俄罗斯 赫列勃尼科夫 He Liebo Melnikov  俄罗斯   (1885~1922)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

赫列勃尼科夫


  籠中的小鳥
  
  
  籠中的小鳥呵,你把什麽歌唱?
  是不是在訴說自己怎樣落網?
  怎樣築巢?
  籠子又是怎樣把你和女友分開?
  還是在追憶你在自己那
  可愛的小巢裏度過的幸福時光?
  還是在追憶自己怎樣捕捉蒼蠅
  用它們把雛鳥們喂養?
  是在回憶高高的山崗,
  是在回憶緑色的草地。
  是在回憶田野的寬廣?
  可憐的小東西蹲在支架上是多麽無聊,
  衹能透過小窗把太陽了望。
  陽光明媚的日子裏你要到河邊洗澡,
  美妙的歌喉在林間繚繞,
  你會回想從前,
  忘掉自己的煩惱,
  你會嗑着瓜子,
  貪婪地喝水。
  
  1897年4月6日《我是你的星辰》1999年第9頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  我吹着自己的蘆笛,
  世界在遵循着自己的意志。
  聽話的星星為我組成流動的光環。
  我吹着蘆笛,履行着世界的宿命。
  
  1908年初第12頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  東西從口袋裏
  灑落在地板上。
  於是,我想,
  世界也衹是
  玩笑一場,
  它寄身在
  吊死鬼的嘴唇上。
  
  第18頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無題
  
  
  警察分局――真是個好地方!
  這是我和國傢
  約會的地方。
  在此國傢令我想起,
  它依舊還在呼吸!
  
  1922年初聖彼得堡版1998年第67頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  拒絶
  
  
  我對仰觀星象
  更感到愉快得多,
  這要比簽署死刑
  判决書好得多。
  我對聆聽
  繁花的絮語
  更感到歡愉,
  花兒們埋下小小的腦袋
  "他來了!"――它們在低語。
  這要比看黑黢黢的槍口
  ――當我從園中經過――
  看殺那些
  想砍我頭的人
  的腦袋的獄警
  更令我輕鬆。
  而這也就是為什麽我從不,
  哦不,永不當執政的原因!
  
  1922年1月4日同上書第65-66頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  苦苦地,虱子在嚮我哀告,
  天天清晨它們在我衣服裏亂跑,
  而我把它們滅掉在每天的一大早,
  闢啪聲聲聲悅耳,
  可新的虱子總是又平靜的出生,如拍岸的大潮。
  
  我把自己具有神性的白癡的大腦
  獻給你,俄國:
  要你成為赫列勃尼科夫,成為我。
  我把木樁敲進車軸和人民的大腦,
  我用木樁蓋了間農捨
  "我們是未來的農夫"。
  我做完了這一切,像個乞丐,
  又像個到處受人詛咒的竊賊。
  
  1921年秋第59頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  我見過一位先知少年郎,
  俯首在林間瀑布水晶般的發叢上,
  那裏有滿身青苔的古樹在幽暗中隱身
  雄姿英發,如一個個老人,
  他們手中撥弄着爬行植物那一棵棵念珠。
  瀑布幻化出的
  玻璃般的母親和女兒們如一串串玉珠
  水晶臍帶般地飛進深山中。
  水母和孩子們
  在那兒把位置交換。
  𠔌底有一條小河在潺潺。
  樹叢,伸出枝幹,如蠟燭一般
  填滿空曠的山澗、山岩
  如數百年的字母一樣偉岸。
  巨石如林間少女的酥胸
  躲在泛着白沫的波濤間,煞像一位神父在海底把裸女搜尋。
  而他曾以拉辛的名義起誓要做一個相反的人。
  莫不是又一位公爵女兒被他丟進海中?
  反拉辛此刻妙想叢生。
  不!不!高大的樹就是見證!
  我們這位少年
  用冰冷的浪花遮蓋着自身
  學會了寒冷、生動的彼岸的、冰涼肢體的
  語言和理性,他在歌唱:
  "我被永世註定
  與佐爾漢姆的美人魚私訂終身
  連波浪也帶上了人性。
  是那人令波浪成了少女的身"。
  樹木在把百年的話語絮叨。
  
  1921年夏秋第56-57頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  我和俄羅斯
  
  
  俄國把自由給了百萬人。
  多麽仁慈!人們將永遠記住這個大恩。
  而我扒掉襯衣,
  我頭髮上的每一幢鏡子般的摩天大樓,
  身體上的每一座城
  每一個孔罅
  都挂出地毯和大紅的布。
  女公民和男公民們
  我――國傢
  一千衹眼睛的叢林――聚集在我的窗下。
  奧爾加和伊戈爾
  沒按定貨
  透過皮膚在瞧,為太陽而高興。
  襯衣監獄倒塌!
  而臥鋪卻扒掉襯衣――
  把太陽和我自己交給人民!
  我赤裸裸地站在海邊。
  我就這樣給人民以自由,
  給民衆以黢黑。
  
  1921年第57-58頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  樹
  
  
  老樹上折斷了一個樹枝,
  像突然燒掉手稿的果戈理,
  折掉的樹枝用下巴咬着雲彩的肚皮,
  殘肢的道路逶迤。
  金色的樹葉在燃燒,像盲人的打火機。
  你恩賜給鳥兒們過夜的地方,
  如馬邁的進攻嘈雜聲聲,
  在陰暗的田野上空。
  連太陽也躲在你的嘴臉後,這個神聖的怪人。
  你用木頭拯救城池,
  你太陽躲在大樹的辮子後,
  你是天空在地上捉迷藏,
  哦,太陽和人在捉迷藏!
  鼕天太陽拖着一匹匹弩馬。
  在潮濕的爐膛裏,在人的肚子裏,
  在會思考的人的爐膛裏。
  再不然比語詞都更直接――開火!
  再不然拖着桀屈聱牙的jf和jf的音響,
  你穿過樹葉的肉搏戰,永遠嚮前。
  而在此你的呼喚,猶如孤獨的一槍,
  列車總是在和太陽一起飛奔
  奔嚮地底的民居。
  死亡的時刻來臨。
  樹兒子們處在危難之中!
  藍天比火更熱;
  秋天我們為兒子哭泣,
  你們就是秋的兒子!
  步兵們在折樹枝――
  樹此刻已是一片緑意。
  風播弄着冷酷的光――魔法師的眼睛――
  為了黃金、為藍天、樹葉的團隊在召喚。
  每個人哭得像條小狗崽子。
  好像,為了尋找洛巴切夫斯基空間
  葉爾馬剋在此帶領緑色團隊
  去占領藍色的西伯利亞,
  為空間而戰,用樹枝刺穿黑夜,
  為的是不讓人看見。
  像奔馳中的騎士,
  緑色的布頭在顫抖。
  
  樺樹枝上年輕的新葉
  在為莫斯科-海參崴鐵路自豪。
  西伯利亞鐵路刺穿藍天。
  
  道路結束於一片樹葉、天空的恥辱。
  你用強大的大魚網拖着夜間的氧
  網罟裏晃動着如魚肚一樣的夜的碧藍,
  有星星的地方有關於淡黃毛牲口的傳說。
  我相信,淡黃色的野獸給了樹木以風習。
  
  1921年第61-62頁
  
  張冰 譯

發表評論