詩選
弗拉基米尔·纳博科夫
音韻生涯短暫
音韻生涯短暫,如殘霞雲霓,
我的詩句力避荒腔野調,
我的後世子孫個個目光挑剔,
未必記得我外號叫飛鳥。
我們將在頁末的附註中生活,
怎麽辦? 繆斯,我的生命……
我不能出聲,不能嚮人們訴說
對上帝應當要心懷虔誠。
透過我們五彩繽紛的窗簾,
波浪狀的聖靈將會顯現;
晝夜盛着生命泉與星光酒,
它們是兩衹神奇的玉碗。
不能出聲,不能說話,隨即
我會忘記我蒼白的霞光,
我把自己的餘輝奉獻給少女,
這姑娘頭一個把我遺忘。
縱然如此,繆斯,我幸運……
你溫柔安靜,我不悲戚,
不理會日常歌聲的紛繁雜亂,
你以為那是多餘的詞句。
1923
(𠔌羽 譯)
--------------------------------------------------------------------------------
寄故鄉
有夜晚是為了思索和抽煙,
為了透過煙霧能和你交談。
好……老鼠爬行沙沙有聲,
窗戶裏有很多星很多房頂。
我撫摩着一條骨骼在胸口,
故鄉啊,這定是你的骨頭!
我的胸中積存着你的空氣,
我把自己的詩章奉獻給你。
藍幽幽的夜晚巴掌鮮紅,
守護過你復活節的神燈。
雙腳腳掌一直深深思念,
思念你長滿蒺藜的曠原。
整個身體不過是你的投影,
心靈就像涅瓦河上的天空。
抽一會兒煙,躺下,睡眠,
一合眼就嗅到了你的春天:
房屋的角落,難忘的橡樹,
平展展如同耙過的沙灘土……
1924
(𠔌羽 譯)
--------------------------------------------------------------------------------
徽章
祖國的大地剛剛遠離,
幽暗苦澀望遠鏡長嘆,
它發現雲縫中星鬥彙聚,
形狀像一把金剛石長劍。
我發誓珍惜自己的思念,
從此後每當把往事回想,
黑土地上空的閃光長劍——
成了我放逐生涯的徽章。
1925
(𠔌羽 譯)
--------------------------------------------------------------------------------
夢
漂泊流浪,夜宿在異國他鄉,
我對同行的旅伴們凝神觀望,
傾聽他們憂傷的言談。
我從流亡者的身上尋覓徵兆:
誰能回歸祖國,誰無緣看到,
誰將在異域入土長眠。
但願能判斷。須知漂泊者註定
惟有做夢時才能回國,而做夢
什麽也不能夠改變。
何必隱瞞——常常有這種情景,
我一次次做着美夢:在夢境中
從火車站直奔傢園,
坐也坐不住,站直了身子趕車,
熟悉春季裏車轍的每一次顛簸,
四輪馬車拼命奔跑,
飛馳,我光着頭,沒有戴帽子,
穿一身白衣,與你的頭巾相似,
滿懷心事默默禱告。
上帝呀,我真想尋覓出徵兆:
誰能回歸祖國,誰無緣看到,
誰將長眠異國的土地。
但願能知曉。蹉跎歲歲年年,
有信仰的人們依然滿懷期盼,
可就連我也常常悲戚。
能給人安慰的往往衹有夢。
俄羅斯的州,俄羅斯的城,
俄羅斯的集鎮鄉村,
整個俄羅斯啊都化成了夢境,
數也數不清的漂泊流浪的夢——
當異國他鄉夜靜更深。
1926
(𠔌羽 譯)
--------------------------------------------------------------------------------
祖國
祖祖輩輩我們把俄羅斯
稱作我們不朽的幸福,
從沒有見過更美的地方,
雖說遊歷過許多國度。
無論道路會通嚮何方,
我們總夢回俄羅斯大地。
放逐,你的毒刺何在?
異域,你有什麽吸引力?
我們熟知這樣的祈禱,
禱詞讓心靈在夜晚放鬆:
知道俄羅斯不朽的繆斯,
不露行跡的和我們同行。
對祖國曠原的森林濤聲,
我們由衷地說聲“謝謝!”
