哈姆雷特 第三幕
Hamlet Act III
威廉·莎士比亚
第三幕
第一景: 宮庭內一室
[國王, 皇后, 波隆尼爾, 歐菲利亞, 羅生剋蘭, 與蓋登思鄧入]
王: {對羅與蓋} 而你們無法在談話中發現他為何要表現得如此神魂顛倒,
以狂烈及危險的瘋癲癥攪亂其安寧?
羅: 他也承認他心神恍惚, 但是他不肯說出其中之原因。
蓋: 並且他也不願意接受我們的探討。
當我們想刺探他之真相時, 他就狡滑的躲避詢問。
: 他有無樂意的會見你們?
羅: 很有禮貌的, 像個紳士。
蓋: 但也十分勉強的。
羅: 他很寡言, 可是他也了當的答覆了我們所求。
: 你們有沒有刺探他有何消遣?
羅: 夫人, 我們去會他時纔超越了一班伶人。
當我們告訴他此事時, 他好像很高興聽到此消息。
他們現在已在宮中, 並我相信他們已被雇於今夜為他演出。
波: 這些完全正確。 並且他也叫我來邀二位陛下去一同觀賞此劇。
王: 吾甚樂意, 並很高興他有如此之嗜好。
{對羅與蓋}
先生們, 請多鼓勵他往此娛樂發展。
羅: 我們會的, 主公。
[羅生剋蘭與蓋登思鄧出場]
王: 甜蜜的葛簇特, 請你也暫且離我們一下,
因為我們已私下設計喚哈姆雷特來此, 讓他能偶然似的撞見歐菲利亞。
那時我可與她父親藏匿於隱密之處, 作合法的旁聽,
不需露面的為此邂逅作個坦白的判斷, 觀察他的舉止,
看他所患的是否真的是相思病。
: 我將聽從您的旨意。
至於歐菲利亞, 我希望你之美貌的確是令哈姆雷特瘋狂之原由,
也希望你之美德能令其重獲心智, 能共享此二美。
歐: 夫人, 我也同樣的祈望。
[皇后出]
波: 歐菲利亞, 你到這兒來。
{對國王, 指著一藏匿處}
陛下, 委屈您了, 我們可藏於此處。
{轉嚮歐菲利亞, 遞給她一本詩經}
請念這本詩經, 這樣你看起來比較像單獨在此。
{再對國王}
我們也經常犯此罪行, 這種例子可多了:
利用神聖的姿態及虔誠的動作來遮掩魔鬼之工。
王: [暗思]
啊, 的確呀! 此話真狠狠的鞭韃了我的良心!
一個娼妓的抹粉面頰
也不見得會比我這用粉飾語言來遮掩之虛假行為更加醜陋。
啊, 這是個沉重的包袱!
波: 我聽到他來了, 我們退下吧, 主公。
[國王與波隆尼爾出]
[哈姆雷特入]
哈: {自言自語}
生存或毀滅, 這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其剋服。
此二抉擇, 就竟是哪個較崇高?
死即睡眠, 它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麽, 此結局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
它令我們躊躇,
使我們心甘情願的承受長年之災,
否則誰肯容忍人間之百般折磨,
如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱,
假如他能簡單的一刃了之?
還有誰會肯去做牛做馬, 終生疲於操勞,
默默的忍受其苦其難, 而不遠走高飛, 飄於渺茫之境,
倘若他不是因恐懼身後之事而使他猶豫不前?
此境乃無人知曉之邦, 自古無返者。
所以,「理智」能使我們成為懦夫,
而「顧慮」能使我們本來輝煌之心志變得黯然無光, 像個病夫。
再之, 這些更能壞大事, 亂大謀, 使它們失去魄力。
{見到歐菲利亞}
哦, 小聲。
美麗的歐菲利亞, 可愛的小姐, 在你的祈禱中可別忘了我的罪孽。
歐: 殿下這幾天來如何?
哈: 我謙遜的謝謝你; 很好。
歐: 殿下, 這裏有些你從前給我之記念品, 我一直想還給你,
希望你把它們收下。
哈: 不, 纔不, 我從來沒給過你任何東西。
歐: 尊貴的殿下, 你知道你曾經有過,
並且當時還添加了你的香甜蜜語, 使它格外的珍貴。
現在既然此芳已散, 你就收回這些罷。
對有情人來說, 送禮者若無誠, 那此禮就會失去意義。
拿去罷, 殿下。
哈: 哈哈, 你有無貞節? {註意的端詳}
歐: {吃驚} 殿下?
哈: 你美嗎?
歐: 殿下是什麽意思?
哈: 你若有貞節, 並有美貌, 那麽, 你的貞節不應和你的美貌有所來往。
歐: 美貌與貞節, 能有比此更完美之結合嗎, 殿下?
哈: 當然有的: 美貌能敗壞貞節, 使它淫蕩;
這比貞節能感化美貌來得容易。
從前這是無法想象的, 但是現在它已得到了時間的證實。
我曾愛過你, 在以前。
歐: 你的確曾令我如此的想過, 殿下。
哈: 當時你不應該相信我:
可把美德之枝接於罪孽之幹,
但其果實仍將存有罪惡之苦澀 {註1}。
那不是愛。
歐: 你真的把我給騙了。
哈: 你去進尼姑庵罷!
難道你想做一窩罪人之生母?
我還算是個有點道德的人,
但是我能說出我的許多過失,
使我覺得我的母親是不應該生了我。
我驕矜、記仇、有野心;
藏匿於我內心之為惡潛能, 龐大的使我無法想象, 繁多的令我無空實踐。
像我這種傢夥, 存於天地之間有啥用處?
我們都是壞蛋, 千萬別相信我們。
你去尼姑庵罷。
你父親呢?
歐: 在傢裏, 殿下。
哈: 讓他被鎖在那兒好了, 這樣, 他衹能在自己傢 當個傻瓜。
再見。
歐: 啊, 老天爺, 請幫助他!
