希腊 荷马 Homer  希腊  
伊利亞特:第一捲 BOOK I.
第二捲 BOOK II.
第三捲 BOOK III.
第四捲 BOOK IV.
第五捲 BOOK V.
第六捲 BOOK VI.
第七捲 BOOK VII.
第八捲 BOOK VIII.
第九捲 BOOK IX.
第十捲 BOOK X.
第十一捲 BOOK XI.
第十二捲 BOOK XII.
第十三捲 BOOK XIII.
第十四捲 BOOK XIV.
第十五捲 BOOK XV.
第十六捲 BOOK XVI.
第十七捲 BOOK XVII.
第十八捲 BOOK XVIII.
第十九捲 BOOK XIX.
第二十捲 BOOK XX.
第二十一捲 BOOK XXI.
第二十二捲 BOOK XXII.
第二十三捲 BOOK XXIII.
第二十四捲 BOOK XXIV.
多首一頁
古詩 ancient style poetry
第十八捲
BOOK XVIII.

荷马


  其時,門過來了個本地的乞丐,行討
  在伊薩卡城裏,以貪食聞名,飯量
  特大,吃喝不停。他看來體形碩大,
  卻沒有幾分勁兒,也沒有什麽力氣。
  他真名阿耳奈俄斯,尊貴的母親取給的稱謂,
  在他出生之際,但所有的年輕人都叫他伊羅斯[註],
  因他聽候別人的差遣,誰都可以要他傳送口信。
  其時,這小子走來驅趕俄底修斯,意欲把他趕出自己的
  傢門,惡言辱駡,喊出長了翅膀的話語:
  “走開點,老傢夥,走離門邊,免得被人抓住雙腳,
  拖出門外。沒看見他們都在對我眨眼,
  要我把你拖攥?!我討厭動手——此事要看你的表現。
  起來吧,不要讓我們的爭吵引出橫飛的拳擊!”
   聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯惡狠狠地盯着他,
  說道:“我說先生,我既不曾出手傷你,亦沒有出言刺你,
  我也不會抱怨,倘若有人給你大份的食品。
  這條門檻還算寬長,可以容得你我二人;你亦不必
  眼紅別人的所有。我想你也是個行討的乞丐,
  和我一樣,依賴神明的賜給。不要
  對我炫耀你的拳頭,不要逼人太甚,否則,你會使我憤怒,
  儘管老了,我會替你放血,塗滿胸脯,
  你的嘴唇!如此,明天,我便能得享更多的
  寧靜——我知道你不會重返這邊,
  再臨俄底修斯,萊耳忒斯之子的宮殿!”
   聽罷這番話,要飯的伊羅斯怒氣衝衝,說道:
  “呵,瞧這髒老頭子的駡勁,滿嘴嘰嘰喳喳的話語,
  像個炊火廚房的女人!我會設法治他,讓他嘗吃苦頭,
  揮起雙手擊打,搗出他的牙齒,脫出
  顎骨,掉落在地,把他當做一頭糟蹋莊稼的悍豬接擊!
  來吧,束起你的衣服,讓所有的人看着我們
  鬥打,倘若你有這份膽量,和一個比你年輕的漢子爭雄!”
   就這樣,在高聳的宮門前,站在
  溜光的門檻上,兩人互緻粗礪的話語,縱情對駡,
  與此同時,靈傑豪健的安提努斯聽察到他們的言行,
  高興得咧嘴大笑,對求婚的同伴們說道:
  “朋友們,在此之前,神明可沒有緻送過
  如此逗人的事情,可與門前的趣事相媲美:
  陌生的浪人和伊羅斯已準備開戰,用
  他們的拳頭。來吧,趕快,讓我等催慫他們動手!”
