希腊 荷马 Homer  希腊  
伊利亞特:第一捲 BOOK I.
第二捲 BOOK II.
第三捲 BOOK III.
第四捲 BOOK IV.
第五捲 BOOK V.
第六捲 BOOK VI.
第七捲 BOOK VII.
第八捲 BOOK VIII.
第九捲 BOOK IX.
第十捲 BOOK X.
第十一捲 BOOK XI.
第十二捲 BOOK XII.
第十三捲 BOOK XIII.
第十四捲 BOOK XIV.
第十五捲 BOOK XV.
第十六捲 BOOK XVI.
第十七捲 BOOK XVII.
第十八捲 BOOK XVIII.
第十九捲 BOOK XIX.
第二十捲 BOOK XX.
第二十一捲 BOOK XXI.
第二十二捲 BOOK XXII.
第二十三捲 BOOK XXIII.
第二十四捲 BOOK XXIV.
多首一頁
古詩 ancient style poetry
第十三捲
BOOK XIII

荷马


  俄底修斯言罷,全場靜默,肅然無聲,
  驚迷於他的敘告,在整座幽暗的廳殿。
  其後,阿爾基努斯開口答話,說道:
  “的確,俄底修斯,你已歷經艱難,但現在,
  你置身我的房居,青銅鋪地,頂面高聳;
  我相信你能回返故裏,不再回來,既然已歷經磨難。
  現在,我要催囑你等各位,各位
  王爺,你們飲喝閃亮的醇酒,常在
  我的宮殿,聆聽歌手的唱段。
  我知道,衣服已在滑亮的箱內,還有
  精工冶鑄的黃金和其他各種禮物,
  法伊阿基亞人的首領們將它們帶來此地,送客的禮品。
  現在,我建議,我們每人各出一口碩大的鼎鍋
  和一口銅鍋,日後,我們可從對民衆的稅徵中
  補還;如此慷慨的捐贈,若由我等少數人支付,將成為
   過重的負擔。”
   阿爾基努斯言罷,衆人滿心歡喜,
  全都散去睡覺,各國自己的傢門。
  當年輕的黎明重現天際,垂着玫瑰紅的手指,
  他們急步趕住海船,帶着大量的銅器,
  阿爾基努斯親自上船,靈傑傢健的王者,
  把東西整齊地塞下凳板,使其不致擋礙
  船員的手腳,妨礙他們蕩開木槳,疾馳嚮前。
  然後,衆人行往阿爾基努斯的傢府,備下豐盛的食餐。
   阿爾基努斯,靈傑傢健的王者,替他們奉祭了一頭公牛,
  給王統一切的宙斯,剋羅諾斯擁聚烏雲的兒子。
  當焚燒了腿件,他們開始享領光榮的
  餚餐,聆聽德摩道科斯的唱誦,一位
  通神的歌手,深得人民的敬重。俄底修斯
  頻頻回首,看視閃光的太陽,
  巴望它趕快下落,急切地盼想回程,
  像一個農人,盼吃食餐,趕着酒褐色的
  耕牛,拖着製合堅固的犁具,整天翻土
  田中,太陽的下落使他舒展眉頭,
  得以回傢吃飯,挪動沉重的腿腳;、
  就像這樣,俄底修斯喜迎太陽的下落。
  他開口發話,對歡愛船槳的法伊阿基亞人,
  首先是對阿爾基努斯,高聲說道:
  “哦,尊貴的阿爾基努斯,人中的俊傑,
  請你敬灑奠酒,送我安返傢園;
  我願祝你平安——眼下我的一切企望都已實現,
  有了客主的護送和表示友好的禮件。願天神讓
  它們使我幸福美滿!但願我能回抵傢園,
  見着賢潔的妻子和所有的親朋,無傷無害!
  願你們留居此地,給婚娶的妻子和孩兒們
  帶來舒伯和歡快!願神明允信你們
  一切順利,使不幸和你的人民絶緣!”