哈: 將來你若會出嫁, 那就讓我送句惡言來給你做嫁:
儘管你是守操如冰, 還是貞潔如雪, 你將無法逃離流言的毀謗。
你去進尼姑庵罷! 再見。
倘若你非嫁人不可, 那就嫁個傻瓜好了,
因為聰明人都曉得你會使他們當烏龜。 請趕快進尼姑庵了吧!
再見。
歐: 請上帝之神力使他痊愈。
哈: 我聽說過你的那些胭脂飾品,
上帝給了你一張臉, 你卻偏要把它打扮成令一個。
你賣弄風情, 你矯文飾字, 你油腔滑調, 你虛情假意。
夠了, 不談了, 我火了。 我說, 我們以後不許再有婚姻。
已婚之人可以繼續生活下去, 除了一人之外,
其他的人們均應保持現狀, 不許結婚。
你去尼姑庵罷, 走呀!
[哈姆雷特出]
歐: 啊, 這位高貴的靈魂已全失去理智!
朝士的相貌, 軍曹的武藝, 學者的口才, 一國之君的輝煌前途,
萬人楷模的翩翩風度, 顯赫的至高尊嚴, 這些全毀了, 全毀了!
我是個最傷心, 最不幸的女人。 我曾聽過他甜如蜜糖的美言,
但是現在卻目睹他喪失其崇高的理智, 就像一串七上八下的鈴鐺,
失去了它們的和諧。 至上的青春典範, 就如此地在瘋癥中被摧毀。
啊, 我曾見過的, 與我現在所見到的, 它們令我痛心!
[波隆尼爾與國王入]
王: 癡情? 他的神情看來並無此傾嚮;
他所說的話, 雖缺條理, 但也不見得表示他是個瘋子。
他的內心深處正在為某事睏擾, 而我觀此事將涉及兇險。
為了要防此事, 我已决定此策: 立即把他送往英格蘭,
讓他去收領欠於我國之貢金,
也希望此海旅、新環境與新事務能使他排除此令其古怪之憂擾。
你覺得呢?
波: 這是個好主意。 不過, 我還是認為,
他的悲哀原因還是因為他未嘗得到愛。
好了, 歐菲利亞, 你無需告訴我們哈姆雷特殿下說了些什麽,
我們全聽到了。
陛下, 您可隨意行事; 不過, 您若同意,
看完戲後可讓他去與其母後單獨談話, 要求他表露其悲哀之原因。
讓她坦率的與他面談, 那時, 您若准許, 我可藏在一處竊聽他們的話。
倘若她找不出其中原因, 那就把他遣送去英國,
或隨意把他監禁在您想要之處。
王: 就這麽辦。 貴人之狂, 决不可輕視!
[全人出]
______________________________________________________________________
譯者註:
(1). 劣根性難改之意。
第二景: 城堡中一室
[哈姆雷特與三位演員入]
{哈姆雷特正在指導他們如何演戲}
哈: 你朗誦此臺詞時, 應照我所指示, 一字字打舌跟裏清晰的吐出。
假如你衹會大聲嘶喊--我們某些演員的確有這毛病--
那我寧可讓城裏的宣令公差來扮演此角色。
你的手也別在空中窮揮舞--好似如此{作手勢}--但要含蓄,
因為當你的情緒激昂得如狂流, 如暴風雨, 如旋風時,
你一定要有相當的自製能力, 此出戲才能得到平穩及流暢的表達。
我最痛恨的, 就是見到一個頭披假發, 尖聲刺耳的拙劣演員在臺上
把一段抒情臺詞撕成碎片, 直像塊爛布,
去討好那多半衹有水準看莫明啞劇、荒唐鬧劇的站票群衆。 {註1}
我應把這此等傢夥好好的痛鞭一頓, 當他過火的飾演特馬根{註2}時,
使希律王{註3}之殘暴, 相形之下反見溫和。
我希望你們能避免這些。
演員一: 一定會的, 殿下。
哈: 但也別太溫順。 可謹慎的自己去照著辦,
讓行動符合臺詞, 臺詞也符合行動, 千萬不可過火的飾演,
因為任何如此的演出都將違反了戲劇的宗旨: 那由古迄今都是模彷事實,
展示道德, 揭發醜陋, 及忠實的反映社會生活。
太過份或不足夠之演出, 也許能令無辦識能力之觀衆捧腹,
但也會令行傢們呻吟叫苦。 他們之評語, 你該承認,
相比之下是遠加的有份量。
唉, 我見過許多空有虛名的演員--我不是在故意不恭--
他們演得人不像人, 鬼不像鬼。 他們在臺上大搖大擺,
嘰哇喊叫之模樣, 令我懷疑人類是否創物者的學徒所造之爛貨,
因為他們把人類飾演得如此卑劣。
演員一: 我希望我們在此方面已有相當的改進, 先生。
哈: 啊, 要徹底的改進。
還有, 請限製你們的醜角們衹念所給他們的臺詞。
有些小醜在臺上會加油加醋的嘻笑, 逗引臺下的一群無知觀衆隨之傻笑,
而忽略了重要的情節。 這種行為是不可原諒的,
它顯示了此醜角之可鄙野心。
你們好好的去準備罷。
[演員們出]
[波隆尼爾, 羅生剋蘭, 及蓋登思鄧入]
怎樣, 閣下, 國王會來觀此出戲嗎?
波: 皇后也會, 並且他們馬上駕到。
哈: 請叫演員們快點。
[波隆尼爾出]
你們二人也能不能去叫他們趕快?
羅: 是的, 殿下。
[羅生剋蘭與蓋登思鄧出]
哈: 喂, 赫瑞修!
