王子復仇記 2
Hamlet Act II
威廉·莎士比亚
  第二幕
  第一景
  
  [波隆尼爾傢中。 波隆尼爾與僕人瑞挪都入。 他們正在談關於
  雷爾提之事。 雷爾提已返回巴黎。]
  
  
  波: 把這些錢及信件帶去給他, 瑞挪都。
  
  瑞: 我會的, 老爺。
  
  波: 你最好能在見他之前打聽打聽他最近之品行, 瑞挪都。
  
  瑞: 老爺, 我正打算如此。
  
  波: 嗯, 很好, 很好。 這樣,
  你可先打聽在巴黎住的有那些丹麥人,
  他們是為何在那裏, 是些什麽人, 經濟情況如何,
  住處在那裏, 朋友是誰, 及為其花費多少。
  如此轉彎末角的, 你就可以知道他們是否認得他,
  這比直接了當的詢問還容易得到真相。
  
  你可以假裝你與他不熟,
  可說「我認得他的父親以及他的朋友,
  所以, 我也略認得他一些。」 記住了嗎?
  
  瑞: 是的, 我記住了, 老爺。
  
  波:「認得他一些, 但是,」你可說, 「並不熟悉。 不過,
  若確是此人的話, 那他可是個品性狂野之人,
  並且有某某之痞好。」 在此你可捏造些事情,
  例如紈褲子弟們常會去幹的輕浮、放縱之勾當。
  但是記住, 別壞了他的名譽。
  
  瑞: 例如賭博, 老爺?
  
  波: 對, 或酗酒, 或鬥劍, 或駡人, 或吵架, 或嫖妓。
  你可提起這些。
  
  瑞: 但是, 老爺, 這些可會敗壞他的名譽啊。
  
  波: 那也未必, 衹要你在說此話時, 語言上稍帶含蓄。
  你勿毀謗他是個放蕩不羈的浪子, 我無此意。
  你僅需輕描淡寫的說出他的缺點,
  有技巧的把它們形容為因太自由而造成之小瑕疵,
  血氣興旺促使之妄為, 或無紀律導致之野行,
  此乃常人之過也。
  
  瑞: 但是, 我的好老爺...
  
  波: 為何你要如此的去做?
  
  瑞: 是的, 老爺, 我想要知道。
  
  波: 好, 先生, 這就是我所設的良計:
  當你把這些過錯--這衹不過是些小污點而已--講給某某人聽時,
  假如此人心中明白我的兒子的確是犯有這些毛病,
  那他一定會同意你之說法, 並且也會按其國之禮節和你稱朋道友,
  稱呼你為「親愛的先生」, 或「朋友」, 或「紳士。」
  
  瑞: 是的, 老爺。
  
  波: 那時他若如此, 如此...{講得自己也糊塗了}
  我想說些什麽? 我忘了, 我到底講到哪裏去了?
  
  瑞: 講到「同意你之說法。」
  
  波: 講到「同意你之說法?」 對, 沒錯。
  那時他也就會信賴於你, 並且會告訴你:
  「我也認得他, 昨天我纔碰到他,」或
  「前幾天他纔如此如此,」 就如你所說的: 賭博、酗酒、
  打網球時與人爭吵、 或「我見到他進入一妓院」等等。
  你瞭解了嗎? 用你的一小小謊言來做餌釣一大魚, 即能知道事情真相。
  咱們聰明、有腦筋之士就可用此拐彎末角之計獲得我們所需知的。
  你若采納我所教的這些, 你也可同樣的償願於我兒。
  你懂了嗎?
  
  瑞: 我懂了, 老爺。
  
  波: 上帝與你同在, 再會。
  
  瑞: 謝老爺。
  
  波: {叫回瑞挪都} 你得把他給看緊。
  
  瑞: 我會的, 老爺。
  
  波: 但也讓他能自奏其樂。
  
  瑞: 是的, 老爺。
  
  [出]
  
  [歐菲利亞入]
  
  波: 再會。
  {對女兒}
  怎麽啦, 歐菲利亞, 什麽事?
  
  歐: 啊, 父親, 父親, 嚇死我了!
  
  波: 老天, 什麽事?
  
  歐: 剛纔我在房間裏縫紉時, 哈姆雷特殿下進了來 。
  他敞開著他的外套, 頭上也沒戴帽子,
  沒襪帶的襪子也髒兮兮的拖落於踝,
  臉色白晰的就如其襯衫,
  他就這樣雙膝並攏的一付可憐樣面對著我,
  好像纔從地獄裏被釋放出來, 敘述其恐怖一樣。
  
  波: 他因愛你而瘋啦?
  
  歐: 父親, 我不知道, 不過, 我真的害怕。
  
  波: 他和你說了些什麽?
  