為林濤引發的離愁別緒,
為森林譜寫的每一首歌。
在域外偶然落腳的寓所,
放逐者的夢境平靜安逸,
俄羅斯總是環繞在四周——
像風,像海,又像奧秘。
1927
(𠔌羽 譯)
--------------------------------------------------------------------------------
處决的槍聲
沒有颳臉,冷笑,蒼白,
西裝上衣還算是幹淨,
沒係領帶,一顆小銅紐扣
貼近喉結扣緊了衣領。
他等着,能夠看到的
衹有光禿的高墻圍在四周,
草地上有個鐵罐頭盒,
還有瞄準的四條槍的槍口。
他就這樣等着,不止一次
衝那些名字冷笑,眨眨眼睛,
他等待着鎂光燈突然一閃,
照亮那些不長眼的白麵孔。
完了。刺痛的鋼鐵閃電,
石頭一樣冷酷的黑暗,
盤旋在無底深淵上空,
哭叫的天使已神經錯亂。
1928
(𠔌羽 譯)
--------------------------------------------------------------------------------
寄俄羅斯
秉性嚴謹的地理學家
在我手掌上盡情勾勒:
這條條紋路全都通嚮你,
脈絡是你的大江與小河。
我像個盲人用清水洗手,
能觸摸到大地上的萬物,
藉助於你呀,我的祖國,
這就是我何以覺得幸福。
倘若那是真的,兩天前
我在睡夢中産生了幻覺:
最近一個無憂無慮時刻,
你在別的國傢找到了我,
像在中學傾斜的課桌上,
如地圖一樣你緩緩展開,
剛剛觸及到家乡的土地,
我就在你旁邊躺下身來。
1928
(𠔌羽 譯)
--------------------------------------------------------------------------------
輕輕的喧響聲
這是一座海濱的小城,
當你在陰雲密佈的夜晚,
傷感地順手推開窗欞,
輕輕的喧響聲來自天邊。
你側耳諦聽,仔細分辨,
海在喧響,海思念陸地,
你的心關註夜海波瀾,
對傾聽的心須倍加珍惜。
一整天聽不見大海濤聲,
白晝不請自來業已消遁,
就像玻璃板上酒杯空空,
叮叮咚咚地響了一陣。
再次置身於無眠的寂靜,
你把窗扇盡情地敞開,
這世界廣阔而又安寧,
你可以獨自陪伴着大海。
靜夜中並非傾聽海濤聲,
我用心聆聽另一種喧騰:
那是祖國輕輕的喧響聲,
是她的呼吸,她的律動。
喧響中的口音各有差別,
那麽親切,卻突然沉寂,
有人吟唱普希金的詩歌,
而難忘的鬆林如訴如泣。
喧響中有慰籍也有歡欣,
有對放逐者的深情祝福。
然而白天聽不見這聲音,
嘈雜的白晝總忙忙碌碌。
不過在午夜的沉寂時刻,
不眠的耳朵會久久聆聽,
聆聽着祖國和她的動靜,
聆聽她永生不死的心靈。
1929
(𠔌羽 譯)
--------------------------------------------------------------------------------
緻未來歲月的讀者
你,未來歲月的開朗居民,
你,古風的愛好者,在約定時刻,
你偶然來打開了詩歌選本,
這些詩不該忘卻,但早已被人忘卻。
你不妨像一出戲劇中的醜角,
按照我那個時代的趣味化裝。
支起雙肘,聽吧,繆斯的蠃號——
往昔的歲月是多麽響亮!
十六行詩句,戴着橢圓形的冠冕,
附帶業已模糊的圖片……厭棄吧!
你盡可厭棄那衰邁的語言,
厭棄我的潔癖和我的貧乏。
我在此與你交談。你無法躲避。
穿過茫茫昏暗我貼近你的胸脯。
你覺得寒冷:這寒冷來自往昔……
再見吧!我已經感到滿足。
1930
(𠔌羽 譯)
--------------------------------------------------------------------------------
眼珠
一個人終於濃縮為
一隻巨大無比的眼珠,
沒有臉,沒有額,沒有眼瞼,
身體的側面輪廓更是看不見。
有恃無恐地俯視大地,
(它完全不像那張笑臉,
笑臉從汪洋大海中升起,
一團火焰,閃耀着光斑。)
這眼珠看不見山,看不見浪,
看不見清澈明亮的海灣,
看不見雲中無聲的攝影機,
看不見莊稼和葡萄園。
當然,它不看食堂的角落,
也不看親人們臉色如鉛——
它在寂靜中轉動、巡視,
卻對一切都視而不見。
永恆與物質已失去界限,
想必這就是問題的關鍵,
萬事萬物都不用大寫字母,
超凡入聖的眼珠何必再看?
1939
(𠔌羽 譯)
--------------------------------------------------------------------------------
我幹了件壞事……
我幹了件壞事,十惡不赦,
我是個惡棍,還是生性放蕩?
我讓整個世界神魂顛倒,
為我那可憐的姑娘*而發狂。
噢,我知道人們害怕我,
又為我的魔法而奉承誇奬,
他們着迷中毒已不可救藥,
因我的藝術而紛紛死亡。
多麽滑稽,在篇章末尾,
違背了校對和時代的願望,
我親手雕鑿的大理石上
竟有俄羅斯樹枝輕輕搖晃。
1959
* 指長篇小說《洛麗塔》的女主人公。
(𠔌羽 譯)
--------------------------------------------------------------------------------
頭頂是雪光……
頭頂是雪光閃爍的峰巔,
面對這些落葉鬆與雲杉,
在我看來,生存的屈辱
尚可忍受,不怎麽討厭:
也許顯得有些呆板單調,
但無疑生活得更有尊嚴,
在此地了卻不幸的一生,
距離我的永恆十分遙遠。
1965
(𠔌羽 譯)
--------------------------------------------------------------------------------
我曾經酷愛……
我曾經酷愛古米寥夫*的詩篇!
可如今已不再翻閱瀏覽,
但有些詩句銘刻在我的腦海,
詩意充盈有無盡的內涵:
“我會死,但不死在夏日涼亭,
不是由於炎熱或暴飲狂餐,
我會像天庭的蝴蝶陷入羅網,
死在荒蠻的野山之巔。”
1972
* 古米寥夫(1886 —1921) ,俄羅斯阿剋梅派詩人。
(𠔌羽 譯)
--------------------------------------------------------------------------------
燕子
有一天傍晚我們兩個
在一座古老的橋上站立,
我問你,讓你告訴我說,
可會至死記住那衹燕子?
你聽了回答:那是當然!
我們兩個是怎樣哭泣,
像生命飛逝一聲悲嘆……
到明天、到黃泉、直至永遠——
那一天,在一座古橋的旁邊……
選自長篇小說《天賦》