俄罗斯 吉皮乌斯 Gippius  俄罗斯   (1869~1945)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

吉皮乌斯


  1917
  
  
  我們凝望,目光凝望着同一個方向,
  那裏山𠔌長滿蘚苔,那裏森林陷進泥淖,
  凝望天涯海角,追隨烏鴉的鳴叫,
  凝望那藍天泛出蒼白微光的地方。
  
  哦,羅斯,這因循守舊的龐然大物,
  在解放戰爭的旋風烈焰到來時,
  你是不是早已經起來反抗,
  如同狂風暴雨中帶着雷電的雲。
  
  可是,你重又,重又被套上桎梏,
  是那樣默默無聞,那樣微不足道……
  是什麽樣的妖術把你迷惑住?
  是什麽樣的咒語在對你詛咒?
  
  然而,我們在不幸中被你生育,
  也願意伴你一起死去。
  我們是一群被母親詛咒的孩子,
  自然也在把母親詛咒。
  
  1924
  
  (黎皓智譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  出路
  
  
  時常會缺少點什麽, ——
  又會有點什麽太多太多……
  一切好像都有答案——
  但總缺乏最後一個因素。
  
  可以輓回點什麽——並非如此,
  不適時,不牢靠,易動搖……
  每一個印記都不可信,
  每一個决定中——都有錯。
  
  月影在波光中蜿蜒——
  道路在閃光中隱沒……
  衰退,到處一片混亂。
  出路何在——衹有天知道。
  
  
  1924
  
  (黎皓智譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  記憶
  
  
  在人間變幻無常的記憶中
  我留下了一條短暫的痕跡。
  但記憶——這存在的幽靈
  卻顯得多餘,欺騙,難以言盡。
  
  它於我有何用? 我與世隔絶。
  假如沒有記憶,不一切都照舊,
  有人會稍稍把你記住
  或者,大傢早就把你忘卻。
  
  漫長的世紀,短暫的一天
  不斷地閃過,唯一的是交替;
  在陌生的記憶中沒有生活。
  記憶恰似遺忘——如過眼雲影。
  
  衹要我的肉體,仍在
  大地存活,仍在呼吸,
  我唯一的關切就是
  上帝切莫把我忘記。
  
  1925
  
  (黎皓智譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  墻
  
  
  緑樹成蔭,半明半暗,
  人生如夢,似死猶生,
  我沿着陡峭狹窄的斜坡,
  在月光閃爍的墻垣下行進。
  
  體態輕盈,婀娜嬌豔,
  透體被凝聚的月色覆蓋。
  步伐堅定,飄逸沉穩,
  如履旭日照耀的平川。
  
  大地,你的枷鎖被砍下,
  你的誡律被根除。
  恰似高天一輪銀盤
  那麽靜穆奔放,自由自在!
  
  我的命定之路——愛的小徑
  在死氣沉沉的陰影中蜿蜒……
  哦,大地母親! 切莫用
  遠方的呼喚——打斷我的夢幻!
  
  難道你想,讓我重新
  淪為奴隸,讓我沉重地——
  跌入深淵,窒息在你——
  剝奪他人自由的懷抱?
  
