詩選
伊戈尔·谢维里亚宁
尾聲
我是天才伊戈爾·謝維裏亞寧,
我為自己的勝利而高興:
我是所有都市裏的明星!
我得到所有人衷心的承認!
從巴亞澤特到波特·阿爾圖爾
我執拗地劃了一條直綫。
我令文學匍伏在自己的腳下!
我轟轟隆隆登上了寶座!
一年前,我就說過:"我會成功!"
一年一晃而過,喏,你瞧,我成功了!
我發現了隱藏在朋友中的猶大,
我沒譴責他,而是對他實施了報復。
"就我為自己樹立的目標而言,我很孤獨!"
我先知般地如此宣佈。
有眼力的人都來找我,
他們不能給我力量,卻能使我歡樂。
我們已經有了四個,可我
所固有的力量卻在增長。
它不祈求支援
也不因人數的增加而增長。
我力量的統一性在增強,
它高傲而又堅強,――
於是,汗國在自殺的誘惑下
跌落進我的帳房……
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
生活的霞光
我想象生活的霞光是一片光明,
是普世幸福,永遠像白天一樣明淨。
我的眼睛如火一般燃燒,
我是那麽勇敢、歡樂而又熱情。
世界是那麽美好、奇妙。
我以為可以像遊戲一般過完一生……
生活的霞光使我如此天真,
生活的霞光使我如同孩童!
生活的晚霞是消逝的激情,
熄滅的,是力量和熱情,
我是那麽惋惜、那麽心疼,我不知道――
這是否是幻想的破滅,可最後時刻已經臨近。
臨終時刻,它嘲諷地、無畏地挺進,
我充滿憂愁骨瘦形消……
生命的晚霞――生活中的一切照樣光明!
生命的晚霞――是所有人的晚晴!
1907年
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
十四行詩
愛情不會重返,而我似乎在惋惜
過去的歡樂和往日的愛情;
你那疲憊的眼神已不再對我閃亮
再也照不亮神秘的徵程……
愛情不會重返,悲哀凝聚心中,
像周圍的積雪半已消融、下沉。
――你無法為愛情召魂,它紅顔薄命:
愛情不會重返――這是二月的喧嘩聲。
無水的海洋裏有無數個星
無數的星群閃爍着清冷,
它們的冷光何等逼人!
這冷光中沒有溫存、沒有同情……
於是我明白,在我的生命中,幸福已然不再。
愛情不會復生!……
加特奇納1908年
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
春日
――給親愛的卡·米·福法諾夫
春日火熱如金,――
全城陽光明淨!
我又是我了:我重新變得年輕!
我再次充滿歡樂和愛情。
心靈在歌唱,它渴望奔嚮田塍,
我對所有人都以'你'相稱……
多麽廣袤!多麽自由!
多麽好的歌兒!多麽美的花朵!
最好乘上四輪馬車任意顛簸!
最好到嫩緑的草地上去漫步!
看一看農婦那紅潤的臉龐,
把敵人當朋友來擁抱!
喧嘩吧,你春天的闊葉林!
生長吧青草!開花吧,丁香!
我們當中沒有罪人:所有人都是對的
這樣美好的日子如何能不這樣!
1911年4月
張冰 譯
--------------------------------------------------------------------------------
序麯
香檳酒中的菠蘿,香檳酒中的菠蘿!
味道鮮美,氣息濃烈,泛着泡沫!
我時而是挪威人,時而是西班牙人!
我的靈感迸發!我要揮毫潑墨!
飛機馬達轟鳴!汽車迅疾如風!
特快列車在馳騁,冰橇飛速滑過!
有人在這接吻,有人在那殞命!
香檳酒中的菠蘿——這是夜晚的脈搏。
在神經質的小姐中間,在尖刻的貴婦中間
我把生命的悲劇轉化成夢想的喜劇,
香檳酒中的菠蘿,香檳酒中的菠蘿!
從紐約到火星,從莫斯科到長崎!
