德国 海涅 Heinrich Heine  德国   (1797~1856)
詩選 anthology
EARLY POEMS
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

海涅


  抒情插麯(1822-1823)
  
  
  
  我把嘆息和苦痛,
  灌輸在這本書中,
  你要是把它打開,
  就露出我的隱衷。
  
  
  2
  
  從我的眼淚裏
  迸發出許多花朵,
  而我的嘆息
  變成了夜鶯之歌。
  
  愛人呵,如果你愛我,
  我將把花兒全部奉獻,
  而且在你的窗前
  將響起夜鶯的歌聲。
  
  6
  
  把你的臉貼住我的臉,
  讓淚眼留在一起!
  把你的心貼住我的心,
  讓愛火燒在一起!
  
  等我們盈盈的淚珠,
  滴入這熊熊的火裏,
  等我雙臂抱緊了你--
  我情願殉情而死!
  
  8
  
  太空中的星辰,
  幾千年來毫無更動,
  它們彼此面面相覷,
  懷着愛情的悲痛。
  
  它們說着一種語言,
  十分豐富而美麗,
  可是任何語言學家,
  對這種語言都茫無所知。
  
  我倒曾把它鑽研,
  而且銘記不忘;
  我所依據的文法
  就是我愛人的面龐。
  
  22
  
  我曾很久地占有你的心房,
  你已完全把它淡忘,
  你那甜蜜、虛偽而狹隘的心,
  比它更甜蜜而虛偽的真是難尋。
  
  你把那愛情和煩惱遺忘,
  它們曾一同折磨過我的心房。
  我不知道,愛比苦是否更深?
  我衹知道,這二者都深得駭人!
  
  35
  
  有一棵松樹孤單單
  在北國荒山上面。
  它進入睡鄉;冰和雪
  給它裹上了白毯。
  
  它夢見一棵棕櫚,
  長在遙遠的東方,
  孤單單默然哀傷,
  在灼熱的岩壁上。
  
  40
  
  親愛的美麗的情人,
  我總是不能忘記:
  我曾一度占有過你,
  你的心和你的身子。
  
  你那嬌柔而年輕的身子,
  我還想將它占有;
  那顆心盡可掩埋,
  我有自己的心已經足夠。
  
  我要將我的心切開,
  拿一半吹進你的軀體,
  我要抱緊了你,
  我們的身心要合為一體。
  
  42
  
  無數舊時的幻影
  從墳墓裏升起,
  好像我在你的身旁
  曾經度過的一些日子。
  
  白天我像做夢一樣,
  跑遍了大街小巷;
  人們奇怪地看我,
  我是沉默而憂傷。
  
  夜晚的情調更佳,
  街道上空空無人;
  衹有我和我身影,
  默默地逍遙閑行。
  
  我漫步走過溪橋,
  腳步傳出了回音;
  月兒從雲端透露,
  用殷勤的眼光緻敬。
  
  我在你傢門前立停,
  凝視着天空,
  凝視着你的窗戶--
  我的心兒悲痛。
  
  我知道你常探出窗外
  嚮着下面窺視,
  看我立在月光之下,
  宛如一根柱子。
  
  54
  
  在你的面頰上
  是炎炎的夏天;
  在你的心兒裏
  是冰冷的鼕天。
  
  我最愛的人兒!
  這些都要改變。
  你臉上將是鼕天,
  你心裏將是夏天。
  
  55
  
  兩人互相分離,
  總要握手惜別,
  開始哭泣流淚,
  然後不住嘆息。
  
  我們沒有哭泣,
  沒有唉聲嘆氣!
  直到分別以後,
  纔流淚而嘆息。
  
  61
  
  我在夢中哭了一陣,
  我夢見,你躺在墓裏。
  我醒來,面孔上
  淚珠兒還流個不止。
  
  我在夢中哭了一陣,
  我夢見,你把我丟棄。
  我醒來,哀哀地,
  我還大哭了多時。
  
  我在夢中哭了一陣,
  我夢見,你沒有變心。
  我醒來,淚珠兒
  還像潮涌似地飛迸。
  
  62
  
  我每夜在夢中和你相見,
  看見你對我情意綿綿,
  我不由得放聲大哭,
  跪倒在你的腳邊。
  
  你凄然地嚮我凝眸,
  輕搖着你金發的頭;
  像珍珠一樣的淚珠
  從你的眼中緩緩下流。
  
  你悄悄地對我輕語,
  並且授給我一束柏枝。
  我醒來,不見柏枝,
  你的輕語我也忘記。
  
  68
  
  愛人啊,自從你的眼光
  不再嚮我炯炯洞照,
  陰鬱而濃密的黑暗,
  總圍繞在我的周遭。
  
  那美麗的愛情之星,
  已消滅了燦爛的光華,
  深淵在我的足下開口--
  太古之夜啊,請把我吞下!
  