   他言罷,衆人跳將起來,哈哈大笑,
  圍觀在兩個衣衫褸襤的乞丐身邊,
  安提努斯,歐培塞斯之子,開口說道:
  “聽着,爾等高傲的求婚人,聽聽我的議告。
  火上有一些山羊的胃肚,我們已塞人
  油脂,灌人牲血,備作晚間的食餐。
  二人中不管誰個獲勝,證明比較優秀,
  讓他走上前來,挑選其中的任何一個;
  此外,他可天天和我們聚餐,我們將
  不再放允其他乞者進來,求討在我們身旁。”
   安提努斯言罷,人們欣表贊同。
  其時,足智多謀的俄底修斯說道,懷藏巧黠的心計:
  “朋友們,一個上了年紀的老人,飽經憂愁的摧損,
  固然難以敵打青壯的剛盛,但邪毒的
  肚子驅我拼命,迎受他的拳頭。
  來吧,對我立下莊重的誓言,你等誰也不能例外,
  保證不會站在伊羅斯一邊,亮出粗壯的大手,
  給我兇狠的擊揍,使我撲倒在此人前頭。”
   他言罷,衆人盟發誓咒,按他的要求。
  當他們全都發過誓言,立下一番旦旦信誓後,
  忒勒馬科斯,靈傑豪健的王子,在人群中說道:
  “陌生的客人,倘若你的心魂催勵你
  回擊此人的挑釁,那麽,你就無須懼怕
  任何別個阿開亞人的幫襯——對你出手會招來衆人的圍攻。
  我本人便是你的東傢,且有二位王者的襯助,
  安提努斯和歐魯馬科斯,善於智辨的人們。”
   他如此一番說告,博得衆人的贊同。俄底修斯
  束起身上的破舊,環紮腰圍,露出
  健美、碩壯的大腿,寬闊的肩膀,展露出
  胸脯和粗蠻的手臂;此外,雅典娜,
  站在民衆的牧者身邊,粗壯了他的肢腿;
  驕狂的求婚者們見後無不震嘆驚訝,
  有人望着他的近鄰,開口說道:
  “轉眼之間,伊羅斯將面目全非,他將自招險厄,吃苦挨打。
  瞧這個老人的粗腿,在破衣爛衫的遮掩下!”
   他言罷,伊羅斯心中悲苦煩恨,
  但人們不管這些,束起他的衣衫,強行拽到門前,
  任憑他心驚膽戰,全身抽筋一般。
  安提努斯出言辱駡,責斥道:
  “你不該活着,你這頭笨牛;但願你不曾出生,
  倘若你懼怕那個傢夥,嚇得渾身發抖,
  懼怕一個老頭,飽經憂愁的摧損!
  我要直言相告,此事將成為現實:
  如果此人獲勝,證明比你優秀,
  我將把你扔上黑船,送往大陸,
  交給王者厄開托斯,此君摧殺所有的凡人,
  會用無情的銅械,割下你的鼻子耳朵,
  撕下你的陽具,給餓狗生吞活剝!”
   聽他言罷,伊羅斯的肢腿顫抖得更加兇猛,
  但他們推他嚮前,交戰的雙方舉起了拳頭。
  其時,卓著的、堅忍不拔的俄底修斯斟酌思考,
  是出拳猛打,把他擊倒,靈魂出竅,
  還是輕輕推搗,使其倒地便好?