  歐: 他用力的扭住了我的手腕,
  排我於一臂之距,
  然後把另一支手這般的放在他的額頭上,
  目不轉睛的端詳著我的臉, 好像想畫它一般。
  良久之後, 他纔把我的手輕輕的抖了抖, 也這般的點了三次頭,
  {學著慢慢點頭}
  然後 慘的深嘆了一口氣,
  就好像想在一口氣中嘆出他的胴體及生命一般。
  此事完後, 他纔放鬆我;
  他走時還掉過頭來; 出門時也不看路,
  因為他的雙眼一直不停的在瞅著我呢。
  
  波: 跟我來, 我們找國王去, 此乃癡情病狂也!
  它來之兇猛時能令患者尋短見,
  就如其他令人類痛楚之心病一樣。
  對不起...你最近有無與他爭執了?
  
  歐: 沒有, 父親, 但依照您的旨示,
  我回絶了他的情書, 也避他不見。
  
  波: 他這樣就瘋了!
  對不起, 我沒把他給看準, 我還以為他對你衹是玩玩,
  衹想把你給糟蹋了而以。 我這多疑之心真該慚愧,
  天哪, 咱們老一輩的會疑心, 就像年青人會天真無忌一樣。
  走吧, 我們找國王去, 他應該知道這些,
  隱藏此事可能造出之悲劇,
  將比揭發此事可能造出之悲劇來得更甚,
  來!
  
  [二人出]
  
  
  
  第二景: 宮中
  
  [號聲響起, 國王、皇后、羅生剋蘭、蓋登思鄧等與衆侍從入。]
  
  王: 歡迎, 愛臣羅生剋蘭與蓋登思鄧,
  朕急召二位來此, 除朕想念你們之外, 還有一重差須要囑托。
  
  你們可聞近來哈姆雷特有變--
  吾稱之為變, 乃因其儀態已與昔日回然不同。
  除了其父之死外, 寡人實不悟其擾。
  
  朕念你們與他自幼為友, 年紀相同並深悉其性,
  望二位能留宮一時, 與他為伴, 使他重獲歡欣,
  並當時機容允時, 察明其睏擾之由, 有無寡人不曉之處,
  而可對癥療之也。
  
  : 好先生們, 他經常提及你們, 而我料世上無別人能與他更熟,
  二位若能依我們之意而留此一時, 為王的將感激不盡。
  
  羅: 陛下與皇后乃一國之主, 有何旨示, 可儘管吩附, 不需托求。
  
  蓋: 而臣等必聽從旨意, 將全力以赴。
  
  王: 多謝, 羅生剋蘭與善良的蓋登思鄧。
  
  : 多謝, 蓋登思鄧與善良的羅生剋蘭。
  我懇求你們立刻就去見我那已改變許多的兒子。
  [對侍從們]
  去, 你們中之一位, 快帶這二位先生去哈姆雷特那兒。
  
  蓋: 祈求老天能使我們令他愉快, 並對他有助。
  
  : 對啊, 阿們。
  
  [羅生剋蘭與蓋登思鄧出]
  
  [波隆尼爾入]
  
  波: 我很高興的宣佈我國駐挪威大使們現已歸國, 陛下。
  
  王: 卿實不愧為「捷報之父。」
  
  波: 是嗎, 主公? 您可放心,
  臣視吾職, 如視吾魂--同心一致的效忠陛下與上帝。
  我認為, 除非我這腦筋已無昔日之精明,
  我已發現哈姆雷特喪失心神之緣由。
  
  王: 啊, 請卿速言, 吾欲聽之。
  
  波: 不妨先召見大使們, 此消息可置之於後, 當作宴席之甜點。
  
  王: 那你就召他們晉見罷。
  [波隆尼爾出]
  {對皇后} 親愛的葛簇特, 他告訴我他已發現你兒心病之原因。
  
  : 無疑那主要原因决不出於其父之死, 與我們之倉促婚事。
  
  王: 嗯, 待寡人好好的問問他。
  
  [波隆尼爾, 傅特曼, 及孔裏尼入]
  
  歡迎, 朋友們。
  喂, 傅特曼, 挪威王那兒有何消息?
  
  傅: 對陛下之問候及要求有極有利之答覆。
  經我們初步談判後, 他就立刻派人去抑製其侄所招幕之隊伍。
  當初他衹道那支軍隊是準備抵抗波蘭用的,
  但經他細察後, 發現它果真是針對著陛下。
  對其因病、老、與無能而被欺, 他深感不安,
  因此他下令遏製福丁布拉;
  簡而說之, 其侄也聽話,
  他在挪威王面前被責, 並且最後也與其叔發誓永不與陛下為敵。
  聽此之後, 挪威老王竜心大悅, 賞他年祿三千金圓,
  並特派他率此軍徵討波蘭。
  在此有函 [遞出信件] 乞求陛下讓徵軍平安渡境本國,
  一切條件及所應註意事項如下...
  