  1925
  
  (黎皓智譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無題
  
  
  上帝啊,讓我看一眼!
  我在夜深人靜時祈禱。
  讓我再看一眼
  我的親愛的俄羅斯。
  
  就像你讓西米昂
  看見了彌賽亞,上帝啊,
  請讓我,讓我看一眼
  我的親愛的俄羅斯。
  
  (黎皓智譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  遊戲
  
  
  從陡坡急速下滑,感覺不壞;
  誰能預言暴風雨,他必定珍惜聖賢。
  唯有一件事使我遺憾:遊戲……
  聖賢也無法將它替代。
  
  遊戲比一切都令人迷惑不解
  在世上,它最為無私慷慨。
  它總是——事出無因,
  正如孩童的笑,無緣由可猜。
  
  小貓擺弄一團毛綫,
  海洋遊戲大自然的永恆……
  任何人都有體驗——抓緊方向盤
  就可以在空間瘋狂地遊玩。
  
  詩人遊戲韻律,
  香檳酒杯遊戲泡沫的變幻……
  而此地,陡坡上也留下了——
  幼童遊戲的履痕。
  
  好吧,等到有一天
  條條道路都被隔斷;
  我將站在門檻上嚮彼得大帝
  詢問何處可以遊玩。
  
  假如在天堂無處遊戲,
  我會說,我不願在天堂逗留;
  並立即拎着我的坤包
  重新返回大地的懷抱。
  
  1930
  
  (黎皓智譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  像他那樣
  
  
  緻格奧爾基·阿達莫維奇①
  
  
  自我剋製,得不到任何慰籍,
  全都體驗過,全都獨自承受,
  就連內心一點隱秘的希望
  也在忘懷中化着泡影, ——
  
  曾幾何時,如同這藍色的穹頂,
  他那麽高尚,那麽平凡;
  卻以其含情脈脈的清冷
  俯身於怙惡不悛的大地。
  
  ①格·阿達莫維奇(1894 —1972) 俄國詩人和文學批評傢。主要作品有詩集《雲》(1916) 、《煉獄》(1922) 、《在西方》(1939) ,評論集《孤獨的自由》(1955) 等。屬於阿剋梅派詩人。1923 年他離開俄國,成了僑民作傢。
  
  (黎皓智譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  因為什麽?
  
  
  棕櫚樹的羽葉
  在月色中搖晃。
  我的日子過得好嗎,
  我現在生活得怎樣?
  
  螢火蟲的一絲金光
  在閃閃爍爍地遊動。
  靈魂就像一隻碗
  裝滿了痛苦,到了極限
  
  透過遠方的大海——
  我看見泛着銀光的田野……
  我的親愛的大地喲,
  因為什麽把你毀滅?
  
  1936
  
  (黎皓智譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  罪惡
  
  
  我們將會寬恕,上帝主張寬恕。
  我們由於無知而渴望報復。
  惡行劣跡——必定受到懲處
  懲罰來於自我,在自身藴蓄。
  
  我們的道路潔淨,天職純樸,
  用不着復仇。我們無需報復。
  蛇,彎彎麯麯地綣縮,
  咬住自己的尾巴,毫不放鬆。
  
  我們將會寬恕,上帝主張寬恕,
  然而,罪孽得不到赦免,
  自己作惡——貽害自我,
  血,要用自己的血來洗刷,
  罪惡永世不會赦免自我
  儘管我們寬恕,上帝也將寬恕。
  
  1938
  
  (黎皓智譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  夢境
  
  
  淅灕灕的的小雨下個不停……在濕漉漉的
  陽臺下松樹梢一直在不停地晃動……
  哦,我這死寂的歲月!黑夜降臨――
  而我復蘇了生命。我的一生是一個個夢境。
  
  直到朝霞滿天,清晨的信使把我叫醒,――
  而我的世界已經完工。我高興地入夢。
  又是一扇狹小的窗戶……白色的樓梯……
  我所愛的一切,我所有的親人。
  
  悄無聲息的兒童,活潑的流浪者,
  還有那些總擔心自己力量不夠的人……
  此刻他們全跟我在一起,全都是優選者,
  同一個愛把我們一體交融。
  
  何等美妙的煙波霞雲,
  何等鮮豔異常的春風,
  怎樣的祈禱怎樣的法事……
  ……
  偉大的夢境呀多麽生動!
  
  吉皮烏斯《俄國白銀時代詩人》列大出版社第一捲1991年版第172頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  論信仰――給阿卡
  