  兩下比較,覺得此舉佳妙,
  宜用輕拳推搗,免得阿開亞人心生疑惑。
  他倆舉起拳頭,伊羅斯擊中右邊的肩膀,
  但俄底修斯出拳耳朵下的頸脖,砸爛了
  裏面的骨頭,鮮血噴出他的唇口,
  後者哀叫一聲,撲倒泥地,牙齒堆疊在一塊,
  雙腳踢打泥塵;傲莽的求婚者們高舉
  雙手,笑得差點斷了氣兒。俄底修斯
  抓起他的雙腳,拖過門庭,來到院落,
  柱廊的出口,讓他靠着院墻
  倚坐,給出枝棍,塞人伊羅斯手中,
  開口說道,吐出長了翅膀的話語:
  “坐在這兒吧,趕走豬和狗,
  不要再充當生人和乞丐的王者,
  瞧你這副酸相,免得招來更大的悲苦。”
   言罷,他挎起髒亂的袋兜,在他的肩頭,
  百孔千瘡,懸連着一根編絞的長繩,
  走回門檻,彎身下坐,衆人步入
  宮中,笑得歡快,開口祝賀,說道:
  “願宙斯,陌生的客人,和列位不死的神明,
  滿足你最大的希望,心中急切的願求。
  你已中止那小子貪婪的乞遊,在
  我們鄰里;我們將馬上把他送往大陸,
  交給王者厄開托斯,此君摧殺所有的凡人。”
   他們言罷,卓著的俄底修斯聽後高興,有了此般兆頭。
  其時,安提努斯提過一隻碩大的羊胃,
  充塞着血和油脂;安菲諾摩斯伸手
  盔中,拿出兩條面包,放在他面前,
  舉着金杯,對他祝酒,說道:
  “祝你健康,老先生,陌生的客人!願你日後
  時來運轉,雖然眼下置身逆境,吃受苦頭。”
   聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:
  “安菲諾摩斯,看來你處事賢謹,不愧為
  那位父親的兒子,他聲名卓著,我早有耳聞,
  杜利基昂的尼索斯,強健,富有,
  人說你是他的兒子,看來是個善能說話的年輕人。
  既如此,我將對你直言,請你用心聽着。
  大地哺育的生靈中,所有呼喘和行走
  在地面的族類裏,人是最贏弱的聚種,
  衹要神祗給他勇力,腿腳尚還強健,
  他便以為永不遭難,將來不會吃苦。
  然而,當幸福的神明送來不幸的日子,
  他便衹能承受苦難,以強忍的心念,違背自己的願望;
  凡人的心緒會隨着神和人的父親的
  賜予,隨着時日的來去改動。
  就說我吧,我曾是個可望致富走運的凡人,
  但我的勇力和強暴催使我幹出許多蠢事,驕狂的行動,
  寄望於我的父親和兄弟,以為他們會出力幫忙。
  所以,誰也不能無視法規,自行其是,
  讓他默默地接受神賜的禮物,不管他們給出什麽。
  今天,我眼見求婚的人們,謀做放肆的行為,
  屈辱房主的妻子,濫毀他的財産,
  此人不會長期出離家乡,我想,不會
  久別親朋——不,他已逼近你們身旁!但願命運把你們
  帶出此地,送回傢去;我希望你們不致面對他的出現,
  當他回返心愛的故鄉,祖輩居住的地方。
  我相信,當他步入自己的廳堂,此君
  不會與求婚者們和解,不放出他們的血漿!”
   言罷,他灑出祭奠,喝下蜜甜的醇酒,
  交還酒杯,放入民衆牧者的手中,
  後者穿走房居,心情沉重,
  搖着腦袋,心中展現出兇邪的景狀。
  儘管如此,他卻不能逃避命運,雅典娜已將他框綁束縛,
  讓他死於忒勒馬科斯的雙手,他的槍投。
  安菲諾摩斯走回剛纔站離的椅子,彎身下坐。
   其時,灰眼睛女神雅典娜催動伊卡裏俄斯
  的女兒,謹慎的裴奈羅珮的心胸,
