希腊 荷马 Homer  希腊  
伊利亞特:第一捲 BOOK I.
第二捲 BOOK II.
第三捲 BOOK III.
第四捲 BOOK IV.
第五捲 BOOK V.
第六捲 BOOK VI.
第七捲 BOOK VII.
第八捲 BOOK VIII.
第九捲 BOOK IX.
第十捲 BOOK X.
第十一捲 BOOK XI.
第十二捲 BOOK XII.
第十三捲 BOOK XIII.
第十四捲 BOOK XIV.
第十五捲 BOOK XV.
第十六捲 BOOK XVI.
第十七捲 BOOK XVII.
第十八捲 BOOK XVIII.
第十九捲 BOOK XIX.
第二十捲 BOOK XX.
第二十一捲 BOOK XXI.
第二十二捲 BOOK XXII.
第二十三捲 BOOK XXIII.
第二十四捲 BOOK XXIV.
多首一頁
古詩 ancient style poetry
第十五卷
第十五捲
BOOK XV.

荷马


    其時,特洛伊人奪路奔逃,越過壕溝,繞過
    尖樁,許多人死在達奈戰勇手下,及至
    跑到馬車邊,方纔收住腿步,站穩腳跟,
    嚇得直眉瞪眼,臉色蒼白。其時,宙斯一覺醒來,
    在伊達山巔,享用金座的赫拉身邊,
    猛地站立起來,看到阿開亞人和特洛伊人,
    一方正在潰敗,另一方把他們趕得遑遑逃竄;
    阿耳吉維人攻勢猛烈,由王者波塞鼕領頭。
    他看到赫剋托耳正躺身平野——夥伴們圍坐在
    他的身邊——痛苦地喘着粗氣,心神恍惚,
    口吐鮮血;擊傷他的人可不是阿開亞人中的懦漢。
    見着此般情景,神和人的父親心生憐憫,
    破口大駡,對着赫拉,濃眉下閃射出兇狠的目光:
    “難以駕馭的赫拉,用你的詭計,狠毒的計劃,
    將卓越的赫剋托耳逐出戰鬥,驅散了他的軍隊。
    我確信,這場引來痛苦的詭計將使你
    第一個受懲——我將用鞭子狠狠地抽打。
    還記得嗎,那一次,我把你挂在半空,在你腳上
    綁吊兩上鐵砧,用掙不斷的金鏈
    捆住你的雙手?你被懸在雲層間,晴亮的
    氣空裏。巍巍的俄林波斯山上,諸神
    雖然憤怒,卻不能為你鬆綁,幹站着,束手無策。倘若
    讓我逮住一個,我就會緊捏住他,把他甩出門檻,摔倒在
    大地上,氣息奄奄。然而,即便這樣,也難去我心頭
    不可消止的愁憤,為了神一樣的赫拉剋勒斯。
    你,懷着險惡的用心,依藉北風的助襯,
    唆使風暴,把他推過荒瘠的大海,
    衝操到人丁興旺的科斯。然而,
    我把他從那裏救出,帶回到
    馬草豐肥的阿耳戈斯,其時,他已歷經磨難。
    我要你記住這一切,以便打消欺騙我的念頭,
    知道床第間的歡悅會給你帶來什麽好處——
    和我睡在一起,從衆神那邊過來,欺詐蒙騙!”
      宙斯一頓怒駡,牛晴眼夫人赫拉心裏害怕,
    開口告辯,用長了翅膀的話語:
    “讓大地和遼闊的天空為我作證,
    還有斯圖剋斯的潑水——幸福的神祗誓約,
    以此最為莊重,最具可怕的威懾。
    我還要以你的神聖的頭腦作證,以我們的婚姻
    和睡床——對此,至少是我,不敢信口誓言。
    裂地之神波塞鼕並非秉承我的意志,
    加害於特洛伊人和赫剋托耳,助信他們的敵人,
    而是受他自己激情的催使,風風火火地幹出此番事件。
    他目睹阿開亞人已被逼退船邊,由此心生憐憫。
    真的,我沒有讓他這麽做;相反,我願勸他跟着
    你的路子循走,按你的號令行事;你,駕馭烏雲的神主。”
      她言罷,神和人的父親喜笑顔開,
    欣然作答,用長了翅膀的話語:
    “好極了,赫拉。今後,我的牛眼睛王後,
    要是你,在神的議事會上,能和我所見略同,
    那麽,儘管事與願違,波塞鼕
    必須馬上改變主意,順從你我的意志。
    如果你剛纔說的句句都是實話,不摻半點虛假,
    那就前往神的部族,給我召來
    伊裏絲,還有著名的弓手阿波羅;
    我要讓伊裏絲前往身披銅甲的阿開亞人的
    群隊,給王者波塞鼕捎去口信,
    讓他離開戰場,回到自己的傢居。此外,
    我要福伊波斯·阿波羅催勵赫剋托耳重返戰鬥,
    再次給他吹人力量,使他忘卻耗糜
    心神的痛苦。要他把阿開亞人趕得
    暈頭轉嚮,驚慌失措,再次回逃,
    跌跌撞撞地跑上裴琉斯之子阿基琉斯的
    條板衆多的海船。阿基琉斯將差遣他的伴友
    帕特羅剋勒斯出戰,而光榮的赫剋托耳會出手把他擊倒,
    在伊利昂城前,在他殺死許多年輕的兵勇,
    包括我自己的兒子、英武的薩耳裴鼕之後。出於對
    帕特羅剋洛斯之死的暴怒,卓越的阿基琉斯將殺死赫剋托耳。
    從那以後,我將從船邊扭轉戰爭的潮頭。
    不再變更,不再退阻,直到阿開亞人
    按雅典娜的意願,攻下峻峭的伊利昂。
    但在此之前,我將不會平息我的盛怒,也不會讓
    任何一位神祗站到達奈人一邊,
    直到實現裴琉斯之子的祈願。
    我早已答應此事,點過我的頭,
    就在那一天,永生的塞提絲抱住我的膝蓋,
    求我讓蕩劫城堡的阿基琉斯獲得尊榮。”
      他言罷,白臂女神赫拉謹遵不違,
    從伊達山脈直奔高高的俄林波斯,
    快得像一個閃念,掠過某人的心際——
    他走南闖北,心頭思緒萬千,翻涌着
    各種遐想:“但願能去這個地方,或那個地方。”
    就以此般迅捷,神後赫拉穿飛在空間,
    來到峻峭的俄林波斯,永生的神祗
    中間,其時全都彙聚在宙斯的宮居裏。衆神
    見她前來,全都起身離座,圍擁在她的身邊,舉杯相迎。
    但赫拉走過諸神,接過美貌的
    塞彌絲的酒杯,因她第一個跑來迎候,
    對她說話,用長了翅膀的言語:
    “赫拉,為何回返,神情如此沮喪黯淡?