  
  罪莫過於想要重返
  童年時代朦朧的信仰。
  失去它於我們並不可怕,
  從不惋惜逝去的時光。
  
  莫非我們還在把輪回嚮望?
  別樣的高峰是我們的期望。
  交合和融會中有我們
  對樸素的發明。
  
  讓我們勇於嚮新的觀察獻身,
  對於過往的一切不必惋惜傷情,
  讓我們自覺地獻身於對真理的信仰
  把無畏者的道路來追尋。
  
  同上書第172-173頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  瞬間
  
  
  窗間映出一片高遠的天空,
  嚮晚的天際寧靜而又清明。
  我孤獨的心靈在幸福地哭泣,
  它在為天空如此美好而高興。
  
  恬靜的晚霞一片火紅,
  晚霞燒灼着我的熱情。
  此刻的世界沒有別人。
  衹有上帝、我和天空。
  
  1898年第一捲第171頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  書上的題辭
  
  
  我對抽象感到可親:
  我為它創造生命……
  我喜愛一切單獨的個體
  和所有的模糊不清。
  
  我是異乎尋常的夢境
  和我的神秘的僕從……
  但我卻不懂得如何用此世的語言
  來表達唯一者的聲音……
  
  1896年第一捲第170頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  幹杯
  
  
  歡迎你,我的失敗,
  對你,我像對待勝利一樣喜愛;
  在我驕傲的杯底盛的是和解的溶液,
  對歡樂和痛苦總是同樣對待。
  
  晴朗的黃昏,在平靜無波的水面上
  徘徊的,依舊是風吹不散的霧帳:
  極度殘酷也就是無限的柔情
  上帝的真理也就是上帝的偽裝。
  
  我的極限絶望令我如此喜愛,
  歡樂是盛在杯底的最後一滴。
  此世中衹有一點我確實懂得:
  任何人生之杯都應當滿飲――一幹到底。
  
  1901年第171頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  上帝的造物
  
  
  上帝呵,我為魔鬼嚮你祈禱,
  上帝呵,他,也是你的創造。
  我祈禱不是因為我愛魔鬼,
  而是因為我從他身上看出了我所受的煎熬。
  
  在苦鬥和痛苦中,
  他苦心經營着自己的命運……
  我無法不憐憫
  和我一樣在痛苦的人。
  
  當我們的肉身
  呈上你的法庭受審,
  呵,請你饒了他吧,上帝,
  他的瘋狂全出於苦痛。
  
  1902年第173頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  白天
  
  
  我期望飛翔和生存。
  可我的靈魂卻是一隻已死的鷂鷹。
  像那衹死鷹它葬身塵埃,
  僵直地投身於大地的懷中。
  想要為它解脫束縛幾無可能。
  地衣就是徹骨的寒冷。
  而徹骨的寒冷籠罩我心中,
  我伏首大地並與之交溶。
  大地和我都死氣沉沉。
  已死的鷂鷹――那是我的心靈。
  
  1904年第175頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  你安心嗎?
  
  
  全能者以其雙手
  想要使人獲得拯救。
  居處,早已安排就,
  道路,也已擬就。
  
  一切全取决於聖靈,
  每人的命運都在他手中,
  他使人人得救。不要碰自己的弟兄,
  不要勸說……讓他安靜。莫出聲。
  
  可是,假如人生道路都早已定,
  還有"不要妄為"的遺訓,――
  那麽,若按照上帝的意志,為什麽
  還要我們被動地接受愛情?
  
