埃及 艾·扎·艾布·沙迪 艾扎艾布沙 Di  埃及   (1892~1955)
從天上來的 From high (=from on high) Come
浪 billow
多首一頁
外國詩歌 outland poetry


艾·扎·艾布·沙迪


  浪啊搖吧用波濤搖動一顆心在你的保護下安寧
  嚮它傾註溫情的平靜,衹有你能治愈我得病的心
  你洗刷鵝卵石,那是一顆顆心在沙中散亂埋隱
  然後你給予它們復活和純淨,讓它們浸透柔情和音韻
  我勞而無功地來到你身邊尋覓轉瞬即逝的生命
  你動人的贊歌衹是為了把和平憧憬、憧憬……
  它顯露時像一場革命它卻安然,我喜歡不安然的革命
  一場狂歡,光綫在其中陶醉愛情為它歌唱助興
  它沒有開端沒有終止,心靈們將它視為感覺和悟性
  你傳述過多少古往今來的愛情如今你仍在敘說傳奇
  你在幾秒鐘之間就經歷了幾次生死遭遇了衰老後的葬禮
  為了青春愛情你衝上去,退回時帶着燦爛嬌豔的美麗
  單調的生活儘管如此千篇一律但仍呈現出豐富的場景
  我憂傷的靈魂離棄了世界它的每一精萃都把塵世的債還清
  自由自在地歸嚮你,沒有希望令它失望沒有港口讓它泊近
  你說的一切都美好誠摯假如我們掂量出誠摯和美好的意藴
  做你的俘虜我已心滿意足像一縷光綫在奔涌的情緒下復活
   充盈
  在你的懷中入夢,那些鬍言亂語的哲人對我夢的解釋不能
   令我滿意
  我活生生地沉浸在甜蜜的波濤裏它有無可補償的色彩和啓
   迪
  仿佛和我一樣的人們正在波峰間傾聽久久不願離去
  我仍在它的敘述裏陶醉回味,天地萬物之言在我們耳中皆
   成雜音
  人的生活不因天地的宣言而高貴也不因它而卑微畸零!


    譯者: 郭黎

【資料來源】 《阿拉伯現代詩選》,湖南文藝出版社(2000)


發表評論