   聽他言罷,衆人一致贊同,催請
  送客還傢——他的話句句在理,說得一點不錯。
  其時,傢健的國王阿爾基努斯對使者說道:
  “調兌一缸美酒,龐托努斯,供廳內
  所有的人祭用,以便對父親宙斯祈禱,
  送出我們的客人,歸返他的鄉園。”
   他言罷,龐托努斯兌出香甜的美酒,
  依次斟倒在各位杯中,後者灑過奠酒,給
  所有幸福的神明,統掌遼闊的天空,從他們
  息坐的椅旁,但卓著的俄底修斯站立起來,
  拿着一隻雙把的酒杯,放入阿瑞忒手中,
  開口說道,送出長了翅膀的話語:
  “祝你幸福,尊敬的王後,直到老年和
  死亡的降臨,凡人不可避免的時辰。
  現在,我將登程上路,願你生活甜美,在府居之中;
  願孩子們使你幸福,還有你的人民和國王阿爾基努斯,
   你的丈夫!”
   言罷,卓著的俄底修斯邁開大步,跨出門檻,
  豪貴的阿爾基努斯遺出信使,作為陪送,
  引他前往停駐的快船,聚沙的灘頭。
  阿瑞忒亦遣出女僕,跟隨前往,
  一個手捧衣服,一領潔淨的披篷和一件衫衣,
  另一個受遣的女僕搬動那衹堅固的箱子,
  第三名伴者提着面包和紅色的美酒。
   他們來到海邊,停船的灘頭,
  高傲的水手們迅速接過東西,存放
  在深曠的艙內,包括食物和飲酒,
  鋪開一條毛毯和一條亞麻的布單,在
  船尾艙邊的甲面,以便讓俄底修斯睡躺,
  安閑舒適;後者登上船板,靜靜地躺在
  上面。水手們解開纜繩,從係綁的石塊,
  坐人各自的槳位,成行成排,
  躬身蕩劃,船槳揚起飛濺的浪花。
  俄底修斯當即閉眼睡去,溫熟。
  最甜美的酣睡,長眠不醒,仿佛死去一般。
  像一架四匹馬兒拉引的快車,奔馳在平野上,
  受激於鞭頭的驅趕,合力嚮前,
  高高躍起,飛跑着衝嚮要去的地點,
  木船高翹起船尾,劃開紫藍色的水路,
  浪花飛舞,奔馳在嘯吼的海面,
  走得平實穩健,即便是翺旋的鷂鷹,
  羽鳥中最快的飛禽,也不能和它爭賽,
  海船迅猛異常,破浪嚮前,載着
  一位凡人,和神明一樣多謀善斷,心中
  已忍受許多悲苦,許多愁哀,多少個長年,
  出生人死,闖過拼戰的人群,跨過洶涌的洋流;
  但現在,他卻在平和的氣氛中舒躺,忘卻了所有的愁難。
   當那顆最亮的星星[註]升上天空,比別的
  星座更及時地預報早起的黎明,曙光的灑現,
  劈波遠洋的海船靠近了伊薩卡岸邊。
   那裏有一處港灣,海洋老人福耳庫斯的屬界,
  位於伊薩卡郊外,口邊伸出兩道
  突兀的岩岬,將海港拱圍,
  擋禦巨浪的襲衝,順應強風的推送,
  撲自港外的海面。岬內風平浪靜,帶凳板的
  海船在駛入錨點後就水停泊,不用繩纜。
  港灣的前部長着棵葉片修長的橄欖樹,
  附近有個幽蔭的洞穴,佳美的去處,
  奉獻給一群水泉邊的神靈,人們稱之為“奈阿德絲”的女仙。
  洞裏有石缸和雙把的石罐,
  蜂群在裏面儲藏精釀的純蜜。
  裏面還有石頭的織機,造型修長,
  水仙們用來製作紫色的織物,神工的精品,看後令人詫嘆;
  另有淙流的山泉,永不枯幹。洞穴有兩個入口,
