詩選
莱奥波尔德·塞达·桑戈尔
法蘭西花園
寂靜的花園,
莊重的花園,
黃昏時分垂下眼睛
期待着夜晚。
勞苦,喧囂,
都市的一切擾人的哄鬧
溜過平滑的屋脊縈回於耳邊,
直達憂傷的窗畔,
消失在纖小、嬌嫩、沉思的樹葉之間。
白人的手,
雍容的姿態,
平和的舉止。
但達姆一達姆①的鼓聲
穿越
群山
和
大陸,
誰能安撫我的心,
在達姆- 達姆的召喚下
跳躍,
搏動,
刺痛?
(譯自《未發表的詩》)
張放譯
①非洲達姆-達姆鼓,傳統用於傳遞信息。
--------------------------------------------------------------------------------
西諾之夜
夫人,請把你溫馨的手放到我的額頭,
你的手比皮毛還要溫柔;
高聳的棕櫚搖曳着枝葉
在徐徐的夜風中颯颯作響。
時隱時現,恰似乳母的低唱。
它催我昏然欲睡,這有節奏的靜謐。
聽那歌聲,聽我們黑人的血在流動,
聽,
深沉的非洲脈搏跳動在
偏鄉僻壤的濃霧中。
疲倦的月亮已倒嚮那平展的海床,
朗朗的笑聲也漸趨消逝,
講故事的人自己
點頭磕睡,猶如伏在媽媽背上睡覺的孩童,
跳舞的感到腿腳變得沉重,
唱歌的也覺得舌頭已轉動不靈。
這是夜和星的時刻。
夜在遐想,憑依着
白雲如同紗帶環繞着的山巒。
茅屋頂泛着柔和的光,
在嚮繁星傾吐着什麽蜜語甜言?
(譯自《影之歌》)
張放譯
《外國文學》(1983.10.)
--------------------------------------------------------------------------------
黑女人
赤裸的女人,黑膚色的女人
你的穿著、是你的膚色,它是生命;是你的體態,它是美!
我在你的保護下長大成人;你溫柔的雙手蒙過我的眼睛。
現在,在這仲夏時節,在這正午時分,我從高高的灼熱的
山口上發現了你,我的希望之鄉
你的美猶如雄鷹的閃光,擊中了我的奈選?br>
赤裸的女人,黝黑的女人
肉質厚實的熟果,醉人心田的黑色美酒,使我出口成章的
嘴
地平綫上明淨的草原,東風勁吹下顫動的草原
精雕細刻的達姆鼓,戰勝者擂響的緊綳綳的達姆鼓
你那深沉的女中音就是戀人的心靈之歌。
赤裸的女人,黝黑的女人
微風吹不皺的油,塗在競技者兩肋、馬裏君王們兩肋上的
安靜的油
矯健行空的羚羊,象明星一樣綴在你黑夜般的皮膚上的珍
珠智力遊戲的樂趣,在你那發出雲紋般光澤的皮膚上
的赤金之光
在你頭髮的庇護下,在你那象比鄰的太陽一樣的眼睛的照
耀下,我苦悶的臉上露出了微笑。
赤裸的女人;黑膚色的女人
我歌唱你的消逝的美,你的被我揉成上帝的體態
趕在妒嫉的命運把你化為灰燼,滋養生命之樹以前。
曹鬆豪、吳奈譯