英国 狄兰·托马斯 Dylan Thomas  英国   (1914~1953)
詩選 anthology
拒絶哀悼死於倫敦大火中的孩子 A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London
通過緑色莖管催動花朵的力 The force that through the green fuse drives the flower
死亡也並非是所嚮披靡 And death shall have no dominion
不要溫和地走進那個良夜 Do not go gentle into that good night
我看見夏天的男孩 I see the boys of summer
我與睡眠結伴 I fellowed sleep
沒有太陽,光就降臨 Light breaks where no sun shines
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
通過緑色莖管催動花朵的力
The force that through the green fuse drives the flower

狄兰·托马斯


  通過緑色莖管催動花朵的力
  催動我的緑色年華,毀滅樹根的力
  也是害我的劊子手。
  我緘默不語,無法告訴佝僂的玫瑰
  正是這同樣的鼕天之熱病毀損了我的青春。
  
  催動泉水擠過岩縫的力催動
  我鮮紅的血液;那使絮叨的小溪幹涸的力
  使我的血液凝固。
  我緘默不語,無法對我的脈管張口,
  同一雙嘴唇怎樣吸幹了山泉。
  
  攪動着一泓池水的那一隻手
  攪動起流沙;牽引狂風的手
  扯動我的屍布船帆。
  我緘默不語,無法告訴走上絞架的人
  我的肉體製成了絞刑吏的滑石粉。
  
  時間的嘴唇像水蛭吮吸着泉源,
  愛情滴落又凝聚,但流下血液
  將撫慰她的創癇。
  我緘默不語,無法告訴變幻不定的風兒
  時間怎樣環繞着繁星鑿出一個天穹。
  
  我緘默不語,無法告訴情人的墓穴
  我的床單上也蠕動着一樣的蛆蟲。


    譯者: 汪劍釗

發表評論