英国 威廉·莎士比亚 William Shakespeare  英国   (1564~1616)
莎士比亞 (William Shakespeare) 詩選 bard anthology
SONNET 1-17
Sonnets 18-126
Sonnets 127-154
A Lover's Complaint
The Passionate Pilgrim
The Phoenix and the Turtle
The Rape of Lucrece
Venus and Adonis
王子復仇記 1 The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark (1600)
王子復仇記 2 Hamlet Act II
哈姆雷特 第三幕 Hamlet Act III
哈姆雷特 第四幕 Hamlet Act IV
哈姆雷特 第五幕 Hamlet Act V
The Tempest 暴风雨
The Tragedy of King Lear 李尔王
The Tragedy of Macbeth 麦克白
The Tragedy of Othello, Moor of Venice 奥瑟罗
The Tragedy of Julius Caesar 裘力斯·凯撒
The Tragedy of Romeo and Juliet 罗密欧与朱丽叶
Antony and Cleopatra 安东尼与克莉奥佩特拉
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
哈姆雷特 第三幕
Hamlet Act III

威廉·莎士比亚


  第三幕
  
  第一景: 宮庭內一室
  
  [國王, 皇后, 波隆尼爾, 歐菲利亞, 羅生剋蘭, 與蓋登思鄧入]
  
  王: {對羅與蓋} 而你們無法在談話中發現他為何要表現得如此神魂顛倒,
  以狂烈及危險的瘋癲癥攪亂其安寧?
  
  羅: 他也承認他心神恍惚, 但是他不肯說出其中之原因。
  
  蓋: 並且他也不願意接受我們的探討。
  當我們想刺探他之真相時, 他就狡滑的躲避詢問。
  
  : 他有無樂意的會見你們?
  
  羅: 很有禮貌的, 像個紳士。
  
  蓋: 但也十分勉強的。
  
  羅: 他很寡言, 可是他也了當的答覆了我們所求。
  
  : 你們有沒有刺探他有何消遣?
  
  羅: 夫人, 我們去會他時纔超越了一班伶人。
  當我們告訴他此事時, 他好像很高興聽到此消息。
  他們現在已在宮中, 並我相信他們已被雇於今夜為他演出。
  
  波: 這些完全正確。 並且他也叫我來邀二位陛下去一同觀賞此劇。
  
  王: 吾甚樂意, 並很高興他有如此之嗜好。
  {對羅與蓋}
  先生們, 請多鼓勵他往此娛樂發展。
  
  羅: 我們會的, 主公。
  
  [羅生剋蘭與蓋登思鄧出場]
  
  王: 甜蜜的葛簇特, 請你也暫且離我們一下,
  因為我們已私下設計喚哈姆雷特來此, 讓他能偶然似的撞見歐菲利亞。
  那時我可與她父親藏匿於隱密之處, 作合法的旁聽,
  不需露面的為此邂逅作個坦白的判斷, 觀察他的舉止,
  看他所患的是否真的是相思病。
  
  : 我將聽從您的旨意。
  至於歐菲利亞, 我希望你之美貌的確是令哈姆雷特瘋狂之原由,
  也希望你之美德能令其重獲心智, 能共享此二美。
  
  歐: 夫人, 我也同樣的祈望。
  
  [皇后出]
  
  波: 歐菲利亞, 你到這兒來。
  {對國王, 指著一藏匿處}
  陛下, 委屈您了, 我們可藏於此處。
  {轉嚮歐菲利亞, 遞給她一本詩經}
  請念這本詩經, 這樣你看起來比較像單獨在此。
  {再對國王}
  我們也經常犯此罪行, 這種例子可多了:
  利用神聖的姿態及虔誠的動作來遮掩魔鬼之工。
  
  王: [暗思]
  啊, 的確呀! 此話真狠狠的鞭韃了我的良心!
  一個娼妓的抹粉面頰
  也不見得會比我這用粉飾語言來遮掩之虛假行為更加醜陋。
  啊, 這是個沉重的包袱!
  
  波: 我聽到他來了, 我們退下吧, 主公。
  
  [國王與波隆尼爾出]
  
  [哈姆雷特入]
  
  哈: {自言自語}
  生存或毀滅, 這是個必答之問題:
  是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
  還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
  並將其剋服。
  此二抉擇, 就竟是哪個較崇高?
  
  死即睡眠, 它不過如此!
  倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
  那麽, 此結局是可盼的!
  
  死去, 睡去...
  但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
  當我們擺脫了此垂死之皮囊,
  在死之長眠中會有何夢來臨?
  它令我們躊躇,
  使我們心甘情願的承受長年之災,
  否則誰肯容忍人間之百般折磨,
  如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱,
  假如他能簡單的一刃了之?
  還有誰會肯去做牛做馬, 終生疲於操勞,
  默默的忍受其苦其難, 而不遠走高飛, 飄於渺茫之境,
  倘若他不是因恐懼身後之事而使他猶豫不前?
  此境乃無人知曉之邦, 自古無返者。
  
  所以,「理智」能使我們成為懦夫,
  而「顧慮」能使我們本來輝煌之心志變得黯然無光, 像個病夫。
  再之, 這些更能壞大事, 亂大謀, 使它們失去魄力。
  {見到歐菲利亞}
  哦, 小聲。
  
  美麗的歐菲利亞, 可愛的小姐, 在你的祈禱中可別忘了我的罪孽。
  
  歐: 殿下這幾天來如何?
  
  哈: 我謙遜的謝謝你; 很好。
  
  歐: 殿下, 這裏有些你從前給我之記念品, 我一直想還給你,
  希望你把它們收下。
  
  哈: 不, 纔不, 我從來沒給過你任何東西。
  
  歐: 尊貴的殿下, 你知道你曾經有過,
  並且當時還添加了你的香甜蜜語, 使它格外的珍貴。
  現在既然此芳已散, 你就收回這些罷。
  對有情人來說, 送禮者若無誠, 那此禮就會失去意義。
  拿去罷, 殿下。
  
  哈: 哈哈, 你有無貞節? {註意的端詳}
  
  歐: {吃驚} 殿下?
  
  哈: 你美嗎?
  
  歐: 殿下是什麽意思?
  
  哈: 你若有貞節, 並有美貌, 那麽, 你的貞節不應和你的美貌有所來往。
  
  歐: 美貌與貞節, 能有比此更完美之結合嗎, 殿下?
  