  一個對着北風,凡人可以進去,
  但對朝南風的那個,卻是神的通徑,
  凡人從不通用,不死者由此入內。
   水手們熟悉洞邊的情況,划船進入海灣。
  海船疾衝嚮前,前半身擱上
  灘沿,藉助槳手的臂力。
  他們走出凳板堅固的海船,踏上陸岸,
  先把俄底修斯擡出深曠的海船,
  連同亞麻的布單和閃光的織毯,
  將他平放沙灘,後者仍然處於熟睡狀態。
  接着,他們搬出禮件——高傲的法伊阿基亞人的饋贈,
  受心胸豪壯的雅典娜催勸,在他登船
  回返的前夕一一放在橄欖樹幹邊,
  壘作一堆,離着路徑,惟恐某個行人
  途經此地,在俄底修斯醒來之前,傷損他的財産。
  然後,他們轉身回返,船走傢園。但是,裂地之神
  卻不曾忘記初時的威脅,對神一樣的
  俄底修斯,這時開口說話,詢問宙斯的意見:
  “父親宙斯,不死的神們將不再對我
  表示尊敬,眼見凡人低辱我的威風,
  這幫法伊阿基亞人,還是我的脈高。
  你知道,我說過俄底修斯將吃受許多苦難,
  方能得返傢園,我並不曾徹底破毀他的
  還傢,因為早先你曾點頭答應,讓他如願。
  但他們載他回返,睡躺在迅捷的海船,穿行海中,
  拾上伊薩卡地面,給了難以數計的禮物,
  有大量的青銅、黃金和織紡的衣衫,
  多於俄底修斯能從特洛伊帶出的物件,即使
  他能安抵傢園,攜着戰禮,分獲的一切。”
   聽罷這番話,彙聚烏雲的宙斯開口答道:
  “你說了些什麽,威鎮遠方的撼地之神?
  神們不曾貶損你的尊嚴。此事何以行得,
  侮辱、攻擊我們中的尊長,最好的一位?
  但是,倘若有哪個凡人,不管是誰,憑着他的蠻力和
  強健,膽敢藐視你的尊嚴,那麽,你可懲罰此人,放手去幹
  無論是現在或將來。做去吧,憑你的意願。”
   聽罷這番話,裂地之神波塞鼕答道:
  “我本該迅速行動,烏雲之神,按你的告誡,
  但我將總是敬你,回避你的憤烈。這一回,
  我决心砸爛那條法伊阿基亞人
  漂亮的海船,在渾濁的洋面,趁它國航
  之際;使他們停止運送過島的凡民。
  我將峰起一座大山,圍住他們的城垣。”
   聽罷這番話,彙聚烏雲的宙斯開口答道:
  “聽聽我的想法,好朋友,我以為此法妙極。
  當所有的民衆都舉國城上,望着回返的
  海船,你可將它變作一塊石頭,看來像似
  一條快船,靠離陸岸,讓所有的人
  驚嘆,然後峰起一座大山,圍住他們的城垣。”
   聽過此番囑告,裂地之神波塞鼕大步
  奔嚮斯開裏亞,等候在法伊阿基亞人生聚的
  地域。其時,破浪遠洋的海船駛近島岸,
  跑得輕鬆快捷,裂地之神逼近船邊,
  揮手擊打,將它變作一條石船,
  紮根海底之中,然後邁步離開。
   操用長漿的法伊阿基亞人,以海船聞名的部衆,
  開始互相說告,用長了翅膀的話語,
  有人望着自己的近鄰,開口說道:
  “天哪,是誰停駐了我們的快船,在那水面之上,
  不讓它駛回傢園?剛纔,它的形象還是那樣清晰可見。”
   觀者中有人這般說道,但他們並不知曉事發的原因。
  其時,阿爾基努斯開口發話,說道:
  “咳,昔日的預言今天竟得報現,
  父親的言告,他說波塞鼕將會憎恨我們的作為,
  因為我等載運所有的來客,順當安全。
  他說,將來的一天,當一艘精美的法伊阿基亞海船
  送人歸來,回航在大海混沌的洋面,
  裂地之神將擊毀木船,峰起一座大山,圍住我們的城垣。
  這便是老人的預告,如今已被實踐。
  來吧,按我說的做,誰也不要執拗。
  讓我們停止送人,不管是誰,落腳
  這座城邊。我們要敬獻十二頭公牛,
  給波塞鼕,從牛群裏選來。如此,他或許會憐憫
  我們,不致峰起一座大山,圍住我們的城垣。”
   聽他言罷,衆人心裏害怕,備妥奉祭的公牛。
  於是,法伊阿基亞人的首領和統治者們
  出聲祈禱,對王者波塞鼕,
  肅立在祭壇周圍。其時,卓著的俄底修斯
  長睡醒來,在自己的故土,不識究為何地——
  他已久別家乡,而女神亦已布下迷霧,
  帕拉絲·雅典娜,宙斯的女兒,以便
  掩隱他的身份,對他囑告詳情,使
  妻子認不出他來,還有他的朋友,城裏的民衆,
  直到嚴懲了求婚者們的鬍作非為。所以
  在王者俄底修斯眼前,她使一切改頭換面,
  蜿蜒的山徑,泊船的港灣,
  陡立的石壁和高聳的大樹,枝葉茂然。
  他跳將起來,雙腿直立,環望久別的故鄉,
  出聲吟叫,揮起手掌,擊打
  兩邊的股腿,帶着悲痛,開口說道:
  “天哪,我來到了何人的地界,族民生性
  怎樣,是暴虐、粗蠻,無法無規,
  還是善能友待外客,畏恐神的懲罰?
  我將把這許多東西帶往哪裏?我自己又將
  漂遊何處,咳,真希望我還留在法伊阿基亞人
  那裏,如此,便能另訪某位強健的
  王者,他會善待於我,送我回程。
  眼下,我不知該把這些東西放在哪裏;顯然
  不能留置此地,恐招別人搶劫。
  算了吧,那些個法伊阿基亞人的首領和統治者們!
  他們並不十分周謹,亦不誠實可信,把我
  弄到這片外邦的土地,說是會
  把我送往陽光燦爛的伊薩卡,但卻不予兌踐。
  但願幫佑懇求者的宙斯懲罰他們,大神監視
  所有的凡人,責懲任何破毀禮規的行為。
  這樣吧,讓我先數點東西,看看他們是
  順手帶走什麽,載人深曠的海船。”
   言罷,他開始計點精美的銅鼎和
  大鍋,還有黃金和織工精緻的衣物。
  東西件件俱在,無一缺損,但他悲念故鄉,
  踱走在濤聲震響的灘沿,痛哭
  流涕。其時,雅典娜走近他身邊,
  幻成一位年輕人的模樣,放羊的
  牧人,一位雅緻的小夥,像那王傢子弟,
  肩披一領精工織製的衣篷,雙層,
  足登條鞋,在閃亮的腳面,手握一桿槍矛。
  俄底修斯見狀,心中歡喜,迎上前去,
  對她說道,用長了翅膀的話語:
  “你是我在此遇見的第一個路人,親愛的朋友,
  請接受我的問候!但願你對我不存惡意;
  救救我,救護這些東西。我要對你祈禱,
  像對一位神明,在你心愛的膝前,懇求你的幫助。
  請你告訴我,真實地告訴我,讓我瞭解這一點。
  這是什麽地方,同什麽國邦接鄰,住着像樣的生民?
  是某個陽光普照的海島,還是片傾斜的
  灘地,滑自豐肥的陸基,匯入鹹澀的海水?”
   聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:
  “看來你頭腦簡單,陌生的客人,或從遙遠的地方前來,
  如果你問的是這座海島,絶非默默無聞的
  地域——事實上,知曉者以千數論計,
  無論是居住東方日出之地的凡生,
  還是傢居昏暗、烏黑之處的族民。
  這是個山石嶙峋的國度,並非跑馬的平野,
  雖然狹窄,卻不是赤貧之地,
  生産豐足的𠔌物,有大串釀酒的葡萄,
  雨量充沛,露水佳宜。那裏
  牧草肥美,適放山羊和牛群,長着
  各種樹木,灌溉的用水長年不竭。所以,
  陌生的來人,伊薩卡的名聲甚至噪響在特洛伊,
  雖然人們說,這裏遠離阿開亞大地。”
   她言罷,卓著的、歷經磨難的俄底修斯心裏高興,
  欣喜於踏上故鄉的土地——帕拉絲·雅典娜,
  帶埃吉斯的宙斯的女兒,已將真情告明。
  俄底修斯開口回答,用長了翅膀的話語,
  但卻沒有道出真情,將喉頭的言詞吞入心底,
  總想利用胸中的機巧。心智的敏捷:
  “噢,我曾聽人提及伊薩卡,在寬廣的剋裏特,
  坐落在遠方的海面;現在,我卻來到此地,
  帶着這批東西,留下等同此數的財富,給我的孩子。
  我逃離家乡,一個亡命者,因我殺了俄西洛科斯,
  伊多墨紐斯的兒子,快腿如飛,在寬廣的剋裏特,
  吃食面包的凡人誰也不可比及。我宰了他,
  因他試圖奪走我的份子,從特洛伊掠獲的
  一切,為了它們,我忍着心頭的痛苦,出生人死,
  闖過拼戰的人群,跨過洶涌的洋流——
  我不願伺候他的父親,作為隨從,在
  特洛伊大地;我要率領我的人馬,我的部民。
  所以,我帶着一位朋伴,藏伏路邊,用鍋頭的
  槍矛擊打,趁他從郊野回返之際。那是個
  漆黑的夜晚,黑霧蒙罩着天空,我奪走
  他的生命,無人知曉,誰也不曾看見。
  其後,當我將他放倒,用鋒快的銅矛,
  擡腿迅速跑回海船,請求高貴的
  腓尼基人,付出一些戰獲,歡悅他們的心胸,
  求他們帶我出走,前往普洛斯登岸,或
  落腳秀美的厄利斯,厄利斯人鎮統的地面,
  但事出不巧,勁吹的疾風將海船掃離要去的地點,
  極大地違背了他們的意願——水手們並非故意讓我受騙。
  就這樣,海船偏離航綫,我們頂着夜色,來到這邊,
  趕緊劃人港內,無人有此閑心,
  思想進用晚餐,雖然此事亟需操辦,
  全都下得船來,忍着饑餓,躺倒灘面。
  其後,甜美的睡眠爬上我的眼瞼,我已精疲力竭,
  而他們則搬下所有的東西,從深曠的海船,
  放在灘邊,近離我睡躺的地方。
  登船上路,前往人丁興旺的西鼕,
  把我留在海灘,帶着心中的愁哀。”
   他言罷,灰眼睛雅典娜咧嘴微笑,
  伸手撫摸,變成一位女子的形象,
  美麗、高大,手工瑰麗精巧,
  開口說話,用長了翅膀的言語:
  “此君必得十分詭詰狡窄,方能勝過
  你的心計,哪怕他是一位神明,和你會面。
  頑倔的漢子,詭計多端,喜詐不疲,即便在
  自己的國土,亦不願停止巧用舌尖,用
  瞎編的故事哄騙,如此這般,是你的本性再現。
  好了,讓我們中止此番戲談;你我都諳熟
  精辯的門檻。你是凡人中遠為傑出的
  辯纔,能說會道,而在神祗中,我亦以
  智巧和迅銳聞傳。然而,儘管聰明,你卻不曾認出我來,
  帕拉絲·雅典娜,宙斯的女兒,總是站在
  你的身邊,護信你的每一次經歷;
  是我,使你受到所有法伊阿基亞人的尊愛。
  現在,我又來到這裏,幫助你定設謀略,
  藏起所有的東西,高豪的法伊阿基亞人給你的
  禮件,按照我的計劃和意願,在你返航的前夕,
  告訴你所有的麻煩,註定會遇到的事件,
  在建造精固的房院。但你必須,是的,必須忍受
  一切,不要道出此事,無論對男人,還是女輩,