  1904年第176頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  蜘蛛
  
  
  狹窄的居處是我在此世的住處。
  我的住處擁擠又局促。
  在它的四個角上,
  有四衹不知疲倦的蜘蛛。
  
  這是四衹靈巧、肥碩而又骯髒的蜘蛛。
  總是在編織着巨大的網罟。……
  它們那毫不間斷、單調而又頑強的勞作
  令人看了心發怵。
  
  蜘蛛把四衹小蛛網,
  聯結成一個巨大的網罟。
  擡頭看蛛網上蠕動着它們的背部,
  陰鬱不祥的塵土是它們的藏身之處。
  
  我的眼前蛛網密佈。
  它們柔軟、黏滯、色如塵土。
  蜘蛛在為它們動物般的狂喜而狂喜,
  四衹小蜘蛛就是四衹小動物。
  
  第175頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  它們
  
  
  它們在叮鐺、在歌唱、它們從我耳邊經過,
  對它們,你無法理解,更無法將它們捕捉,
  昏暗中,它們從你身邊輕靈地滑過――
  隨即又輕輕地回到原處……
  
  它們的問候如煙雲一般輕靈,
  它們是思維的反光是語言的陰影……
  它們來自一個未知的世界
  它們是一些神秘的孩童。
  
  它們還不是生命但渴望生命,
  它們還不是聲音衹是琴弦的顫動。
  它們是生有雙翼的天使
  對幽光閃爍的故國十分忠誠。
  
  而我雖有理性卻無權柄,
  我無法把它們召喚和吸引,
  更無法製止它們那朦朧中的飛翔,
  並把它們在此岸燒盡。
  
  我衹能聽到它們在不斷地飛升,
  衹能捕捉到它們那無聲的顫動。
  它們在嘻戲、在哭泣、在大笑,
  而無權的我,對它們一往情深。
  
  1904年第176-177頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  玻璃幕
  
  
  在萬物非凡的國度,
  得勝的秘密把我們禁錮。
  可在我們中間,絶非偶然,
  輕易地,一道黑黑的玻璃幕布
  把我們分隔,那就是我們的生活。
  我無法打破這道幕布,
  也無力去祈求別人幫助;
  我頭抵黑黢黢的幕布,
  凝視着無歡的昏暮,
  玻璃的冰涼令人心怵……
  呵,愛情呀愛情!請給我一把鐵錘,
  把幕布打碎,我無所謂,
  衹有一點我們要記住,
  在那萬物非凡的國度,
  既非偶然,也不是出於我們的意圖,
  最終的秘密把我們禁錮……
  上帝終將聽到。那是光明的國度。
  他會賜我們以力量,打破這道鐵幕。
  
  1904年第178頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  給她
  
  
  呵,為什麽愛你
  是我命中註定?
  你或是從我身邊的某處走過,
  或是出現在我的夢中。
  
  我捕捉着你輕靈曼妙的倩影,
  諦聽你走近我的腳步聲……
  我愛你衣裾的冰涼,
  可你衹要輕輕一觸便能使我顫動。
  
  我的園子整個為你所吸引
  蒼黃的葉子已然落盡……
  當你從我的園中走過,――
  我愁思滿懷猶如戀人。
  
  出現吧,你不怒而威的妍容!
  散去吧,把你覆蓋的煙雲!
  我想望、害怕又期待着你的召喚……
  走進我吧。讓我們合成一個圓形。
  
  1905年第179頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  中間
  
  
  "月空枝影扶疏色欲黑……
  地上流水潺潺聲漸聞。
  我在空中枝上坐,
  天地距我俱無窮。
  
  地下滿目蒼痍,天上酒醉燈紅。
  痛苦和歡樂都令我心痛。
  裊裊輕煙燎繞迴旋如孩童,
  人們貪婪猙獰如獸群。
  
  兒童令我害羞人們使我憐憫,
  對我,天上的人不理解地上則不信。
  在這兒我痛苦,到那兒則難過……
  我於是坐在枝上――不屬於大地也不屬於天空。
  
  活着吧,人們!嘻戲吧,孩童!
  身隨枝搖。我對一切說:"不"……
  我害怕的就衹有一件事:
  我如何迎候大地溫暖的黎明?
  
  裊裊地,破曉前熱氣蒸騰,
  它們來自大地,不斷飛升、飛升……
  難道你將呆在樹上直到太陽升起?
  是的,我知道太陽會把我灼痛"。
  
  1905年第180頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  斷句
  
  
  桌上點着紅色的臺燈,
  周圍到處都是黑色的墻。
  可如果走不出這座監獄,
  我寧願不活在這個世上。
  
  圓圓的桌上點着一盞盞紅紅的燈……
  誰都不願穿過這一道道黑黑的墻。
  假如世界就建在惡上,
  拯救世界我們當自強。
  
  圓圓的桌上紅燈亮……
  心兒在叮嚀:不是這樣!不是這樣!
  燃燒的心兒終在黑暗中熄滅:
  衹因無人迎候它發出的光亮。
  
  聖彼得堡1905年第183頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  安息
  
  
  語言如泡沫,
  既無法收回又十分微末。
  語言即叛賣,
  連禱告都做不來。
  
  該延續的就讓它延續好了。
  打破沉默的,又不是我。
  可這種治療法則
  於封閉的心靈究竟是否適合?
  