  哈: 當然有的: 美貌能敗壞貞節, 使它淫蕩;
  這比貞節能感化美貌來得容易。
  從前這是無法想象的, 但是現在它已得到了時間的證實。
  我曾愛過你, 在以前。
  
  歐: 你的確曾令我如此的想過, 殿下。
  
  哈: 當時你不應該相信我:
  可把美德之枝接於罪孽之幹,
  但其果實仍將存有罪惡之苦澀 {註1}。
  那不是愛。
  
  歐: 你真的把我給騙了。
  
  哈: 你去進尼姑庵罷!
  難道你想做一窩罪人之生母?
  
  我還算是個有點道德的人,
  但是我能說出我的許多過失,
  使我覺得我的母親是不應該生了我。
  我驕矜、記仇、有野心;
  藏匿於我內心之為惡潛能, 龐大的使我無法想象, 繁多的令我無空實踐。
  像我這種傢夥, 存於天地之間有啥用處?
  我們都是壞蛋, 千萬別相信我們。
  你去尼姑庵罷。
  
  你父親呢?
  
  歐: 在傢裏, 殿下。
  
  哈: 讓他被鎖在那兒好了, 這樣, 他衹能在自己傢 當個傻瓜。
  再見。
  
  歐: 啊, 老天爺, 請幫助他!
  
  哈: 將來你若會出嫁, 那就讓我送句惡言來給你做嫁:
  儘管你是守操如冰, 還是貞潔如雪, 你將無法逃離流言的毀謗。
  你去進尼姑庵罷! 再見。
  倘若你非嫁人不可, 那就嫁個傻瓜好了,
  因為聰明人都曉得你會使他們當烏龜。 請趕快進尼姑庵了吧!
  再見。
  
  歐: 請上帝之神力使他痊愈。
  
  哈: 我聽說過你的那些胭脂飾品,
  上帝給了你一張臉, 你卻偏要把它打扮成令一個。
  你賣弄風情, 你矯文飾字, 你油腔滑調, 你虛情假意。
  夠了, 不談了, 我火了。 我說, 我們以後不許再有婚姻。
  已婚之人可以繼續生活下去, 除了一人之外,
  其他的人們均應保持現狀, 不許結婚。
  你去尼姑庵罷, 走呀!
  
  [哈姆雷特出]
  
  歐: 啊, 這位高貴的靈魂已全失去理智!
  朝士的相貌, 軍曹的武藝, 學者的口才, 一國之君的輝煌前途,
  萬人楷模的翩翩風度, 顯赫的至高尊嚴, 這些全毀了, 全毀了!
  我是個最傷心, 最不幸的女人。 我曾聽過他甜如蜜糖的美言,
  但是現在卻目睹他喪失其崇高的理智, 就像一串七上八下的鈴鐺,
  失去了它們的和諧。 至上的青春典範, 就如此地在瘋癥中被摧毀。
  啊, 我曾見過的, 與我現在所見到的, 它們令我痛心!
  
  [波隆尼爾與國王入]
  
  王: 癡情? 他的神情看來並無此傾嚮;
  他所說的話, 雖缺條理, 但也不見得表示他是個瘋子。
  他的內心深處正在為某事睏擾, 而我觀此事將涉及兇險。
  為了要防此事, 我已决定此策: 立即把他送往英格蘭,
  讓他去收領欠於我國之貢金,
  也希望此海旅、新環境與新事務能使他排除此令其古怪之憂擾。
  你覺得呢?
  
  波: 這是個好主意。 不過, 我還是認為,
  他的悲哀原因還是因為他未嘗得到愛。
  好了, 歐菲利亞, 你無需告訴我們哈姆雷特殿下說了些什麽,
  我們全聽到了。
  陛下, 您可隨意行事; 不過, 您若同意,
  看完戲後可讓他去與其母後單獨談話, 要求他表露其悲哀之原因。
  讓她坦率的與他面談, 那時, 您若准許, 我可藏在一處竊聽他們的話。
  倘若她找不出其中原因, 那就把他遣送去英國,
  或隨意把他監禁在您想要之處。
  
  王: 就這麽辦。 貴人之狂, 决不可輕視!
  
  [全人出]
  
  ______________________________________________________________________
  
  譯者註:
  
  (1). 劣根性難改之意。
  
  
  
  第二景: 城堡中一室
  
  [哈姆雷特與三位演員入]
  {哈姆雷特正在指導他們如何演戲}
  
  哈: 你朗誦此臺詞時, 應照我所指示, 一字字打舌跟裏清晰的吐出。
  假如你衹會大聲嘶喊--我們某些演員的確有這毛病--
  那我寧可讓城裏的宣令公差來扮演此角色。
  
  你的手也別在空中窮揮舞--好似如此{作手勢}--但要含蓄,
  因為當你的情緒激昂得如狂流, 如暴風雨, 如旋風時,
  你一定要有相當的自製能力, 此出戲才能得到平穩及流暢的表達。
  
  我最痛恨的, 就是見到一個頭披假發, 尖聲刺耳的拙劣演員在臺上
  把一段抒情臺詞撕成碎片, 直像塊爛布,
  去討好那多半衹有水準看莫明啞劇、荒唐鬧劇的站票群衆。 {註1}
  我應把這此等傢夥好好的痛鞭一頓, 當他過火的飾演特馬根{註2}時,
  使希律王{註3}之殘暴, 相形之下反見溫和。
  
  我希望你們能避免這些。
  
  演員一: 一定會的, 殿下。
  
  哈: 但也別太溫順。 可謹慎的自己去照著辦,
  讓行動符合臺詞, 臺詞也符合行動, 千萬不可過火的飾演,
  因為任何如此的演出都將違反了戲劇的宗旨: 那由古迄今都是模彷事實,
  展示道德, 揭發醜陋, 及忠實的反映社會生活。
  太過份或不足夠之演出, 也許能令無辦識能力之觀衆捧腹,
  但也會令行傢們呻吟叫苦。 他們之評語, 你該承認,
  相比之下是遠加的有份量。
  
  唉, 我見過許多空有虛名的演員--我不是在故意不恭--
  他們演得人不像人, 鬼不像鬼。 他們在臺上大搖大擺,
  嘰哇喊叫之模樣, 令我懷疑人類是否創物者的學徒所造之爛貨,
  因為他們把人類飾演得如此卑劣。
  
  演員一: 我希望我們在此方面已有相當的改進, 先生。
  
  哈: 啊, 要徹底的改進。
  還有, 請限製你們的醜角們衹念所給他們的臺詞。
  有些小醜在臺上會加油加醋的嘻笑, 逗引臺下的一群無知觀衆隨之傻笑,
  而忽略了重要的情節。 這種行為是不可原諒的,
  它顯示了此醜角之可鄙野心。
  
  你們好好的去準備罷。
  
  [演員們出]
  
  [波隆尼爾, 羅生剋蘭, 及蓋登思鄧入]
  
  怎樣, 閣下, 國王會來觀此出戲嗎?
  