[赫瑞修入]
赫: 在此! 好殿下, 為您服務。
哈: 你是我所交往過最穩重之人。
赫: {不好意思} 哦, 親愛的殿下。
哈: 不, 別以為我在恭維你,
你擁有的唯一財富, 僅是你的一顆善良之心, 我能得到些什麽好處?
有啥理由要來巴結一個窮光蛋?
算了, 還是把獻媚者的那套甜言蜜語留給那些愛好虛榮之士罷,
因為在他們那兒屈膝奉承還有希望得到些甜頭呢。
你聽著了嗎? 自我懂事並能辨別人之善惡以來,
你就是我心靈所選中之人。
你曾歷盡滄桑, 也嘗遍人生甘苦。
但願老天保佑如此之士, 因為他們的血氣與理智已被調整得和諧淑均,
他們不會忍氣吞聲的默默接受命運之玩弄與擺布,
也不會輕舉妄動, 意氣用事。
給我如此一人, 他不做感情的奴隸,
而我將把他牢牢的係束於心坎, 是的, 係束於心內之心,
就如我對你一般...
好了, 此話說得太多了。
今晚有一出戲將在國王御前上演,
其中有一幕將涉及我所告訴你之吾父死因。
我懇求你, 當你見到此幕演出時, 你得仔細的觀察我的叔父。
如果他所藏匿之罪惡沒在一片臺詞中被揭穿的話,
那麽, 我們所見到的的確是個惡鬼,
而我的多疑之心真的是比火神之鐵砧還更污穢。
把他留意好。 我的眼睛也會釘在他的臉上。
事後我們可以比較一下我們對他表現的評語。
赫: 好的, 殿下, 如果他在此劇中幹了什偷雞摸狗之勾當而未被發現,
那我甘賠所失。
{鼓號聲漸近}
哈: 他們來看戲了, 我該裝傻, 你去找個位子坐吧。
[國王、皇后、波隆尼爾、歐菲莉亞、羅生剋蘭、蓋登思鄧、與衆貴族及侍從入。
國王之衛士手持熊熊火炬。]
王: 賢侄哈姆雷特可好?
哈: 好極了, 就像變色蜥蜴一般, 吸食空氣與空諾(註4),
你可不能喂閹雞此種飼料喲。
王: 我不懂你在回答些些什麽, 哈姆雷特; 此非我語。
哈: 是的, 此刻它也非我語。
[對波隆尼爾]
閣下, 聽說你在大學時曾演過戲?
波: 曾演過, 殿下, 並且還算是個好演員呢。
哈: 你飾演了誰?
波: 我飾演了朱裏士.凱撒; 我在議院裏被刺, 布魯塔士把我給殺了。
哈: 他真『魯』莽, 殺死如此一個大笨蛋。
演員們準備好了嗎?
羅: 是的, 殿下, 他們在等候您的旨示。
: 來這裏, 親愛的哈姆雷特, 來坐在我身邊。
哈: 不, 娘, 這裏有更吸引我之磁鐵。 [轉嚮歐菲莉亞]
波: [私下與國王] 喔, 呵, 您瞧著了嗎?
哈: [躺在歐菲莉亞腳旁] 小姐, 我可不可以臥在你的懷裏?
歐: 不可以, 殿下。
哈: 我的意思是:『我的頭可不可以枕在你的膝上。』
歐: 嗯, 殿下。
哈: 你以為我在講那村野之事?
歐: 我沒這個念頭。
哈: 那是個多麽美妙的念頭呀, 在少女腿中的。
歐: 什麽, 殿下?。
哈: 沒什麽。
歐: 您快樂嗎, 殿下?
哈: 誰, 我?
歐: 是的, 殿下。
哈: 天哪, 我是你的唯一滑稽角色! 怎能不快樂?
你瞧, 我的母親是多麽的快樂,
而我的父親是兩小時前纔去世的呢。
歐: 不, 已是兩月的雙倍了, 殿下。
哈: 這麽久啦?
既是如此, 那就讓魔鬼去穿那黑色孝服罷,
我可要去穿那貂皮大衣了!
老天爺, 二月前去世, 還沒被遺忘!
那麽, 這樣說, 當一個偉人死後,
他的回憶有希望多留存他於半年啦。
不過, 聖母呀, 那他可要多建造些廟宇,
要不然, 他可能得到與那道具木馬相同之遭遇。
它的墓碑上刻的是: 『嗚呼, 嗚呼, 木馬兒, 已被遺忘...』
[號聲響起, 啞劇開始]
[伶王與伶後登場。 他們先親蜜的相擁, 然後皇后跪下,
表示她對國王之愛。 國王把她扶起, 先把頭靠緊於她頸上,
然後再躺入一簇花叢中。 皇后見他熟睡後方離去。
須臾, 一人入。 他先把國王的皇冠摘下來吻了吻,
之後傾註一瓶毒液於眠者的耳內, 然後離去。
皇后歸來, 發現國王已死, 大為哀慟。
下毒者與三、四位親隨再入, 也一起作哀慟狀。
國王屍體被擡走後, 下毒者拿出禮物來嚮皇后求愛。
皇后起初做不願意狀, 可是最後終於答應。]
[衆演員出]
歐: 這是什麽意思, 殿下?
哈: 這叫『造孽』, 惡行也!
歐: 這好像已表明了此劇之大綱。
[緻開場白者入]
哈: 此傢夥會讓我們明白; 演員們無法保密, 他們會統統道出。
歐: 他會不會告訴我們剛纔所演出之意思?
哈: 會的, 或任何的演出--
衹要你不害羞的演出, 他就會不害羞的告訴你其意思。
歐: 你真壞, 你真壞。 我看戲了。
緻詞者: 為咱今夜之悲劇,
鞠躬並求多包含,
尚乞諸位耐心聽。
[出]
哈: 這是開場白還是指環上所銘之箴言?