  我知道此刻
  我們就應遵守沉默的法則。
  可令人高興的是,
  該延續的並不能永遠延擱。
  吉皮烏斯1914年第192頁
  未知――緻斯洛尼姆
  該如何對付死亡,我不知道。
  而你們,其他的人,你們可曾知道?
  其實你們也不知道而不過是在隱瞞。
  而我卻不加掩飾:不知道就是不知道。
  
  無論你活多少歲――人生都不會回答,
  難道生命能戰勝死亡?
  人都說:衹有死亡才能戰勝死亡,
  也就是說:無論在哪條道上你都能把它碰上。
  
  而我,所有的死神我都萬分痛恨。
  我衹對自己未知的死神一往情深。
  我之所以愛它恰因為它是我的未知,
  在我死時,還不曾見過它的眼睛……
  
  1915年第193頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無題
  ――給伊·伊·曼奴辛
  
  
  什麽都不會實現。
  而我相信。
  處處是毀滅,
  而我仍在期待。
  人人在欺騙,
  而我愛。
  周圍都是不幸,
  可快樂會來。
  歡樂已經很近,
  彼岸會成為此岸。
  
  1922年於聖彼得堡1999年版第244頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  小心……
  
  
  衹要你活着,就不要離開,
  不論是為了好玩,還是由於悲哀。
  愛情無法承受但也不會記仇,
  它會把自己的禮品全部收走。
  
  衹要你活着,就不要分手,
  把你親近的人兒好好看守。
  分手即便自由也藏着謊話。
  人世間的分手,愛情無法承受。
  
  空虛的日子在蛛網下編結,
  你的燈光在悲傷中熄滅。
  
  蛛網裏,一隻蜘蛛在蹲守。
  活着的人們呵,要小心人世間的分手!
  
  於聖彼得堡1913年1月第67頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  你像是濕潤的風拍打着窗欞,
  你像黑色的風,在唱:"我是你的人!"
  我是你往昔的友人,是古老的混沌,
  是你唯一的朋友,開門、開門!
  
  我手把着窗板卻不敢打開,
  手把窗板的我在恐懼中發抖。
  我呵護、憐惜、守護着它
  我最後的一綫光明――那是我的愛。
  
  沒有眼睛的混沌在把我召喚並嘲笑:
  出來吧,快掙脫,你會在鎖鏈中死掉!
  你那麽孤獨,你知道幸福何在,
  幸福就是自由,就是非愛。
  
  我開始祈禱我冷靜下來,
  我開始撰寫禱辭,給愛……
  我的手在顫抖,我要結束戰鬥,
  手在發軟……我這就打開!
  
  1907年同上第54頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  她
  ――給亞·亞·勃洛剋
  
  
  誰曾在衆星閃爍的天空中
  看到過那顆白亮的晨星,――
  誰就永遠不會忘記
  奇跡般的樂土上那勇敢的秘境。
  
  心靈呵心靈,請不要怕冷!
  寒冷的清晨距白日已然很近。
  而早晨是那麽清新、那麽年輕,
  早晨孕育着火光熊熊。
  
  心靈呵我自由的心靈!
  你比清水更加明淨,
  對於那顆明亮的晨星,
  你就是那明淨的湛藍的蒼穹。
  
  聖彼得堡1905年同上書第53頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  珍貴
  ――給曼奴辛娜
  
  
  有痛苦的理性
  也有愛情的理性。
  我的沉默即便是罪孽――
  也早已深入我的血液。
  
  我不會說出親愛的人名,
  無言的愛情纔神聖。
  心底的憂愁越是深重,
  無言的嘴唇也就閉得越緊。
  
  1920年12月巴黎同上書第95頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  自由
  
  
  對人們,我無法服從。
  那你是否甘願奴從?
  整個人生我們都在相互評判,――
  為的是隨後把自己交給死神。
  
  對上帝,我無法臣服,
  如果上帝是我所愛。
  他為我指出應走的道路,
  這條路我又怎能背叛?
  