  波: 皇后也會, 並且他們馬上駕到。
  
  哈: 請叫演員們快點。
  
  [波隆尼爾出]
  
  你們二人也能不能去叫他們趕快?
  
  羅: 是的, 殿下。
  
  [羅生剋蘭與蓋登思鄧出]
  
  哈: 喂, 赫瑞修!
  
  [赫瑞修入]
  
  赫: 在此! 好殿下, 為您服務。
  
  哈: 你是我所交往過最穩重之人。
  
  赫: {不好意思} 哦, 親愛的殿下。
  
  哈: 不, 別以為我在恭維你,
  你擁有的唯一財富, 僅是你的一顆善良之心, 我能得到些什麽好處?
  有啥理由要來巴結一個窮光蛋?
  算了, 還是把獻媚者的那套甜言蜜語留給那些愛好虛榮之士罷,
  因為在他們那兒屈膝奉承還有希望得到些甜頭呢。
  
  你聽著了嗎? 自我懂事並能辨別人之善惡以來,
  你就是我心靈所選中之人。
  你曾歷盡滄桑, 也嘗遍人生甘苦。
  但願老天保佑如此之士, 因為他們的血氣與理智已被調整得和諧淑均,
  他們不會忍氣吞聲的默默接受命運之玩弄與擺布,
  也不會輕舉妄動, 意氣用事。
  給我如此一人, 他不做感情的奴隸,
  而我將把他牢牢的係束於心坎, 是的, 係束於心內之心,
  就如我對你一般...
  
  好了, 此話說得太多了。
  
  今晚有一出戲將在國王御前上演,
  其中有一幕將涉及我所告訴你之吾父死因。
  我懇求你, 當你見到此幕演出時, 你得仔細的觀察我的叔父。
  如果他所藏匿之罪惡沒在一片臺詞中被揭穿的話,
  那麽, 我們所見到的的確是個惡鬼,
  而我的多疑之心真的是比火神之鐵砧還更污穢。
  
  把他留意好。 我的眼睛也會釘在他的臉上。
  事後我們可以比較一下我們對他表現的評語。
  
  赫: 好的, 殿下, 如果他在此劇中幹了什偷雞摸狗之勾當而未被發現,
  那我甘賠所失。
  
  {鼓號聲漸近}
  
  哈: 他們來看戲了, 我該裝傻, 你去找個位子坐吧。
  
  [國王、皇后、波隆尼爾、歐菲莉亞、羅生剋蘭、蓋登思鄧、與衆貴族及侍從入。
  國王之衛士手持熊熊火炬。]
  
  王: 賢侄哈姆雷特可好?
  
  哈: 好極了, 就像變色蜥蜴一般, 吸食空氣與空諾(註4),
  你可不能喂閹雞此種飼料喲。
  
  王: 我不懂你在回答些些什麽, 哈姆雷特; 此非我語。
  
  哈: 是的, 此刻它也非我語。
  
  [對波隆尼爾]
  閣下, 聽說你在大學時曾演過戲?
  
  波: 曾演過, 殿下, 並且還算是個好演員呢。
  
  哈: 你飾演了誰?
  
  波: 我飾演了朱裏士.凱撒; 我在議院裏被刺, 布魯塔士把我給殺了。
  
  哈: 他真『魯』莽, 殺死如此一個大笨蛋。
  
  演員們準備好了嗎?
  
  羅: 是的, 殿下, 他們在等候您的旨示。
  
  : 來這裏, 親愛的哈姆雷特, 來坐在我身邊。
  
  哈: 不, 娘, 這裏有更吸引我之磁鐵。 [轉嚮歐菲莉亞]
  
  波: [私下與國王] 喔, 呵, 您瞧著了嗎?
  
  哈: [躺在歐菲莉亞腳旁] 小姐, 我可不可以臥在你的懷裏?
  
  歐: 不可以, 殿下。
  
  哈: 我的意思是:『我的頭可不可以枕在你的膝上。』
  
  歐: 嗯, 殿下。
  
  哈: 你以為我在講那村野之事?
  
  歐: 我沒這個念頭。
  
  哈: 那是個多麽美妙的念頭呀, 在少女腿中的。
  
  歐: 什麽, 殿下?。
  
  哈: 沒什麽。
  
  歐: 您快樂嗎, 殿下?
  
  哈: 誰, 我?
  
  歐: 是的, 殿下。
  
  哈: 天哪, 我是你的唯一滑稽角色! 怎能不快樂?
  你瞧, 我的母親是多麽的快樂,
  而我的父親是兩小時前纔去世的呢。
  
  歐: 不, 已是兩月的雙倍了, 殿下。
  
  哈: 這麽久啦?
  既是如此, 那就讓魔鬼去穿那黑色孝服罷,
  我可要去穿那貂皮大衣了!
  
  老天爺, 二月前去世, 還沒被遺忘!
  那麽, 這樣說, 當一個偉人死後,
  他的回憶有希望多留存他於半年啦。
  不過, 聖母呀, 那他可要多建造些廟宇,
  要不然, 他可能得到與那道具木馬相同之遭遇。
  它的墓碑上刻的是: 『嗚呼, 嗚呼, 木馬兒, 已被遺忘...』
  
  [號聲響起, 啞劇開始]
  
  [伶王與伶後登場。 他們先親蜜的相擁, 然後皇后跪下,
  表示她對國王之愛。 國王把她扶起, 先把頭靠緊於她頸上,
  然後再躺入一簇花叢中。 皇后見他熟睡後方離去。
  
  須臾, 一人入。 他先把國王的皇冠摘下來吻了吻,
  之後傾註一瓶毒液於眠者的耳內, 然後離去。
  
  皇后歸來, 發現國王已死, 大為哀慟。
  下毒者與三、四位親隨再入, 也一起作哀慟狀。
  國王屍體被擡走後, 下毒者拿出禮物來嚮皇后求愛。
  皇后起初做不願意狀, 可是最後終於答應。]
  
  [衆演員出]
  
  
  歐: 這是什麽意思, 殿下?
  
  哈: 這叫『造孽』, 惡行也!
  
