法国 保尔·福尔 Paul Fort  法国   (1872~1960)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

保尔·福尔


  迴旋舞
  
  
  假如全世界的少女都肯攜起手來,她們可以往大海周圍跳一個迴旋舞。
  
  假如全世界的男孩都肯做水手,他們可以用他們的船在水上造成一座美麗的橋。
  
  那時人們便可以繞着全世界跳一個迴旋舞,假如全世界的男孩都肯攜起手來。
  
  戴望舒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我有幾朵小青花
  
  
  我有幾朵小青花,我有幾朵比你的眼睛更燦爛的小青花。——給我吧!——她們是屬於我的,她們是不屬於任何人的。在山頂上,愛人啊,在山頂上。
  
  我有幾粒紅水晶,我有幾粒比你嘴唇更鮮豔的紅水晶。——給我吧!——她們是屬於我的,她們是不屬於任何人的。在我傢裏爐灰底下,愛人啊,在我傢裏爐灰底下。
  
  我已找到了一顆心,我已找到了兩穎心,我已找到了一千顆心。——讓我看!——我已找到了愛情,她是屬於大傢的。在路上到處都有,愛人啊,在路上到處都有。
  
  戴望舒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  曉歌
  
  
  我的苦痛在哪裏?我已沒有苦痛了。我的戀人在哪裏?我不去顧慮。
  
  在柔溫的海灘上,在睛爽的時辰,在無邪的清晨,哦,遼遠的海啊!
  
  我的苦痛在哪裏?我已沒有苦痛了。我的戀人在哪裏?我不去顧慮。
  
  海上的微風,你的飄帶的波浪啊,你在我潔白的指間的飄帶的波浪啊!
  
  我的戀人在哪裏?我已沒有苦痛了。我的戀人在哪裏?我不去顧慮。
  
  在珠母色的天上,我的眼光追隨過那閃耀着露珠的,灰色的海鷗。
  
  我已沒有苦痛了。我的戀人在哪裏?我的苦痛在哪裏?我已沒有戀人了。
  
  在無邪的清晨,哦,遼遠的海啊!這不過是日邊的低語。
  
  我的苦痛在哪裏?我已沒有苦痛了。這不過是日邊的低語。
  
  戴望舒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  晚歌
  
  
  森林的風要我怎樣啊,在夜間搖着樹葉?
  
  森林的風要我們什麽啊,在我們傢裏驚動着火焰?
  
  森林的風尋找着什麽啊,敲着窗兒又走開去?
  
  森林的風看見了什麽啊,要這樣地驚呼起來?
  
  我有什麽得罪了森林的風啊,偏要裂碎我的心?
  
  森林的風是我的什麽啊,要我流了這樣多的眼淚?
  
  戴望舒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  夏夜之夢
  
  
  山間自由的薔薇昨晚歡樂地跳躍,而一切田野間的薔薇,在一切的花園中都說:
  
  “我的姊妹們,我們輕輕地跳過柵子吧。園丁的噴水壺比得上晶耀的霧嗎?”
  
  在一個夏夜,我看見在大地一切的路上,花壇的薔薇都嚮一枝自由的薔薇跑去!
  
  戴望舒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  幸福
  
  
  幸福是在草場中。快跑過去,快跑過去。幸福是在草場中,快跑過去,它就要溜了。
  
  假如你要捉住它,快跑過去,快跑過去。假如你要捉住它,快跑過去,它就要溜了。
  
  在杉菜和野茴香中,快跑過去,快跑過去。在杉菜和野茴香中,快跑過去,它就要溜了。
  
  在羊角上,快跑過去,快跑過去。在羊角上,快跑過去,它就要溜了。
  
  在小溪的波上,快跑過去,快跑過去。在小溪的波上,快跑過去,它就要溜了。
  
  從林檎樹到櫻桃樹,快跑過去,快跑過去。從林擒樹到櫻桃樹,快跑過去,它就要溜了。
  
  跳過籬垣,快跑過去,快跑過去。跳過籬垣,快跑過去,它已溜了!
  
  戴望舒 譯

發表評論