    我知道,是剋羅諾斯之子,你的丈夫,嚇着了你。”
      聽罷這番話,白臂女神赫拉答道:
    “不要問我這些,女神塞彌絲。你也
    知道他的脾性,該有多麽固執和傲慢。
    你可繼續主持這次份額公平的餐會,在神的房居裏。
    你會聽到我的敘說,你和所有的神祗,
    聽聽宙斯如何謀示一係列兇暴的行徑!告訴你們
    這一切不會帶來皆大歡喜,不管是人
    還是神,雖然他現時仍可享受吃喝的歡悅。”
      言罷,神後赫拉彎身下坐,宙斯房居
    裏的衆神個個心緒煩憤。赫拉嘴角
    帶笑,但黑眉上卻扛頂着緊蹙的
    額頭。帶着憤怒的心情,她對所有的神祗說道:
    “我們都是傻瓜,試圖和宙斯作對——簡直是昏了頭!
    我們仍在想着接近他,挫阻他的行動,
    通過勸議或爭鬥,但是,他遠遠地坐在那裏,既不關心我們,
    也不把我們放在眼裏,聲稱他是神中
    最了不起的天尊,力氣最大,威勢最猛。
    所以,爾等各位必須接受他送來的任何苦痛。
    不是嗎?舉例說吧,阿瑞斯就已經嘗到了他所釀下的悲愁。
    他的兒子已僵死戰場,凡間他最鐘愛的人,
    阿斯卡拉福斯——粗莽的阿瑞斯聲稱此人出自他的神種。”
      她言罷,阿瑞斯掄起手掌,擊打兩條
    粗壯的股腿,悲憤交加,嚷道:
    “現在,傢居俄林波斯的衆神,你們誰也不能責難於我,
    倘若我前往阿開亞人的海船,為死難的兒子
    報仇,即使我命該遭受宙斯的擊打,
    那炸頂的霹靂,仰躺在血污和泥土裏,死人的身旁!”
      言罷,他命囑騷亂和恐懼
    套車,自己則穿上閃亮的鎧甲。其時,
    此番作為可能激發一場新的暴怒,又一次痛苦,
    程度更深,危害更烈,來自宙斯的狂怒,衝着此間的衆神,
    若不是雅典娜,擔心神族中鬧出更大的亂子,
    跳離座椅,穿過門廊,從
    他的頭上摘下帽盔,從他的肩上取過戰盾,
    從他粗壯的手中奪過銅槍,放到
    一邊,出言責備,對盛怒的阿瑞斯:
    “你瘋啦?真是糊塗至極,想要自取滅亡?!你的耳朵
    衹是個擺設,你的心智已失去理解和判識的功能。
    沒聽清白臂女神赫拉對我們講說的那番話語?
    她可是剛從俄林波斯大神宙斯那邊過來。
    你在嗜想得到什麽?想等吃夠了苦頭之後,
    被迫回到俄林波斯,強忍着悲痛?
    你會給我們大傢埋下不幸和痛苦的惡種!
    宙斯將迅速丟下阿開亞人和心志高昂的
    特洛伊人,回到俄林波斯,狠狠地揍打我們,
    一個不饒,不管是做了錯事的,還是清白無辜的神仙。
    所以,我要你消泄激之於喪子的憤煩。
    眼下,某個比他力氣更大、手勁更足的壯勇
    已被或即將被人殺倒,要想拯救所有的
    凡人,每一位母親的孩子,談何容易!”
      言罷,他把勇莽的阿瑞斯送回座椅。
    其時,赫拉把阿波羅和伊裏絲,
    神界的信使,叫到殿外,
    啓口發話,用長了翅膀的言語:
    “宙斯命你二位,火速趕往伊達面見。
    你倆到了那裏,一經見過他的臉面,
    就要立刻按他的要求和命囑行事。”
      神後赫拉言罷,回身廳堂,在自己的
    位子上就座。兩位神祗一路騰飛,快得像一道閃電,
    來到多泉的伊達,野獸的母親,
    發現沉雷遠播的剋羅諾斯之子靜坐在你耳伽羅斯
    峰巔,頂着一朵浮雲,一個芬芳的霞冠。
    他倆來到彙聚烏雲的宙斯面前,站定
    等候,後者看着二位到來,心情舒展——
    瞧,服從我那夫人的旨意,他倆可真夠快捷。
    他先對伊裏絲發話,用長了翅膀的言語:
    “上路吧,快捷的伊裏絲,找到王者波塞鼕,
    捎去我的口信,不得有誤。命他
    即刻脫離戰鬥和廝殺,回返
    神的部族,或潛人閃亮的大海。
    倘若他不聽我的諭令,或對它置若罔聞,
    那就讓他好好想一想,在他的心魂裏——
    儘管強健,他可吃不住我的
    攻打。告訴他,我的力氣遠比他大,
    而且比他年長。然而,在內心深處,他總以為
    可與我平起平坐,儘管在我面前,其他神明全都嚇得畏畏縮縮。”
      他言罷,快腿追風的伊裏絲謹遵不違,
    衝下伊達的峰脊,前往神聖的伊利昂。
    像瀉至雲層的雪片或冷峻的冰雹,
    挾着高天哺育的北風吹送的寒流,
    風快的伊裏絲急不可待地嚮前飛闖,
    來到著名的裂地之神身邊,站定,開口說道:
    “黑發的環地之神,我給你捎來一個口信,
    受帶埃吉斯的宙斯命托,特來此地,轉告於你。
    他命你脫離戰鬥和廝殺,回返
    神的部族,或潛人閃亮的大海。
    他威脅道,倘若你不聽諭令,或對它
    置若罔聞,他就將親自出手,和你打鬥,
    進行一場力對力的較量。但是,他警告你
    不要惹他動手,聲言他的力氣遠比你大,
    而且比你年長。儘管如此,你在內心深處,總以為可以
    和他平起平坐,雖然在他面前,其他神明全都嚇得畏畏縮縮。”
      聽罷這番話,著名的裂地之神怒不可遏,嚷道:
    “真是橫蠻至極!雖然他很了不起,但他的話語近乎強暴!