1915.1
晴朗李寒 譯
--------------------------------------------------------------------------------
二月
二月依偎着四月舉止輕浮,
如同寵臣依附着國王。
四月,笑得心滿意足,
還令四月神經發癢。
在淡藍色的夜晚
淺黃色的二月陷入夢幻,
反復念誦着春天神聖的名字,
夜鶯,飛嚮遙遠……
孔雀石散發着輕煙
(在溫暖的二月是海洋嗎?),
掩蓋了堤岸的白柳,
爬行並消融於暗淡的煙塵中。
雪變得蒼白,灰暗,
閃爍着鑽石樣的光芒。
而在它的上面松樹也遍染白霜
自信地四處張望。
雪花落下,——永生的松樹
抖掉灰色的鬈發。
我聽見在二月之晨的震顫:
呵,這震顫的便是春天。
1918年.
晴朗李寒 譯
--------------------------------------------------------------------------------
生活的渴望
生活——是名副其實的生活!
給我生活吧,——我懇求企盼!
生活的激流!語言的生活!
生活,我對你無限熱戀!
我正呼吸睏難……再多些生活吧!
生活,如海洋裏的水滴那樣多。
生活無邊無際!在世界上有多少
痛苦和罪惡,生活就有那麽多!……
晴朗李寒 譯
--------------------------------------------------------------------------------
愛情
愛情——是幻化的夢境…
愛情——是琴弦的秘密…
愛情——是幻境中的天空…
愛情——是月亮的童話…
愛情——是感性王國的靈魂…
愛情——是形體之外的處女…
愛情——是鈴蘭的樂聲…
愛情——是竜捲風!是大暴雨!…
愛情——是赤裸的貞潔…
愛情——是迷夢的彩虹…
愛情——是愉快的淚滴…
愛情——是沒有詞彙的歌麯!…
晴朗李寒 譯
--------------------------------------------------------------------------------
在荒島上
無論是在妻子、情人,還是在姐妹那裏:
沒有忠實,沒有情感,沒有友誼。
我不想和她漂落到荒島上:
那樣荒涼會讓我很快死去。
當我們相愛,偏遠也可以成為
幸福的天堂,但是如何讓我愛這樣的?
怎樣和她永遠相守,她冷眼觀望
與她在一起無善亦無惡。
那夜晚的黑影會令我恐懼。
粉紅的日出也不會讓我欣喜。
出賣。失望。背叛。憂鬱。
既然沒有男人,還不如和猴子在一起。
1932年.
晴朗李寒 譯
--------------------------------------------------------------------------------
悲哀的嘗試
我做了一次嘗試。它如此可憐,
陌生的 陌生依然。
該回傢啦;河灣平滑如鏡,
朝着我的門扉走來了春天。
還有一個春天。也許,
這是最後的春天。那又有什麽關係,
她幫助我理解靈魂,
這好於把自己的傢園遺棄。
擁有自己的,別再建另外的。
永遠滿足於惟一。
稀裏糊塗地開發陌生的:
別人的依舊屬於別人。
1936年.
晴朗李寒 譯
--------------------------------------------------------------------------------
有些日子
有些日子:我憎恨
自己的故鄉——自己的母親。
有些日子:她未在近前,
我用所有的事物把她歌唱。
一切,一切在她那裏都很矛盾,
她口是心非,表裏不一,
甚至處女,——相信在世上有奇跡,
這一切都世俗無比。
如同雪——扁桃仁。扁桃仁的鼕天。
還有手風琴——和鐘。
日子散發着煙塵。透明的煙塵。
還有烏鴉,——和鷹隼。
拆毀伊維爾鐘樓。
咒駡的——是母親,撫愛的——是母親……
而你努力,你想要
更加寬廣的擁抱!
我——是俄羅斯人,而我知道些什麽?