  王: 朕甚慰。 有暇時朕必閱此函, 細慮此事, 並為它作個答覆;
  不過, 此際朕可要先謝你們之功勞。 請稍歇會兒,
  今夜我們可共宴, 歡迎你們歸國。
  
  [傅特曼與孔裏尼出]
  
  波: 此事就圓滿結束。
  
  吾王與夫人, 與其討論為君者應如何, 他之職責何在,
  或為何日即日、 夜即夜、或時即時,
  實是在浪費夜、日、與時也!
  既然「簡扼乃機智之魂, 而冗言即無用之外飾,」
  我將簡略的說此:
  
  您們的貴子瘋了。
  
  我言之為『瘋,』 難道僅有瘋人才能真正的瞭解瘋者是如何?
  好了, 不談它了。
  
  : 請多說些事實, 少說些矯飾廢話。
  
  波: 夫人, 我發誓, 我沒在矯飾。
  他瘋了, 這是個事實; 它事實是很可悲, 也很可悲它是個事實。
  此話聽起來很傻, 所以可不去提它了; 但是, 我的確是無在虛飾此言。
  
  就當他是真正的瘋了好了, 那麽我們現在就應找出致使他發瘋的原因,
  或令其發瘋之某缺陷,
  因為瘋癥是個結果, 而此結果必是某缺陷所造成的,
  所以我們現在...現在我們...得仔細考慮考慮...{自己也搞糊塗了}
  
  我有一女, 她尚未婚。 她因孝順、聽話--您們請聽--所以她給了我這個
  {掏出哈姆雷特給其女之情書}。 請聆聽並請自作結論:
  
  [念信]
  
  「給我心靈之偶像, 美化成仙之歐菲利亞--」,
  
  這是個壞字, 壞透的字。 「美化」是個壞透的字(註1)。 以下還有:
  
  「在她美極之雪白胸懷裏...」, 等等, 等等。
  
  : 這封信是哈姆雷特寫給她的?
  
  波: 好夫人, 請稍忍耐會兒, 讓我把它全部念完:
  
  「可不信星星是火,
  也不信太陽能走,
  更不信事實是謊,
  但信我予你之愛。
  
  啊, 親愛的歐菲利亞, 我不善詩詞,
  也無法用它來表達我內心之苦楚,
  但我愛你之甚, 最甚, 你可相信。
  
  再會。
  我永遠是你的, 親愛的女子啊,
  衹要在我有生之年。
  
  哈姆雷特」
  
  這就是我那乖女兒給我看的。
  還有, 她也告訴了我他怎樣的追求她, 在何時、何法、與何處。
  
  王: 那麽, 她有無接受他的愛?
  
  波: 您覺得我是怎樣的一個人?
  
  王: 一位有信用及正直的人。
  
  波: 我也想做這樣的一個人。
  但是, 當這火辣辣的戀情發生時, 您們會怎樣的想
  --您們可要知道, 我是在我女兒告訴我之前發現它的--
  陛下會怎樣的想, 或皇后會怎樣的想,
  倘若我是此事的撮合人,
  或倘若我不顧良心的指使, 或倘若我對此事衹睜一眼閉一眼,
  那您們會怎樣的想?
  
  所以, 我就馬上采取行動, 告訴我那年輕的女兒:
  「與哈姆雷特王子在一起是高攀, 萬萬不可。」
  然後我也命令她遠離他, 切勿接見他遣來的信差,
  也不可接受他的禮物。 她也聽話的采納了我的交代於心。
  
  從此以後, 他就變了。 長話短說, 他就墜入憂鬱鄉中,
  既不能食, 也不能寢, 日漸衰弱, 精神恍惚。
  這個程序最後就造出現在令大傢痛心之瘋狂癥狀。
  
  王: 你覺得這就是了嗎?
  
  : 也許, 很可能。
  
  波: 凡我說過「就是如此」之事, 有無在事後被證明是錯誤過?
  我想要知道。
  
  王: 據我所知, 你不曾有過。
  
  波: [指著自己的頭與肩膀]
  要是我是不對的話, 那您可把這個從此處摘下來。
  即使事情被埋藏於地中心, 衹要我有綫索指引, 我一定能發現真相。
  
  王: 我們有何法可證實它?
  
  波: 您可曉得, 他有時在此廳內徘回長達四小時久?
  
  : 他的確是有時這樣。
  
  波: 等到那時, 我可縱我女兒來此會見他(註2),
  而你我可躲在簾後偷聽。
  假如他不愛她, 或他並未因此而喪失理智,
  那我不配當一國之相, 而僅配當一鄉俗、車 而已。
  
  王: 咱們可試之。
  
  [哈姆雷特入, 正念著一本書]
  
  : 看他埋頭苦讀的那付可憐樣。
  
  波: 請您們趕快回避, 讓我一人來對付他。 請之, 請。
  
  [國王、皇后、與侍從們出]
  
  我的哈姆雷特殿下, 您可好?
  
  哈: 好, 托老天慈悲。
  
  波: 您認得我嗎, 殿下?
  
  哈: 當然認得, 你是個魚販。 (註3)
  
  波: 我不是, 殿下。
  
  哈: 既然如此, 那我希望你也是個老實人。
  
  波: 老實, 殿下?
  
  哈: 對, 先生, 在此世界, 老實人僅是萬中有一而已呢。
  
  波: 那也的確是, 殿下。
  
  哈: [從書中念] 太陽之吻能使死狗屍上生蛆 (註4),
  它是個可親可吻的好腐肉--
  你有無一位女兒?
  