    他打算強行改變我的意志,不是嗎?——我,一位和他一般尊
     榮的神仙。
    我們弟兄三個,剋羅諾斯的兒子,全由蕾誣所生,
    宙斯,我,還有三弟哀地斯,冥界的王者。
    宇宙一分為三,我們兄弟各得一份。
    當搖起鬮拈,我抽得灰藍色的海洋,作為
    永久的傢居;哀地斯抽得幽渾、黑暗的冥府,
    而宙斯得獲廣阔的天穹、雲朵和透亮的氣空。
    大地和高聳的俄林波斯歸我們三神共有。
    所以,我沒有理由惟宙斯的意志是從!讓他滿足於
    自己的份子,在平和的氣氛裏,雖然他力大無窮!
    讓他不要再來嚇唬我,用那雙強有力的大手,仿佛
    我是個弱漢懦夫。把這些狂暴和恐嚇留給
    他們,留給他的那些兒女們去吧——
    他是老子,不管訓說什麽,他們必須服從!”
      聽罷這番話,快腿追風的伊裏絲答道:
    “且慢,黑發的環地之神。你真的要我給宙斯
    捎去此番口信,此番嚴厲、頂撞的話語?
    想不想略作修改?所有高貴的心智都可接受通變;
    你知道復仇女神,她們總是站在長兄一邊。”
      聽罷這番話,裂地之神波塞鼕答道:
    “說得好,女神伊裏絲,說得好哇!
    信使知曉辦事的分寸,這可真是件好事。
    但宙斯的作為深深地傷痛了我的心魂,
    居然用橫蠻的話語責駡一位和他
    地位相似、命賦相同的天神。
    儘管如此,這一次我就讓了他,強壓住心頭的煩憤。
    但是,我要告訴你,我的威脅中帶着憤怒:
    如果他打算撇開我和掠劫者的助信雅典娜,
    撇開赫拉、赫耳墨斯和火神赫法伊斯托斯,
    救下陡峭的伊利昂,不讓它遭諸
    蕩劫,不讓阿耳吉維人獲取輝煌的勝利,
    那麽,讓他牢牢記住,我們之間的憤隙將永遠不會有平填!”
      裂地之神言罷,離開阿開亞軍隊,
    潛人大海,給阿開亞勇士留下了深切的盼念。
    其時,彙聚烏雲的宙斯對阿波羅說道:
    “去吧,親愛的阿波羅,前往頭頂銅盔的赫剋托耳身邊,
    環繞和震撼大地的波塞鼕已在此時
    潛人閃光的大海,避免了我們的
    暴怒。要是我們動起手來,神們就會聽到打鬥的
    轟響,就連地下的神祗,彙聚在剋羅諾斯身邊,也不例外。
    如此處理,對我有利,對他亦好——
    他躲離了我的雙手,儘管心中憤惱;
    否則,辦妥此事,我們總得忙出一身熱汗。
    現在,你可拿起流蘇飄蕩的埃吉斯,
    奮力搖晃,嚇返阿開亞壯勇。
    然後,我的遠射手,你要親自關心光榮的赫剋托耳,
    給他註入巨大的勇力,直到阿開亞人
    撒腿逃跑,及至他們的海船和赫勒斯龐特的水流。
    從那以後,我會用我的計劃,我的行動,
    使阿開亞人,在經受了一次重創之後,捲土重來。”
      他言罷,阿波羅謹遵父命,
    從伊達的嶺脊上下來,化作一隻疾衝的
    鷂鷹,飛禽中最快的羽鳥,鴿子的剋星。
    他發現卓越的赫剋托耳,聰慧的普裏阿摩斯之子,
    已經坐立起來,不再叉腿躺地,重新收聚起失去的勇力,
    認出了身邊的夥伴。他汗水停流,粗氣
    不喘,帶埃吉斯的宙斯的意志煥發了他的活力。
    遠射手阿波羅站在他的身邊,對他說道:
    “赫剋托耳,普裏阿摩斯之子,為何離開衆人,
    虛虛弱弱的坐在這裏?遇到了什麽麻煩?”
      體弱的赫剋托耳掙紮着回答,頂着鋥亮的帽盔:
    “你是誰,高高在上的神祗中的哪一位,和我面對面地
    說話?你不知道嗎?在阿開亞人的海船邊,
    正當我奮力砍殺他的夥伴之際,嘯吼戰場的埃阿斯
    搬起一塊巨石,砸在我的胸口,剎住了我的狂烈。
    我剛纔還在想着,一旦命息離我而去,就在今天,那麽,
    我就該奔人埃地斯的冥府,和死人作伴。”
      聽罷這番話,王者、遠射手阿波羅說道:
    “鼓起勇氣!看看剋羅諾斯之子給你送來了多大的幫助,
    從伊達山上,讓我站在你的身邊,保護你的安全。
    我乃提金劍的福伊波斯·阿波羅,過去曾經
    救護過你和你的陡峭的城堡。
    幹起來吧,命令衆多的馭手,
    趕起快馬,殺嚮深曠的海船。
    我將衝在你們前頭,為車馬
    清道,逼退強健的阿開亞壯漢!”
      言罷,他給兵士的牧者吹入巨大的勇力。
    如同一匹關在棚廄裏的兒馬,在食槽上吃得肚飽腰圓,
    掙脫繩索,蹄聲隆隆地飛跑在平原,
    直奔常去的澡地,一條水流清疾的長河,
    神氣活現地高昂着馬頭,頸背上長鬃
    飄灑,陶醉於自己的勇力,跑開
    迅捷的腿步,撲嚮草場,兒馬愛去的地方。
    就像這樣,赫剋托耳一聽到神的聲音,馬上飛快地
    擺動起雙腿和膝蓋,催令馭者們嚮前。
    見過這樣的情景嗎?山裏的獵人,帶着獵狗,
    追捕一頭帶角的公鹿或野山羊,
    但因獵物被陡峻的岩壁或投影森森的樹林遮掩,
    使他們由此意識到自己沒有捕獲的運氣——不僅如此,
    他們的喊叫還引出一頭碩大的、虯須滿面的
    獅子,突起追趕,把他們嚇得四散奔逃。
    就像這樣,達奈人隊形密集,窮追不捨,
    奮力砍殺,用劍和雙刃的槍矛;然而,
    當他們看到赫剋托耳重返戰場,穿行在隊伍裏時,
    全都嚇得驚慌失措,酥軟的腿腳渙解了戰鬥的勇力。
      其時,索阿斯出面喊話,安德萊蒙之子,
    埃托利亞人中最傑出的戰將,精熟投槍技巧,
    善於近戰殺敵。集會上,年輕人
    雄爭漫辯,但卻很少有人趕超他的口才。
    他心懷善意,開口對衆人說道:
    “這可能嗎?我的眼前真是出現了奇跡!
