城高且長 East city High and long
驅車上東門 Drive The East Gate
去者日以疏 Out of sight, out of mind.
生年不滿百 Birth Resent hundred
凜凜歲雲暮 Cold cloud twilight years
孟鼕寒氣至 First month of winter Chilliness extremely
客從遠方來 customer come over
明月何皎皎 Bright moon what The shining
多首一頁
古詩 ancient style poetry
青青陵上柏

佚名


  青青陵上柏,磊磊澗中石。
  人生天地間,忽如遠行客。
  鬥酒相娛樂,聊厚不為薄。
  驅車策駑馬,遊戲宛與洛。
  洛中何鬱鬱,冠帶自相索。
  長衢羅夾巷,王侯多第宅。
  兩宮遙相望,雙闕百餘尺。
  極宴娛心意,戚戚何所迫?

【賞析】     這首詩與《古詩》中的另一首《驅車上東門》(見後)在感慨生命短促這一點上有共同性,但藝術構思和形象藴含卻很不相同。《驅車上東門》的主人公望北邙而生哀,想到的衹是死和未死之前的生活享受;這首詩的主人公遊京城而興嘆,想到的不止是死和未死之時的吃好穿好。
  
    開頭四句,接連運用有形、有色、有聲、有動作的事物作反襯、作比喻,把生命短促這樣一個相當抽象的意思講得很有實感,很帶激情。主人公獨立蒼茫,俯仰興懷:嚮上看,山上古柏青青,四季不凋;嚮下看,澗中衆石磊磊,千秋不滅。頭頂的天,腳底的地,當然更其永恆;而生於天地之間的人呢,卻像出遠門的旅人那樣,匆匆忙忙,跑回傢去。《文選》李善註引《屍子》、《列子》釋“遠行客”:“人生於天地之間,寄也。寄者固歸。”“死人為‘歸人’,則生人為‘行人 ’。”《古詩》中如“人生寄一世”,“人生忽如寄”等,都是不久即“歸”(死)的意思。
  
    第五句以下,寫主人公因感於生命短促而及時行樂。“鬥酒”雖“薄”(兼指量少、味淡),也可娛樂,就不必嫌薄,姑且認為厚吧!駑馬雖劣,也可駕車出遊,就不必嫌它不如駿馬。藉酒銷憂,由來已久;“駕言出遊,以寫我憂”(《詩經·邶風·泉水》),也是老辦法。這位主人公,看來是兩者兼用的。“宛”(今河南南陽)是東漢的“南都”,“洛”(今河南洛陽)是東漢的京城。這兩地,都很繁華,何妨攜“鬥酒”,趕“駑馬”,到那兒去玩玩。接下去,用“何鬱鬱”贊嘆洛陽的繁華景象,然後將筆觸移嚮人物與建築。“冠帶”,頂冠束帶者,指京城裏的達官顯貴。 “索”,求訪。“冠帶自相索”,達官顯貴互相探訪,無非是趨勢利,逐酒食,後面的“極宴娛心意”,就明白地點穿了。“長衢”(大街),“夾巷”(排列大街兩側的鬍同),“王侯第宅”,“兩宮”,“雙闕”,都不過是“冠帶自相索”,“極言娛心意”的場所。主人公“遊戲”京城,所見如此,會有什麽感想呢?結尾兩句,就是抒發感想的,可是歧解紛紜,各有會心,頗難作出大傢都感到滿意的闡釋。有代表性的歧解是這樣的:
  
     一云結尾兩句,都指主人公。“極宴”句承“鬥酒”四句而來,寫主人公享樂。
  
     一云結尾兩句,都指“冠帶”者。“是說那些住在第宅、宮闕的人本可以極宴娛心,為什麽反倒戚戚憂懼,有什麽迫不得已的原因呢?”“那些權貴豪門原來是戚戚如有所迫的,弦外之音是富貴而可憂,不如貧*之可樂”(餘冠英《漢魏六朝詩選》)。
  
     一云結尾兩句,分指雙方。“豪門權貴的衹知‘極宴娛心’而不知憂國愛民,
  
     正與詩中主人公戚戚憂迫的情形形成鮮明對照”(《兩漢文學史參考資料》)。
  
    從全詩章法看,分指雙方較合理,但又絶非憂樂對照。“極宴”句承寫“洛中”各句而來,自然應指豪權貴。主人公本來是因生命短促而自尋 “娛樂”、又因自尋“娛樂”而 “遊戲”洛中的,結句自然應與“娛樂”拍合。當然,主人公的內心深處未嘗不“戚戚”,但口上說的畢竟是“娛樂”,是“遊戲”。從“鬥酒”、“駑馬”諸句看,特別是從寫“洛中‘所見諸句看,這首詩的主人公,其行樂有很大的勉強性,與其說是行樂,不如說是藉行樂以銷憂。而憂的原因,也不僅是生命短促。生當亂世,他不能不厭亂憂時,然而到京城去看看,從 “王侯第宅”直到“兩宮”,都一味尋歡作樂,醉生夢死,全無憂國憂民之意。自己無權無勢,又能有什麽作為,還是“鬥酒娛樂”,“遊戲”人間吧!“戚戚何所迫”,即何所迫而戚戚。用現代漢語說,便是:有什麽迫使我戚戚不樂呢(改成肯定語氣,即“沒有什麽使我戚戚不樂”)?全詩內涵,本來相當深廣;用這樣一個反詰句作結,更其餘味無窮。



【北美枫文集】古詩十九首
貢獻者: 戴玨
發表評論