  要她出現在求婚者們面前,以便激起後者
  更強烈的追戀,從而贏獲丈夫和兒子
  的歡心,較前更多的尊愛。於是,
  她強作笑臉,叫着保姆的名字,開口說道:
  “歐魯墨奈,我的內心企盼着——雖說此般閃念以前從未
  有過——面見求婚的人們,儘管仍然把他們恨衊。此外,
  我亦想提醒兒子,如此對他有利,
  不要老是和驕橫的求婚人廝混,
  那幫人當面說得好聽,心裏卻謀劃着將來的兇邪。”
   聽罷這番話,傢僕歐魯墨奈開口答道:
  “你的話,我的孩子,聽來條理分明,說得一點不錯。
  去吧,勸誡你的兒子,不要把話藏在心中。
  但必須先洗淨身子,油抹你的臉面;不要下樓,
  帶着被淚水浸蝕的雙頰,像現在這般;
  不宜天天哭泣,總用淚水洗面,如此有害無益。
  別忘了,你兒已長大成人,而你總在對神祈禱,
  表述你最大的冀盼:讓他長成一個有鬍子的男子漢。”
   聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道:
  “雖說你愛我,歐魯墨奈,但卻不要勸我如此這般,
  要我洗淨身子,抹上油清;
  擁聚俄林波斯的神明已敗毀我的容顔,
  自從丈夫離去,乘坐深曠的海船。
  不過,你可傳告奧托諾娥和希波達墨婭
  前來,以便站在我的身邊,在那廳堂裏面。
  我不會獨自前往,站在男人中間,如此有損賢節。”
   她言罷,老婦遵命走去,穿行宮居,
  傳話二位女子,要她們去往女主人身前。
  其時,灰眼睛女神雅典娜的心緒轉嚮另一件要做的事情。
  她撒出舒甜的睡眠,蒙起伊卡裏俄斯的女兒,
  鬆軟了所有的關節,使她躺倒長椅,
  閉眼酣睡。與此同時,她,女神中的佼傑,
  賜予神用的禮物,使阿開亞人贊美她的豐美。
  首先,女神清爽了她秀美的五官,用
  神界的仙脂,庫塞瑞婭以此增色,頭戴
  漂亮的花環,參加典雅姑娘們多彩的舞會。
  接着,女神使她看來顯得更加高大,越加豐滿,
  淡潤了她的膚色,比新鋸的象牙還要潔白。
  美化完畢,雅典娜,女神中的佼傑,動身離去,
  白臂膀的女僕們跑出廳堂,遵命前來,
  說話的聲音驚醒了熟睡中的裴奈羅珮,
  後者伸出雙手,搓揉雙頰,開口說出話言:
  “好一覺香甜的酣睡,竟在我傷心悲愁的時間!
  但願純貞的阿耳忒彌絲讓我死去,就在此時,也像
  這般舒甜,中止我糜耗自己的生命,
  罷息我的悲苦,思念心愛的夫婿,
  凡界的全纔,阿開亞人中的俊傑。”
   言罷,她走下閃亮的睡房,
  並非獨自蹈行,有兩位侍女伴隨。
  當她,女人中的佼傑,來到求婚者近旁,
  站在房柱下,柱端支撐着堅實的屋頂,
  攏着閃亮的頭巾,遮掩着臉面,
  兩邊各站一位忠實的僕伴。
  求婚者們見狀,愛欲頓生,腿腳酥軟,
  人人祈告求願,得以睡躺在她的身邊,
  但後者出言心愛的兒子,對忒勒馬科斯說道:
  “你的心智和思緒,忒勒馬科斯,已不如從前穩健,
  孩提時代的我兒,比現在更能思考判斷。
  如今,你已長大成人,一個豐華正茂的青年,
  倘若有人自外邦而來,目睹你的俊美,你的身材,
  定會說你是一位富傢的兒男,
  可惜你的心智和思緒已失去先前的銳慧,
  我指的是眼下宮中的情景,而你卻讓
  陌生的來客遭受如此無禮的待遇。
  此事如何開交,倘若讓客人坐在我們傢裏,
  遭受別人的傷損,粗暴的虐待?