  波: 我有, 殿下。
  
  哈: 別讓她去太陽下。 腹中懷智是個佳事,
  但你的女兒因能腹中懷孕,
  朋友, 你得留意。
  
  波: [私下] 你看, 又在羅嗦關於我女兒之事。 剛纔他還不認得我,
  衹道我是個魚販, 可見他已全瘋了, 全瘋了。
  老實說, 我年輕時也曾為愛情痛苦, 也幾乎到同樣地步。
  讓我再與他談談。
  [對哈姆雷特]
  您在讀什麽, 殿下?
  
  哈: 空字, 空字, 空字。
  
  波: 什麽事, 殿下? {波隆尼爾是在問此書是關於何事}
  
  哈: 誰有事? {把此「事」當為人們間之爭吵}
  
  波: 我的意思是「此書是關於何事。」
  
  哈: 誹謗也, 先生。 這專愛諷刺的無賴在此說{敲著書本}老年人有灰鬍子,
  臉上有斑斑皺紋, 眼框裏有厚厚的一層芝麻糊, 頭顱裏沒腦筋, 腿也無力。
  先生, 這些我完全相信, 但是我覺得這樣寫恐怕不太妥當, 因為, 先生,
  總有一天你也會和我一樣的老--如果你能像螃蟹般倒行的話。
  
  波: [私下] 他雖瘋, 但卻有他的一套理論。
  [對哈姆雷特] 你要不要從外邊進來了, 殿下?
  
  哈: 進我的墳墓?
  
  波: 真的, 那纔真正的是「進去了。」
  
  [私下] 他這些答覆有時倒還蠻有含義的; 有些瘋人能樂而如此,
  但有理智之常人卻反而不能。 現在我要離他而去,
  好設法讓他能與我女兒會面。
  
  [對哈姆雷特] 殿下, 我提先告別了。
  
  哈: 先生, 你提不出另一樣使我更樂意告別之物, 除了我的性命,
  除了我的性命, 除了我的性命。
  
  波: 再會, 殿下。
  
  哈: {私下} 這些羅哩羅嗦的老笨蛋們。
  
  
  [羅生剋蘭與蓋登思鄧入]
  
  
  波: 你們找哈姆雷特殿下, 他就在此。
  
  羅: 上帝保佑你, 先生。
  
  
  [波隆尼爾出]
  
  
  蓋: {行禮} 我的尊貴殿下。
  
  羅: {行禮} 我的最親愛殿下。
  
  哈: 我的好朋友們! 你們好嗎? 蓋登思鄧, 啊, 羅生剋蘭,
  好夥子們, 你們可好?
  
  羅: 普普通通。
  
  蓋: 也很高興我們沒過份的高興: 在命運之神身上,
  我們可不是她帽頂上的那扣扣兒。
  
  哈: 也不是她的鞋跟底?
  
  羅: 也不是。
  
  哈: 那麽, 我看你們差不多是在她半腰, 在她的好處那兒?
  
  蓋: 就在她的私隱之處。
  
  哈: 在命運女神之私處? 那可真對啊--她是個娼妓。
  你們還有什麽消息?
  
  羅: 沒什麽, 殿下, 衹是這個世界可是愈來愈善良了。
  
  哈: 那麽世界末日就快來臨了; 但是, 你們的消息並不靈通。
  讓我再問, 朋友們, 你們為何被命運之神押送來此牢獄?
  
  蓋: 牢獄, 殿下?
  
  哈: 丹麥就是個牢獄。
  
  羅: 那麽, 這整個世界也是。
  
  哈: 是個很大的, 它有很多囚室、 監房、地牢等,
  而丹麥是其中最壞之一部份。
  
  羅: 我們並不以為然, 殿下。
  
  哈: 那... 它對你們來講不是。 其實世事並無好壞, 全看你們怎樣去想。
  對我來說, 它是個牢獄。
  
  羅: 那是您的野心作祟促使成的。 對您的心靈來說, 丹麥是太狹小了。
  
  哈: 啊, 老天呀, 我可閉於一核桃殼內,
  而仍自認我是個無疆限之君主--
  衹要我無那些噩夢。
  
  蓋: 您的那些夢也就是您的野心; 凡野心傢之所成, 均先出其夢幻之影也。
  
  哈: 夢也衹不過是個幻影而已。
  
  羅: 對, 我覺得野心纔更是捉摸不到, 它真是個幻影之幻影。
  
  哈: 若是這樣, 那毫無野心的乞丐豈不是「實體」,
  而帝王及其他野心傢們豈不是乞丐之「影子」?
  我們需上法庭來判斷此論嗎? 因為我已為此絞盡腦汁, 不能再想了。
  
  二人: 我們願意伺候您。
  
  哈: 那可不成, 我不能把你們當僕人看待。 老實說, 我真是沒被人伺候好,
  還有--朋友之間不忌直問--你們來艾辛諾爾堡是為何?
  