    赫剋托耳居然又能站立起來,躲過
    死的精靈。我們,每一個人都在由衷地企盼,
    希望他已倒死在忒拉蒙之子埃阿斯手下。
    現在,某位神明前往相助,救活了
    赫剋托耳;此人已酥軟了許多達奈人的膝腿。
    眼下,我知道,他又有了宰殺的機會。若是沒有雷聲隆隆的
    宙斯扶持,他絶然不能站在隊伍的前列,捲着騰騰的殺氣。
    來吧,按我說的做,誰也不要執拗。
    讓一般兵衆後撤,退回海船,而
    我們自己,我們這些聲稱全軍中最好的戰勇,
    要堅守原地,以便率先和他接戰,把他擋離衆人,
    用端舉在手的槍矛。我相信,儘管兇狠狂暴,
    他會感到心虛膽怯,不敢殺人我們達奈人的隊陣間!”
      衆人認真聽完他的議言,欣然從命。
    兵勇們迅速集聚,圍繞在挨阿斯和王者伊多墨紐斯身邊,
    圍繞在丟剋羅斯、墨裏俄奈斯和戰神般的墨格斯身邊,
    編成密集的隊形,準備廝殺,召呼着最善戰的壯勇,
    迎戰赫剋托耳和特洛伊人。在他們身後,
    一般兵衆正移步後撤,退回阿開亞人的海船。
      特洛伊人隊形密集,迎面撲來,赫剋托耳邁着大步
    領頭進擊;福伊波斯·阿波羅走在隊列的前面,
    肩上籠罩着雲霧,握着可怕的埃吉斯,
    光彩爍爍,流蘇飛揚,挾風捲暴,由神匠
    赫法伊斯托斯手鑄,供宙斯攜用,驚散凡人的營陣。
    雙手緊握這面神盾,阿波羅率導着特洛伊兵衆。
      然而,阿耳吉維人編隊緊湊,嚴陣以待;尖嘯的殺聲
    拔地而起,從交戰的隊陣;羽箭跳出
    弓弦,槍矛飛出粗壯的大手,雨點
    一般,有的紮入迅捷的年輕戰勇,
    還有許多落在兩軍之間,不曾碰着白亮的皮膚,
    紮在泥地上,帶着撕咬人肉的欲念。
    衹要福伊波斯·阿波羅緊握着埃吉斯,不予搖動,
    雙方的投械便能頻頻擊中對手,打得屍滾人亡。
    但是,當阿波羅凝目駕馭快馬的達奈人的臉面,
    搖動埃吉斯,發出一聲驚天動地的呼吼時,他們
    全都嚇得膛目結舌,忘棄了殺敵的狂烈。
    像兩頭猛獸,仗着漆黑的夜色,
    驚跑了一群牛或一大群羊,突擊
    撲襲,趁着牧人不在之際——阿開亞人
    驚慌失措,心疲手軟,拔腿奔逃,全綫崩潰;阿波羅
    給他們註入驚恐,把光榮送給了特洛伊人和赫剋托耳。
      戰場上混亂不堪,到處人殺人砍。
    赫剋托耳首先殺死斯提基俄斯和阿耳開西勞斯,
    一位是身披銅用的波伊俄提亞人的首領,
    另一位是心胸豪壯的墨奈修斯信賴的夥伴。
    埃內阿斯殺了墨鼕和亞索斯,其中,
    墨鼕是神一樣的俄伊紐斯的
    私生子,埃阿斯的兄弟,但卻居傢
    夫拉凱,遠離故鄉,因他殺過一個親戚,
    俄伊紐斯之妻、庶母厄裏娥丕絲的兄弟。
    亞索斯是雅典人的首領,人稱
    斯菲洛斯之子,而斯菲洛斯又是布科洛斯的兒男。
    普魯達馬斯殺了墨基斯丟斯;波利忒斯,首當其衝,
    殺了厄基俄斯;卓越的阿格諾耳放倒了剋洛尼俄斯。
    帕裏斯擊中代俄科斯,在他從前排逃遁之際,
    從後面打在肩座上,銅尖穿透了胸背。
      他們動手搶剝鎧甲;與此同時,阿開亞人
    跌跌撞撞地擠塞在深溝的尖樁之間,
    東奔西跑,驚恐萬狀,擁攘着退人墻垣。
    其時,赫剋托耳放開喉嚨,對着特洛伊人喊叫:
    “全力以赴,衝嚮海船,扔下這些帶血的戰禮!
    要是讓我發現有人畏縮不前,遠離着海船,
    我將就地把他處死,並不讓他的親人,
    無論男女,火焚他的屍體——
    暴躺在我們城前,讓俄狗把他撕裂!”
      言罷,他手起一鞭,策馬嚮前,
    張嘴呼喊,響聲傳遍特洛伊人的隊列,後者群起呼應,
    狂蠻粗野,催趕拉着戰車的馭馬。
    福伊波斯·阿波羅居前開路,
    擡腿輕輕鬆鬆地踢蹋深溝的
    壁沿,墊平溝底,鋪出一條通道,
    既長且寬,橫面約等於槍矛的“次投程——
    投者揮手拋擲,試察自己的臂力。
    隊伍浩浩蕩蕩,潮水般地涌來,由阿波羅率領,
    握着那面了不得的埃吉斯,輕鬆地平掃着阿開亞人的
    墻垣。像個玩沙海邊的小男孩,
    聚沙成堆,以此雛兒勾當,聊以自娛,
    然後手忙腳亂,破毀自壘的沙堆,僅此兒戲一場——
    就像這樣,你遠射手阿波羅,把阿耳吉維人的護墻,辛勞和悲傷的
    結晶,搗了個稀裏嘩拉,把兵勇們趕得遑遑奔逃。
    他們跑回船邊,收住腿步,站穩腳跟,
    相互間大聲喊叫,人人揚起雙手,
    高聲誦說,對所有的神明,而
    格瑞尼亞的奈斯托耳,阿開亞人的監護,更是首當其衝,
    舉手過頭,對着多星的天空,朗聲作禱:
    “還記得嗎,父親宙斯,我們中有人,在麥穗金黃的阿耳戈斯,
    給你燒祭過牛羊的腿肉,多脂的肉片,
    求盼能夠重返傢園,而你曾點頭允諾。
    記住這一切,俄林波斯大神,把我們救出這殘酷無情的一天!
    不要讓特洛伊人打趴阿開亞兵勇,像如此這般!”