  不要告言你已浪跡歸來;要默默地承受
  巨大的痛苦,忍辱負重,面對那些人的暴烈。”
   聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道:
  “此事實在很難,哦,我的女神,讓一個凡人見後辨識
  你的臉面,不管他多麽聰敏靈捷——你可幻成各種形態。
  但此事我卻知曉得十分清晰:從前,你給我的慈愛,
  在那戰鬥的年月,我們阿開亞人的兒子們拼戰在特洛伊
  地界。然而,當我們攻陷了普裏阿摩斯陡峭的城堡,
  駕船離去,被一位神明驅散船隊後,
  我便再也沒有見你,宙斯的女兒,亦不知
  你曾訪晤我的海船,為我擋開愁難,
  總在流離顛泊,痛苦揪揉着我的
  心懷,直到神明解除我的不幸,直到
  在法伊阿基亞人富饒的土地,你出言慰誡,
  親自引我行走,進入他們的城城。現在,
  我懇求你的好意,看在你父親的份上,因我並不認為
  真已回到陽光燦爛的伊薩卡,而是走離了航綫,
  漂到了另一片地界;我想你在笑弄我,
  出言欺騙,說我已在這邊。告訴我,
  我是否真已回來,回到親愛的故園。”
   聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:
  “你的胸中總有此般心計,而正因為這樣,
  我不能見你遭受不幸,丟下不管。
  你說話流暢,心智敏捷,頭腦冷靜——
  換成別人,浪跡歸來,早就會迫不及待,
  衝嚮廳堂,見視妻兒,但你
  卻不樂於急着詢盤,提出問題,
  直到你試探過妻子,雖然她仍像往常
  一樣,坐在宮中,淚流滿面,
  耗洗去一個個痛苦的黑夜和白天。
  我從不懷疑你的存還,但我知道,
  你將失去所有的夥伴,然後回返傢園。
  然而,你知道,我不願和父親的兄弟
  波塞鼕翻臉,他對你心懷憤怨,
  惱恨你的作為,弄瞎了他心愛的兒男。
  來吧,我將使你相信,展現伊薩卡的貌態。
  這是海洋老人福耳庫斯的港灣,
  頭前長着棵葉片修長的橄欖樹,
  附近有個幽蔭的山洞,佳美的去處,
  奉獻給一群水泉邊的神靈,凡人稱之為‘奈阿德絲’的女仙。
  那是它的拱弧的洞頂,過去你常在
  裏頭舉辦豐盛、隆重的祀祭,給水邊的女仙。
  再瞧那座山脈,奈裏同,披着森林的衣衫。”
   女神一番說道,驅散迷霧,顯現出山野的貌態。
  卓著和歷經磨難的俄底修斯心花怒放,高興地
  眼見自己的鄉園,俯首親吻盛産𠔌物的大地,
  高舉雙手,對水仙們祈告,誦道:
  “我一直以為,奈阿德水仙,宙斯的女兒,
  我已見不着你們的臉面;現在,請你們接受我充滿
  善意的祈願。我還將給你們禮物,像過去一樣,
  倘若雅典娜,宙斯的女兒,戰勇的福佑,慷慨應允,
  答應讓我存活,讓我的兒子長大成材。”
   聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:
  “鼓起勇氣,不要擔心這些事情。眼下,
  讓我們搬起這堆東西,不要遲疑,藏在精妙的
  洞裏,洞穴的深處,使你不受損缺。
  然後,我們將商定計劃,爭取最好的結局。”
   言罷,女神走進幽蔭的山洞,
  尋看藏物的去處;與此同時,俄底修斯
  搬來他的所有,放在近處,有黃金、堅韌的青銅
  和精工織製的衣服,法伊阿基亞人的饋送,
  仔細地堆放妥帖;帕拉絲·雅典娜,
  帶埃吉斯的宙斯的女兒,撂下一塊石頭,堵住洞口。
   他倆彎身下坐,貼着那棵神聖的橄欖樹,
  定設計謀,殺毀鬍作非為的求婚人。
  灰眼睛女神雅典娜首先發話,說道:
  “萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯,
  想個辦法,你打算如何行動,懲治那幫無恥的求婚者,