  歐: 這好像已表明了此劇之大綱。
  
  [緻開場白者入]
  
  哈: 此傢夥會讓我們明白; 演員們無法保密, 他們會統統道出。
  
  歐: 他會不會告訴我們剛纔所演出之意思?
  
  哈: 會的, 或任何的演出--
  衹要你不害羞的演出, 他就會不害羞的告訴你其意思。
  
  歐: 你真壞, 你真壞。 我看戲了。
  
  緻詞者: 為咱今夜之悲劇,
  鞠躬並求多包含,
  尚乞諸位耐心聽。
  
  [出]
  
  哈: 這是開場白還是指環上所銘之箴言?
  
  歐: 它真短, 殿下。
  
  哈: 就如女人之愛。
  
  [伶王與伶後入]
  
  伶王:『炎陽繞地三十載,
  橫掠平原跨過海。
  
  月兒藉光照黑夜,
  數十年來無更改。
  
  念卿與朕結鴛盟,
  一晃已過三十載。』
  
  伶後:『衹願此情未了期,
  日可如舊月如昔。
  
  但今妾心深惶恐,
  全因夫君體纏疾。
  
  憂鬱寡歡非昔比,
  身驅漸弱更莫提。
  
  關懷之心出自愛,
  望君切勿空猜疑。
  
  婦人之憂如其愛,
  若不足夠便多餘。
  
  對君之愛早成證,
  無微不至此非謎。
  
  戀之愈深念更深,
  此事古來不為奇。』
  
  伶王:『朕將永別愛卿去,
  此驅已失生命力。
  
  享盡榮華在世者,
  僅留佳人守紅塵。
  
  但願蒼天能有幸,
  助卿再求好夫君。』
  
  伶後:『君切勿言如此話,
  妾决無此叛夫心。
  
  妾若再嫁當受譴,
  萬世唾駡殺夫嫌。』
  
  哈: [私下] 苦哉, 苦哉。
  
  伶後:『再嫁通常非為愛,
  全為貪慕榮華心。
  
  那日共枕後夫榻,
  好比重殺先夫靈。』
  
  伶王:『無疑當前真心話,
  怎奈人常悔諾言。
  
  志願本乃記憶奴,
  隨之清淡是常情。
  
  恰如青果挂枝梢,
  果熟蒂落莫須搖。
  
  到時前言忘了顧,
  昔日熱情早衝涼。
  
  悲喜兩情激動時,
  均能搗毀理智行。
  
  喜樂悲哀常無端,
  悲慟頓可成狂歡。
  
  世間人事本無久,
  隨命移愛何足怪?
  
  當今誰能解此謎,
  愛與命運哪個先?
  
  破落富豪失親友,
  走運窮酸敵自消。
  
  由此觀之愛隨運:
  朱門不乏酒肉客,
  待助饑民友難交。
  
  讓我此言歸正傳:
  意志與命常相反,
  成果難與目的同,
  計劃往往被推翻。
  
  你誓不嫁二任夫,
  衹恐夫死立食言。』
  
  伶後:『地可盡絶我食糧,
  天可使我永無光,
  白晝帶予我煩惱,
  夜可令我無平安。
  毀我信心與希望,
  令我生涯苦如囚,
  上天可挫我野心,
  罰我永遠失歡欣,
  今世休能得安寧。
  
  有朝若成孤寡婦,
  永誓不再為人妻!』
  
  哈: 倘若她違反此誓!
  
  伶王: 『不愧銘心肺腑言!
  
  愛卿此刻我已倦,
  暫請夫人離我去,
  待我小憩立復原。』
  
  伶後: 『夫君儘管安心眠,
  厄運難緻雙仳離。』
  
  [出。 伶王睡]
  
  
  哈: 娘呀, 您覺得此劇如何?
  
  : 我覺得那女子宣誓得過重。
  
  哈: 喔, 但是她會守諾的。
  
  王: 你聽過此劇之情節嗎, 它有無令人不悅之處?
  
  哈: 沒有, 沒有, 他們衹不過是在開玩笑--那毒藥是好玩的,
  全無觸犯之意。
  
  王: 戲名叫什麽?
  
  哈: 叫做『捕鼠器』--這的確是個上好的隱喻!
  這出戲影射了曾在維也納發生的一宗謀殺案。
  公爵之名叫鞏查哥, 他的夫人叫芭蒂絲塔。
  您馬上就會明白, 這是個挑撥惡毒之作; 不過, 誰管它去?
  陛下與我們都有清白之心, 它不會影響到我們的。
  讓帶罪者不安, 它與咱們無關。
  
  [伴演陸西亞諾之演員登場]
  
  此人是陸西亞諾, 國王之侄。
  
  歐: 您就像個劇情之解說人, 殿下。
  
  哈: 如果我見到傀儡演出你與你愛人間之那回事, 我也可以為之作個解說。
  
  歐: 您真銳利(註5), 殿下, 您真銳利。
  
  哈: 若要我變鈍, 那可要教你呻吟一陣子的。
  
  歐: 您變本加厲, 由好至壞...
  
  哈: 好比虛情嫁丈夫(註6)...
  
  {嚮劇臺上喊}
  開始罷, 兇手, 別再賊頭賊腦的顯露你那可惡的嘴臉了!
  動手罷! 嘎嘎啼叫之烏鴉早已在為復仇怒吼!(註7)
  
  陸: {口中念念有詞}
  『心黑手辣施毒去,
  無人瞧見好時機,
  劇毒鏈自深夜草,
  巫神三咒並添疾,
  發出魔力展功效,
  觸之立刻把命殛!』
  
  [倒毒液於眠者耳內]
  
  哈: {在臺下大喊}
  他因覬覦他的産業而把他在花園內毒死。
  {指著死者} 他的名字叫鞏查哥, 這是個最近的案子,
  有義大利文記載為證。
  你們馬上就能見到兇手如何得到鞏查哥遺孀之愛!
  
  歐: 國王站起來了。
  
  哈: 怎麽, 被空槍驚嚇?
  
  : {對國王} 陛下怎麽啦?
  
  波: 別演下去了!
  
  王: 拿火炬來, 走!
  
  波: 火炬! 火炬! 火炬!
  
  [衆人均出, 僅留哈姆雷特與赫瑞修]
  
  哈: {高聲歌唱}
  『受創牝鹿去哭啼,
  無傷雄鹿遊如昔,
  有人酣眠有人醒,
  世世輪回無足奇。』
  
  先生, 倘若以後我的命運轉惡,
  你覺得我可否在帽上插些羽毛, 鞋上綁綴兩個大花結地來戲班裏充當一員?
  