      老人涌畢,多謀善斷的宙斯聽到了
    奈琉斯之子的聲音,炸開一聲動地的響雷。
      然而,特洛伊人,耳聞帶埃吉斯的宙斯甩出的炸雷,
    振奮狂烈的戰鬥激情,更加兇猛地撲嚮阿耳吉維兵漢。
    像洶涌的巨浪,翻騰在水勢浩瀚的大洋,
    受勁風的推送——此君極善興波
    作浪——衝打着海船的殼面,
    特洛伊人高聲呼喊,衝過護墻,
    趕着馬車,戰鬥在船尾的邊沿。近戰中,
    特洛伊人投出雙刃的槍矛,從駕乘的馬車上,
    阿開亞人則爬上烏黑的海船,居高臨下,
    投出海戰用的長桿的標槍,堆放在倉板上,
    桿段相連,頂着青銅的矛尖。
      阿開亞人和特洛伊人遠離海船,在護墻邊
    拼死相搏,苦戰良久,而在此期間,帕特羅剋洛斯
    一直坐在雍雅的歐魯普洛斯的營棚,
    用話語歡悅他的心胸,為他敷抹槍藥,
    在紅腫的傷口,減緩黑沉沉的疼痛。
    但是,當眼見特洛伊人已掃過護墻,
    耳聞達奈人在潰逃中發出的喧叫,
    帕特羅剋洛斯哀聲長嘆,掄起手掌,
    擊打兩邊的股腿,痛苦地說道:
    “歐魯普洛斯,我不能再呆留此地,
    雖然你很需要——那邊已爆發了一場惡戰!
    現在,讓你的一位隨從負責照料,而我將
    即刻趕回營地,催勸阿基琉斯參戰。興許,
    誰知道,憑藉神的助佑,我或許可用懇切的規勸,
    喚起他的激情;朋友的勸說自有它的功效。”
      言罷,他擡腿上路。戰地上,阿開亞人
    仍在頑強抵禦特洛伊人的進攻,但儘管後者
    人少,他們卻不能把敵人打離船隊,
    而特洛伊人亦沒有足夠的勇力,衝垮達奈人的
    隊伍,把他們逼回營棚和海船。
    像一條緊綳的粉綫,劃過製作海船的木料,
    捏在一位有經驗的木匠手裏,受雅典娜的,
    啓示,工匠精熟本行的門道——就像這樣,
    拼戰的雙方勢均力敵,進退相恃。其時,
    沿着海船,戰勇們搏殺在不同的地段,
    但赫剋托耳卻對着光榮的埃阿斯直衝,
    為爭奪一條海船,他倆拼命苦戰,誰也不能如願。
    赫剋托耳不能趕跑埃阿斯,然後放火燒船;
    埃阿斯亦無法打退赫剋托耳,因為對手憑仗着
    神的催勵。英武的埃阿斯出槍擊倒卡勒托耳,
    剋魯提俄斯之子,打在胸脯上,在他舉着火把,跑嚮海船之際。
    他挺身倒下,轟然一聲,火把脫手落地。
    赫剋托耳,眼見堂兄弟倒身
    泥塵,在烏黑的海船前,提高嗓門,
    大聲呼喊,對着特洛伊人和魯基亞戰勇:
    “特洛伊人,魯基亞人和達耳達尼亞人,近戰殺敵的勇士們!
    狹路相逢,爾等不得後退半步;
    救出剋魯提俄斯之子,不要讓阿開亞人
    搶剝他的鎧甲;他已倒死在海船擱聚的灘沿!”
      言罷,他投出閃亮的槍矛,對着
    埃阿斯,但槍尖偏離,擊中馬斯托耳之子魯科弗榮,
    埃阿斯的伴友,來自神聖的庫塞拉——因在
    家乡欠下一條人命——一直和他住在一起。
    赫剋托耳鋒快的銅槍劈人頭骨,耳朵上邊,
    其時他正站在埃阿斯身邊。魯科弗榮從船尾
    倒下,四腳朝天,死亡酥軟了他的肢腿。
    埃阿斯見狀,渾身顫嗦,對他的兄弟喊道:
    “丟剋羅斯,我的朋友,我們信賴的夥伴已被殺死,
    馬斯托耳之子,從庫塞拉來找我們;在傢裏,
    我們敬他像對親愛的父母。
    現在,心胸豪壯的赫剋托耳殺了他。老朋友,你的傢夥呢,
    那見血封喉的利箭,還有福伊波斯·阿波羅賜送的強弓?”
      聽聞此番說告,丟羅斯跑來站在他的身邊,
    手握嚮後開拉的弓彎和裝着羽箭的
    袋壺,對着特洛伊人射出了飛箭。
    首先,他射倒了剋雷托斯,裴塞諾耳光榮的兒子,
    潘蘇斯之子、高貴的普魯達馬斯的馭手。
    其時,剋雷托斯正手握繮繩,忙着調馭戰馬,
    趕嚮隊群最多、人們惶亂奔跑的地方,
    以博取赫剋托耳和特洛伊人的歡心。然而,突至的死亡
    奪走了他的生命,誰也救擋不得,雖然他們都很願意——
    鋒快的箭矢從後面紮進脖子;
    他倒出戰車,捷蹄的快馬驚得前腿
    騰立,把空車顛得蹦嘎作響。普魯達馬斯,
    馭馬的主人,即刻註意到這邊發生的事情,第一個跑來,站擋
     在馬頭前。
    他把馭馬交給阿斯圖努斯,普羅提昂的兒子,
    嚴令他關註戰鬥的情勢,將馬車停勒在
    戰地的近旁,自己則返身前排首領的隊列。
      其時,丟剋羅斯復又抽出一枝利箭,對着頭頂銅盔的
    赫剋托耳。倘若擊中他,在他殺得正起勁的時候,捅碎
    他的心魂,丟剋羅斯便能中止他的拼殺,在阿開亞人的海船邊;
    然而,他躲不過宙斯的算計,後者正保護着
    赫剋托耳,不讓忒拉蒙之子爭得榮光。
    在丟剋羅斯開弓發箭之際,他扯斷緊擰的弓弦,
    在漂亮的弓桿上——帶着銅鏃的箭矢
    斜飛出去,漫無目標,彎弓脫手落地。
    圖丟斯之子見狀,渾身顫嗦,對兄弟說道:
    “真是背透了——瞧,神明阻撓春我們戰鬥,粉碎了
    我們的計劃!他打落我的弓弩,扯斷了
    新近編擰的弦綫,今晨方纔按上
    弓桿,以便承受連續綳放的羽箭。”
      聽罷這番話,忒拉蒙之子、高大的埃阿斯答道:
    “算了,我的朋友,放下你的弓弩和雨點般的
    快箭,既然某位神祗怨懣達奈人,意欲把他們攪亂。
    去吧,去拿一枝粗長的槍矛,背上一面戰盾,
    逼近特洛伊兵勇,催趕你的部屬嚮前。
    不要讓敵人,雖然他們已打亂我們的陣腳,輕而易舉地
    奪獲我們凳板堅固的海船。讓我們欣享戰鬥的狂烈!”
