希腊 荷马 Homer  希腊  
伊利亞特:第一捲 BOOK I.
第二捲 BOOK II.
第三捲 BOOK III.
第四捲 BOOK IV.
第五捲 BOOK V.
第六捲 BOOK VI.
第七捲 BOOK VII.
第八捲 BOOK VIII.
第九捲 BOOK IX.
第十捲 BOOK X.
第十一捲 BOOK XI.
第十二捲 BOOK XII.
第十三捲 BOOK XIII.
第十四捲 BOOK XIV.
第十五捲 BOOK XV.
第十六捲 BOOK XVI.
第十七捲 BOOK XVII.
第十八捲 BOOK XVIII.
第十九捲 BOOK XIX.
第二十捲 BOOK XX.
第二十一捲 BOOK XXI.
第二十二捲 BOOK XXII.
第二十三捲 BOOK XXIII.
第二十四捲 BOOK XXIV.
多首一頁
古詩 ancient style poetry
第七捲
BOOK VII.

荷马


  就這樣,卓著的、歷經磨難的俄底修斯在林中出聲祈禱,
  而那兩頭強健的騾子則拉着姑娘前往城裏。
  當來到父親光榮的居所,姑娘在
  門前停下騾車,兄弟們走出房居,站在
  她周圍,神一樣的小夥,動手
  從車前寬出騾子,擡着衣物,走進屋內,
  娜烏茜卡亦走入自己的房室,來自阿培瑞的
  歐魯墨杜莎,一位負責寢房事務的老婦,替她點起火把。
  多年前,彎翹的海船將她帶離阿培瑞,
  人們把她,作為禮物,選送給阿爾基努斯,因他統治
  所有的法伊阿基亞人,民衆聽服他的指令,像敬神一般。
  在宮裏,她負責照料自臂膀的娜烏茜卡的起居;
  現在,她點火照明,在屋裏替姑娘備好晚餐。
   其時,俄底修斯站起身子,朝着城邊走去。雅典娜,
  出於善意,在他周圍罩起濃厚的迷霧,
  以防某個心胸豪壯的法伊阿基亞人,見他前來,
  出言不遜,詢問他的來歷。當他
  來到迷人的城樓前,打算進城之際,
  灰眼睛女神雅典娜和他相見,幻取一位
  少女的模樣,一個小姑娘,提着一隻水罐,
  走來站在他前面。卓著的俄底修斯開口問道:
  “我的孩子,煩你領我尋訪一位名叫阿爾基努斯
  的人的住房,好嗎?此人王統在這塊地方。
  我是個不幸的異邦之人,浪跡此地,
  來自遙遠的國土,在擁有這座城市和
  這片土地的族民裏,我沒有親友朋幫。”
   聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:
  “既如此,我的朋友和父親,我將帶你前往你要我
  指引的房所,國王是我那雍貴的父親的近鄰。
  不過,你要靜靜地跟我行走,
  不要目視這些路人,也不要發問,
  他們沒有過多的耐心,對異邦的生人,
  亦不會熱情接待來自外鄉的賓客。
  他們自信於快捷、迅跑的海船,跨越
  深森的洋流,駕送裂地之神賜送的禮物,
  這些越海的船舟,快得像展翅的羽鳥,飛閃的念頭。”
   言罷,帕拉絲·雅典娜腿步迅捷,
  引路前行,俄底修斯跟走其後,踩着神的腳印,
  以航海著稱的法伊阿基亞人不曾見着他的蹤影,
  疾步在他們之中,穿走城市——長發秀美的
  雅典娜,一位可怕的女神,不會讓他們看見,在他
  周圍布起神奇的迷霧,出於對他的厚愛。
  俄底修斯贊慕他們的港口和綫條勻稱的海船,
  贊慕英雄們聚會的場所和綿長、高聳的
  墻垣,竪頂着圍柵,看了讓人詫嘆。
