朝鲜 金素月 Kim Su-  朝鲜   (1903~1935)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

金素月


  招魂
  
  
  那破碎了的名字啊!
  那飄散在蒼空中的名字!
  那呼喚不應的名字啊!
  那喊得我要氣絶的名字!
  
  我所愛的人啊
  我所愛的人啊
  你留在心中的話語,
  最後,連一句也未能傾吐!
  
  紅日挂在西山,
  鹿群也在哀哀啼哭,
  我站在不遠的山頭上
  呼喚着你的名字!
  
  呼喚着,聲聲飽含着悲傷!
  呼喚着,聲聲飽含着悲傷!
  喊聲已經發出,
  而天地卻過於寬廣。
  
  我所愛的人啊
  我所愛的人啊
  即使伫立着變成岩石
  我也要呼喚,喊得我要氣絶的名字啊!
  
  楊永騮譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我們盼望能有耕耘的土地
  
  
  我做了一個夢,
  一個快樂的夢:
  我和朋友們一同結束田間一天的勞動,
  在夕陽下步回村莊。
  
  我失去了傢園,
  盼望着我們能有耕耘的土地。
  我四處漂流,
  從早到晚,得到的衹是新的憂傷。
  
  我東西漂泊,南北流浪,
  看到了希望的閃爍,遙遠的星光,
  在我的四肢和胸中,
  掀起了層層波浪!
  
  可是,總難抑製惶恐的心情,
  在我的面前天天是:
  一條接一條的狹窄的小道,
  我走嚮前去,一步,兩步……
  山坡遙遙在望,
  朋友們各自在早晨的山地裏鋤草。
  
  楊永騮譯
  選自《世界文學》(1980.4.)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  在田畦上
  
  
  我們倆坐在
  麥苗高大茂密的田畦上,
  勞動後的休息,多麽愉快。
  聊聊天,談談心,樂得心花怒放。
  
  紅日如烈火燃燒,
  鳥群在歡樂地歌唱.
  這是恩惠啊,它充溢人們的肢體,
  這一切多可愛啊,它占滿了我們的心靈。
  
  世界哪兒有止境?仁慈的蒼空籠罩四方,
  我們勤勞地生活着,
  一年到頭沐浴着陽光,
  在這塊土地上創造日新月異的歡樂。
  
  我們倆痛快地又笑了一陣,
  又拿起了鋤頭,
  一道走進隨風起伏的麥浪,
  啊,邁步嚮前的快樂!生命嚮上的喜悅!
  宋禎煥 鄭兆祥譯
  (選自《世界文學》(1962年第1、2期)
  
  撫琴居掃校製作

發表評論