印度 泰戈尔 Rabindranath Tagore  印度   (1861~1941)
吉檀迦利 Gitanjali
飛鳥集 feiniaoji
渡口 ferry
愛者之貽
葉盤集
園丁集 The Gardener
新月集
遊思集
飛鳥集(英漢對照) Flier collection English antitheses
The Farthest Distance in the World
抒情詩 lyre
最後的星期集
采果集
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
新月集

泰戈尔


  玩具
  
  
  孩子 你真是快活呀 一早晨坐在泥土裏 耍着折下來的小樹枝兒。
  我微笑地看你在那裏耍着那根折下來的小樹枝兒。
  我正忙着算帳 一小時一小時在那裏加疊數字。
  也許你在看我 想道:”這種好沒趣的遊戲 竟把你的一早晨的好時間浪費掉了!”
  孩子 我忘了聚精會神玩耍樹枝與泥餅的方法了。
  我尋求貴重的玩具 收集金塊與銀塊。
  你呢 無論找到什麽便去做你的快樂的遊戲 我呢 卻把我的時間與力氣都浪費在那些我永不能得到的東西上。
  我在我的脆薄的獨木船裏掙紮着要航過欲望之海 竟忘了我也是在那裏做遊戲了。
  
  
  
  金色花
  
  假如我變了一朵金色花 衹是為了好玩 長在那棵樹的高枝上 笑哈哈地在風中搖擺 又在新生的樹葉上跳舞 媽媽 你會認識我麽?
  你要是叫道:”孩子 你在哪裏呀?”我暗暗地在那裏匿笑 卻一聲兒不響
  我要悄悄地開放花瓣兒 看着你工作。
  當你沐浴後 濕發披在兩肩 穿過金色花的林蔭 走到你做禱告的小庭院時 你會嗅到這花的香氣 卻不知道這香氣是從我身上來的。
  當你吃過中飯 坐在窗前讀<<羅摩衍那>> 那棵樹的陰影落在你的頭髮與膝上時 我便要投我的小小影子在你的書頁上 正投在你所讀的地方。
  但是你會猜得出這就是你的小孩子的小影子麽?
  當你黃昏時拿了燈到牛棚裏去 我便要突然地再落到地上來 又成了你的孩子 求你講個故事給我聽。
  "你到哪裏去了 你這壞孩子?”
  “我不告訴你 媽媽。”這就是你同我那時所要說的話了。
  
  
  
  第一次的茉莉花
  
  呵 這些茉莉花 這些白的茉莉花!
  我仿佛記得我第一次雙手滿捧着這些茉莉花 這些白的茉莉花的時候。
  我喜愛那日光 那天空 那緑色的大地;
  我聽見那河水淙淙的流聲 在黑漆的午夜裏傳過來;
  秋天的夕陽 在荒原上大路轉角處迎我 如新婦揭起她的面紗迎接好的愛人。
  但我想起孩提時第一次捧在手裏的白茉莉 心裏充滿着甜蜜的回憶。
  我生平有過許多快活的日子 在節日宴會的晚上 我曾跟着說笑話的人大笑。
  在灰暗的雨天的早晨 我吟哦過許多飄逸的詩篇。
  我頸上戴過愛人手織的醉花的花圈 作為晚裝。
  但我想起孩提時第一次捧在手裏的白茉莉 心裏充滿着甜蜜的回憶。
  
  
  同情
  
  如果我衹是一隻不狗 而不是你的小孩 親愛的媽媽 當我想吃你的盤裏的東西時 你要嚮我說"不"麽?
  你要趕開我 對我說道:"滾開 你這淘氣的小狗"麽?
  那末 走罷 媽媽 走罷!當你叫喚我的時候 我就永不到你那裏去 也永不要你再喂我吃東西了。
  如果我衹是一隻緑色的小鸚鵡 而不是你的小孩 親愛的媽媽 你要把我緊緊地鎖住 怕我飛走麽?
  你要對我搖你的手 說道:"怎樣的一個不知感恩的賤鳥呀!整夜地盡在咬它的鏈子"麽?
  那末 走罷 媽媽 走罷!我要跑到樹林裏去;我就永不再讓你抱我在你的臂裏了。
  
  
  
  贈品
  
  我要送些東西給你 我的孩子 因為我們同是漂泊在世界的溪流中的。
  我們的生命將被分開 我們的愛也將被忘記。
  但我卻沒有那樣傻 希望能用我的贈品來買你的心。
  你的生命正是青春 你的道路也長着呢 你一口氣飲盡了我們帶給你的愛 便回身離開我們跑了。
  你有你的遊戲 有你的遊伴。如果你沒有時間同我們在一起 如果你想不到我們 那有什麽害處呢?
  我們呢 自然的 在老年時 會有許多閑暇的時間 去計算那過去的日子 把我們手裏永久失了的東西 在心裏愛撫着。
  河流唱着歌很快地流去 衝破所有的堤防。但是山峰卻留在那裏 憶念着 滿懷依依之情。


    譯者: 鄭振鐸

發表評論