我墜落。我奔嚮天空。
我連自己都不懂,
而我是百分之百的俄羅斯人。
1930年夜。
晴朗李寒 譯
--------------------------------------------------------------------------------
短歌
歌唱俄羅斯,就是渴望去教堂,
就是行走在森林覆蓋的山崗,
和田野的地毯上。
歌唱俄羅斯,就是迎接春天,
就是安撫母親,就是等待新娘。
歌唱俄羅斯,就是忘記憂傷,
就是珍惜愛情,就是永遠不會死亡。
晴朗李寒 譯
--------------------------------------------------------------------------------
古典愛情
在那個時代 夢幻聚集在
人們的心中 透明而清朗。
曾經多麽美好,多麽新鮮
我的愛情、榮譽和春天的玫瑰。
夏天逝去,到處淋漓着眼淚
國傢無存,也沒有了她的國民。
多麽美好,如今多麽新鮮
那回憶逝去歲月的玫瑰
但是時光嚮前——暴風雨已經平息
俄羅斯返回傢園,找尋屍體。
多麽美好,多麽新鮮的玫瑰
我的祖國將把它撒進我的棺材裏。
晴朗李寒 譯
--------------------------------------------------------------------------------
茶色玫瑰
假如要求並非心血來潮
也沒有幻想的阻攔,——
那詩人,請將我化作一株
白玫瑰,茶色玫瑰。
——米拉·洛赫維茨卡婭
在寂靜的昏昏欲睡的池塘上方——
就是那異常之靜謐的所在
有一座不大卻舒適的房子,
房前長着一株茶色的玫瑰。
茶色玫瑰上棲着蜻蜓的扇子——
仿佛在把碧緑耕種;
花朵四周流淌着醉人的氣息
還飄蕩着未醒的夢。
池塘前的東西欣賞着倒影裏
自己那奇妙的裝飾物;
花園在和它打情駡俏,
賞玩那羞答答的玫瑰。
可是,非同尋常的憂鬱——
日日夜夜,日夜在漲潮。
玫瑰私語:“我們和您,
我的花園,都是倒黴蛋……”
就在那時,點燃火光
在忘卻落日光景之前,
花園裏的小人如同沙皇,
生活在無法料想的夢幻裏面。
他們哈哈大笑,又吵又鬧,
不放過如此貪婪的印象;
花園遭他們踐踏蹂躪:
不朽常常是腐爛的祭品!……
玫瑰會怎樣,假如有關它的
偶然的消息傳到他們那裏?……
茶色玫瑰會來不及開放,
急着凋零……
1909年,伊萬諾夫卡莊園
萬海鬆譯
--------------------------------------------------------------------------------
一切依舊……
“一切依舊……”她說得溫柔,——
“一切依舊……”
可我無望地看着她的雙眸——
“一切依舊……”
她莞爾一笑,輕輕一吻——
“一切依舊。”
可有些東西總是無法得手——
“一切依舊!……”
1909年7月,伊萬諾夫卡莊園
--------------------------------------------------------------------------------
哀歌
您已為人母,孩子正當學齡,
再過一年,丈夫將晉為將軍……
可您疲憊的小臉上為何還
挂着淡淡的憂鬱,痕跡猶存?
心靈渴求來一次改變:
是追趕還是折返……對別人將衷腸傾訴……
倘若一切依舊,您又感到可怕,
可將來啊,哪兒還有過往的記錄……
1911年
萬海鬆譯
--------------------------------------------------------------------------------
十四行詩
獻給格奧爾基·伊萬諾夫
我還記得您:溫柔又樸實。
您崇尚唯美,拿着長柄眼鏡,不屑一顧。
我用十四行詩來把您的應和,
僅剩的剋拉列特酒 的幻想在詩中流溢……
我隨即說一句:“請留宿!”