  當他們行至國王光榮的宮殿,
  灰眼睛女神雅典娜啓口發話,說道:
  “這裏,我的朋友和父親,便是你要我
  指引的住房。你將會見到神們鐘愛的王者,
  盛宴其中。進去吧,鼓起勇氣,不要
  害怕。勇敢的人做事,件都有
  善好的結果,哪怕置身異鄉之中。
  進宮後,你要先找我們的女主人。
  名叫阿瑞忒,和國王
  阿爾基努斯共有同一個祖宗。
  傢族中先有那烏西蘇斯,由裂地之神
  波塞鼕和裴裏波婭生養,裴裏波婭,女人中身段最美的佼傑,
  心志豪莽的歐魯墨鼕的末女,而歐魯墨鼕
  曾是統治一方的王者,統治着心志高昂的巨人的族邦。
  後來,他斷送了粗莽的屬民,也把自己葬送,
  但波塞鼕看上了他的女兒,和他睡躺作愛,後者生下
  心胸豪壯的那烏西蘇斯,王統法伊阿基亞族邦。
  那烏西蘇斯有子瑞剋塞諾耳和阿爾基努斯,
  但銀弓之神阿波羅擊殺了瑞剋塞諾耳,
  已婚,但卻不曾生子宮裏,撇下一個女兒,
  阿瑞忒,被阿爾基努斯妻娶,
  所受的尊敬,女輩中,是的,在所有
  替丈夫掌管房居的婦道中,無人可以比攀。
  人們,包括她所鐘愛的孩子,她的丈夫和
  全城的屬民,全都尊她愛她,過去如此,現在亦然——
  城民們看她,如同敬視神明,
  嚮她致意,當地行走城區街坊。
  不僅如此,她還心智聰穎,通達情理,當
  判辨使她有所傾擇,善能解决女人,甚至男人中的紛爭。
  所以,若能博取她的好感,
  你便可企望見着自己的親人,回抵
  頂面高聳的房居,回返故鄉。”
   言罷,灰眼睛女神雅典娜離他而去,
  穿越蒼貧的大海,離開美麗的斯開裏亞,
  抵達馬拉鬆,來到雅典寬闊的街面,
  進入厄瑞剋修斯營造堅固的房居。其時,俄底修斯
  走嚮阿爾基努斯著名的宮居,心裏反復
  思考斟酌,站在門邊,青銅門檻的前方。
  像閃光的太陽或月亮,心志豪莽的阿爾基努斯的房居,
  頂着高聳的屋面,射出四散的光芒。
  青銅的墻面,展現在左右兩邊,從
  門檻的端沿伸嚮屋內的邊角,鑲着琺琅的圈邊,
  門扇取料黃金,護擋着堅固的宮居,
  合靠着白銀的框柱,竪立在青銅的門檻上,
  高處是一根銀質的眉梁,門上安着金質的手把,
  門的兩邊排着黃金和白銀鑄成的大狗,
  由赫法伊斯托斯手製,以精湛的工藝,
  守護心志豪莽的阿爾基努斯的宮房,
  忠誠的門衛,永生不滅,長生不老[註]。
  大廳裏,沿墻的兩邊,排放着座椅,
  從內屋一直伸到門邊,鋪蓋着
  細密的精工織紡的墊片,女人的手藝。
  法伊阿基亞人的首領們在此聚會
  吃喝,他們的庫産永遠食用不完。
  金鑄的年輕人手握燃燒的
  火把,站在堅實的基座上,
  為宴食的人們,照亮整座廳堂。
  五十名女僕勞作在房居裏,有的
  推動手磨,輾壓蘋果色的𠔌粒,
  有的在機前織布,搖轉綫桿,坐着,
  手指不停地忙作,像高高的楊樹上的枝葉,隨風擺嗦,
  織紡細密的亞麻布面上,落淌着橄欖果的油點兒。
  正像法伊阿基亞男子是駕着快船,破浪遠洋的高手,
  航技無人可及,法伊阿基亞婦女是
  織紡的專傢,憑着雅典娜賦予的靈性,
  手工精美絶倫,心智敏捷聰巧。
  房院的外面,傍着院門,是一片豐廣的果林,
  需用四天耕完的面積,周邊圍着籬笆,
  長着高大、豐産的果樹,有
  梨樹、石榴和挂滿閃亮碩果的蘋果樹,
  還有粒兒甜美的無花果和豐産的橄欖樹。
  果實從不枯敗,從不斷檔,