  錢春綺 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  時事詩(1839-1856)
  
   
  
  6 秘密
  
  我們不嘆息,眼淚已幹,
  我們常微笑,甚至笑出聲來!
  任何眼色,任何表情,
  决不把秘密泄漏出來。
  
  它懷着沉默的痛苦
  躲在我們熱烈的靈魂深處:
  即使它在粗魯的心中喧嚷,
  嘴總是痙攣地緊緊閉住。
  
  你去問搖籃裏的嬰兒,
  你去問墳墓裏的死屍,
  也許他們會嚮你公佈
  我經常對你保守的秘密。
  
  11 人生航行
  
  一片歡笑和歌唱!
  太陽的光輝閃爍搖晃。
  波浪顛簸着快樂的輕舟。
  我和知友們坐在艙中,情思悠悠。
  
  小船遭難,撞碎得無蹤無影,
  我的友人們又誰都不善泅泳,
  他們在祖國的海中化作波臣;
  暴風把我飄擲到塞納河濱。
  
  我和一些新的朋友,
  登上一隻新的客舟;
  異國的風波將我東飄西蕩——
  故國迢迢!我心憂傷!
  
  又是一片歌唱和歡笑——
  船板破碎,狂風怒號——
  天上沒有一顆星辰照耀——
  我心憂傷!故國迢迢!
  
  錢春綺 譯
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  還鄉麯(1823-1824)
  
   
  
  1
  
  在我極端陰暗的生活裏,
  曾閃爍過一個美麗的清姿;
  而今這清姿已經消失,
  我眼前盡是茫茫的黑夜。
  
  孩子們處在黑暗之中,
  常要覺得惴惴不安,
  他們總是高聲唱歌,
  以便把那恐怖驅散。
  
  我這發狂的孩子,
  如今在黑暗之中唱歌;
  這歌兒雖不悅耳,
  卻驅散了我的憂愁。
  
  34
  
  你那百合花似的手指,
  我怎能再吻它一次,
  把它放在我的心上,
  讓我悄悄地哭死!
  
  你那紫羅蘭的明眸,
  日夜在我面前浮起,
  這可愛的碧色之謎,
  我弄不懂它的意義。
  
  36
  
  他們倆互相悅慕,
  卻不願互吐真情;
  他們露着敵意的樣子,
  情願為愛情犧牲性命。
  
  最後他們彼此分離,
  衹在夢中偶爾遇到;
  他們早已死去多時,
  自己還茫不知道。
  
  46
  
  在我最近的歌裏,
  要是還脫離不了
  那往日的凄涼音調,
  請你不要心焦!
  
  稍待,我這悲歌哀音
  就要成為人間絶響,
  從我康復的心中
  要涌出新春的歌唱。
  
  49
  
  心,我的心,不要悲哀,
  你要忍受命運的安排,
  嚴鼕劫掠去的一切,
  新春會給你還來。
  
  你還是那樣綽綽有餘!
  世界還是那樣美麗多彩!
  我的心,衹要你情之所鐘,
  你都可以盡量去愛!
  
  64
  
  我要把我一切的苦痛
  慣入一句單獨的話語,
  我把它交給了輕風,
  讓輕風載它而去。
  
  在滿藏苦痛的話語,
  被輕風帶到你的身旁;
  不論何時何地,
  總在你的耳邊喧嚷。
  
  等到你夜來安寢,
  剛要閉上你的眼睛,
  我的話語就要跟隨你
  直入深深的夢境。
  
  99
  
  死亡是嚴寒的黑夜,
  生命是悶熱的白天。
  天黑了,我進入夢鄉,
  白天使我很疲憊。
  
  一棵樹長到我墳墓上面,
  年輕的夜鶯在枝頭歌唱;
  它歌唱純潔的愛情,
  在夢中我也聽得見。
  
  錢春綺 譯

發表評論