吩咐點燃更亮的星球,
和簡陋卻可愛的房間成為好友:
痛苦的美讓我心滿足……
我在太陽中漸漸熄滅,卻在
夜晚復活:我在涅瓦河中徘徊,
一位童貞夫人在那裏把夢幻等待。
她是古第聶伯人的後裔,
堅信自己是那個孩子的母親……
兩支筆桿脾氣火爆……
1911年,彼得堡
萬海鬆譯
--------------------------------------------------------------------------------
和福方諾夫
無辜的稠李花和蘋果花怎樣凋落……
我有所感覺;
客廳裏怎樣竊竊私語,我有所感覺——
至於議論何人何事……我和你一樣一無所知。
春日雲彩如何在碧空裏躲藏,
人們如何用半句話來迷惑聽覺……
人們在嘆息……誰的身影輕盈……
我有所感覺。
五月怎樣消匿,六月怎樣無聊,
收割季節怎樣滿目金黃……我有所感覺。
然而卻沒有希望和有益的誓言!
別了,愛情!別了,我的夢想!
1911年5月
萬海鬆譯
--------------------------------------------------------------------------------
緻少女的心靈
獻給鬆卡
她年輕又靦腆,
送我一枝石竹花。
我愛森林裏的草莓,
金剛石般的寒冷也不怕!
她暢談音樂會,
對京城的東西,侃侃而談。
可我分明看見,在少女的心田,
小溪流淌在百合和燕麥之間……
我知道,每晚讀完書後,
她會突然憂鬱,
對鬆鼠般不安的心靈喊一句:“跳上去吧!”
既任性,又感到壓抑……
挂着微笑,合攏了睫毛,
赤楊和清泉出現在夢鄉;
在芳香的私人日記上
寫下了清晰的篇章。
1913年
萬海鬆譯
--------------------------------------------------------------------------------
五位詩人
伊萬諾夫 知識淵博,
風格完美,卻非詩人,
相當程度上這是多餘,
因為他從不動心。
對安德烈·別雷 我衹能感覺,
對安德烈·別雷我感到恐懼……
我不能帶着他的詩作四處漂泊
它們的深邃我尚未進入……
泰然的布寧 是一幅輕柔的色粉畫,
輪廓鮮明,惹人喜歡。
他被陽光照耀,把月色沐浴,
可他卻不知有叛亂。
庫茲明 經受了太多的挫折,
卻依然孤傲,散發出濃烈的惡臭。
味道辛辣,但不無狡猾
是個擅長裝腔作勢的老手。
還沒有為古米廖夫 作畫:
在熱帶森林裏點起篝火!
他喜愛詞語,態度虔敬。
他口氣專斷,頭腦很活。
1918年
萬海鬆譯
--------------------------------------------------------------------------------
我之“EGO” 之詩
人們想讓我成為一個小販,
可這實在有違於我的志願。
童年時人們就教我理智健全,
可是,夜鶯卻愛上了瘋癲。
一切都渴望着被律規約束,——
無拘無束才能把戒律消除。
對社會輿論我嗤之以鼻,
朝偏見我放出無數箭矢。
在這個世界上衹有我,別無他人。
我渾身散發出行星的熱量。
一旦這個世界沒有了我,那又何為我的世界?
如果世界需要我,那我也需要世界。
1919年
萬海鬆譯
--------------------------------------------------------------------------------
渲染
今天“紅”,明天“白”——
啊,不是衣料!也並非花朵!——
那些蕓蕓衆生,猥瑣而兇狠,
我已厭煩至極,十分惡心。
今天鄙俗。明天仍鄙俗,
今天有騙子手,明天還是有,
他們是一貫詭計多端的滑頭,
任何的騷亂都能刺激你們。
思想荒謬,理想徒勞,
在“他們的”理論裏,有一條直通上帝的道。
今天“紅”,明天“白”——
原來他們都不開花。
1919年1月
--------------------------------------------------------------------------------
“你不再回到我身旁……”
給茲拉塔
你不再回到我身旁,哪怕是為了塔馬拉,
哪怕是為了我們的小傻瓜,像兔子一般的洋娃娃:
你現在住着別墅,午餐吃着大螯蝦,
如今用翅膀庇護你的是一隻大烏鴉……
你不再回到我身旁:如今你穿着天鵝絨大氅;
他那疲憊的雙肩沒有翅膀,無法替你遮擋……
你不再回到我身旁:牌上的先知
熄滅了霞光那盧布一般的迸燃光芒
你不再回到我身旁,哪怕……哪怕是說聲道別,
但令人遺憾,在棺材裏弄濕了衣裙……
你不再回到我身旁,穿着靜靜的印花布裙,
在快樂而可憐的衣裙上,點綴着一朵小小的花。
萬海鬆譯
--------------------------------------------------------------------------------
新文化的搖籃
請等一下——俄羅斯要蘇醒,
她將再次蘇醒來,崛起昂揚。
她不會再用自己被誇大的文明
失信於西方……
俄羅斯要崛起,是的,她要崛起,
眼鏡蒙蔽了她藍色的眼睛,
河流要像火山一樣奔騰,——
到那時,世界將對她心生崇敬!