  無論是夏天,還是鼕時,長年不斷,
  西風總在拂送吹打,透熟一批,催長着另一批果鮮。
  熟果一批接着一批出現,梨子接着梨子,蘋果接着蘋果,
  葡萄串兒接着葡萄串兒,無花果粒迎來另一批無花果兒。
  那裏還根植着一片葡萄,果實纍纍,
  有的在溫較、平整的地野,顆粒在
  陽光中收幹,有的正被采摘,還有的
  已被付諸壓擠、踏踩;果園的前排挂着尚未
  成熟的串兒,有的剛落花朵,有的已顯現出微熟的青藍。
  葡萄園的盡頭臥躺着條壠齊整的菜地,
  各式蔬菜,緑油油的一片,輪番采摘,長年不斷,
  水源取自兩條溪泉,一條澆灌整片林地,
  另一條從院門邊沿噴涌出來,
  城民們由此汲水,傍着高聳的房居。
  這些便是阿個基努斯傢邊的妙景,神賜的禮物新麗絢美。
   就這樣,宮居邊,卓著的、歷經磨難的俄底修斯站立
  驚賞,直到飽領了宮景的佳美。隨後,
  他迅速跨過門檻,進入宮殿,
  眼見法伊阿基亞人的首領和統治者們
  正傾杯潑灑,給眼睛雪亮的阿耳吉豐忒斯——
  每當上床之前,他們總把最後的杯酒奉獻給這位神仙。
  卓著的、歷經磨難的俄底修斯走入宮居,
  裹着濃厚的霧團,雅典娜的神工,
  直到行至阿瑞忒和國王阿爾基努斯面前。
  俄底修斯伸出雙手,抱住阿瑞忒的膝蓋,
  這時,神奇的迷霧方纔飄散,
  衆人默不出聲,呆在宮居裏頭,眼見他的到來,
  心中驚奇納悶,望着他的臉面。俄底修斯出言懇求,說道:
  “阿瑞忒,神樣的瑞剋塞諾耳的女兒,我歷經艱險,
  來到你的膝前,作為懇求者,對你和你的丈夫,
  還有這些宴食的人們——願神明給他們
  豐美昌足的生活,讓每一位都能傳給兒子
  房中的傢産,傳給兒子屬民們給予的權益和榮譽。
  至於我,我衹求盡快得到贊佑,返回
  故鄉,我已長期遭受磨難,遠離朋伴。”
   言罷,他坐身爐盆邊的火堆,
  傍着柴火,衆人靜默,肅然無聲。
  終於,年邁的英雄厄開紐斯開口打破沉寂,
  法伊阿基亞人的長老,口才
  比誰都好,知曉許多過去的傳說。
  其時,他心懷善意,對衆人說道:
  “此事不太佳妙,阿爾基努斯,亦不合體統,
  讓生人坐在灰堆裏,傍着爐火。
  衆人全都默不作聲,衹因等待你的命令。
  去吧,扶起生客,坐上銀釘嵌鉚的
  靠椅,命囑信使兌調醇酒,
  供我們灑用,敬祭喜好炸雷的宙斯,
  監護着祈求的人們——他們的權益應該受到尊重。
  讓傢僕端來晚餐,招待陌生的客人,拿出貯存的食物。”
   聽罷這番話,靈傑豪健的阿爾基努斯
  握住來者的雙手,聰明、心計熟巧的俄底修斯,
  將他從火盆邊扶起,坐上閃亮的靠椅,
  取代驍勇的勞達馬斯,他的兒子,後者
  一直坐在他身邊,最受他寵愛。
  一名女僕提來絢美的金罐,
  倒出清水,就着銀盆,供他
  盥洗雙手,搬過一張溜滑的食桌,放在他身旁,
  一位端莊的傢僕送來面包,供他食用,
  擺出許多佳餚,足量的食物,慷慨地陳放。
  卓著的、歷經磨難的俄底修斯大吃大喝,食畢,
  豪健的國王阿爾基努斯對使者說道:
  “調兌一缸美酒,龐托努斯,供廳內
  所有的人祭用,敬奠喜好炸雷的宙斯,
  監護着祈求的人們——他們的權益應該受到尊重。”
   他言罷,龐托努斯兌出香甜的美酒,
  先在衆人的飲具裏略倒祭神,然後添滿各位的酒杯。
  奠過神明,衆人喝夠了美酒,
  阿爾基努斯當衆發話,說道:
  “聽我說,法伊阿基亞人的首領和統治者們!