  橫霸在你的宮殿,已達三年之久,
  追擾你神一樣的妻子,贈送求婚的禮物。
  裴奈羅珮總在盼念你的回歸,帶着悲愁,
  雖然亦使所有的人懷抱希望,對每個人許下言諾,
  送出信息,而心裏想的卻是另外一套。”
   聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:
  “毫無疑問,我會死於險厄的命運,在我的
  宮中,重蹈阿特柔斯之子阿伽門農的覆轍,
  要不是女神你的點撥,告訴我傢中的情況,發生的一切。
  來吧,訂個計劃,我將如何報復他們;
  站在我身邊,催鼓我的勇氣和力量,像以往
  那樣,我們齊心合力,扳倒閃亮的冠頭,在特洛伊城上。
  倘若你,哦,灰眼睛的尊神,能站在我的身邊,挾着
  狂怒,我便能奮勇敵戰,夫人,我的女神,三百個凡人,
  藉你的神威,衹要你全心全意,大力幫贊。”
   聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:
  “放心吧,我會站在你身邊,不會把你忘了,
  當我倆操辦此事,我知道,他們將鮮血噴涌,
  這幫吞糜你傢産的求婚人,腦漿
  飛濺,遍灑在寬廣的大地上。來吧,
  讓我把你改變一番,使凡人認不出你的形貌。
  我將折皺你滑亮的皮膚,在你柔韌的肢腿,
  毀除棕黃色的發綹,在你的頭頂,
  披上破爛不堪的衣衫,使人們見後避閃膩煩;
  我將昏糊你的目力,曾是那樣俊美的眼睛,
  使你看來顯得卑齪,在那幫求婚人眼裏,
  亦在被你留守宮中的妻兒面前。
  這樣吧,你要先去牧豬人的住地,
  此人看養你的豬群,對你的感情善好真誠,
  親愛你的兒子,友待謹慎的裴奈羅珮。
  你會發現他正看守在豬群近旁,牧放在
  渡雅石的邊沿,貼着阿瑞蘇沙泉溪,
  吃着它們喜愛的橡樹子,喝着昏黑的
  流水,豬的飼料,養育它們,催發滿身膘肥。
  呆留在那兒,和他一起,詢問所有的一切,
  而我將趕位斯巴達,出美女的地界,
  召回忒勒馬科斯,你心愛的獨苗,對不——
  他已去往寬闊的拉凱代蒙,會見墨奈勞斯,
  詢問你的消息,是否還活在世上人間。”
   聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:
  “為何不把真情告他——作為神明,你心知一切?
  是否因為他也將浪跡蒼貧的大海,
  忍受悲痛,讓求婚者們吃耗他的財産?”
   聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:
  “不必為他擔心,是我親自送他
  出航,讓他出使遠方,爭獲良好的
  聲名。他並沒有吃苦受難,現時正穩坐廳內,
  和阿特柔斯之子一起,平安無事,享受豐奢的禮待。
  不錯,那些年輕的人們,駕着烏黑的海船,已設下
  埋伏,盼想在他返傢之前,動手殺害,但
  我想他們不會如願;相反,用不了多久,泥土便會把
  他們中的某些人覆蓋,這幫求婚的人們,正吃耗你的所有。”
   言罷,雅典娜舉杖拍打俄底修斯,
  折皺起滑亮的皮肉,在他柔韌的肢腿,
  毀除棕黃色的發絡,在他的頭頂,
  全身披布蒼暮老人的皮膚,
  昏糊了他的目力,曾是那樣俊美的眼睛。
  然後,女神替他變出衣裳,一領舊篷,一件衫衣,
  破破爛爛,髒亂不堪,被濁臭的煙火熏得黑不溜秋,
  壓上一塊碩大的獸皮,奔鹿的皮張,已搓去
  皮毛,給他一根枝杖,一隻醜陋的袋包,
  百孔千瘡,懸連着一根編絞的繩綫。
   就這樣,他倆定下計劃,各奔東西。女神
  前往神聖的拉凱代蒙,帶回俄底修斯的男兒。


    譯者: Alexander Pope


【北美枫文集】奧德賽
發表評論