歐: 它真短, 殿下。
哈: 就如女人之愛。
[伶王與伶後入]
伶王:『炎陽繞地三十載,
橫掠平原跨過海。
月兒藉光照黑夜,
數十年來無更改。
念卿與朕結鴛盟,
一晃已過三十載。』
伶後:『衹願此情未了期,
日可如舊月如昔。
但今妾心深惶恐,
全因夫君體纏疾。
憂鬱寡歡非昔比,
身驅漸弱更莫提。
關懷之心出自愛,
望君切勿空猜疑。
婦人之憂如其愛,
若不足夠便多餘。
對君之愛早成證,
無微不至此非謎。
戀之愈深念更深,
此事古來不為奇。』
伶王:『朕將永別愛卿去,
此驅已失生命力。
享盡榮華在世者,
僅留佳人守紅塵。
但願蒼天能有幸,
助卿再求好夫君。』
伶後:『君切勿言如此話,
妾决無此叛夫心。
妾若再嫁當受譴,
萬世唾駡殺夫嫌。』
哈: [私下] 苦哉, 苦哉。
伶後:『再嫁通常非為愛,
全為貪慕榮華心。
那日共枕後夫榻,
好比重殺先夫靈。』
伶王:『無疑當前真心話,
怎奈人常悔諾言。
志願本乃記憶奴,
隨之清淡是常情。
恰如青果挂枝梢,
果熟蒂落莫須搖。
到時前言忘了顧,
昔日熱情早衝涼。
悲喜兩情激動時,
均能搗毀理智行。
喜樂悲哀常無端,
悲慟頓可成狂歡。
世間人事本無久,
隨命移愛何足怪?
當今誰能解此謎,
愛與命運哪個先?
破落富豪失親友,
走運窮酸敵自消。
由此觀之愛隨運:
朱門不乏酒肉客,
待助饑民友難交。
讓我此言歸正傳:
意志與命常相反,
成果難與目的同,
計劃往往被推翻。
你誓不嫁二任夫,
衹恐夫死立食言。』
伶後:『地可盡絶我食糧,
天可使我永無光,
白晝帶予我煩惱,
夜可令我無平安。
毀我信心與希望,
令我生涯苦如囚,
上天可挫我野心,
罰我永遠失歡欣,
今世休能得安寧。
有朝若成孤寡婦,
永誓不再為人妻!』
哈: 倘若她違反此誓!
伶王: 『不愧銘心肺腑言!
愛卿此刻我已倦,
暫請夫人離我去,
待我小憩立復原。』
伶後: 『夫君儘管安心眠,
厄運難緻雙仳離。』
[出。 伶王睡]
哈: 娘呀, 您覺得此劇如何?
: 我覺得那女子宣誓得過重。
哈: 喔, 但是她會守諾的。
王: 你聽過此劇之情節嗎, 它有無令人不悅之處?
哈: 沒有, 沒有, 他們衹不過是在開玩笑--那毒藥是好玩的,
全無觸犯之意。
王: 戲名叫什麽?
哈: 叫做『捕鼠器』--這的確是個上好的隱喻!
這出戲影射了曾在維也納發生的一宗謀殺案。
公爵之名叫鞏查哥, 他的夫人叫芭蒂絲塔。
您馬上就會明白, 這是個挑撥惡毒之作; 不過, 誰管它去?
陛下與我們都有清白之心, 它不會影響到我們的。
讓帶罪者不安, 它與咱們無關。
[伴演陸西亞諾之演員登場]
此人是陸西亞諾, 國王之侄。
歐: 您就像個劇情之解說人, 殿下。
哈: 如果我見到傀儡演出你與你愛人間之那回事, 我也可以為之作個解說。
歐: 您真銳利(註5), 殿下, 您真銳利。
哈: 若要我變鈍, 那可要教你呻吟一陣子的。
歐: 您變本加厲, 由好至壞...
哈: 好比虛情嫁丈夫(註6)...
{嚮劇臺上喊}
開始罷, 兇手, 別再賊頭賊腦的顯露你那可惡的嘴臉了!
動手罷! 嘎嘎啼叫之烏鴉早已在為復仇怒吼!(註7)
陸: {口中念念有詞}
『心黑手辣施毒去,
無人瞧見好時機,
劇毒鏈自深夜草,
巫神三咒並添疾,
發出魔力展功效,
觸之立刻把命殛!』
[倒毒液於眠者耳內]
哈: {在臺下大喊}
他因覬覦他的産業而把他在花園內毒死。
{指著死者} 他的名字叫鞏查哥, 這是個最近的案子,
有義大利文記載為證。
你們馬上就能見到兇手如何得到鞏查哥遺孀之愛!
歐: 國王站起來了。
哈: 怎麽, 被空槍驚嚇?
: {對國王} 陛下怎麽啦?
波: 別演下去了!
王: 拿火炬來, 走!
波: 火炬! 火炬! 火炬!
[衆人均出, 僅留哈姆雷特與赫瑞修]
哈: {高聲歌唱}
『受創牝鹿去哭啼,
無傷雄鹿遊如昔,
有人酣眠有人醒,
世世輪回無足奇。』
先生, 倘若以後我的命運轉惡,
你覺得我可否在帽上插些羽毛, 鞋上綁綴兩個大花結地來戲班裏充當一員?
赫: 可領個半薪。
哈: 我可要領個全薪。
{再唱}
『親愛達蒙你應知, (註8)
此邦君主非天尊,
寶座上頭是支--孔雀(註9)。』
赫: 你應該把它押個韻纔是(註10)。
哈: 啊, 善良的赫瑞修, 為鬼魂之言, 我可擲註千鎊, 你瞧著了麽?
赫: 瞧得很清楚, 殿下。
哈: 當演至下毒時?
赫: 我很仔細的觀察了他。
哈: 啊, 哈! 來, 奏樂! 吹簫者, 來呀!
『倘若陛下不愛喜劇,
那他確是無能欣賞!』
來呀, 奏樂!
