美国 罗伯特·邓肯 Robert Duncan  美国   (1919~1988)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

罗伯特·邓肯


  我經常被允許回到草場上
  
  
  好象這是頭腦編造出的一個場景
  它不是我的頭腦,但是這編造的地方
  
  是我的,它如此靠近我的心髒
  一個包含在全部思維內的永久的牧場,
  這樣它就有一個前廳
  
  它是一個製造出的地方,光綫所創造的
  各種形狀的陰影從那裏落下
  
  從那裏降下各種建築物,
  我說我就象上帝的第一個寵兒,
  他的花朵是為聖母燃燒的火焰。
  
  她是聖山腳下的女王
  她的軍隊是一群亂軍,由字中之字組成
  它們是一片圍好的田野
  
  它僅是—場關於緑草搖拂的夢,
  草擺嚮東方逆着太陽照來的方向,
  在日落前一個小時。
  
  太陽的秘密,我們在孩子們的遊戲
  “繞着月季花走”中看到。
  
  我常常被允許回到草場上
  好象這是頭腦的天生財富
  某些疆界使它免於混亂
  
  那是一塊人們最早得到允許的地盤
  事物實質的永恆徵兆。
  
  (鄭敏 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  詩,一個自然的東西
  
  
  我們的邪惡或品德
  都不能推進詩。“它們生
  和衰亡
  正象它們每年出現
  在岩石上那樣。”
  
  詩
  用思想、感情和行動喂養和
  撫育自己
  是一種精神的緊迫感在昏暗的梯子上跳躍。
  
  這種美是一種內在堅持
  朝着源泉
  努力抵抗(內在地)那江流下泄之勢
  我們聽見一種召喚,並回答
  那是這世界的遲暮中一種
  原始的澎湃聲
  從它的浪潮中年輕的世界可能誕生
  
  鮭魚不生活在榛子飄落的井中
  卻在瀑布中戰鬥,無聲地
  盲然地進行着。
  
  這是一幅適合頭腦的圖畫。
  
  第二幅:一幅斯塔布斯所畫的駝鹿
  那去年的華麗的鹿茸
  躺在地上
  那寂寞的鹿臉的詩帶着
  新的鹿角的小蕾
  同樣是
  
  “有點沉重,有點造作”
  他的唯一的美就是
  他是完完全全的鹿。
  
  (鄭敏 譯)

發表評論