      他言罷,丟剋羅斯將彎弓放回營硼,
    挎起一面戰盾,厚厚的四層牛皮,
    在碩大的腦袋上戴好製作精美的頭盔,
    頂着馬鬃的盔冠,搖曳出鎮人的威嚴。
    然後,他抓起一桿粗重的槍矛,按着犀利的銅尖,
    拔腿回程,一路快跑,趕至埃阿斯身邊。
      赫剋托耳目睹丟剋羅斯的箭矢歪飛斜舞,
    提高嗓門,大聲呼喊,對着特洛伊人和魯基亞戰勇:
    “特洛伊人,魯基亞人和達耳達尼亞人,近戰殺敵的勇士們!
    拿出男子漢的勇氣,我的朋友們,鼓起狂烈的戰鬥激情,
    衝殺在深曠的海船邊!我已親眼目睹,
    宙斯歪阻了離弦的羽箭,出自他們中最好的弓手。
    宙斯給凡人的助佑顯而易見——
    要麽把勝利的榮光贈送一方,
    要麽削弱另一方的力量,不予保護,就像
    現在一樣,他削弱着阿耳吉維人的力量,為我們助佑。
    勇敢戰鬥吧,一起拼殺在海船旁!若是有人
    被死和命運俘獲,被投來或捅來的槍矛擊倒,
    那就讓他死去吧——為保衛故土捐軀,他
    死得光榮!他的妻兒將因此得救,
    他的傢居和財産將不致毀於兵火,衹要阿開亞人
    乘坐海船,回返他們熱愛的故園!”
      一番話使大傢鼓起了勇氣,增添了力量。
    在戰場的另一邊,埃阿斯亦在大聲喊叫,對着他的夥伴:
    “可恥,你們這些阿耳吉維人!眼下,成敗在此一搏,
    要麽死去,要麽存活,將毀滅打離我們的船邊!
    你們想讓頭盔鋥亮的赫剋托耳奪走海船,
    然後踏着海浪,徒步走回故鄉嗎?
    沒聽見他正對着屬下大喊大叫,怒不可遏,
    打算燒毀我們的海船嗎?他不是
    邀請他們去跳舞;他在命促他們去拼殺!
    現在,我們手頭沒有更好的出路,更好的辦法,
    衹有鼓足勇氣,和他們手對手地拼鬥。
    不是死,便是活,一戰定下輸贏——
    這比我們目前的處境要好:被擠在血腥的戰場上,
    受辱於那些比我們低劣的戰勇,一籌莫展地睏縮在海船邊!”
      一番話使大傢鼓起了勇氣,增添了力量。
    戰地上,赫剋托耳殺了裴裏墨得斯之子斯凱底俄斯,
    福基斯人的首領,而埃阿斯則殺了勞達馬斯,
    步卒的首領,安忒諾耳英武的兒子。
    普魯達馬斯放倒了庫勒奈人俄托斯,夫琉斯
    之子墨格斯的夥伴,心胸豪壯的厄利斯人的
    首領。墨格斯見狀投出槍矛,但普魯達馬斯
    彎身閃避,投槍不曾擊中——阿波羅
    不會讓潘蘇斯之子倒下,在前排的壯勇裏。
    但墨格斯的槍矛擊中剋羅伊斯摩斯的胸口,
    後者隨即倒地,轟然一聲;墨格斯剝下鎧甲,
    從他的肩頭,就在此刻,多洛普斯朝着墨格斯撲來,
    多洛普斯,朗波斯之子,槍技精熟,勞墨鼕的
    孫子,朗波斯的兒子中最強健的一個,善打惡仗的壯勇。
    他迫近出槍,捅在夫琉斯之子的盾心,
    但卻不能穿透胸甲——此甲堅固,
    金屬的塊片緊密銜連,昔日夫琉斯把它
    帶回傢裏,從塞勒埃斯河畔的厄芙拉,
    得之於一位友好的客主,民衆的王者歐菲忒斯,
    讓他穿着這副胸甲,臨陣出戰,抵擋敵人的進攻。
    現在,胸甲救了他的兒子,使他免於死亡。
    然而,墨格斯出槍擊中多洛斯銅盔
    的頂冠,厚厚的馬鬃上,將冠飾
    搗離頭盔,打落在地,
    躺倒泥塵,閃着簇新的紫藍;
    多洛普斯不為所動,堅持戰鬥,仍然懷抱獲勝的希願。
    其時,嗜戰的墨奈勞斯趕來助陣,
    手握槍矛,從一個不為察覺的死角進逼,從後面甩手
    出槍,擊中多洛普斯的肩背;銅槍挾着狂烈,往裏鑽咬,
    穿透了胸腔。多洛普斯輕搖着身子,砰然倒地,頭臉朝下。
    他倆猛撲上前,搶剝銅甲,從他的
    肩上。其時,赫剋托耳開口發話,對着親屬們呼喊,
    是的,對所有的親屬,但首先是對希開塔昂之子,
    強健的墨拉尼波斯。他曾在裴耳科忒放牧腿步
    蹣跚的肥牛,在很久以前,敵人仍在遙遠的地方;
    但是,當達奈人乘坐彎翹的海船抵岸後,
    他回返伊利昂,成為特洛伊人中出類拔萃的壯勇,
    和普裏阿摩斯同住,後者愛他,像對自己的兒男。
    但現在,赫剋托耳對他出言訓駡,叫着他的名字:
    “墨拉尼波斯,難道我們就這樣認輸了不成?你的堂表
    兄弟已被殺死,對此,你難道無動於衷?
    你沒看見,他們正忙着剝卸多洛普斯的鎧甲?
    來吧,跟我走!我們不能再呆留後面,遠遠地和
    阿耳吉維人戰鬥。我們必須逼近殺敵,要快;否則,
    他們就會徹底蕩毀陡峭的伊利昂,殺盡我們的城民!”
      言罷,他領頭先行,後者隨後跟進,一位神一樣的凡人。
    其時,忒拉蒙之子、高大的埃阿斯正催勵着阿耳吉維兵壯:
    “拿出男子漢的勇氣,我的朋友們!要知道廉恥,
    畏懼夥伴們的恥笑,在這你死我活的拼搏中!