  羅: 來拜訪您, 殿下, 無其他事。
  
  哈: 我是個乞丐, 窮得連個「謝謝」都沒有。 但我還是該謝謝你們。
  不過, 親愛的朋友們, 我這個「謝謝」, 老實說是連半文錢都不值。
  
  你們的確不是奉派而來的嗎? 此拜訪純粹是出於自願? 是無條件的?
  來, 來, 老實的告訴我, 來, 來, 快說呀!
  
  蓋: 我們該怎麽講, 殿下?
  
  哈: 怎麽講都可以, 衹要是實話。 {羅與蓋面面相覷}
  你們是被派來的, 這早就被你們帶愧之臉色招出來了, 遮掩不住的。
  我曉得你們是被國王與皇后遣派來的。
  
  羅: {裝著不知} 為了何事, 殿下?
  
  哈: 那你們得告訴我。 不過, 讓我事先懇求你們, 以我們之友誼,
  以我們之忘年深交, 以我們永恆不變之友愛, 及其它珍貴之情,
  請坦白、直率的說, 你們到底是不是奉派而來的?
  
  羅: [私下與蓋登思鄧] 你要如何說?
  
  哈: 我在註意你們喲。
  你們如果愛我, 那就請別再猶豫。
  
  蓋: 殿下, 我們的確是奉派而來的。
  
  哈: 讓我先道破其中之原因, 這樣, 你們也無須把它說出,
  令你們失諾於國王與皇后。
  
  最近--我也不知是為何--我失去了歡欣,
  對一切事務也毫無興致。 說真的,
  我的心靈沉重的使我覺得這整個世界僅不過是塊枯燥的頑石。
  
  這個美好的天空, 看 {用手指天}, 好一個懸於頭頂之壯麗穹蒼,
  好一個有金色火焰點綴之華麗屋宇, 但是,
  現在它對我來說, 衹不過是一團污煙瘴氣而已。
  
  人類是個多麽美妙的傑作, 它擁有著崇高的理智,
  也有無限的能力與優美可欽的儀表。 其舉止就如天使, 靈性可媲神仙。
  它是天之驕子, 也是萬物之靈。 但是, 對我來講, 它豈不是朽如糞土?
  人們已無法令我歡欣--就連女人。
  
  {羅與蓋互相交換眼色並點頭微笑}
  
  你們在笑, 好像不以為然。
  
  羅: 殿下, 我全無此意。
  
  哈: 那你笑什麽, 當我說「人們已無法令我歡欣」時?
  
  羅: 我在想, 殿下, 如果人們已無法令您歡欣,
  那麽, 您將會多麽的冷落了那剛到的戲班子--
  我們來此時纔剛超越了他們, 他們現在正要來此為殿下效勞呢。
  
  哈: {興高采烈的}
  飾演國王者將受我歡迎, 我將樂意的納貢於此君。
  英勇的武士可揮舞其劍與盾。 癡情的戀者無須再空悲嘆。
  暴燥的性格演員可安心的終其劇。 小醜可令愛笑者捧腹。
  女主角可暢訴其心願, 否則對白將失其板眼。
  
  他們是何許戲班?
  
  羅: 就是您一嚮最喜愛的: 從城裏來的悲劇團。
  
  哈: 他們為何要如此的出外巡回賣藝?
  有一個固定的劇院對他們的聲望及利潤都極有益的。
  
  羅: 我想他們是因近來戲劇界之遷變而休演。
  
  哈: 他們的名氣是否還是像昔日我在城裏時一般?
  他們是否還是那麽的紅?
  
  羅: 那可沒有了。
  
  哈: 那是為什麽呢, 難道他們的藝技老 ?
  
  羅: 不是的, 他們仍在努力的保持其藝如昔, 先生,
  但是現在戲劇界出了一窩新派的童子戲班, 號稱「雛鷹們」,
  他們以尖銳的嗓門取勝, 博取觀衆的瘋狂喝采, 成為一時之風行。
  他們也攻擊他們所謂之「普通」劇團, 聲勢咄咄逼人,
  至今許多腰係佩劍的傳統伶人都裹足不前,
  深懼新潮派劇作傢鵝毛筆下之作品。
  
  哈: 什麽, 他們是小孩嗎? 是誰在管他們? 他們從哪兒來的資助?
  他們變音、不能歌唱後還會繼續的當演員嗎? 我想是會的,
  因為他們不能做其它之事。 那時, 當他們當普通演員時,
  他們會不會埋怨那些劇作傢們曾耽誤了他們的前途,
  讓他們一度敵視了自己的同行?
  
  羅: 老實說, 雙方都有其理, 而國人均熱中, 並且鼓勵、慫恿此爭論。
  甚至有一段時間無人肯花錢委托劇作傢們寫劇本,
  除非此劇本曾令編劇傢與演員們大吵過一次。
  
  哈: 真有此等事?
  
  蓋: 唉, 為此事曾發生過無數的糾紛。
  
  哈: 而孩兒們都贏嗎?
  