  人們會指責你的荒唐,使你盡臉面。”
   聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:
  “母親,我的媽媽,我不想抱怨你的憤怒,
  但我確已留心註意,知曉分辨
  諸事的好壞——我已不是一個毛孩。
  但我仍然無法明智地籌謀一切,
  這些人挫阻我的意志,這裏那裏,坐挾在我的
  身邊,心懷兇險,而我衹是赤手空拳。
  然而,這場拳鬥,展開在生客和伊羅斯之間,
  卻沒有稱合求婚人的心願,生客比伊羅斯強健。
  哦,父親宙斯,雅典娜,阿波羅,
  我多想眼見求婚的人們遭受同樣的
  毀敗,低垂他們的腦袋,有的在院子裏,
  有的在廳堂中,一個個肢腿鬆軟,
  恰似伊羅斯那樣,坐在廳院的門邊,
  耷拉着腦袋,像個醉漢,不能
  撐腿直立,挪移着歸返,
  返回他的傢院——此人已有氣無力。”
   就這樣,他倆你來我往,一番交談。
  其時,歐魯馬科斯開口說話,對裴奈羅珮言道:
  “伊卡裏俄斯的女兒,謹慎的裴奈羅珮,
  但願所有的阿開亞人,居傢伊亞西亞的阿耳戈斯,都能
   目睹你的丰采;
  明天一早,將會有更多的求婚者前來,
  食宴在你傢裏,因為你相貌出衆,身材豐美,
  心智聰達,女輩中無人可以比及。”
   聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道:
  “神明毀了我的豐韻,歐魯馬科斯,毀了
  我的容貌和體形,在阿耳吉維人登船離去之際,
  前往伊利昂,隨同出徵的俄底修斯,我的夫婿。
  若是他能回來,主導我的生活,
  我將會有更好、更光彩的聲名。
  現在,我憂心忡忡,神明使我承受悲傷。
  當着離走之前,把我留在故鄉之時,
  他握住我的右腕,對我說道:
  ‘親愛的夫人,我知道,脛甲堅固的阿開亞人
  不會全都安返故裏,不受傷損;你知道
  人們的傳聞,特洛伊人是能徵慣戰的鬥士,
  他們是投矛的槍手,發箭的弓兵,
  鞭趕快車的壯漢,能以最快的速度,
  突破勢均力敵的兵陣,結束大規模慘烈的爭戰。
  我不知神明是否會讓我生還,不知是否會
  躺倒在特洛伊地面。所以,我要把這裏的一切托給你看管。
  記住照顧我的父母,在我們宮中,像你
  現在所做的這樣,或能更好一些,因為我已不在傢裏。
  然而,當眼見兒子長大,生出鬍須,
  你可婚嫁中意的男人,離開這座宮房。’
   這便是他的囑告,如今,所有的一切都已成為現狀。
  將來會有那麽一個晚上,可恨的婚姻會臨落我
  悲苦的人生;宙斯已奪走我幸福的時光。
  但是,眼前的情景紛擾愁惱着我的心魂,
  求婚人的行為不同於以往的常規,
  那時,求婚者競相爭比,討好
  高貴的女子,富人傢的千金。
  他們帶來自傢的壯牛肥羊,食宴在
  新娘的傢府,拿出光榮的贈禮。
  他們不會吞耗女方的傢産,不付酬金。”
   她言罷,堅忍不拔的俄底修斯心中歡喜,
  聽聞夫人巧索財禮,說出馨軟的話語,
  迷蒙對方,胸中則懷藏另一種心機。
   其時,安提努斯,歐培塞斯之子,開口答道:
  “伊卡裏俄斯的女兒,謹慎的裴奈羅珮,
  不管我們中誰個送來禮物,你可放心
  收下;拒禮不收,並非佳宜之舉。我們
  將不會返回自己的莊園,也不去其他任何地方,
  直到你嫁給我們中的一員,阿開亞人中最好的兒男。”
   安提努斯的話語歡悅着所有的求婚人,
  他們遣出各自的信使,提取禮物。
  安提努斯的信使取來一件碩大的織袍,
  絢美、精緻,綴着十二條衣針,
  全金的珍品,帶着彎麯的針扣;
  歐魯馬科斯的隨從取來一條金項鏈,
  純妙的工藝,串連着琥珀的珠粒,像閃光的太陽;
  歐魯達馬斯的兩個僕從取來一對耳環,
  垂着三挂沉懸的熟桑,射出絢美的光芒。
  從王者裴桑德羅斯傢裏,波魯剋托耳之子,
  他的僕人拿來一條項鏈,瑰美的精品。
  就這樣,求婚的阿開亞人取來各不相同的禮物,
  而裴奈羅珮,女人中的佼傑,則走回樓上的房間,