  赫: 可領個半薪。
  
  哈: 我可要領個全薪。
  {再唱}
  『親愛達蒙你應知, (註8)
  此邦君主非天尊,
  寶座上頭是支--孔雀(註9)。』
  
  赫: 你應該把它押個韻纔是(註10)。
  
  哈: 啊, 善良的赫瑞修, 為鬼魂之言, 我可擲註千鎊, 你瞧著了麽?
  
  赫: 瞧得很清楚, 殿下。
  
  哈: 當演至下毒時?
  
  赫: 我很仔細的觀察了他。
  
  哈: 啊, 哈! 來, 奏樂! 吹簫者, 來呀!
  
  『倘若陛下不愛喜劇,
  那他確是無能欣賞!』
  
  來呀, 奏樂!
  
  [羅生剋蘭與蓋登思鄧入]
  
  蓋: 好殿下, 請允許我與您談句話。
  
  哈: 想談整篇歷史都可以。
  
  蓋: 先生, 王上他...
  
  哈: 是的, 先生, 他怎麽了?
  
  蓋: 他回寢室後非常的不舒服。
  
  哈: 喝得太多啦, 先生?
  
  蓋: 不, 殿下, 他發脾氣。
  
  哈: 如果你聰明, 你就應把這些話去告訴他的禦醫,
  因為假如你要我去淨他的腸胃(註 11), 恐怕那衹會使他更發脾氣。
  
  蓋: 好殿下, 您能否理智點, 別信口鬍扯?
  
  哈: 我沒事了。 你繼續說罷。
  
  蓋: 您的母親--皇后陛下--在極焦慮中遣送我至此。
  
  哈: 我很歡迎你來。
  
  蓋: 不, 好殿下, 這種禮貌是錯誤的。
  假如您肯好好的回答我, 那我就把她的意旨嚮您傳達;
  否則, 您的寬恕加上我的歸返就算此事已了。
  
  哈: 先生, 我不能。
  
  羅: 不能什麽, 殿下?
  
  哈: 給你一個好好的答覆; 我的腦子有毛病。 不過, 先生,
  我所能答覆的, 即是你所將得到的, 也即是我母親所將得到的。
  不談這些了, 言歸正傳罷。 我的母親, 你說...
  
  羅: 她說了這些: 您近來之行為令她驚愕與懊惱。
  
     哈: 好個兒子能夠令其母親如此的驚愕。
  不過, 難道除了母親驚愕之外就無其它事了嗎? 請道來罷。
  
  羅: 她希望您在安睡前能與她在她寢室裏談話。
  
  哈: 本王子將服從她, 即使她是十倍我母。
  你還有何事須稟告本王子? {擺出王子的駕子}
  
  羅: 殿下, 我曾一度蒙您錯愛...
  
  哈: 現在仍是, 憑我這好扒好偷的雙手發誓。 {擡起雙手}       
  
  羅: 我的好殿下, 是何事令您發瘋?
  您若不願和您友人商討您之心事, 那您無疑將自我禁錮。
  
  哈: 先生, 我缺擢升。
  
  羅: 那怎麽可能? 您也聽到國王親口提出你將繼承王位之事。
  
  哈: 是的, 先生啊, 套句老諺語:『草正長時...』(註12)
  
  [演員們持簫入]
  
  啊, 木簫, 讓我看看。 {一演員遞簫給哈姆雷特}
  
  {對羅生剋蘭} 我們來私下談談:
  為何你們老匍伏於我的下風, 好像想逐我於羅網?
  
  蓋: 喔, 我的殿下, 我們的舉止若有過唐突, 那是因我們愛您太甚。
  
  哈: 我可不懂這些。
  你可不可以吹吹這支簫?
  
  蓋: 殿下, 我不會。
  
  哈: 我求你。
  
  蓋: 請相信我, 我不會。
  
  哈: 我誠心的懇求你。
  
  蓋: 我不懂它的指法。
  
  哈: 它就像說謊一般的容易:
  你先用指頭來控製這些孔洞, 然後用嘴吹之,
  它就會自然的發出美妙的音樂。
  你瞧, 它的指孔就在這兒。
  
  蓋: 可是我無法讓它發出協調之音樂, 因我缺此技能。
  
  哈: 怎麽啦, 你看, 你是如何的小覷了我!
  你想玩弄我, 彷佛你早已熟悉了我的指孔;
  你想挖掘我心靈深處之奧密, 想教我奏出我的整幅音階;
  可是, 在此區區一支小木簫, 雖然它擁有著無限的音樂、美妙之歌喉,
  你卻無法使它發言。 混賬! 難道你覺得我比一根木管還容易玩弄嗎?
  你可把我當作任何樂器, 不過, 你是玩弄不了我的!
  
  [波隆尼爾入]
  
  {對波隆尼爾} 上帝祝福你, 先生。
  
  波: 殿下, 皇后想和您說話--馬上。
  
  哈: 你有沒有見到天邊那片雲? 它看起來像支駱駝。 {手指天上的一朵雲}
  
  波: 老天, 它的確像支駱駝。
  
  哈: 我覺得它倒頗像支黃鼠狼。
  
  波: 它弓著背像支黃鼠狼。
  
  哈: 或像條鯨魚。
  
  波: 也像條鯨魚。
  
  哈: 那麽, 我馬上就會去見我娘。
  
  [私下] 他們把我搞得忍無可忍。
  
  [對波隆尼爾] 我馬上就來。
  
  波: 我就如此的傳告。
  
  [波隆尼爾出]
  
  哈: 『馬上就來』講得容易。
  
  {對羅與蓋} 出去罷, 朋友們。
  
  [全體出, 僅留哈姆雷特]
  
  此刻已是衆巫出遊的深夜,
  墓園裏的枯墳均已敞開, 地獄也在吐散瘟疫於人間。
  現在我可痛飲熱血, 可去執行那能令白晝戰慄之駭人工作。
  
  且慢, 讓我先去見我的母親...
  呵, 我的心呀, 別讓我喪失天良,
  別讓尼羅王之亡魂(註13)潛入此胸懷。
  我可殘酷, 但不可無良心。
  我可用語言的利劍來刺戳她, 但决不用真刃。
  我的舌頭與靈魂此時應效仿那偽君子:
  無論我用多麽嚴厲的語言來譴責她,
  我的心靈將不容允我把它們履現成真。
  
  [出]
  ____________________________________________________________________
  
  譯者註:
  