[羅生剋蘭與蓋登思鄧入]
蓋: 好殿下, 請允許我與您談句話。
哈: 想談整篇歷史都可以。
蓋: 先生, 王上他...
哈: 是的, 先生, 他怎麽了?
蓋: 他回寢室後非常的不舒服。
哈: 喝得太多啦, 先生?
蓋: 不, 殿下, 他發脾氣。
哈: 如果你聰明, 你就應把這些話去告訴他的禦醫,
因為假如你要我去淨他的腸胃(註 11), 恐怕那衹會使他更發脾氣。
蓋: 好殿下, 您能否理智點, 別信口鬍扯?
哈: 我沒事了。 你繼續說罷。
蓋: 您的母親--皇后陛下--在極焦慮中遣送我至此。
哈: 我很歡迎你來。
蓋: 不, 好殿下, 這種禮貌是錯誤的。
假如您肯好好的回答我, 那我就把她的意旨嚮您傳達;
否則, 您的寬恕加上我的歸返就算此事已了。
哈: 先生, 我不能。
羅: 不能什麽, 殿下?
哈: 給你一個好好的答覆; 我的腦子有毛病。 不過, 先生,
我所能答覆的, 即是你所將得到的, 也即是我母親所將得到的。
不談這些了, 言歸正傳罷。 我的母親, 你說...
羅: 她說了這些: 您近來之行為令她驚愕與懊惱。
哈: 好個兒子能夠令其母親如此的驚愕。
不過, 難道除了母親驚愕之外就無其它事了嗎? 請道來罷。
羅: 她希望您在安睡前能與她在她寢室裏談話。
哈: 本王子將服從她, 即使她是十倍我母。
你還有何事須稟告本王子? {擺出王子的駕子}
羅: 殿下, 我曾一度蒙您錯愛...
哈: 現在仍是, 憑我這好扒好偷的雙手發誓。 {擡起雙手}
羅: 我的好殿下, 是何事令您發瘋?
您若不願和您友人商討您之心事, 那您無疑將自我禁錮。
哈: 先生, 我缺擢升。
羅: 那怎麽可能? 您也聽到國王親口提出你將繼承王位之事。
哈: 是的, 先生啊, 套句老諺語:『草正長時...』(註12)
[演員們持簫入]
啊, 木簫, 讓我看看。 {一演員遞簫給哈姆雷特}
{對羅生剋蘭} 我們來私下談談:
為何你們老匍伏於我的下風, 好像想逐我於羅網?
蓋: 喔, 我的殿下, 我們的舉止若有過唐突, 那是因我們愛您太甚。
哈: 我可不懂這些。
你可不可以吹吹這支簫?
蓋: 殿下, 我不會。
哈: 我求你。
蓋: 請相信我, 我不會。
哈: 我誠心的懇求你。
蓋: 我不懂它的指法。
哈: 它就像說謊一般的容易:
你先用指頭來控製這些孔洞, 然後用嘴吹之,
它就會自然的發出美妙的音樂。
你瞧, 它的指孔就在這兒。
蓋: 可是我無法讓它發出協調之音樂, 因我缺此技能。
哈: 怎麽啦, 你看, 你是如何的小覷了我!
你想玩弄我, 彷佛你早已熟悉了我的指孔;
你想挖掘我心靈深處之奧密, 想教我奏出我的整幅音階;
可是, 在此區區一支小木簫, 雖然它擁有著無限的音樂、美妙之歌喉,
你卻無法使它發言。 混賬! 難道你覺得我比一根木管還容易玩弄嗎?
你可把我當作任何樂器, 不過, 你是玩弄不了我的!
[波隆尼爾入]
{對波隆尼爾} 上帝祝福你, 先生。
波: 殿下, 皇后想和您說話--馬上。
哈: 你有沒有見到天邊那片雲? 它看起來像支駱駝。 {手指天上的一朵雲}
波: 老天, 它的確像支駱駝。
哈: 我覺得它倒頗像支黃鼠狼。
波: 它弓著背像支黃鼠狼。
哈: 或像條鯨魚。
波: 也像條鯨魚。
哈: 那麽, 我馬上就會去見我娘。
[私下] 他們把我搞得忍無可忍。
[對波隆尼爾] 我馬上就來。
波: 我就如此的傳告。
[波隆尼爾出]
哈: 『馬上就來』講得容易。
{對羅與蓋} 出去罷, 朋友們。
[全體出, 僅留哈姆雷特]
此刻已是衆巫出遊的深夜,
墓園裏的枯墳均已敞開, 地獄也在吐散瘟疫於人間。
現在我可痛飲熱血, 可去執行那能令白晝戰慄之駭人工作。
且慢, 讓我先去見我的母親...
呵, 我的心呀, 別讓我喪失天良,
別讓尼羅王之亡魂(註13)潛入此胸懷。
我可殘酷, 但不可無良心。
我可用語言的利劍來刺戳她, 但决不用真刃。
我的舌頭與靈魂此時應效仿那偽君子:
無論我用多麽嚴厲的語言來譴責她,
我的心靈將不容允我把它們履現成真。
[出]
____________________________________________________________________
譯者註:
(1). 劇院的站票較便宜, 而觀衆的一般水準較低。
(2). 特馬根(Termagant): 隉造的回教神明。 在早期戲劇裏是個大聲、
無拘束之角色。
(3). 希律王(Herod): 猶太的有名暴君。
(4). 有人認為變色蜥蜴(chameleon)吞空氣為食。
(5). 銳利(keen), 也帶性欲激發之意。
(6). 西方人婚嫁時之誓言:『可好可壞永相隨...』
在此哈姆雷特強調女人之虛偽。
(7). 此句出於與莎士比亞同年代劇中之一詞。
(8). 達蒙(Damon): 羅馬神話中之人, 以重友情出名。
(9). 孔雀在莎士比亞的時代有淫亂及殘酷的惡名。
(10). 押過韻後,『孔雀』即成『驢』。
(11). 『淨腸』 的另 ㄧ解釋就是『滌清罪惡』, 哈姆雷特在此故意
用此雙重意思。
(12). 在當時所流傳之諺語:『草正長時, 馬兒餓死』。
(13). 尼羅王: 古羅馬之暴君, 鴆殺其母。
第三景: 宮中
[國王、羅生剋蘭、與蓋登思鄧入。]
王: 朕不喜歡他之模樣; 坐視他之瘋態也不安全;
所以, 你們要有準備; 朕將命令他立即隨你們一起赴往英格蘭。
朕不能讓他所帶來之威脅繼續坐大。
蓋: 在下自會準備。
無數庶民既食宿於陛下,
維護吾邦萬民生計乃吾等之神聖職責也!