    如果大傢都能以此相誡;更多的人方能避死得生;但若
    撒腿逃跑,那麽一切都將拋空:我們的防禦,我們所要的光榮!”
      其時,阿開亞人心懷狂烈,準備殺退敵手,
    牢記他的話語,圍着船隊築起一道
    青銅的墻防。然而,宙斯催使着特洛伊人嚮他們撲來。
    其時,嘯吼戰場的墨奈勞斯對着安提洛科斯喊道:
    “安提洛科斯,阿開亞人中你最年輕,
    腿腳最快,作戰最勇——
    為何不猛衝上去,撂倒個把特洛伊壯漢?”
      言罷,他匆匆回返,但卻鼓起了安提洛科斯嚮前的激情。
    他跳出前排的隊陣,目光四射,揮舞着
    閃亮的槍矛;特洛伊人畏縮退卻,
    面對投槍的壯勇。他出槍中的,
    擊中希開塔昂之子,心志高昂的墨拉尼波斯,
    打在胸脯上,奶頭邊,在他衝撲上來的瞬間。
    他隨即倒地,轟然一聲,彌漫的黑霧蒙住了他的雙眼。
    安提洛科斯跳將過去,像一條獵狗,撲嚮
    受傷的小鹿——從窩巢裏出來,
    被獵人投槍擊中,酥軟了它的肢腿。
    就像這樣,犟悍的安提洛科斯嚮你,墨拉尼波斯,
    撲擊,搶剝你的鎧甲。但是,卓越的赫剋托耳
    目睹此景,跑過戰鬥的人群,撲嚮安提洛科斯,
    而後者,雖然腿腳敏捷,卻也抵擋不住他的進攻,
    衹有拔腿奔逃。像一頭闖下窮禍的野獸,
    在咬死一條獵狗或一個牧牛人之後,
    趁着人群尚未彙聚,對他圍攻之前,撒腿逃脫。
    奈斯托耳之子急步逃離,而特洛伊人和赫剋托耳緊追不捨,
    發出粗野的嚎叫,投出悲吼的槍械,雨點一般。
    他跑回自己的伴群,轉過身子,站穩腳跟。
      其時,特洛伊人蜂擁着衝嚮海船,宛如一頭
    吃人的獅子,試圖實現宙斯的諭令,後者
    一直在催發他們狂暴的勇力,挫阻阿耳吉維人的
    力量,不讓他們爭得榮譽,催勵着特洛伊人嚮前。
    宙斯的意願,是把光榮送交普裏阿摩斯之子
    赫剋托耳,讓他把狂獗、暴虐的烈火投上
    彎翹的海船,從而徹底兌現
    塞提絲的祈願。所以,多謀善斷的宙斯等待着
    火光照映在他的眼前,來自第一艘被燒的海船。
    從那時起,他將讓特洛伊人,迫於強有力的反擊,
    涌離海船,把光榮送交達奈兵衆。
    帶着這個意圖,他催勵普裏阿摩斯之子
    衝嚮深曠的海船,雖然赫剋托耳自己已在狂烈地拼殺,
    兇猛得就像揮舞槍矛的阿瑞斯——或像肆虐無情的山火,
    燒騰在嶺脊上,枝葉繁茂的森林裏。
    他唾沫橫流,濃雜的眉毛下,
    雙眼炯炯生光,頭盔搖搖晃晃,在太陽
    穴上,發出可怕的聲響——赫剋托耳正在衝殺!
    透亮的天宇上,宙斯親自助佑——
    成群的戰勇裏,大神衹是垂青於他,
    為他一人增彩添光,因為赫剋托耳來日不多,
    已經受到死的迫擠:帕拉絲·雅典娜
    正把他推嚮末日,屆時讓他倒死在阿基琉斯手下。
    但現在,他正試圖擊潰敵人的隊伍,試探着進攻,
    找那人數最多、壯勇們披挂最好的地段。
    然而,儘管狂烈,他卻無法打破敵陣;
    他們站成嚴密的人墻,擋住他的進攻,像一峰
    高聳的巉壁,挺立在灰藍色的海邊,
    面對呼嘯的勁風,兀起的狂飆,
    面對翻騰的駭浪,拍岸的驚濤。
    就像這樣,達奈人死死頂住特洛伊人的進擊,毫不退讓。
    其時,赫剋托耳,通身閃射出熠熠的火光,衝嚮人群密匝的地
    方,猛撲上去,像飛起的長浪,擊落在快船上,
    由疾風推進,瀉掃下云頭,浪沫罩掩了
    整個船面;兇險的旋風,挾着呼響的
    怒號,掃嚮桅桿,水手們嚇得渾身發抖,心髒
    怦怦亂跳;距離死亡,現在衹有半步之遙。
    就像這樣,赫剋托耳的進攻碎散了每一個阿開亞人的心房。
    他攻勢逼人,像一頭兇狂的獅子,撲嚮牛群,
    數百之衆,牧食在一片窪地裏,廣袤的
    草澤上,由一位缺乏經驗的牧人看守一此人不知
    如何驅趕一頭咬殺彎角壯牛的
    猛獸,衹是一個勁地跟着最前或最後面的
    畜牛奔跑,讓那獅子從中段進撲,
    生食一頭,把牛群趕得撒腿驚跑。就像這樣,在父親
    宙斯和赫剋托耳面前,阿開亞人嚇得不要命似地奔跑,
    全軍潰散,雖然赫剋托耳衹殺死一個,慕凱奈的裴裏菲忒斯。
    科普柔斯心愛的兒子——科普柔斯曾多次替
    歐魯修斯送信,捎給強有力的赫拉剋勒斯。
    這位懦劣的父親,卻生了一個好兒子,一個在一切方面
    都很出色的人傑,無論是奔跑的速度,還是戰場上的表現;
    就智力而言,慕凱奈地方無人可以比及。
    然而,所有這一切現在都為赫剋托耳增添着榮光。
    其時,裴裏菲忒斯掉轉身子,準備回撤,卻被自己
    攜帶的盾牌,被它的外沿絆倒,此盾長及腳面,為他擋避槍矛
    他受絆盾沿,背貼泥塵,帽盔緊壓着頭穴,
    隨着身子的倒地,發出可怕的震響。
    赫剋托耳看得真切,跑上前去,站在他的身邊,
    一槍紮進胸膛,當即把他殺死,在他
    親愛的朋友們的眼前,後者儘管傷心,卻一無所為,
    幫助倒地的夥伴——他們自己也害怕強健的赫剋托耳。
      現在,阿開亞人已散退在他們最先拖上海岸的
    木船間,船頭船尾的邊沿。特洛伊人蜂擁
    進逼,阿開亞人迫於強力,從第一排船邊
    國撤,但在營棚一綫站住腳跟,
    收攏隊伍,不再散跑在營區內。恥辱和恐懼
    揪住了他們的心。他們不停地互相嘶喊,而
    奈斯托耳,阿開亞人的監護,更是首當其衝,
    苦苦地求告每一個人,要他們看在各自雙親的臉面:
    “拿出男子漢的勇氣,我的朋友們!要知道廉恥,
    顧及自己的尊嚴,在夥伴們面前!要記住——你們每一個
    人——記住你的孩子和妻房,你的財産和雙親,
    不管你的父母是否還活在人間。現在,
    我要苦苦地懇求你們,為了那些不在這裏的人,
    英勇頑強,頂住敵人的進攻,不要驚慌失措,遑遑奔逃!”