  (1). 劇院的站票較便宜, 而觀衆的一般水準較低。
  
  (2). 特馬根(Termagant): 隉造的回教神明。 在早期戲劇裏是個大聲、
  無拘束之角色。
  
  (3). 希律王(Herod): 猶太的有名暴君。
  
  (4). 有人認為變色蜥蜴(chameleon)吞空氣為食。
  
  (5). 銳利(keen), 也帶性欲激發之意。
  
  (6). 西方人婚嫁時之誓言:『可好可壞永相隨...』
  在此哈姆雷特強調女人之虛偽。
  
  (7). 此句出於與莎士比亞同年代劇中之一詞。
  
  (8). 達蒙(Damon): 羅馬神話中之人, 以重友情出名。
  
  (9). 孔雀在莎士比亞的時代有淫亂及殘酷的惡名。
  
  (10). 押過韻後,『孔雀』即成『驢』。
  
  (11). 『淨腸』 的另 ㄧ解釋就是『滌清罪惡』, 哈姆雷特在此故意
  用此雙重意思。
  
  (12). 在當時所流傳之諺語:『草正長時, 馬兒餓死』。
  
  (13). 尼羅王: 古羅馬之暴君, 鴆殺其母。
  
  
  
  第三景: 宮中
  
  [國王、羅生剋蘭、與蓋登思鄧入。]
  
  王: 朕不喜歡他之模樣; 坐視他之瘋態也不安全;
  所以, 你們要有準備; 朕將命令他立即隨你們一起赴往英格蘭。
  朕不能讓他所帶來之威脅繼續坐大。
  
  蓋: 在下自會準備。
  
  無數庶民既食宿於陛下,
  維護吾邦萬民生計乃吾等之神聖職責也!
  
  羅: 任何有生之物都會按本能的去全力自保,
  關鍵萬民福利之國君更應如此。
  君王之歿, 通常不衹是個人之滅亡,
  它卻好似個龐大的旋渦, 能殃及百性, 能把他們並同捲入。
  這就好像高山頂上之一巨輪, 輪輻上懸挂著無數的小物件;
  當此巨輪轟然的滾下山時, 那些小物件也將同歸於盡。
  因此, 國君從來不獨自嘆息;
  當他如此時, 全國也將一並的與其呻吟。
  
  王: 你們就準備立刻啓程罷。
  我們應早點把那正逍遙於外之威脅禁錮起來。
  
  羅: 我們會盡快行動。
  
  [羅與蓋出]
  
  [波隆尼爾入]
  
  波: 主公, 他現在正在往他母後寢室那兒去,
  我可躲在帳幕後偷聽他們之交談,
  我想她一定會把此事追究到底的。
  就如您之明智說法, 讓第三者來聽此會談是沒錯的,
  因為母親總會偏護兒子。
  再會, 主公, 我會在您就寢之前回來報告我所發現。
  
  王: 謝謝你, 賢卿。
  
  [波隆尼爾出]
  
  啊, 我的罪行之惡臭, 已貫衝雲霄。
  它負帶著元古最初之詛咒(註1): 一樁殺害兄弟之暴行。
  我無法祈禱, 雖然我真心的想如此去做;
  我的強烈罪惡感已擊潰了此心願,
  就如一人面臨兩方抉擇而猶豫, 不知應先去做那個較好,
  而忽略了雙方。
  
  倘若我這可憎的雙手已沾滿了厚厚的一層弟兄之鮮血, 那麽,
  難道那甜美的天堂裏就無足夠的甘霖能夠把它洗得雪白?
  難道老天的慈悲不是用來寬恕人之罪惡?
  也難道人們祈禱並不是為了它的雙重力量:
  防止世人陷於罪惡, 並赦免已犯之罪人?
  
  我可嚮天堂仰望,
  我的罪行既犯, 那我應如何的去祈禱才能獲得赦免?
  『請求赦免我狠毒之殺人罪』嗎? 那是不可能的,
  因為我現在仍擁有著我殺人之所得:
  我的皇冠、我的地位、與我的皇后。
  
  假如一罪人仍擁有著他犯罪所得之贓物, 那他還能被赦免嗎?
  在這腐敗的世界裏, 一個富有的犯人往往能用不名之財來賄賂官方,
  獲得寬赦。 在天堂裏可是不能這樣的, 因為那裏無貪污這回事;
  在那裏, 僅有真相纔是事實。 到那時, 我們將被迫為我們的一切過失作證,
  那怎麽辦? 我還能有什麽別的選擇呢?
  試試懺悔的力量罷--有何事不能用懺悔來化解呢?
  但是對一個無法懺悔之人來說, 它又有何用?
  
  唉, 這真是個糟糕的情況! 啊, 我的心黑如死!
  我的靈魂已被綁縛, 它愈掙紮, 被綁縛的愈緊。
  救我呀, 天使們, 請盡您們的力量!
  
  屈跪罷, 我這頑固的雙膝;
  讓我這鐵石心腸柔軟得如新生嬰兒之肌膚。
  我還是有希望獲得善果的。
  
  [國王開始跪禱]
  
  [哈姆雷特入]
  
  哈: 現在容易動手了, 當他在祈禱時; 我現在就下手殺了他...
  [拔出佩劍]
  
  ... 然後他就直接上天堂; 這就算是復了仇? 這還需三思:
  
  一個惡徒殺了我的父親,
  而我--父親的獨子--卻保送此惡徒登上天堂(註2);
  什麽, 這等於是成全了他; 這不算是復仇。
  
  他在我父親未經悔過、罪惡貫盈時把他殺害;
  上帝對他的這筆賬此時是如何的看法, 除了神之外, 有誰曉得?
  依凡人之推理, 這應算是個重罪; 但是,
  假如我正當他在懺悔時把他殺死,
  那他為此旅程已作了充份的準備工作;
  我能算是復了仇嗎? 不!
  
  回鞘去罷, 寶劍呀, 讓我尋個更好的機會:
  當他爛醉如泥、大發雷挺、淫榻尋歡、賭博瀆神、
  或做其他毫無拯救可言之事時, 那時我再顛他於我的足下,
  教他雙腳朝天, 一條地獄般黑惡之靈魂直歸陰曹府。
  
  我的母親正在等候我,
  這就算是你的救命符罷;
  讓你暫延你的狗命!
  
