俄罗斯 弗拉基米尔·纳博科夫 Vladimir Nabokov  俄罗斯   (1899~1977)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

弗拉基米尔·纳博科夫


  音韻生涯短暫
  
  
  音韻生涯短暫,如殘霞雲霓,
  我的詩句力避荒腔野調,
  我的後世子孫個個目光挑剔,
  未必記得我外號叫飛鳥。
  
  我們將在頁末的附註中生活,
  怎麽辦? 繆斯,我的生命……
  我不能出聲,不能嚮人們訴說
  對上帝應當要心懷虔誠。
  
  透過我們五彩繽紛的窗簾,
  波浪狀的聖靈將會顯現;
  晝夜盛着生命泉與星光酒,
  它們是兩衹神奇的玉碗。
  
  不能出聲,不能說話,隨即
  我會忘記我蒼白的霞光,
  我把自己的餘輝奉獻給少女,
  這姑娘頭一個把我遺忘。
  
  縱然如此,繆斯,我幸運……
  你溫柔安靜,我不悲戚,
  不理會日常歌聲的紛繁雜亂,
  你以為那是多餘的詞句。
  
  1923
  
  (𠔌羽 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  寄故鄉
  
  
  有夜晚是為了思索和抽煙,
  為了透過煙霧能和你交談。
  
  好……老鼠爬行沙沙有聲,
  窗戶裏有很多星很多房頂。
  
  我撫摩着一條骨骼在胸口,
  故鄉啊,這定是你的骨頭!
  
  我的胸中積存着你的空氣,
  我把自己的詩章奉獻給你。
  
  藍幽幽的夜晚巴掌鮮紅,
  守護過你復活節的神燈。
  
  雙腳腳掌一直深深思念,
  思念你長滿蒺藜的曠原。
  
  整個身體不過是你的投影,
  心靈就像涅瓦河上的天空。
  
  抽一會兒煙,躺下,睡眠,
  一合眼就嗅到了你的春天:
  
  房屋的角落,難忘的橡樹,
  平展展如同耙過的沙灘土……
  
  1924
  
  (𠔌羽 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  徽章
  
  
  祖國的大地剛剛遠離,
  幽暗苦澀望遠鏡長嘆,
  它發現雲縫中星鬥彙聚,
  形狀像一把金剛石長劍。
  
  我發誓珍惜自己的思念,
  從此後每當把往事回想,
  黑土地上空的閃光長劍——
  成了我放逐生涯的徽章。
  
  1925
  
  (𠔌羽 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  夢
  
  
  漂泊流浪,夜宿在異國他鄉,
  我對同行的旅伴們凝神觀望,
  傾聽他們憂傷的言談。
  我從流亡者的身上尋覓徵兆:
  誰能回歸祖國,誰無緣看到,
  誰將在異域入土長眠。
  
  但願能判斷。須知漂泊者註定
  惟有做夢時才能回國,而做夢
  什麽也不能夠改變。
  何必隱瞞——常常有這種情景,
  我一次次做着美夢:在夢境中
  從火車站直奔傢園,
  
  坐也坐不住,站直了身子趕車,
  熟悉春季裏車轍的每一次顛簸,
  四輪馬車拼命奔跑,
  飛馳,我光着頭,沒有戴帽子,
  穿一身白衣,與你的頭巾相似,
  滿懷心事默默禱告。
  
  上帝呀,我真想尋覓出徵兆:
  誰能回歸祖國,誰無緣看到,
  誰將長眠異國的土地。
  但願能知曉。蹉跎歲歲年年,
  有信仰的人們依然滿懷期盼,
  可就連我也常常悲戚。
  
  能給人安慰的往往衹有夢。
  俄羅斯的州,俄羅斯的城,
  俄羅斯的集鎮鄉村,
  整個俄羅斯啊都化成了夢境,
  數也數不清的漂泊流浪的夢——
  當異國他鄉夜靜更深。
  
  1926
  
  (𠔌羽 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  祖國
  
  
  祖祖輩輩我們把俄羅斯
  稱作我們不朽的幸福,
  從沒有見過更美的地方,
  雖說遊歷過許多國度。
  
  無論道路會通嚮何方,
  我們總夢回俄羅斯大地。
  放逐,你的毒刺何在?
  異域,你有什麽吸引力?
  