  我撕破人間之網――
  幸福、夢境和沮喪。
  我們不是奴僕,可我們是上帝的孩子,
  是和他一樣的、自由的孩子。
  
  我衹會以聖子的名義
  祈求造物主、我們的上帝:
  主呵,就讓你的意志和我的意志
  成為永遠的惟一!
  
  1904年同上書第46-47頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  滴嗒
  
  
  夜半幽靈。寂靜。
  鐘聲在滴噠,心在跳動。
  這夜黑得不可理喻!
  它的黑色是如此深重!
  
  可我知道:黑暗比我無力搏動的心髒
  更加凝然不動。
  哦,天父呵,我嚮你祈禱!
  請給我一個聲音或是信號!
  
  我愛我的靈魂,
  它強於我自己和別的人。
  於是我半心半意
  折斷了我的心靈。
  
  於是,寂靜變得更加生動。
  在它的黑暗中我聽到一個聲音:
  即便長夜漫漫無盡頭――
  光明恰是黑暗所誕生!
  
  1900年1999年版第104頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  愛情
  
  
  我的心裏沒有痛苦的位置:
  我的心裏裝滿了愛情。
  我的心靈違背了自己的願望,
  以便使之再次更新。
  
  萬物之始始於詞。請等待它的出現。
  詞在打開。
  發生過的一切還會再來一遍,
  您和他就是一切。
  
  最後的光明平等地照耀所有的人,
  根據的是同一種特徵。
  去吧,所有又哭又笑的人,
  去把它尋找――你們。
  
  我們走嚮他的懷抱,在大地的解放中,
  於是,奇跡將會噴涌。
  於是,一切將會聯成一體――
  大地和天空。
  
  1900年同上書第105頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  與物齊一
  
  
  我不想,我什麽也不想,
  我接受是其所是的一切。
  我什麽也不想改變,
  我活着,我呼吸,我沉默。
  
  一切必然會有的,我都接受。
  疾病和死亡我也照單全收。
  況且一切必然會有的,終將實現!
  我既不想創造,也不想毀滅。
  
  而這一切會有什麽結果――上帝知道!
  更何況一切都會是其所是。
  不滅的,是蒼天和大地。
  不變的,是生和死。
  
  1901年同上書第117頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  你愛嗎?
  