  我的話乃有感而發,受心靈的催使。現在,
  各位已吃飽喝足,宜可回傢,睡躺休息,
  明天一早,我們將召來更多的長老,
  宴待客人,在我的廳堂,敬獻豐美的牲祭,
  給不死的神明。然後,我們將考慮送客回返
  之事,如何使他不受煩惱,不經苦難,
  接受我們的護送,回到自己的鄉土,盡快
  見到幸福的返傢時光,哪怕他住在十分遙遠的去處,
  途中不受痛苦和愁難的騷擾,
  安抵自己的傢國。從那以後,他將
  忍受命運和嚴酷的網結者為他編織的
  綫網的束縛,在他出生那天,母親把他帶到人間的時候。
  但是,倘若他乃某位神明,從天而降,
  那麽,這將是一件新奇的事情,出自神的思導——
  在此之前,神們一貫以明晰的形象對我們
  顯露,面對我們奉獻的隆盛、光榮的牲祭,
  坐在我們身邊,和我們一起歡宴,
  即便是某個獨身行走的出門人,路遇神明,
  他們也不會對他隱形,因為我們,像庫剋洛佩斯
  和野蠻的巨人部落那樣,是他們的族裔。”
   聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道:
  ‘你可不要往那面去想,阿爾基努斯,我不是
  統掌遼闊天空的不死者,沒有那個身段,
  他們的體形;我衹是個會死的凡人。
  告訴我誰個承受過最大的不幸,在你們所知道的“
  凡人中,我所忍受的痛苦完全可以和他的
  比攀。事實上,我可以吐出更多的苦水,
  我所遭受的磨難,出於神的意志。
  現在,請允許我食用晚餐,儘管心裏悲哀,
  可恨的肚子是人間最不顧廉恥的
  東西,強令人們記取它的存在,
  哪怕你心中苦惱,悲痛萬分,像
  我現時一樣,心中忍受着悲苦,而它卻固執地
  催我吃喝,強迫我忘記
  遭受的一切,命我填飽它的空間。
  明晨拂曉,你們可盡快行動,讓
  不幸的鄙人回返自己的鄉園,儘管
  我已遭受許多悲難。讓生命離我而去吧,
  一旦讓我見過我的財産,我的僕人和那座宏偉、頂面
   高聳的房殿!”
   聽他言罷,衆人一致贊同,催請國王
  送客還傢——他的話句句在理,說得一點不錯。
  奠過神明,喝夠了美酒,他們
  全都返回各自的居所,睡躺休息,
  而俄底修斯則仍然留在宮中,由
  阿瑞忒和神一樣的阿爾基努斯陪同,
  坐在他身邊;僕人們取走宴用的械具。
  其時,白臂膀的阿瑞忒首開話端,
  因她認出了俄底修斯身上的衫衣和披篷,
  絢美的衣服,由她親手織製,帶着僕從。
  現在,她開口說話,吐出長了翅膀的言語:
  “我將首先發話,陌生的客人,朋友,問問你的來歷。
  你是何人,來自何方?是誰給你這身衣服?
  你曾說漂越滄海,流落此地,對不?”
   聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道:
  “此事不易,我的王後,從頭至尾地說告我的
  磨難——上天,神明給我的苦難多得述說不完。
  不過,我將針對你的問話回答,告訴你下列事件。
  遠方有一座海島,名俄古吉亞,躺在大洋
  之中。那裏住着阿特拉斯的女兒,機智的卡魯普索,
  垂着秀長的發辮,一位可怕的女神,獨自居住,
  既無神祗,亦無凡人陪同,
  衹有我這不幸之人,被命運送往她的
  火盆——宙斯扔出閃亮的炸雷,
  粉碎了我的快船,在酒藍色的海面。
  俠勇的夥伴全都葬身海底,而
  我幸好抱住彎翹的海船,它的竜骨,
  漂遊了九天;到了第十天上,一個烏黑的夜晚,
  神們把我帶到俄古吉亞,發辮秀美的
  卡魯普索居住的海島,一位可怕的女神,將我收下,
  熱情接待,關心愛護,甚至出言說告,
  可以使我長生不老,享過永恆不滅的生活,
  但她截然不能說動我的心房。
  我在島上忍過了七年,每日裏淚水橫流,
  濕透了卡魯普索給我的衣服,永不敗壞的神物。
  隨着時光的移逝,我等來了第八個年頭,
  女神親口告我離去,催我行動,不知是因為
  得了來自宙斯的信息,還是受她自己心靈的驅動,
  送我登上一條拼造堅固的木船,給了許多東西,
  有面包甜酒,給我穿上永不敗壞的衣裳,