      一番話使大傢鼓起了勇氣,增添了力量。
    其時,從他們眼前,雅典娜清除了彌漫的
    霧瘴,神為的黑夜;強烈的光亮照射進來,從兩個方向,
    從他們的海船邊和激烈搏殺的戰場上。
    現在,他們可以看見嘯吼戰場的赫剋托耳,看見他的部屬,
    有的呆在後面,不曾投入戰鬥,
    還有的正效命戰場,拼殺在迅捷的海船旁。
      其時,心志豪莽的埃阿斯走出人群——他豈肯繼續
    忍受殿後的煩躁,在這其他阿開亞人的兒子們回撤的地方?
    他跨出大步,梭行在海船的艙板上,
    揮舞着一條海戰用的修長的標槍,
    桿段銜接,二十二個肘尺的總長。
    像一位馬術高明的騎手,從
    馬群裏挑出四匹良駒,軛連起來,
    衝嚮平野,沿着車路,朝着一座宏偉的城堡
    飛跑;衆人夾道觀望,驚贊不已,
    有男人,亦有女子;他腿腳穩健,不帶偏滑,
    在奔馬上一匹挨着一匹地跳躍——就像這樣,
    埃阿斯穿行在快船上,大步跨躍,
    一條緊接着一條,發出狂蠻的嚎叫,衝指透亮的氣空,
    一聲聲粗野的咆哮,催勵着達奈兵勇,
    保衛自己的營棚和海船。與此同時,赫剋托耳
    也同樣不願呆在後頭,呆在大群身披重甲的特洛伊人中。
    他衝將出去,像一隻發光的鷹鳥,撲嚮
    別的飛禽,後者正啄食河邊,成群結隊——
    野鵝、鸛鶴或脖子修長的天鵝。
    就像這樣,赫剋托耳一個勁地猛衝,撲嚮一條海船,
    翹着黑紅色的船頭;在他身後,宙斯揮起巨手,
    奮力推送,同時催勵着他身邊的戰勇。
      海船邊,雙方展開了一場殊死的拼搏。
    他們打得如此狂烈,你或許以為兩軍
    甫使開戰,不疲不倦,無傷無痕。
    此時此刻,兵勇們在想些什麽?阿開亞人
    以為,他們無法逃避災難,必死無疑;而
    特洛伊人則懷抱希望,個個如此,
    以為能放火燒船,殺死阿開亞戰勇。
    帶着此般思緒,兩軍對陣,廝殺劈砍。
    赫剋托耳一把抓住船尾,外形美觀、迅捷。
    破浪遠洋的海船,曾把普羅忒西勞斯
    載到此地,但卻沒有把他送還故鄉。
    其時,圍繞着他的海船,阿開亞人和特洛伊人
    展開了激戰,你殺我砍;雙方已不滿足於
    遠距離的投射,弓箭和槍矛,
    而是面對面地近戰,狂烈地廝殺,
    用戰斧和鋒快的短柄小斧揮砍,用沉重的
    利劍和雙刃的槍矛劈殺,地上掉滿了
    銅劍,鑄工精皇,握柄粗重,綁條漆黑,
    有的落自手中,有的掉自戰鬥中的
    勇士的肩膀;地面上黑血涌註。
    赫剋托耳把住已經到手的船尾,
    緊緊抱住尾柱,死死不放,對特洛伊人喊道:
    “拿火來!全軍一致,喊出戰鬥的呼叫!
    現在,宙斯給了我這一天,足以彌補所有的一切:
    今天,我們要奪下這些海船;它們來到這裏,違背神的意願,
    給我們帶來經年的痛苦——都怪他們膽小,那些年老的議事:
    每當我試圖戰鬥在敵人的船尾邊,他們就
    出面勸阻,阻止我們軍隊的進擊。
    然而,儘管沉雷遠播的宙斯曾經迷幻過我們的心智,
    今天,他卻親自出馬,鼓舞我們的鬥志,催勵我們嚮前!”
      聽罷這番話,兵勇們加劇了對阿開亞人的攻勢,打得更加
    頑強。面對紛至沓來的投械,埃阿斯已無法穩站船面,
    衹得略作退讓,以為死難臨頭,
    撒離綫條勻稱的海船的艙板,退至中部七尺高的
    船橋,站穩腳跟,持槍以待,挑落每一個
    試圖燒船的特洛伊戰勇,連同他的熊熊燃燒的火把,
    不停地發出粗野可怕的吼叫,催勵着達奈人:
    ‘朋友們!戰鬥中的達奈人!阿瑞斯的隨從們!
    拿出男子漢的勇氣,我的朋友們,鼓起狂烈的戰鬥激情!
    你們以為,後邊還有等着支援我們的預備隊嗎?
    我們還有一堵更堅實的護墻,可為我們消災避難嗎?
    不!我們周圍沒有帶塔樓的城堡,得以
    退守防衛和駐存防禦的力量。
    我們置身在身披重甲的特洛伊人的平原,
    背靠大海,遠離我們的家乡。我們
    要用戰鬥迎來自救的曙光,鬆懈拖怠意味着死亡!”
      他一邊喊叫,一邊不停地出槍,兇猛異常。
    衹要有特洛伊人衝嚮深曠的海船,
    舉着燃燒的火把,試圖歡悅赫剋托耳的心腸,
    埃阿斯總是站等在船上,捅之以長桿的槍矛——
    近戰中,他撂倒了十二個,在擱岸的海船旁。


    譯者: Alexander Pope


【北美枫文集】伊利亞特
發表評論