  
  有過一個人。對我來說,他已死掉。
  而我知道,回憶他,殊無必要。
  心兒總是喜歡終結,如喜歡死神那樣,
  塵世之愛的終局,一如一日將盡時的夕照。
  
  我精心呵護着死者的安寧。
  遺忘的土地將變得多麽輕鬆!
  靜靜地,昔日的鐐銬統統被打落……
  可把我和你搞到一起的,卻是惡毒的生活。
  
  每當我們兩兩相對――
  我們中間總有一個第三者――那個死鬼,
  他總好用你的眼睛來看我
  用你的思想――想我。
  
  哎!你和從前的他一樣,
  用情不專,但還是背叛……
  在你的一舉一動和你的身上,
  我嗅出可怕而又令人厭惡的腐爛的味道。
  
  不,我不會接受你陳腐的感情,
  更何況它是通過你身上的死者發生;
  我的心冷峻、不變,我知道,
  你和他我都不愛,你們是一道。
  
  1896年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  如果
  
  
  如果你不喜歡雪,
  如果雪裏沒有火,――
  那你就幹脆別愛我,
  如果你不喜歡雪。
  
  如果你不是我――
  那我們就看不見他的臉,
  他也就不會把我們結成一個圓,
  如果你不是我。
  
  如果我不是你,――
  我會無影無蹤化作雲氣,
  宛如嘩嘩的小溪,
  如果我不是你。
  
  如果我們不在一起,
  在他身上結為一體,
  構成一條鏈,一環一環
  如果我們未能和他結為一體,――
  
  也就是說,這事不能急,
  也就是說,我們的一切還未被註定,
  我們身上閃爍的是他的火,
  要在地上的他身上復活·····
  
  1905年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  狹流
  給亞·亞·勃洛剋
  
  
  我憂鬱的靈魂充滿風暴和雷霆,
  它生存在語詞的鐐拷中。
  我是一股泛着白沫的冰冷的黑水,
  奔湍在結了冰的河岸中。
  
  而你呵,切莫以你可憐溫柔的人情
  嚮我靠近。
  靈魂和不可阻擋的事物一起,在幻想
  火與冰的交溶。
  
  而如果你在我多刺的、煙霧彌漫的心中
  找不到任何東西與你相近,――
  那我這顆沸騰的冰之心
  也就於你一無所用。
  
  1905年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  組詩《十四行詩的三種形式》之三
  ――給安·別雷
  
  
  ……而且那裏也不會有任何奇跡……
  我不知道哪兒是罪惡,何為神聖,
  我不評判,更不褒貶任何人。
  我衹在永恆的失落前顫慄:
  誰不為上帝所掌握,誰就衹被命運管領。
  
  你曾面對道路的十字三叉口――
  可你並未走近他的門口……
  你的不信令他分外吃驚
  可要對你實現奇跡,他又不能。
  
  於是,他走嚮旁邊的村落……
  他已離得很近,讓我們快跑,趁現在還不晚!
  而,如果你願意,盡可第一個出現在他面前
  
  顛狂的信仰驅使我跪倒雙膝……
  不靠他一個,讓我們本着信仰一起
  來完成拯救自己的奇跡。
  
  1907年巴黎
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  石頭
  
  
  軀體之石壓迫着精神,
  撲嗤嗤,精神扇動着白翅,
  哦,富於創造性的輕靈的遐思……
  軀體之石壓迫着精神。
  
  軀體之石壓迫着肉欲,
  從童稚時就潛生暗長的歡樂
  迅捷而不避人的溫存……
  軀體之石壓迫着肉欲。
  
  石和石之間沒有相通的路。
  我們是埋在同一個地球上的生物
  自己分擔自己應得的一切……
  我們之間也沒有相通的路。
  
  1907年
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  今天在地球上
  
  
  今天在地球上
  有件事很難做到,
  令人恥辱難消。
  這件事幾無可能――
  實在難以實行:
  那就是:擡頭看一眼
  兒子被人殺死了的
  母親的臉。
  
  可有關這事就不必再說了吧。
  
  1916年9月20日於彼得堡
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  安息
  
  
  語詞猶如泡沫,
  說出就無法收回,而且意義微末。
  語詞,就是背叛,
  就連禱告辭都不可能用它說出。
  
  讓苟延的就苟延去吧。
  打破沉寂的,又不是我。
  可那治病的藥
  於我封閉的心靈究竟是否有效?
  