  女僕們跟隨後面,拿着禮件。
   其時,求婚的人們轉嚮舞蹈的歡樂,陶醉於動聽的
  歌聲,盡情享受,等待夜色的降臨。就這樣,
  他們沉湎在歡悅之中,迎來了烏黑的夜晚,
  隨之挂起三個火籃,在官廳之中,
  用以照明,壘起成堆的木段,
  早已被風吹得酥幹,被銅斧新近劈開,
  將點着的木塊置於其間。心志剛忍的俄底修斯的
  女僕們已準備輪班守候,添顧燃燒的柴堆,
  傑著的、卓智多謀的俄底修斯開口說話,言道:
  “我說俄底修斯的女僕,你們的主人已久久離傢;
  去吧,可去尊貴的王後的房間,
  繞綫在她的身邊,坐在傢裏,
  悅慰她的心房,亦可梳理羊毛,用雙手的力量;
  照明之事由我負責,給此間所有的人緻送亮光,
  求婚者們不能把我拖垮,我的忍耐之力剛柔持續,
  哪怕他們願意捱到黎明登上精美的座椅,等到天明。”
   他言罷,女僕們哄堂大笑,側目相視,
  美貌的墨蘭索厚着臉皮,出言譏刺,
  雖是多利俄斯的閨女,卻由裴奈羅珮收養,
  給她舒心的禮物,像對親生的女兒一樣,
  但儘管如此,她卻不為裴奈羅珮的不幸憂煩,
  倒和歐魯馬科斯睡覺,作為他的情人。
  眼下,她出言責辱,對俄底修斯說道:
  “討厭的陌生人,你的腦袋可是出了毛病?
  不去鐵匠的作坊睡躺,或去某個
  公衆息聚的客棧,而是呆在此地,當着
  衆多男人的臉面,喋喋不休地鬍言亂語;你的心靈
  不知懼怕。毫無疑問,必是酒力糊塗了你的心智;要不,
  你從來就是這樣,天生就愛嘮講廢話。
  你竟敢如此大膽,是否因為擊敗了伊羅斯,要飯的人兒?
  小心,一個比伊羅斯強健的漢子會起來和你作對,
  擊砸你的腦袋,用粗壯的大手,
  搗出血流,把你打出官房!”
   聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯惡狠狠地盯着
   她,說道:
  “你這條可恨的母狗!我將馬上去找忒勒馬科斯,傳告
  你的話語,讓他碎解你的肢幹,你的軀體!”
   俄底修斯一番斥說,轟跑了女人,
  她們跑過廳居,嚇得酥軟了
  膝腿,以為他真要如此做去。
  俄底修斯在燃燒的火籃邊站好位置,使其放送光明,
  監視着所有求婚人的動靜,心中盤劃着
  另一些事情,它們不會沒有實踐的機會。
   但是,雅典娜不想讓高傲的求婚人
  罷息極度的驕橫,以便給俄底修斯,
  萊耳忒斯之子的心靈,增添新的傷悲。
  歐魯馬科斯,波魯波斯之子,開始發話,
  譏責俄底修斯,張嘴大笑,在夥伴群中喊道:
  “聽着,所有求婚的人們,追求光榮的王後,聽聽我的
  言告。我的話乃有感而發,受心靈的催動。
  此人許是受到神的指引,來到俄底修斯的房宮;
  不管怎樣,照明的亮光似乎來自此人的身軀,
  來自他的禿頂,溜光的一片,無有一根發絲。”
   言罷,他轉而發話俄底修斯,城堡的蕩擊者:
  “陌生人,倘若我屬意要你,你可願充當
  我的雇工,勞作在邊遠的農場,我會給你足夠的報酬,
  替我堆築圍墻,用一塊塊石頭,種植樹木,高聳在地面上?
  我將為你提供食物,長年不斷,
  給你腳穿的鞋子,身披的衣裳。
  但是,既然你啥也不會,衹擅遊蕩作惡,你自然不會
  心想動手幹活——寧肯沿路乞討,行走在整片地界,
  討得別人的施捨,充填無有底端的肚腸。”
   聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:
  “但願我倆能舉行一場幹活的競賽,歐魯馬科斯,
  在那春暖季節,天日變長的時候,
  去那草地之上,手握彎捲的鐮刀,
  你我一樣,以便驗察誰個更能吃苦耐勞,
  無有充填的食物,從早到晚,每人都有大片的青草要割。
  我們亦可比賽趕牛,那種最好的壯牛,
  體格碩大,顔色黃褐,吃足草料,
  同樣的年齡,均等的拉力,勁兒非同一般。
  我將選用一塊四頃的田地,犁頭得以切開的泥土,
  那時,你會見我不停地犁走,留下筆直的溝窪!