羅: 任何有生之物都會按本能的去全力自保,
關鍵萬民福利之國君更應如此。
君王之歿, 通常不衹是個人之滅亡,
它卻好似個龐大的旋渦, 能殃及百性, 能把他們並同捲入。
這就好像高山頂上之一巨輪, 輪輻上懸挂著無數的小物件;
當此巨輪轟然的滾下山時, 那些小物件也將同歸於盡。
因此, 國君從來不獨自嘆息;
當他如此時, 全國也將一並的與其呻吟。
王: 你們就準備立刻啓程罷。
我們應早點把那正逍遙於外之威脅禁錮起來。
羅: 我們會盡快行動。
[羅與蓋出]
[波隆尼爾入]
波: 主公, 他現在正在往他母後寢室那兒去,
我可躲在帳幕後偷聽他們之交談,
我想她一定會把此事追究到底的。
就如您之明智說法, 讓第三者來聽此會談是沒錯的,
因為母親總會偏護兒子。
再會, 主公, 我會在您就寢之前回來報告我所發現。
王: 謝謝你, 賢卿。
[波隆尼爾出]
啊, 我的罪行之惡臭, 已貫衝雲霄。
它負帶著元古最初之詛咒(註1): 一樁殺害兄弟之暴行。
我無法祈禱, 雖然我真心的想如此去做;
我的強烈罪惡感已擊潰了此心願,
就如一人面臨兩方抉擇而猶豫, 不知應先去做那個較好,
而忽略了雙方。
倘若我這可憎的雙手已沾滿了厚厚的一層弟兄之鮮血, 那麽,
難道那甜美的天堂裏就無足夠的甘霖能夠把它洗得雪白?
難道老天的慈悲不是用來寬恕人之罪惡?
也難道人們祈禱並不是為了它的雙重力量:
防止世人陷於罪惡, 並赦免已犯之罪人?
我可嚮天堂仰望,
我的罪行既犯, 那我應如何的去祈禱才能獲得赦免?
『請求赦免我狠毒之殺人罪』嗎? 那是不可能的,
因為我現在仍擁有著我殺人之所得:
我的皇冠、我的地位、與我的皇后。
假如一罪人仍擁有著他犯罪所得之贓物, 那他還能被赦免嗎?
在這腐敗的世界裏, 一個富有的犯人往往能用不名之財來賄賂官方,
獲得寬赦。 在天堂裏可是不能這樣的, 因為那裏無貪污這回事;
在那裏, 僅有真相纔是事實。 到那時, 我們將被迫為我們的一切過失作證,
那怎麽辦? 我還能有什麽別的選擇呢?
試試懺悔的力量罷--有何事不能用懺悔來化解呢?
但是對一個無法懺悔之人來說, 它又有何用?
唉, 這真是個糟糕的情況! 啊, 我的心黑如死!
我的靈魂已被綁縛, 它愈掙紮, 被綁縛的愈緊。
救我呀, 天使們, 請盡您們的力量!
屈跪罷, 我這頑固的雙膝;
讓我這鐵石心腸柔軟得如新生嬰兒之肌膚。
我還是有希望獲得善果的。
[國王開始跪禱]
[哈姆雷特入]
哈: 現在容易動手了, 當他在祈禱時; 我現在就下手殺了他...
[拔出佩劍]
... 然後他就直接上天堂; 這就算是復了仇? 這還需三思:
一個惡徒殺了我的父親,
而我--父親的獨子--卻保送此惡徒登上天堂(註2);
什麽, 這等於是成全了他; 這不算是復仇。
他在我父親未經悔過、罪惡貫盈時把他殺害;
上帝對他的這筆賬此時是如何的看法, 除了神之外, 有誰曉得?
依凡人之推理, 這應算是個重罪; 但是,
假如我正當他在懺悔時把他殺死,
那他為此旅程已作了充份的準備工作;
我能算是復了仇嗎? 不!
回鞘去罷, 寶劍呀, 讓我尋個更好的機會:
當他爛醉如泥、大發雷挺、淫榻尋歡、賭博瀆神、
或做其他毫無拯救可言之事時, 那時我再顛他於我的足下,
教他雙腳朝天, 一條地獄般黑惡之靈魂直歸陰曹府。
我的母親正在等候我,
這就算是你的救命符罷;
讓你暫延你的狗命!
[出]
王: [站起] 我的禱言已在飛升,
但我的心志仍留滯於地。
無心之禱, 永遠無法升天。
[出]
______________________________________________________________________
譯者註:
(1). 聖經裏亞當與夏娃之長子該隱(Cain)殺害其弟亞伯(Abel)
後被放逐流浪, 此為元古之第一詛咒。
(2). 人在死前若懺悔, 靈魂可直上天堂。
第四景: 皇后寢室
[皇后與波隆尼爾入]
波: 他馬上就要到了。 您得好好的教訓他一頓,
告訴他他所耍的這些把戲已令人忍無可忍, 並且您已過分的坦護他了。
{拉開挂於墻前之帳幕} 我就匿聲的躲在此後。
對他, 您千萬可別含糊!