  召來一陣順風,溫暖、輕柔的和風,送我登程。
  一連十七天,我駕船行駛,破浪前衝,
  到了第十八天裏,水面上出現了朦朧的山景,
  那是你們的國土,使我喜上心頭。
  但我運氣不佳,仍要遭受許多苦難,
  裂地之神波塞鼕的懲算。
  他挫阻我的航程,捲來陣陣狂風,
  掀起滔天巨浪,難以描述的景狀,蜂起的
  水頭不讓我駕船板面,哪怕我哀聲叫喚。
  其時,一陣旋急的風暴把木船砸成碎片,
  我衹得搏浪深森的洋流,直到
  疾風和水浪把我推送到你們的口岸。
  但是,倘若我在那裏登岸,兇險的海浪
  會把我拋嚮高聳的岩壁,讓人心寒的石峰,
  所以,我調轉方向,奮力回遊,抵及一條
  長河的出口,感覺那是最好的登陸地點,
  無有岩石,倒有抵禦風吹的遮掩。我跌跌
  撞撞地前走,癱倒在地,息聚着失去的力量;神聖的
  夜晚已經降現。我走出河床,離開宙斯潑瀉的水流,
  睡在灌木叢中,堆蓋着厚厚的
  落葉,神明送來睡眠,不知蘇醒的熟甜。
  葉堆裏,我忍着悲痛,心力樵淬,
  長睡整夜,不覺黎明,及至過了中午,
  太陽開始西沉,方纔擺脫睡眠的甜纏。
  其時,我發現你女兒的侍從們玩耍在
  灘頭,姑娘活躍在她們之中,看來像是一位女仙。
  我對她懇求,姑娘顯示了通達事理的才能——
  倘若路遇一位年輕的不識,你不會期望他會
  如此行動:年輕人總是比較粗疏。
  她給我許多食物,連同閃亮的醇酒,
  讓我在河裏洗澡淨身,還給了我這身衣服。
  儘管傷心,我所告知的這些,句句當真。”
   聽罷這番話,阿爾基努斯開口答道:
  “雖說如此,陌生的朋友,我的女兒還
  有所疏忽:她不曾把你帶到傢裏,引着
  她的僕人;她是你第一個開口懇求的本地人。”
   聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:
  “英雄,不要為了我的緣故,責備你的賢淑。
  姑娘確曾要我跟着女僕,但
  我卻因出於窘懼,不願聽從,擔心
  眼見我們走在一起,你會心生怨恨,
  我等凡人總難擺脫忌妒。”
   聽罷這番話,阿爾基努斯開口答道:
  “莫名其妙的盛怒,陌生的客人,不會衝出
  我的心胸;凡事宜求適度。
  哦,父親宙斯,雅典娜,阿波羅,但願你,
  一位如此傑出的人材,和我所見略同,
  你能婚娶我的女兒,做我的女婿,
  和我一起長住!我將陪送一所住房,豐足的財産,
  如果你想留在這裏,出於自願。否則,法伊阿基亞人中
  誰也不會滯阻。願父親宙斯責懲此類不友好的行為!
  至於護送之事,我明天即會囑辦,
  使你放下心來。登船以後,你可靜心
  睡覺,他們自會行船靜謐的海面,送你回返
  故土,你的傢居,或任何你想要去的地方,
  哪怕它遠遠超過歐波亞,離此最遠的界土,
  按那些見過該島的水手們敘述——那時,
  他們載送金發的拉達曼蘇斯,
  會晤提留俄斯,你娘的兒郎。
  他們去了那兒,途中未遇任何風險,
  當天就回返家乡,我們的身邊。
  你將會親眼目睹,察知在你的心房:我的海船
  最棒,我的年輕人最好,蕩漿在起伏的海面上。”
   他言罷,卓著的、歷經磨難的俄底修斯心裏高興,
  出言祈禱,提及主人的名字,說道:
  “父親宙斯,讓阿爾基努斯實現
  提及的一切,得享不朽的榮譽,
  在盛産𠔌物的大地上;讓我回返故鄉。”
   就這樣,他倆你來我往,一番說告;
  其時,白臂膀的阿瑞忒囑告侍女,
  動手備床,在門廊下面,鋪開厚實的
  紫紅色的褥墊,覆上床毯,
  壓上羊毛屈捲的披蓋。女僕們
  手握火把,走出廳堂,動手操辦,
  麻利迅捷,鋪出厚實的床位,
  行至俄底修斯身邊站定,催請道:
  “起來吧,陌生的客人,你可上床入睡,床鋪已經備妥。”
   女僕言罷,深沉的睡意甜醉着他的心胸。
  就這樣,卓著的、歷經磨難的俄底修斯睡躺在
  繩綫編綁的床架上,回音繚繞的門廊下,而
  阿爾基努斯亦在裏面的睡房就寢,在高敞的房居裏,
  身邊躺着他的夫人,同床的伴侶。


    譯者: Alexander Pope


【北美枫文集】奧德賽
發表評論