  [出]
  
  
  王: [站起] 我的禱言已在飛升,
  但我的心志仍留滯於地。
  無心之禱, 永遠無法升天。
  
  [出]
  
  ______________________________________________________________________
  
  譯者註:
  
  (1). 聖經裏亞當與夏娃之長子該隱(Cain)殺害其弟亞伯(Abel)
  後被放逐流浪, 此為元古之第一詛咒。
  
  (2). 人在死前若懺悔, 靈魂可直上天堂。
  
  
  第四景: 皇后寢室
  
  [皇后與波隆尼爾入]
  
  波: 他馬上就要到了。 您得好好的教訓他一頓,
  告訴他他所耍的這些把戲已令人忍無可忍, 並且您已過分的坦護他了。
  {拉開挂於墻前之帳幕} 我就匿聲的躲在此後。
  對他, 您千萬可別含糊!
  
  : 這些你勿須害怕; 你可信任我。 趕快去躲罷, 我聽到他來了。
  
  [波隆尼爾躲入帳後]
  
  [哈姆雷特入]
  
  哈: 娘, 有何事?
  
  : 哈姆雷特, 你深深的觸犯了你的父親{指其叔}。
  
  哈: 娘, 你深深的觸犯了我的父親{指其父}。
  
  : 來, 來, 別用那鬍扯的口氣來回答我。
  
  哈: 去, 去, 別用那邪惡的口氣來問我話。
  
  : 你怎麽搞的, 哈姆雷特?
  
  哈: 怎麽啦?
  
  : 難道你忘了我是誰?
  
  哈: 沒有啊! 以十字架發誓:
  你是一國之後, 你丈夫弟弟之妻;
  若非這些, 你也是我的母親。
  
  : 好, 既然你要如此, 那我就去找能和你說話之人來。
  {生氣得站起來想走}
  
  哈: {用力的阻撓她} 過來, 過來, 坐下! 不許動!
  待我取一面鏡子來讓你瞧瞧你內心之真面目。
  在那之前, 我不許你走開!
  {推她回椅子上}
  
  : 你幹嘛? 想殺人? 救命呀! 哇!
  
  波: [在帳幕後] 什麽事, 喂, 救命!
  
  哈: {轉過身來} 什麽? 有老鼠? 一塊錢便償命, 去死罷!
  [拔出佩劍, 猛然的刺入帳幕]
  
  波: [在帳幕後] 唉喲, 我死也!
  
  : 天哪! 你做出了什麽事?
  
  哈: 我不曉得; 那是國王嗎?
  [掀開帳幕, 發現波隆尼爾已死]
  
  : 哎呀, 這是個多麽鹵莽與血腥之行為啊!
  
  哈: 一個血腥行為, 我的好母親呀,
  幾乎與謀殺一國君,
  然後與其弟結婚同樣的邪惡。
  
  : 謀殺一國君?
  
  哈: 對, 母親, 就如我所說。
  {對波隆尼爾之屍體}
  你這個該死、輕率、好管閑事的傻瓜, 再會罷。
  我認錯了人, 那你衹好接受你的命運啦。
  你現在知道管閑事之危險了吧!
  {對皇后}
  別再扭你的雙手了, 靜下來, 坐著! 讓我來扭你的心。
  我要如此, 除非你的那顆心已僵如鐵石, 已邪惡及無恥成性,
  並已至無法穿透、無法聽理之地步。
  
  : 我做了什麽事, 你膽敢用此等之放肆口舌來對我?
  
  哈: 你的行為能使清白蒙羞辱、美德成虛偽、真情成娼淫、婚盟成賭諾。
  啊, 它能廢掉天下之所有盛重誓言, 把虔誠的祝禱貶為一串瘋話。
  連蒼天見到都會為之變色、為之心痛、為之焦慮審判日之即將來臨。
  
  : 唉, 我犯了什麽窮兇惡極之濤天大罪?
  
  哈: 你看這幅畫像 {掏出頸上項鏈所挂之小畫像},
  也看這幅 {揪住皇后頸上項鏈所挂之另一幅小畫像},
  這是兩兄弟之肖像。
  
  這一幅所繪的, 他的相貌莊嚴如天神, 有著太陽神之發髻、
  天王之前額、叱吒風雲之戰神雙目、和天使降落山巔之英姿。
  這些之組成, 就是神明們所認同之人類楷模, 也就是你的前夫。
  
  請看這下一幅: 這就是你的現任丈夫。
  他就像顆黴爛的禾穗, 敗壞了他的健碩弟兄。
  難道你沒長眼睛嗎?
  難道你願意走離這座豐裕美好的高山{指著其父之繪像},
  而覓食於如此貧脊之不毛之地? {指著叔父之繪像}
  哈, 你瞎了眼嗎?
  
  你不能說那是為了愛情, 因為依你之年紀,
  情欲應已被減弱, 應已被馴服, 應已被理智取代,
  但是, 什麽樣的理智會使你由此{指其父}轉至此{指其叔}?
  
  當然你也有知覺, 否則你怎能行動?
  不過, 你的這些知覺一定早已中風麻痹,
  因為連個瘋子都不會犯如此的大錯,
  理智也不會如此的被情欲駕馭, 無能作所抉擇。
  
  你是中了什麽邪, 它能使你如此的被蒙騙,
  你的視、觸、聽、嗅覺如此的被混淆?
  天曉得, 衹要有半個健全的感官存在, 它都足夠使你恍悟的。
  羞恥啊! 你的赧顔在那裏呢?
  
  如果地獄之孽火尚能使年長婦人由骨髓內煽起淫念,
  那麽在青春的狂焰裏, 貞操豈不是塊蠟, 它將瞬間熔化?
  別再指責少年人之衝動是可恥的了,
  當白發人自己的欲火也燃燒得同樣猛烈,
  而理智亦被貶黜為情欲的淫媒時。
  
  : 啊, 哈姆雷特, 別再說下去了,
  你已讓我看清了我的靈魂深處, 看見在那裏有洗滌不清之污點。
  
  哈: 哼, 生活在一張汗臭衝鼻, 充滿油垢的溫床裏; 衹知道在腐墮裏翻騰,
  在齷齪的豬窩裏尋歡做愛。
  
  : 啊, 別再對我說這些了, 這些字句就像利刃般的刺入我的耳內,
  請別再說下去了, 甜蜜的哈姆雷特!
  
  哈: 一個兇手、惡徒, 一個不如你前夫二百分之一之傭奴,
  一個王者中之醜角, 一個篡奪江山、王位之賊子;
  他把那珍貴的王冠由架上竊去, 放入他的口袋中。
  
  : 請別再說下去了!
  
  哈: 他是個破爛、襤褸之王。
  
  [鬼魂入]
  
  拯救我, 神聖的天使呀, 用您的翅膀來遮護我;
  陛下有何指示?
  