: 這些你勿須害怕; 你可信任我。 趕快去躲罷, 我聽到他來了。
[波隆尼爾躲入帳後]
[哈姆雷特入]
哈: 娘, 有何事?
: 哈姆雷特, 你深深的觸犯了你的父親{指其叔}。
哈: 娘, 你深深的觸犯了我的父親{指其父}。
: 來, 來, 別用那鬍扯的口氣來回答我。
哈: 去, 去, 別用那邪惡的口氣來問我話。
: 你怎麽搞的, 哈姆雷特?
哈: 怎麽啦?
: 難道你忘了我是誰?
哈: 沒有啊! 以十字架發誓:
你是一國之後, 你丈夫弟弟之妻;
若非這些, 你也是我的母親。
: 好, 既然你要如此, 那我就去找能和你說話之人來。
{生氣得站起來想走}
哈: {用力的阻撓她} 過來, 過來, 坐下! 不許動!
待我取一面鏡子來讓你瞧瞧你內心之真面目。
在那之前, 我不許你走開!
{推她回椅子上}
: 你幹嘛? 想殺人? 救命呀! 哇!
波: [在帳幕後] 什麽事, 喂, 救命!
哈: {轉過身來} 什麽? 有老鼠? 一塊錢便償命, 去死罷!
[拔出佩劍, 猛然的刺入帳幕]
波: [在帳幕後] 唉喲, 我死也!
: 天哪! 你做出了什麽事?
哈: 我不曉得; 那是國王嗎?
[掀開帳幕, 發現波隆尼爾已死]
: 哎呀, 這是個多麽鹵莽與血腥之行為啊!
哈: 一個血腥行為, 我的好母親呀,
幾乎與謀殺一國君,
然後與其弟結婚同樣的邪惡。
: 謀殺一國君?
哈: 對, 母親, 就如我所說。
{對波隆尼爾之屍體}
你這個該死、輕率、好管閑事的傻瓜, 再會罷。
我認錯了人, 那你衹好接受你的命運啦。
你現在知道管閑事之危險了吧!
{對皇后}
別再扭你的雙手了, 靜下來, 坐著! 讓我來扭你的心。
我要如此, 除非你的那顆心已僵如鐵石, 已邪惡及無恥成性,
並已至無法穿透、無法聽理之地步。
: 我做了什麽事, 你膽敢用此等之放肆口舌來對我?
哈: 你的行為能使清白蒙羞辱、美德成虛偽、真情成娼淫、婚盟成賭諾。
啊, 它能廢掉天下之所有盛重誓言, 把虔誠的祝禱貶為一串瘋話。
連蒼天見到都會為之變色、為之心痛、為之焦慮審判日之即將來臨。
: 唉, 我犯了什麽窮兇惡極之濤天大罪?
哈: 你看這幅畫像 {掏出頸上項鏈所挂之小畫像},
也看這幅 {揪住皇后頸上項鏈所挂之另一幅小畫像},
這是兩兄弟之肖像。
這一幅所繪的, 他的相貌莊嚴如天神, 有著太陽神之發髻、
天王之前額、叱吒風雲之戰神雙目、和天使降落山巔之英姿。
這些之組成, 就是神明們所認同之人類楷模, 也就是你的前夫。
請看這下一幅: 這就是你的現任丈夫。
他就像顆黴爛的禾穗, 敗壞了他的健碩弟兄。
難道你沒長眼睛嗎?
難道你願意走離這座豐裕美好的高山{指著其父之繪像},
而覓食於如此貧脊之不毛之地? {指著叔父之繪像}
哈, 你瞎了眼嗎?
你不能說那是為了愛情, 因為依你之年紀,
情欲應已被減弱, 應已被馴服, 應已被理智取代,
但是, 什麽樣的理智會使你由此{指其父}轉至此{指其叔}?
當然你也有知覺, 否則你怎能行動?
不過, 你的這些知覺一定早已中風麻痹,
因為連個瘋子都不會犯如此的大錯,
理智也不會如此的被情欲駕馭, 無能作所抉擇。
你是中了什麽邪, 它能使你如此的被蒙騙,
你的視、觸、聽、嗅覺如此的被混淆?
天曉得, 衹要有半個健全的感官存在, 它都足夠使你恍悟的。
羞恥啊! 你的赧顔在那裏呢?
如果地獄之孽火尚能使年長婦人由骨髓內煽起淫念,
那麽在青春的狂焰裏, 貞操豈不是塊蠟, 它將瞬間熔化?
別再指責少年人之衝動是可恥的了,
當白發人自己的欲火也燃燒得同樣猛烈,
而理智亦被貶黜為情欲的淫媒時。
: 啊, 哈姆雷特, 別再說下去了,
你已讓我看清了我的靈魂深處, 看見在那裏有洗滌不清之污點。
哈: 哼, 生活在一張汗臭衝鼻, 充滿油垢的溫床裏; 衹知道在腐墮裏翻騰,
在齷齪的豬窩裏尋歡做愛。
: 啊, 別再對我說這些了, 這些字句就像利刃般的刺入我的耳內,
請別再說下去了, 甜蜜的哈姆雷特!
哈: 一個兇手、惡徒, 一個不如你前夫二百分之一之傭奴,
一個王者中之醜角, 一個篡奪江山、王位之賊子;
他把那珍貴的王冠由架上竊去, 放入他的口袋中。
: 請別再說下去了!
哈: 他是個破爛、襤褸之王。
[鬼魂入]
拯救我, 神聖的天使呀, 用您的翅膀來遮護我;
陛下有何指示?
: {看不見鬼魂} 唉, 他瘋了。
哈: 您是不是來責駡您那怠惰的兒子,
因他對您尊旨之執行有所耽誤, 有所缺誠, 而亂了大事?
請說呀!
