塞内加尔 莱奥波尔德·塞达·桑戈尔 Léopold Sédar Senghor  塞内加尔   (1906~2001)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

莱奥波尔德·塞达·桑戈尔


  法蘭西花園
  
  
  寂靜的花園,
  莊重的花園,
  黃昏時分垂下眼睛
  期待着夜晚。
  勞苦,喧囂,
  都市的一切擾人的哄鬧
  溜過平滑的屋脊縈回於耳邊,
  直達憂傷的窗畔,
  消失在纖小、嬌嫩、沉思的樹葉之間。
  白人的手,
  雍容的姿態,
  平和的舉止。
  但達姆一達姆①的鼓聲
            穿越
             群山
              和
               大陸,
    誰能安撫我的心,
  在達姆- 達姆的召喚下
           跳躍,
            搏動,
             刺痛?
     (譯自《未發表的詩》)
  
  張放譯
  
  ①非洲達姆-達姆鼓,傳統用於傳遞信息。
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  西諾之夜
  
  
  夫人,請把你溫馨的手放到我的額頭,
     你的手比皮毛還要溫柔;
  高聳的棕櫚搖曳着枝葉
     在徐徐的夜風中颯颯作響。
  時隱時現,恰似乳母的低唱。
  它催我昏然欲睡,這有節奏的靜謐。
  聽那歌聲,聽我們黑人的血在流動,
     聽,
  深沉的非洲脈搏跳動在
     偏鄉僻壤的濃霧中。
  疲倦的月亮已倒嚮那平展的海床,
  朗朗的笑聲也漸趨消逝,
     講故事的人自己
  點頭磕睡,猶如伏在媽媽背上睡覺的孩童,
  跳舞的感到腿腳變得沉重,
  唱歌的也覺得舌頭已轉動不靈。
  這是夜和星的時刻。
  夜在遐想,憑依着
     白雲如同紗帶環繞着的山巒。
  茅屋頂泛着柔和的光,
     在嚮繁星傾吐着什麽蜜語甜言?
     (譯自《影之歌》)
  
  張放譯
  
  《外國文學》(1983.10.)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  黑女人
  
  
  赤裸的女人,黑膚色的女人
  你的穿著、是你的膚色,它是生命;是你的體態,它是美!
  我在你的保護下長大成人;你溫柔的雙手蒙過我的眼睛。
  現在,在這仲夏時節,在這正午時分,我從高高的灼熱的
    山口上發現了你,我的希望之鄉
  你的美猶如雄鷹的閃光,擊中了我的奈選?br>
  赤裸的女人,黝黑的女人
  肉質厚實的熟果,醉人心田的黑色美酒,使我出口成章的
    嘴
  地平綫上明淨的草原,東風勁吹下顫動的草原
  精雕細刻的達姆鼓,戰勝者擂響的緊綳綳的達姆鼓
  你那深沉的女中音就是戀人的心靈之歌。
  
  赤裸的女人,黝黑的女人
  微風吹不皺的油,塗在競技者兩肋、馬裏君王們兩肋上的
    安靜的油
  矯健行空的羚羊,象明星一樣綴在你黑夜般的皮膚上的珍
    珠智力遊戲的樂趣,在你那發出雲紋般光澤的皮膚上
    的赤金之光
  在你頭髮的庇護下,在你那象比鄰的太陽一樣的眼睛的照
    耀下,我苦悶的臉上露出了微笑。
  
  赤裸的女人;黑膚色的女人
  我歌唱你的消逝的美,你的被我揉成上帝的體態
  趕在妒嫉的命運把你化為灰燼,滋養生命之樹以前。
  
  曹鬆豪、吳奈譯

【資料來源】 《桑戈爾詩選》,外國文學出版社(1983)


發表評論