宋代 姚宽 Yao Kuan  宋代  
菩薩蠻(春愁) Song Form Singing Sorrowful
菩薩蠻(別恨) Song Form Do not hate
怨王孫(春情) complain prince's descendant stirring of love
生查子(情景)
踏莎行(秋思)
菩薩蠻 Song Form
生查子 Child health check
搏雞行
春暮送碧雲闍棃歸靈岩
春晴 Chun-Ching
釣魚 fish
古博嶺
江南新體 South of the changjiang river The new body
江南新體 South of the changjiang river The new body
絶句四首 Quatrains 4
絶句四首 Quatrains 4
絶句四首 Quatrains 4
絶句四首 Quatrains 4
蓮盤莊納涼 Chuang Lin plate enjoy the cool in the open air
劉生 Liu Sheng
隴頭 Longtou
少年行 Junior Bank
宿多福寺
宿諸暨大雄寺 Zhuji Daiyuji places
多首一頁
古詩 ancient style poetry
生查子(情景)

姚宽


  郎如陌上塵,妾似堤邊絮。
  相見兩悠揚,蹤跡無尋處。
  
  酒面撲春風,淚眼零秋雨。
  過了別離時,還解相思否。

【賞析】   全詞以女主人的口氣道出,不作雕飾,自然流暢,一氣呵成。
  
    上片敘述了倆人分離的原因。以比喻起句清新明快,有民歌風。“塵”與“絮”都是無所依托的,隨時都會隨風而起,故相見自然也在飄飄忽忽、悠悠揚揚之中。而一旦分離蹤跡何處可尋呢!
  
    下片寫相聚與別離的不同情感,並希望對方不要忘情。“酒面撲春風,淚眼零秋雨。”這兩句極為工整的對仗與前後明白如話的白描形成鮮明對比,讀來令人擊節。且兩句的容量很大。前句概括了相聚時的歡樂。相聚時正值百花齊放、春意盎然。習習春風吹拂着沉浸在幸福中的人兒紅撲撲的臉上,那是多麽令人難忘的日子呵!而分別時卻是秋雨霖霖,雨點落在離人的淚眼上,分不清哪是淚,哪是雨。相聚在前為輕,分離在後為重,自然使人感到相聚的歡樂是短暫的,而分離的痛苦卻是深沉久遠。“過了別離時,還解相思否?”離別給女主人帶來無盡的愁怨,而最後卻以設問句作結,讀來令人回味。這設問句可以理解為:分別時你是那樣難捨難分,一旦離去,你還會思戀我麽?恐怕早就將我忘得一幹二淨了。也可以理解為:自從離別後,我對你的思念與日俱增,這種情況,你知道麽?還可以這樣理解:離別以後,你還會象我對你一樣思戀麽?衹要你還在思戀,哪怕我是如此痛苦,也稍稍感到安慰了。第一種理解語氣較重,帶有深深的責怨;第二種理解較平和,是由及彼地設想對方;第三種理解語氣較輕,仿佛是自我解脫。
  
    《詞苑萃編》中說:“詞雖以險麗為工,實不及本色語為妙。”此詞以“渾成為工”,當屬此類。(勞再鳴)


編輯者: 白水
發表評論