  我們熟知這樣的祈禱,
  禱詞讓心靈在夜晚放鬆:
  知道俄羅斯不朽的繆斯,
  不露行跡的和我們同行。
  
  對祖國曠原的森林濤聲,
  我們由衷地說聲“謝謝!”
  為林濤引發的離愁別緒,
  為森林譜寫的每一首歌。
  
  在域外偶然落腳的寓所,
  放逐者的夢境平靜安逸,
  俄羅斯總是環繞在四周——
  像風,像海,又像奧秘。
  
  1927
  
  (𠔌羽 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  處决的槍聲
  
  
  沒有颳臉,冷笑,蒼白,
  西裝上衣還算是幹淨,
  沒係領帶,一顆小銅紐扣
  貼近喉結扣緊了衣領。
  
  他等着,能夠看到的
  衹有光禿的高墻圍在四周,
  草地上有個鐵罐頭盒,
  還有瞄準的四條槍的槍口。
  
  他就這樣等着,不止一次
  衝那些名字冷笑,眨眨眼睛,
  他等待着鎂光燈突然一閃
  照亮那些不長眼的白麵孔。
  
  完了。刺痛的鋼鐵閃電,
  石頭一樣冷酷的黑暗,
  盤旋在無底深淵上空,
  哭叫的天使已神經錯亂。
  
  1928
  
  (𠔌羽 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  寄俄羅斯
  
  
  秉性嚴謹的地理學家
  在我手掌上盡情勾勒:
  這條條紋路全都通嚮你,
  脈絡是你的大江與小河。
  
  我像個盲人用清水洗手,
  能觸摸到大地上的萬物,
  藉助於你呀,我的祖國,
  這就是我何以覺得幸福。
  
  倘若那是真的,兩天前
  我在睡夢中産生了幻覺:
  最近一個無憂無慮時刻,
  你在別的國傢找到了我,
  
  像在中學傾斜的課桌上,
  如地圖一樣你緩緩展開,
  剛剛觸及到家乡的土地,
  我就在你旁邊躺下身來。
  
  1928
  
  (𠔌羽 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  輕輕的喧響聲
  
  
  這是一座海濱的小城,
  當你在陰雲密佈的夜晚,
  傷感地順手推開窗欞,
  輕輕的喧響聲來自天邊。
  
  你側耳諦聽,仔細分辨,
  海在喧響,海思念陸地,
  你的心關註夜海波瀾,
  對傾聽的心須倍加珍惜。
  
  一整天聽不見大海濤聲,
  白晝不請自來業已消遁,
  就像玻璃板上酒杯空空,
  叮叮咚咚地響了一陣。
  
  再次置身於無眠的寂靜,
  你把窗扇盡情地敞開,
  這世界廣阔而又安寧,
  你可以獨自陪伴着大海。
  
  靜夜中並非傾聽海濤聲,
  我用心聆聽另一種喧騰:
  那是祖國輕輕的喧響聲,
  是她的呼吸,她的律動。
  
  喧響中的口音各有差別,
  那麽親切,卻突然沉寂,
  有人吟唱普希金的詩歌,
  而難忘的鬆林如訴如泣。
  
  喧響中有慰籍也有歡欣,
  有對放逐者的深情祝福。
  然而白天聽不見這聲音,
  嘈雜的白晝總忙忙碌碌。
  
  不過在午夜的沉寂時刻,
  不眠的耳朵會久久聆聽,
  聆聽着祖國和她的動靜,
  聆聽她永生不死的心靈。
  
  1929
  
  (𠔌羽 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  緻未來歲月的讀者
  
  
  你,未來歲月的開朗居民,
  你,古風的愛好者,在約定時刻,
  你偶然來打開了詩歌選本,
  這些詩不該忘卻,但早已被人忘卻。
  
  你不妨像一出戲劇中的醜角,
  按照我那個時代的趣味化裝。
  支起雙肘,聽吧,繆斯的蠃號——
  往昔的歲月是多麽響亮!
  