  此外,倘若剋羅諾斯之子挑起一場戰鬥,就在
  此時此刻,我將抓起一面戰盾,提起兩枝槍矛,
  頭戴全銅的帽盔,恰好扣壓鬢穴的邊旁,
  你會見我站在前排壯士之中——那時,
  你就不會出言譏辱,嘲駡我肚皮太大。
  你為人極其驕狂,生性殘暴。
  或許,你自以為長得牛高馬大,驃勇強壯;
  別忘了,你所對付的衹是那麽幾個人,而且無一派得上
  用場!告訴你,倘若俄底修斯回返故鄉,
  宮居的大門,雖說十分寬敞,會在轉眼之間
  變得狹小——你等匆匆奔命,沿着門道逃亡!”
   他言罷,歐魯馬科斯的心裏爆出更猛的怒火,
  惡狠狠地盯着他,吐出長了翅膀的話語:
  “該死的東西,我將使你受損,回報你的謬論,當着
  衆多男人的臉面,喋喋不休地鬍言亂語;你的心靈
  不知懼怕。毫無疑問,必是酒力糊塗了你的心智;要不,
  你從來就是這樣,天生就愛嘮講廢話。
  你竟敢如此大膽,是否因為擊敗了伊羅斯,要飯的人兒?”
   言罷,他抓起一張腳凳,但俄底修斯
  躬身縮坐杜利基昂的安菲諾摩斯的膝前,
  懼怕歐魯馬科斯的盛怒,後者扔出凳子,擊中
  侍酒人的右手,酒罐脫手落地,砰然作響,
  待酒人仰面倒下,張嘴呻吟,背躺泥塵。
  求婚者們噪聲四起,幽暗的廳居裏喧囂沸騰,
  混亂中,他們望着自己的近鄰,開口說道:
  “但願這陌生的老兒例死在來此之前,
  別的什麽地方;他引發了這場昏蕪的喧鬧——
  我們在為要飯的爭吵!盛大的宴會將不再
  給我們帶來歡樂,令人討厭的混戰會把一切毀掉。”
   其時,忒勒馬科斯,靈傑豪健的王子,開口斥道:
  “蠢貨,你們可是昏糊了頭腦!很明顯,你們肚中的
  食物,那一杯杯醇酒,使你們瘋狂。必定是某位神明
  催使你們作亂。你們已吃飽喝足,應可回傢伸腿,無論
  何時,衹要願意——當然,並非我要趕走誰個。”
   聽他說罷,求婚者們個個痛咬嘴唇,驚異於
  忒勒馬科斯的言語,竟敢如此大膽地對他們訓話。
  其時,安菲諾摩斯開口發話,王者
  阿瑞提阿斯之子尼索斯豪貴的兒子,面對衆人:
  “不要動怒,我的朋友們!不要用粗暴的答語
  回覆合乎情理的言告。停止
  虐待生客,也不要錯對任何
  侍者,神樣的俄底修斯傢裏的僕工。
  來吧,讓侍斟的下手倒出美酒,在各位的杯中,
  讓我們潑灑祭奠,回返傢門;
  讓忒勒馬科斯照看生人,後者來到
  他的傢裏,在俄底修斯的房宮。”
   安菲諾摩斯言罷,衆人欣表贊同,
  壯士慕利俄斯,來自杜利基昂的使者,安菲諾摩斯
  的隨從,在兌缸裏調出美酒,
  斟倒在各位杯中,後者灑過敬奠,
  給幸福的神明,喝過蜜甜的酒漿。
  灑過莫酒,喝得心滿意足,
  他們走去睡覺,各回自己的傢門。


    譯者: Alexander Pope


【北美枫文集】奧德賽
發表評論