  羅: 是的, 當然, 殿下。 連那有大力士扛地球招牌之劇院都不例外 (註5)。
  
  哈: 那也不稀奇; 我的叔父現在是丹麥王, 昔日我父親健在時,
  對他曾做過不屑鬼臉的那一班人現在肯花二十、四十、五十、甚至一百大洋
  來買他的一幅小小畫像。 我發誓, 這實在是有點不對, 值得思索。
  
  [號聲齊響]
  
  蓋: 戲班到了。
  
  哈: 先生們{指蓋與羅}, 歡迎你們來艾辛諾爾堡, 來, 握個手。
  歡迎的禮儀是非常重要的, 所以讓我現在就行此禮罷。
  假使你們覺得我給與戲班演員們之歡迎--讓我事先聲明,
  它將是極熱誠的--會比你們所得之還更要熱誠, 那你們就該瞭解,
  你們的確是受歡迎的。
  
  可是, 「叔叔父親」與「嬸嬸母親」卻上當了。
  
  蓋: 此話怎麽講, 殿下?
  
  哈: 我衹是在吹西北風時發瘋。
  吹南風時, 我是能分辦錘子與鋸子的。 {註6}
  
  [波隆尼爾入]
  
  波: 你們好, 先生們。
  
  哈: 你聽, 蓋登思鄧; {對羅生剋蘭} 你也聽, 所有的耳朵都要聽。
  那邊那個大嬰兒{指波隆尼爾}尚未脫離他的尿布呢。
  
  羅: 那麽, 這是他第二次做嬰兒; 俗雲老年即二度為嬰也。
  
  哈: 我料他是來告訴我有關戲子之事, 你們瞧吧。
  {假裝正在談話中} 你說得對, 先生, 就在星期一早上...
  
  波: 主公, 我有消息要告訴您。
  
  哈: 主公, 我有消息要告訴您: 當羅希斯{註7}在古羅馬當演員時...
  
  波: 戲班子到了, 殿下。
  
  哈: 哼, 哼。 {一付不屑模樣}
  
  波: 以我名譽發誓。
  
  哈: 「那麽, 每個戲子都騎著驢來。」 {念老民謠中之一詞}
  
  波: 他們是全世界之最佳演員。 他們善演悲劇、喜劇、史劇、田園劇、
  田園喜劇、田園史劇、悲史劇、悲喜田園史劇、無法分類劇、
  及包羅萬象劇。 對他們來說, 賽尼卡{註}筆下之劇無過悲,
  浦勞塔斯{註7}筆下之劇非太喜--無論古典浪漫, 唯其舉世獨尊也。
  
  哈: 「啊! 耶弗他{註8}, 以色列之判官, 你曾擁有過那些寶貝?」
  {又念老民謠中之一詞}
  
  波: 他曾擁有過那些寶貝, 殿下?
  
  哈: 「他有一美麗的獨生女, 把她寵為至寶。」
  
  波: [私下] 又提及我的女兒了。
  
  哈: 難道我不對嗎, 老耶弗他?
  
  波: 既然您要稱呼我為耶弗他, 殿下, 那麽, 我是有個愛女。
  
  哈: 不是這樣的。
  
  波: 那應怎樣, 殿下?
  
  哈: 應這樣: {朗誦民謠}
  
  「上帝先知道, 然後你知道, 而它就無法避免的發生了。」
  
  你若去翻查此民謠的第一段, 它就會告訴你以後怎樣,
  不過, 看來, 我即將被打斷...
  
  [戲班演員們入]
  
  歡迎, 衆師傅們, 歡迎各位光臨!
  
  {對其中之一演員} 我很高興能見到你無恙。
  
  {對衆藝人} 歡迎, 好朋友們。
  
  {走入藝人群中} 哈, 老朋友, 至從我們上次見面, 你蓄了鬍子,
  你不是來丹麥嚮我挑戰的吧? {註9}
  
  {對一扮女裝之男孩演員} 什麽? 我的姑娘、情婦,
  你比我們上次見面時高出一高跟鞋跟!
  祈望你的金嗓子不會變音--像塊不能共鳴之破金幣。
  
  {對大傢} 師傅們, 歡迎。
  就如法國的放鷹者, 咱們就隨意捕捉, 隨地取材罷。 來, 念一段,
  讓大傢嘗試嘗試你們的技藝。 來, 念一段熱情的劇白。
  
  演員甲: 念那一段呢, 殿下。
  
  哈: 我曾聽你念過一段, 但是, 我從未見過此出戲的正式演出;
  就是見過, 也决不多於一次。
  依我所記, 此出戲並非傢喻戶曉, 因為它乃針對給行傢的;
  不過, 它得到了鑒賞傢們的一致好評, 贊為是出一流好戲。
  它的情節細膩, 構造適中。 有人評此劇無參插騷衆之穢言,
  劇情之流露也自然而無做作; 稱此為誠實、清新、脫俗之作品也。
  
  此劇中我最喜愛之一段,
  就是當艾尼亞士{註10}告訴黛多{註11}有關普萊安{註12}遇害之事。
  你們若記得, 它就如此的開始...
  讓我想想, 讓我想想...
  