  十六行詩句,戴着橢圓形的冠冕,
  附帶業已模糊的圖片……厭棄吧!
  你盡可厭棄那衰邁的語言,
  厭棄我的潔癖和我的貧乏。
  
  我在此與你交談。你無法躲避。
  穿過茫茫昏暗我貼近你的胸脯。
  你覺得寒冷:這寒冷來自往昔……
  再見吧!我已經感到滿足。
  
  1930
  
  (𠔌羽 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  眼珠
  
  
  一個人終於濃縮為
  一隻巨大無比的眼珠,
  沒有臉,沒有額,沒有眼瞼,
  身體的側面輪廓更是看不見。
  
  有恃無恐地俯視大地,
  (它完全不像那張笑臉,
  笑臉從汪洋大海中升起,
  一團火焰,閃耀着光斑。)
  
  這眼珠看不見山,看不見浪,
  看不見清澈明亮的海灣,
  看不見雲中無聲的攝影機,
  看不見莊稼和葡萄園。
  
  當然,它不看食堂的角落,
  也不看親人們臉色如鉛——
  它在寂靜中轉動、巡視,
  卻對一切都視而不見。
  
  永恆與物質已失去界限,
  想必這就是問題的關鍵,
  萬事萬物都不用大寫字母,
  超凡入聖的眼珠何必再看?
  
  1939
  
  (𠔌羽 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我幹了件壞事……
  
  
  我幹了件壞事,十惡不赦,
  我是個惡棍,還是生性放蕩?
  我讓整個世界神魂顛倒,
  為我那可憐的姑娘*而發狂。
  
  噢,我知道人們害怕我,
  又為我的魔法而奉承誇奬,
  他們着迷中毒已不可救藥,
  因我的藝術而紛紛死亡。
  
  多麽滑稽,在篇章末尾,
  違背了校對和時代的願望,
  我親手雕鑿的大理石上
  竟有俄羅斯樹枝輕輕搖晃。
  
  1959
  
  * 指長篇小說《洛麗塔》的女主人公。
  
  (𠔌羽 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  頭頂是雪光……
  
  
  頭頂是雪光閃爍的峰巔,
  面對這些落葉鬆與雲杉,
  在我看來,生存的屈辱
  尚可忍受,不怎麽討厭:
  
  也許顯得有些呆板單調,
  但無疑生活得更有尊嚴,
  在此地了卻不幸的一生,
  距離我的永恆十分遙遠。
  
  1965
  
  (𠔌羽 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我曾經酷愛……
  
  
  我曾經酷愛古米寥夫*的詩篇!
  可如今已不再翻閱瀏覽,
  但有些詩句銘刻在我的腦海,
  詩意充盈有無盡的內涵:
  
  “我會死,但不死在夏日涼亭,
  不是由於炎熱或暴飲狂餐,
  我會像天庭的蝴蝶陷入羅網,
  死在荒蠻的野山之巔。”
  
  1972
  
  * 古米寥夫(1886 —1921) ,俄羅斯阿剋梅派詩人。
  
  (𠔌羽 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  燕子
  
  
  有一天傍晚我們兩個
  在一座古老的橋上站立,
  我問你,讓你告訴我說,
  可會至死記住那衹燕子?
  你聽了回答:那是當然!
  我們兩個是怎樣哭泣,
  像生命飛逝一聲悲嘆……
  到明天、到黃泉、直至永遠——
  那一天,在一座古橋的旁邊……
  
  選自長篇小說《天賦》

發表評論