秦代 鹿鸣之什 Lu Mingzhishen  秦代  
鹿鳴 LU MING
四牡 SI MU
皇皇者華 HUANG HUANG ZHE HUA
常棣 CHANG DI
伐木 FA MU
天保 TIAN BAO
采薇 CAI WEI
出車 CHU CHE
杕杜 DI DU
多首一頁
古詩 ancient style poetry
鹿鳴
LU MING

鹿鸣之什


  呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
  吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。
  
  呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。
  視民不恌,君子是則是效。我有旨酒,嘉賓式燕以敖。
  
  呦呦鹿鳴,食野之芩。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。
  鼓瑟鼓琴,和樂且湛。我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。


    譯者: James Legge

【注釋】 野鹿呦呦不停叫,
在那野外吃青蘋。
我有高貴的賓客,
相邀彈瑟又吹笙。
吹笙鼓簧悅賓客,
禮品成筐送上來。
衆位賓客關愛我,
為我指路多廣阔。

野鹿呦呦不停叫,
在那野外吃青蒿。
我有高貴的賓客,
品德高尚聲名好。
教人忠厚不輕夥,
君子循規要仿效。
我備美酒和佳餚,
賓客宴飲樂陶陶。

野鹿呦呦不停叫,
在那野外吃芩草。
我有高貴的賓客,
彈瑟奏琴勤相邀。
彈瑟奏琴勤相邀,
融洽歡欣樂盡興。
我備美酒和佳餚,
宴樂賓客心愉悅。

1.呦(yōu)呦:鹿的叫聲。朱熹《詩集傳》:"呦呦,聲之和也。"
2.蘋:藾蒿。陸璣《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》:"藾蒿,葉青色,莖似箸而輕脆,始生香,可生食。"
3.簧:笙上的簧片。笙是用幾根有簧片的竹管、一根吹氣管裝在鬥子上做成的。
4.承筐:指奉上禮品。毛傳:"筐,篚屬,所以行幣帛也。"將:送,獻。
5.周行(hánɡ):大道,引申為大道理。
6.蒿:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。
7.德音:美好的品德聲譽。孔:很。
8.視:同"示"。恌:同"佻"。
9.則:法則,楷模,此作動詞。
10.旨:甘美。
11.式:語助詞,同"宴"。敖:同"遨",嬉遊。
12.芩(qín):草名,蒿類植物。
13.湛:深厚,毛傳:"湛,樂之久。"

《鹿鳴》是古人在宴會上所唱的歌。朱熹《詩集傳》雲:“此燕(宴)饗賓客之詩也。”又云“豈本為燕(宴)群臣嘉賓而作,其後推而用之鄉人也與?”也就是說此詩原是君王宴請群臣時所唱,後來逐漸推廣到民間,在鄉人的宴會上也可唱。朱熹這一推測該是符合事實的,直到東漢末年曹操作《短歌行》,還引用了此詩首章前四句,表示了渴求賢才的願望,說明千餘年後此詩還有一定的影響。
詩共三章,每章八句,開頭皆以鹿鳴起興。在空曠的原野上,一群糜鹿悠閑地吃着野草,不時發出呦呦的鳴聲,此起彼應,十分和諧悅耳。詩以此起興,便營造了一個熱烈而又和諧的氛圍,如果是君臣之間的宴會,那種本已存在的拘謹和緊張的關係,馬上就會寬鬆下來。故《詩集傳》雲:“蓋君臣之分,以嚴為主;朝廷之禮,以敬為主。然一於嚴敬,則情或不通,而無以盡其忠告之益,故先王因其飲食聚會,而製為燕饗之禮,以通上下之情;而其樂歌,又以鹿鳴起興。”也就是說君臣之間限於一定的禮數,等級森嚴,形成思想上的隔閡。通過宴會,可以溝通感情,使君王能夠聽到群臣的心裏話。而以鹿鳴起興,則一開始便奠定了和諧愉悅的基調,給與會嘉賓以強烈的感染。
此詩自始至終洋溢着歡快的氣氛,它把讀者從“呦呦鹿鳴”的意境帶進“鼓瑟吹笙”的音樂伴奏聲中。《詩集傳》雲:“瑟笙,燕禮所用之樂也。”按照當時的禮儀,整個宴會上必須奏樂。《禮記·鄉飲酒義》雲:“工入升歌三終,主人獻之。笙入三終,主人獻之。間歌三終,合樂三終,工告樂備,遂出。……知其能和樂而不流也。”據陳澔註,樂工升堂,“歌《鹿鳴》、《四牡》、《皇皇者華》,每一篇而一終。三篇終,則主人酌以獻工焉。”由此可知,整個宴會上是歌唱以上三首詩,而歌唱《鹿鳴》時又以笙樂相配,故詩云“鼓瑟吹笙”。樂譜雖早已失傳,但從詩的語言看,此詩三章全是歡快的節奏,和悅的旋律,同曹操《短歌行》相比,曹詩開頭有“人生苦短”之嘆,後段有“憂從中來,不可斷絶”之悲,唯有中間所引“鹿鳴”四句顯得歡樂舒暢,可見《詩經》的作者對人生的領悟還沒有曹操那麽深刻。也許因為這是一首宴饗之樂,不容許雜以一點哀音吧。
詩之首章寫熱烈歡快的音樂聲中有人“承筐是將”,獻上竹筐所盛的禮物。獻禮的人,在鄉間宴會上是主人自己,說見上文所引《禮記》;在朝廷宴會上則為宰夫,《禮記·燕義》雲:“設賓主飲酒之禮也,使宰夫為獻。”足可為證。酒宴上獻禮饋贈的古風,即使到了今天,在大賓館的宴會上仍可見到。然後主人又嚮嘉賓緻辭:“人之好我,示我周行。”也就是“承蒙諸位光臨,示我以大道”一類的客氣話。主人若是君王的話,那這兩句的意思則是表示願意聽取群臣的忠告。詩之二章,則由主人(主要是君王)進一步表示祝辭,其大意則如《詩集傳》所云:“言嘉賓之德音甚明,足以示民使不偷薄,而君子所當則效。”為什麽祝酒之際要說出這樣的話?分明是君主要求臣下做一個清正廉明的好官,以矯正偷薄的民風。如此看來,這樣的宴會不徒為樂而已,它也帶有一定的政治色彩。三章大部與首章重複,唯最後幾句將歡樂氣氛推嚮高潮。末句“燕樂嘉賓之心”,則是卒章見志,將詩之主題深化。也就是說這次宴會,“非止養其體、娛其外而已”,它不是一般的吃吃喝喝,滿足口腹的需要,而是為了“安樂其心”,使得參與宴會的群臣心悅誠服,自覺地為君王的統治服務。
通過《鹿鳴》這首詩的簡單分析,我們對周代宴饗之禮——包括賓主關係、宴樂概況,可以有一個大概的瞭解。



【北美枫文集】詩經

【資料來源】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971). Transliteration of Chinese names in the English translation were converted to


發表評論