  「殘暴的皮拉斯{註13}, 猛如海肯尼亞之虎{註14}。」
  
  不對, 這不對。 再從皮拉斯開始: {繼續朗誦}
  
  「殘暴的皮拉斯,
  身披黑甲,
  蹲伏於木馬中。
  其心志之黑,
  好比深夜。
  他的黝黑肌膚
  也被塗上了一層邪惡的色彩,
  他由頭至足,
  被無辜父母、子女們的淋漓鮮血染成一片殷紅。
  血液經炎陽焙乾,
  泛著可怖的光澤,
  也映出了無數的兇殘殺戮。
  他的怒火填胸,
  他混身沾滿著凝血,
  他圓睜著紅如寶石的雙目,
  像似個惡魔的皮拉斯,
  就在到處找尋老邁的普萊安。」
  
  你們就由此處接下去罷。
  
  波: 老天, 殿下, 念得好--語氣與神情俱佳。
  
  演員甲:「不久,
  他就尋得了他。
  這時,
  那老王已無力抵抗圍攻的希臘軍,
  他那支已揮舞不動的古老兵器
  也被鏘然的擊落於地。
  皮拉斯見此破綻,
  便更瘋狂的加強其猛烈攻擊。
  無情的劍鋒耍得虎虎作響,
  筋疲力盡的老者就在此一陣劈砍後被擊倒。
  在此關鍵,
  那無生命的的伊霖堡 {註15},
  它的屋脊冒著熊熊的烈火,
  似乎懂其苦難,
  就霎時轟然坍倒。
  巨響震聾了皮拉斯的雙耳。
  看! 那正劈嚮普萊安白首之利劍,
  就在半空中突然停止。
  像幅暴君的繪像,
  皮拉斯伫立不動,
  對萬物也漠然無衷。
  恰如暴風雨前之寧靜,
  雲收風斂的一片死寂籠罩了大地。
  傾刻後,
  轟轟隆的雷響又重返天際,
  喚醒了皮拉斯的戴天深仇。
  就像獨眼巨人之鐵錘打擊戰神之不壞甲胄,
  皮拉斯之濺血寶劍更無情的砍嚮普萊安。
  滾開! 滾開! 賤如婊子的命運女神。
  諸神明啊,
  削除了她的力量吧!
  粉碎了她的車輪,
  讓那空軸子由天堂滾入地獄!」
  
  波: 這段太長了。
  
  哈: 它就像你的鬍須, 該去理發師那兒剪一剪。
  {對演員} 請繼續念吧。
  他衹想聽鬧劇或穢劇, 要不然他就會打瞌睡的。
  請繼續念西古芭{註16}那段。
  
  演員甲: 唉, 可憐呀, 誰見到了那「蒙面皇后?」
  
  哈: 蒙面皇后?
  
  波: 好哇! 「蒙面皇后」好。
  
  演員甲:「赤腳在熊熊的烈火中奔走,
  她哭瞎了雙眼。
  昔日戴著冠冕的頭上,
  現在衹裹了一塊破布。
  在驚惶恐懼中,
  僅有一條毛氈
  遮蓋著她因多産而瘦弱的身軀,
  代替了她的皇袍。
  任何人見此悲慘的景象,
  必會為她打抱不平,
  而咒駡那殘酷的命運之神。
  倘若諸神有靈,
  當她目睹皮拉斯兇殘的砍下其夫君手足時,
  她的 厲哭號一定會驚動天地,
  令衆星為她落淚,
  也令諸神為她悲憤,
  除非神明對人間凡事均無動於衷。」
  
  波: 看他淚水汪汪的, 臉色都變了 {指正在朗誦的演員}。 別再念下去了。
  
  哈: 那也好, 我們改天再把它念完罷。
  {對波隆尼爾} 好先生, 你可否把這班伶人安頓好?
  你聽著: 我們可要好好的招待他們, 因他們是歷史的書記;
  我們寧可死後落得個惡名墓碑, 也別在生前壞了他們的口碑。
  
  波: 殿下, 我會依他們所應得來對待他們。
  
  哈: 以上帝聖體之名, 人呀, 要更好!
  倘若凡事都依其所應得, 那誰不該打?
  你應以禮儀來款待他們。
  他們所應得的愈少, 你的寬大就愈值得表揚。
  帶他們去罷。
  
  波: 來, 先生們。
  
  哈: 請隨他去, 朋友們, 我們明天再來聽另一出戲。
  {對演員甲} 你聽我說, 老朋友, 你會不會演「鞏查哥遇害記」?
  
  演員甲: 會的, 殿下。
  
  哈: 我們明晚就聽這出戲。 若有必要, 你能否參插我寫的一段於此劇,
  大約十二到十六行字?
  