鬼: 記住, 我這次的造訪衹是來磨利你那已鈍的心志。
且看, 你的母親心神已亂, 你應為她內心之爭紮給與幫助;
弱者特別容易受到幻念激動。 和她說話罷, 哈姆雷特。
哈: 您還好吧, 娘?
: 唉, 你自己還好吧?
何事會使你如此地眼望虛無, 對無形的空氣喃喃有語?
你的雙眼放射出狂亂的光芒, 就像個剛被警報驚醒的士兵;
你本來整齊的頭髮也一根根的直竪起來, 就像活過來般。
我的好兒子啊, 請在擾亂你心神的烈焰中澆與清涼的鎮靜劑罷!
你究竟在看些什麽呢?
哈: 看他! 看他! 看他慘淡的目光;
看他之模樣, 看他之冤情, 連頑石都會為之打動。
[對鬼魂]
別望著我了, 否則您那可憐的模樣會使我失去我的狠酷决心,
使我對我必做之事失去心志--由復仇轉至流淚。
: 你在嚮誰說這些話?
哈: 難道您看不見嗎?
: 什麽都沒有呀! 能看到的, 我都看到了。
哈: 您也聽不到任何聲音?
: 除了我們之外無其它聲音。
哈: 看呀, 您看, 在那裏, 我的父親, 穿著他在世時的衣裳。
看, 他浮走了, 他馬上就要出門去了。
[鬼魂出]
: 這完全是你腦子所虛構之物, 瘋癥所善造之無體幻覺。
哈: 瘋癥? 我的心脈也跳動得和您同樣平穩, 相同的奏出健康之音樂;
我所說的這些不是瘋言狂囈,
不信您可以考驗我: 我能把這些話一字不漏的重複一遍,
我若是真瘋了, 那我必然無法如此辦到。
娘呀, 為了老天爺之慈悲, 別在您的良心上自敷安慰的膏藥了;
別衹怪是我口出狂言, 而不承認是自己的過錯。
您這樣做, 衹能暫時在那潰爛的毒瘡上蓋層皮膜,
但是, 在您看不見之深處, 腐敗惡臭將依然如舊。
嚮天懺悔罷, 反悔了昔日之過錯, 以避來日之報應。
別再往雜草叢上澆糞, 繼續的加深您罪惡之臭了。
請原諒我這些正義的申求, 因為在此放縱無羈的時代,
連美德都需要和罪惡求恕;
是的, 它需俯首屈膝的去懇求罪惡采納它的忠言。
: 唉, 哈姆雷特, 你已把我的心剖為兩半。
哈: 啊, 把那腐壞的一半扔掉, 去用另一半來過純潔的生活罷。
晚安...可是別去我叔父的寢床那兒。
就算您已毫無貞操, 但是您也可以裝個樣子。
習性是個可畏的魔鬼: 它能把人類反抗邪惡之良知 食淨罄;
但它亦能作個神聖的天使: 它能使善行習以為常。
您今夜之抑製, 能使明夜之節禁來之稍為容易, 後天的更加容易。
反復的行事能改變一人之天性:
它能讓惡魔留宿於人們心內,
但是也能堅决的把它從人們的心靈中驅逐出去。
讓我再度的嚮您道個晚安。 當您有心懺悔時, 我也會來嚮您求個祝福的。
{對著波隆泥爾之屍首}
對他, 我深感懊悔。 這是上帝給我之懲罰, 就像我也是上帝給他之懲罰;
我衹不過是個上天的鞭子、判官。
我應去處理這具屍首, 為他之死做個交代。
再一次的, 晚安。
為了要行善, 我必須狠毒。
這是個不好的開始, 更壞的還在後頭呢。
還有一句話, 母親。
: 你要我怎樣?
哈: 無論如何, 別做這件事情:
別讓那腦滿腸肥的國王再度勾引您上床, 然後淫穢的捏您的面頰,
稱呼您為他的寶貝兒。
更勿在他的幾個污穢的親吻或一陣愛撫後, 把事情的真相全盤招出,
說我不是真正的發狂, 而衹是裝瘋而已。
{譏諷的} 您是有責任告訴他這些的,
一個這麽美麗、清醒、聰明的皇后怎能把這麽重要的一件事藏匿起來,
而不去告訴給那支蛤蟆、蝙蝠、公貓聽呢? 有誰會去幹這種傻事?
不, 您可以學那寓言裏的猴子,
您可以不顧情理、毫不謹慎的把屋頂上的鳥籠打開, 把鳥兒都放走,
然後為了想學飛, 一頭鑽進鳥籠裏,
最後連籠子一起把脖子給摔斷{註1}。
: 你可以放心, 如果語言乃氣息之呵出, 而氣息乃出自生命,
那麽, 我無足夠的生命來呵出你剛纔所說的那些話。
哈: 我即將被遣送至英格蘭, 您曉得嗎?
: 唉, 我都忘了, 此事是如此决定的。
哈: 我的兩位同學們攜有一封密函;
我信任他們, 就像我信任兩條長有利牙的毒蛇一般:
他們心懷鬼胎的想把我送進一個圈套裏。
這也罷, 見到一個炮手被自己的炮轟, 倒也是挺有趣的。
他們會埋藏地雷, 但是我能埋得比他們更深一尺, 把他們給炸到月亮上去。
以計攻計, 纔真妙哉!
{對著波隆尼爾的屍首}
此人會使我提早我的行程; 我把他擡至隔壁的房間罷。
娘呀, 我再度的嚮您請安。
這位大臣生前是個愚蠢、饒舌的傢夥,
現在他卻變得多麽的安靜、謹慎、與莊重。
來呀, 先生, 把咱們的事情辦完罷。
晚安, 母親。
[哈姆雷特拖著波隆尼爾的屍首出場; 留皇后於室]
{第三幕完}
______________________________________________________________________
譯者註:
(1). 歐洲中古時代之寓言, 詳細情節現已失傳。