俄羅斯要崛起——將把一切論爭平定……
俄羅斯要崛起——將把各民族團结在一起……
西方再也不能
從無用的文化中將萌芽奪去。
精神抖擻,如同對待宗教一般,
狂熱地信仰,嚴肅地思索,
在她可怕的深處必然將
培育出全新的花朵……
這一刻終將來到,——俄羅斯要蘇醒,
真理要蘇醒,謬誤將躲藏,
世界將為她燃起莊嚴的榮耀之光,——
太陽的國度——東方!
1923年
萬海鬆譯
--------------------------------------------------------------------------------
古典玫瑰
今年的玫瑰多麽美麗,多麽新鮮!
我的目光全被它們吸引住!
我祈求料峭的春寒
千萬不要將冰手將它們輕撫!
1843年 米亞特列夫
在思潮迭出的時代
人們心中的夢幻透明又清晰,
我那愛情、榮譽和春日的玫瑰,
多麽美麗,多麽新鮮!
時光荏苒,眼淚在四處流淌……
沒有國度,也沒有生活在國度裏的人……
回想已逝歲月的玫瑰
如今多麽美麗,多麽新鮮!
可日月如梭——風暴終將止息。
俄羅斯尋章摘句,要回歸傢園……
我的祖國把我拋進了棺材裏,
玫瑰將多麽美麗,多麽新鮮!
1925年
萬海鬆譯
--------------------------------------------------------------------------------
一無所有……
我想離開去別處,
凝視別人的眼睛,
離別住處,永不反顧
在那裏——別處——死去。
夜鶯永遠對着別人
將詩人歌唱。
如果這個世界上一無所有,
那我倒要說一句:請活着!……
1928年
萬海鬆譯
--------------------------------------------------------------------------------
情人
1、
“情人”這詞聽來多粗俗,
它說起來大傢都有份,
普希金他有沒有讀自己的琥珀詩,
帕蒂 有沒有要錢把酒喝。
情人——小說的血與肉,
世界詩歌的活水。
想一想,倘若沒有這個詞
莫泊桑他根本就不是……
“情人”——奇妙的俄國字眼,
無論你鬥膽將它如何看待,
何時它纔是你生活的根本——
裏面竟糾纏着愛與欲?!
2、
這個字眼裏有不忠。
它還要把戲演,
充滿感動和神經質,
就是有復仇也說得過去。
就這個詞能寫上一本書,
仿羊皮紙上滿是詩。
這個字裏藏着屠格涅夫的隱私
還有像春天丁香花般的羅曼司。
生命終了也不會忘記
一生曾有光鮮的過去
“情人”這個讓人憂鬱的溫柔字,
讓你的內心感覺親切無比。
3、
假如這個字
衹能適用於
自己,不再適用其他人
——不可用於別人的妻,
那你的幸福已然降臨,
它與羅馬的權力無異
在它鼎盛的年代裏
你可對我深信不疑!
1929年
萬海鬆譯
--------------------------------------------------------------------------------
對立面的和諧
你在高速列車上飛馳,卻盼望着翻車。
布匹織完,毫無損傷。
沒有仇恨,沒有愛憐。
瞭解了欣喜,請認識一下憂患。
一旦我有所改變,我還要活在……
如雕像般禮貌地僵直,
而不要像活人那樣直立!
1935年10月14日
萬海鬆譯