  演員甲: 沒問題, 殿下。
  
  哈: 好極了!
  [對衆演員]
  你們就隨那先生去罷, 可是別取笑他喔。
  
  [波隆尼爾與衆演員出]
  
  [對羅生剋蘭與蓋登思鄧]
  好朋友們, 現在我就嚮你們告別, 直至今晚。
  歡迎你們來到艾辛諾爾。
  
  羅: 好的, 殿下。
  
  [羅生剋蘭與蓋登思鄧出]
  
  哈: 是的, 再見。 現在我可單獨了。
  唉, 我是個惡人, 也是個無用的蠢才!
  真不可思議, 這個伶人能把單單一個虛構的故事, 偽裝的感情,
  表演得如此淋漓盡致。
  他的臉色可隨意蒼白, 熱淚可泉涌, 神情可倉皇,
  聲音可抖顫, 姿態可傳神。 但這全徒勞啊, 這僅是為了西古芭!
  西古芭對他是何許人, 他對西古芭又是何許人, 他須如此的為她哭泣?
  倘若他有了我的悲憤理由與動機, 那他又會怎樣?
  他一定會把此戲臺用淚水淹沒, 把那駭人之聽聞灌入觀衆耳內,
  令帶罪者瘋狂, 無罪者驚愕, 愚 者惶惑, 也使衆人的耳目迷亂如癡。
  
  而我...
  卻是個懶散不振的傢夥, 整天仰鬱不樂, 胸無成竹的沒個主意。
  簡直像個白日夢迷, 也無能替一位被狠毒謀害的國王說半句話。
  我是不是個懦夫?
  有誰能指責我是個惡棍, 敲我的腦袋, 扭我的鼻子,
  揪掉我的鬍須然後吹它於我臉上, 斥駡我是個無恥的謊者?
  誰能對我如此? 呵, 我發誓, 我會心甘情願的承受這些,
  因我無疑是個膽小鬼, 無勇氣抗議惡行;
  否則我早會挖出那卑鄙奴才之肺腑, 來喂飽天下之所有兀鷹!
  血淋淋的猥褻惡賊! 毫無愧疚、姦詐、荒淫、無義的惡賊!
  啊, 復仇呀!
  
  唉, 我是個笨驢!
  我是個被害國君之子, 天地之鬼神均慫恿我去為他復仇,
  而我卻還是在此, 衹能用字眼來咒駡,
  活像個滿口穢言的下流婊子,
  帶著一付潑婦駡街的模樣, 真是勇敢極了! 呸, 算了, 呸!
  
  讓我動腦筋想想... 我曾聽說, 當犯罪者看戲時,
  有時逼真的劇情能使他突然天良發現, 使他當場懺悔其過。
  謀殺血案也許是無口申冤, 但它卻另有其它之神奇表達方法。
  我要教這班演員們在叔父面前演出父親遇害的過程,
  那時我可註意他的反應, 觀察他的一舉一動。
  待他有變時, 我自然曉得如何去辦。
  我所見到的那個幽魂也許是個惡鬼, 而惡鬼有能力化為美形,
  趁我憂鬱脆弱時來蠱惑我, 使我沉淪墮墜。
  是的, 惡鬼的確是有此本領的。
  我可用此劇為陷阱來補捉國王良心內之隱秘, 獲得最確鑿的證據。
  
  [出]
  
  {第二幕完}
  _______________________________________________________________________
  
  譯者註:
  
  (1).『美化』對波隆尼爾來講是個『壞字』因為它表示歐菲莉亞
  有用 飾品。
  
  (2). 在此譯者用『縱』字, 因原文的『loose,』強調了波隆尼爾
  利用女兒之心態--如『縱馬』、『縱狗』等。
  
  (3). 魚販即皮條客的俗稱。哈姆雷特在此諷刺波隆尼爾利用女兒來
  調查哈姆雷特發瘋之內幕。
  
  (4). 中古時代人們認為蛆是從太陽而生。
  
  (5).「環球劇院」即莎士比亞本人的劇院, 而它的招牌即一力士扛地球。
  
  (6). 沒那麽瘋之意。
  
  (7). 羅希斯(Roscius): 古羅馬之名伶。
  
  (8). 耶弗他(Jephthah): 在聖經 耶弗他因大意而犧牲其女,
  在此哈姆雷特再度的諷刺波隆尼爾。
  
  (9). 英文「鬍須」與「挑戰」可同字。
  
  (10). 艾尼亞士(Aeneas): 威吉爾(古羅馬大詩人 Publius Vergilius Maro,
  70 - 19 B.C.)寫的史詩 Aeneid 中之英雄, 也是羅馬人之始祖。
  
  (11). 黛多(Dido): 迦太基之後。 迦太基(Carthage)是非洲北部之古國,
  在今突尼斯附近, 紀元前一四六年被羅馬人所滅。
  
  (12). 普萊安(Priam): 特羅伊(Troy)之王, 在木馬屠城記裏被皮拉斯所殺。
  
  (13). 皮拉斯(Pyrrhus): 阿奇裏斯(Achilles)之子,
  其父被普萊安之子所殺。 皮拉斯替父報仇, 藏於木馬腹內,
  進城後殺死普萊安。
  
  (14). 海肯尼亞: 地名, 海南區, 位在今伊朗。 古羅馬時代産猛虎出名。
  
  (15). 伊霖堡: 特羅伊(Troy)城中之堡, 在木馬屠城記中被希臘人摧毀。
  
  (16). 西古芭(Hecuba): 普萊安之妻, 特羅伊之後。