  : {看不見鬼魂} 唉, 他瘋了。
  
  哈: 您是不是來責駡您那怠惰的兒子,
  因他對您尊旨之執行有所耽誤, 有所缺誠, 而亂了大事?
  請說呀!
  
  鬼: 記住, 我這次的造訪衹是來磨利你那已鈍的心志。
  且看, 你的母親心神已亂, 你應為她內心之爭紮給與幫助;
  弱者特別容易受到幻念激動。 和她說話罷, 哈姆雷特。
  
  哈: 您還好吧, 娘?
  
  : 唉, 你自己還好吧?
  何事會使你如此地眼望虛無, 對無形的空氣喃喃有語?
  你的雙眼放射出狂亂的光芒, 就像個剛被警報驚醒的士兵;
  你本來整齊的頭髮也一根根的直竪起來, 就像活過來般。
  我的好兒子啊, 請在擾亂你心神的烈焰中澆與清涼的鎮靜劑罷!
  你究竟在看些什麽呢?
  
  哈: 看他! 看他! 看他慘淡的目光;
  看他之模樣, 看他之冤情, 連頑石都會為之打動。
  
  [對鬼魂]
  別望著我了, 否則您那可憐的模樣會使我失去我的狠酷决心,
  使我對我必做之事失去心志--由復仇轉至流淚。
  
  : 你在嚮誰說這些話?
  
  哈: 難道您看不見嗎?
  
  : 什麽都沒有呀! 能看到的, 我都看到了。
  
  哈: 您也聽不到任何聲音?
  
  : 除了我們之外無其它聲音。
  
  哈: 看呀, 您看, 在那裏, 我的父親, 穿著他在世時的衣裳。
  看, 他浮走了, 他馬上就要出門去了。
  
  [鬼魂出]
  
  : 這完全是你腦子所虛構之物, 瘋癥所善造之無體幻覺。
  
  哈: 瘋癥? 我的心脈也跳動得和您同樣平穩, 相同的奏出健康之音樂;
  我所說的這些不是瘋言狂囈,
  不信您可以考驗我: 我能把這些話一字不漏的重複一遍,
  我若是真瘋了, 那我必然無法如此辦到。
  
  娘呀, 為了老天爺之慈悲, 別在您的良心上自敷安慰的膏藥了;
  別衹怪是我口出狂言, 而不承認是自己的過錯。
  您這樣做, 衹能暫時在那潰爛的毒瘡上蓋層皮膜,
  但是, 在您看不見之深處, 腐敗惡臭將依然如舊。
  
  嚮天懺悔罷, 反悔了昔日之過錯, 以避來日之報應。
  別再往雜草叢上澆糞, 繼續的加深您罪惡之臭了。
  
  請原諒我這些正義的申求, 因為在此放縱無羈的時代,
  連美德都需要和罪惡求恕;
  是的, 它需俯首屈膝的去懇求罪惡采納它的忠言。
  
  : 唉, 哈姆雷特, 你已把我的心剖為兩半。
  
  哈: 啊, 把那腐壞的一半扔掉, 去用另一半來過純潔的生活罷。
  
  晚安...可是別去我叔父的寢床那兒。
  就算您已毫無貞操, 但是您也可以裝個樣子。
  習性是個可畏的魔鬼: 它能把人類反抗邪惡之良知 食淨罄;
  但它亦能作個神聖的天使: 它能使善行習以為常。
  您今夜之抑製, 能使明夜之節禁來之稍為容易, 後天的更加容易。
  反復的行事能改變一人之天性:
  它能讓惡魔留宿於人們心內,
  但是也能堅决的把它從人們的心靈中驅逐出去。
  
  讓我再度的嚮您道個晚安。 當您有心懺悔時, 我也會來嚮您求個祝福的。
  
  {對著波隆泥爾之屍首}
  對他, 我深感懊悔。 這是上帝給我之懲罰, 就像我也是上帝給他之懲罰;
  我衹不過是個上天的鞭子、判官。
  我應去處理這具屍首, 為他之死做個交代。
  
  再一次的, 晚安。
  為了要行善, 我必須狠毒。
  這是個不好的開始, 更壞的還在後頭呢。
  還有一句話, 母親。
  
  : 你要我怎樣?
  
  哈: 無論如何, 別做這件事情:
  別讓那腦滿腸肥的國王再度勾引您上床, 然後淫穢的捏您的面頰,
  稱呼您為他的寶貝兒。
  更勿在他的幾個污穢的親吻或一陣愛撫後, 把事情的真相全盤招出,
  說我不是真正的發狂, 而衹是裝瘋而已。
  {譏諷的} 您是有責任告訴他這些的,
  一個這麽美麗、清醒、聰明的皇后怎能把這麽重要的一件事藏匿起來,
  而不去告訴給那支蛤蟆、蝙蝠、公貓聽呢? 有誰會去幹這種傻事?
  不, 您可以學那寓言裏的猴子,
  您可以不顧情理、毫不謹慎的把屋頂上的鳥籠打開, 把鳥兒都放走,
  然後為了想學飛, 一頭鑽進鳥籠裏,
  最後連籠子一起把脖子給摔斷{註1}。
  
  : 你可以放心, 如果語言乃氣息之呵出, 而氣息乃出自生命,
  那麽, 我無足夠的生命來呵出你剛纔所說的那些話。
  
  哈: 我即將被遣送至英格蘭, 您曉得嗎?
  
  : 唉, 我都忘了, 此事是如此决定的。
  
  哈: 我的兩位同學們攜有一封密函;
  我信任他們, 就像我信任兩條長有利牙的毒蛇一般:
  他們心懷鬼胎的想把我送進一個圈套裏。
  這也罷, 見到一個炮手被自己的炮轟, 倒也是挺有趣的。
  他們會埋藏地雷, 但是我能埋得比他們更深一尺, 把他們給炸到月亮上去。
  以計攻計, 纔真妙哉!
  {對著波隆尼爾的屍首}
  此人會使我提早我的行程; 我把他擡至隔壁的房間罷。
  娘呀, 我再度的嚮您請安。
  這位大臣生前是個愚蠢、饒舌的傢夥,
  現在他卻變得多麽的安靜、謹慎、與莊重。
  來呀, 先生, 把咱們的事情辦完罷。
  晚安, 母親。
  
  [哈姆雷特拖著波隆尼爾的屍首出場; 留皇后於室]
  
  {第三幕完}
  
  ______________________________________________________________________
  
  譯者註:
  
  (1). 歐洲中古時代之寓言, 詳細情節現已失傳。

發表評論