  我知道就在此刻
  我就得服從沉默的法則。
  好在還有一件事足以使我歡樂,
  那些苟延的東西,並不能顛撲不破。
  
  1914年《白銀時代俄國詩人》第1捲第192頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  門坎
  
  
  心裏隱隱有一種莫名的不安,
  不知其意的臆語,莫名的預感。
  瞻顧前途――前途一片黑暗,
  或許,前面根本沒路,衹是黑暗一片。
  
  而我不會用語言,在寂靜中
  把我身上的我來觸摸。
  我甚至都不敢把它感覺:
  它猶如夢。它猶如夢中之夢。
  
  啊,我那莫名的不安呵!
  一天天,它越來越令我疲倦。
  我知道:悲傷它此刻就候在門坎,
  但卻不是為我――這悲傷的感覺。
  
  1913年聖彼得堡同上書第192頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  晨雞
  給……
  
  
  你要知道,我們既不在彼岸,也不在此岸。
  無傢可歸――我們就是這般。
  晨雞在啼鳴,晨雞在歌唱……
  可天空還是一片黑暗。
  
  你看樹梢――快往上看。
  逼近的黎明是否已把它們觸動……
  衹有晨雞總是在啼鳴,――
  而大地卻不動聲色,一片寂靜……
  
  1906年於巴黎同上書第183頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  婚戒
  
  
  臺燈未打開,燈下一片黑暗
  黑暗中我看見一道反光在閃。
  這是我裸露的心靈最大的裸露
  對它來說,此刻,已經再無邊界。
  
  對我來說,最珍貴的,莫過於希望……
  可它們,我自己,以及我神聖的痛苦,
  我的祈禱和希冀,哦,上帝呀,
  我帶着愛把這一切交付給你的愛心。
  
  而在這無限溫馨的時刻
  漫捲的火苗把我包裹。
  我的權力來自你的吩咐,
  我的庇護就是你身上的火。
  
  於是,望着你活生生的面容,
  我把手遞給我的親人,
  於是,浴着已被靜化的痛苦的光明
  十字架亦如婚戒一般令我輕鬆。
  
  1905年第179頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  給她
  
  
  哦,為什麽我不可避免地註定
  會對你懷有愛心。
  或許,你曾在我的夢中出現,
  還是你曾走過我身邊,就在我附近。
  
  你的腳步輕靈我着意諦聽,
  我時刻關註你依稀在走近……
  我愛你身上冰涼的袈裟,
  你衹要輕輕一觸,我就會渾身顫動。
  
  我的花園在為你而傾倒
  園中泛白的樹葉在落掉……
  而一旦你從我的園中經過,――
  我便會憂思重重,如掉進情淖。
  
  亮出來吧,你雷霆般的臉!
  把覆蓋你的輕煙吹散!
  我想、我怕,可我在期待召喚……
  進入我吧。讓婚戒合攏成一個圓。
  
  1905年同上書第179頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  歌
  
  
  我的窗口開得真高,
  開得其高。
  我衹見天上晚霞映照,——
  晚霞映照。
  
  天空看來蒼白而空寂,
  那麽蒼白,空寂……
  它對我凄苦的心不抱憐意
  它不會抱憐意。
  
  唉,哀傷欲狂的我漸漸死去,
  我漸漸死去,
  我追求的是我所不知的東西,
  不知的東西——
  
  這種願望何不知來自何方,
  來自何方,
  我的心哪,一心把奇跡嚮往
  嚮往!
  
  但求出現奇跡,這奇跡不曾有過,
  從不曾有過,——
  蒼白的天空已經嚮我許諾,
  它把奇跡許諾,
  
  但我無淚地哭,哭許諾的虛謬,
  這許諾虛謬……
  我所需要的,世界上沒有,
  世界上沒有。
  
  (飛白譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無力
  
  
  我貪婪的眼睛望着大海,
  我的腳卻緊緊地鎖在大地……
  我站在懸崖之巔,天空之上,
  卻不能就此嚮藍天飛去。
  
  不知該反抗還是該屈從,
  缺乏死的勇氣和活的勇氣
  離上帝很近卻不能祈禱,
  想愛,卻沒有愛的能力。
  
  嚮太陽,我嚮太陽把手伸出,
  我看見蒼白的雲織成帳幕……
  我覺得我已經知道真理,——
  卻不知用什麽詞句把它說出。
  
  (飛白譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  敲擊
  
  
  子夜的陰影。一片寂靜。
  心的敲擊,鐘的敲擊。
  夜晚啊,重得難以置信!
  夜幕啊,黑得不可思議!
  
  但我知道:無力的心靈
  比茫茫黑夜還要靜止。
  呵,上帝!我懇求你,
  給我聲音.或發出標志!
  
  我愛別人,也愛我自己,
  但我更愛我的心靈。
  可我仍會以自己的意願
  把我的心靈切成兩份。
  
  寂靜變得栩栩如生。
  在漆黑的寂靜中我聽到答案:
  哪怕夜晚無止無境,
  黑暗中終歸會誕生出光芒!
  
  (吳迪譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  傾訴
  
  
  天空沮喪、低垂,
  可我知道我心境高尚。
  我與你古怪親近.
  我們各自生活孤單。
  
  我的道路綫酷無情.
  它正把我引嚮死神。
  但我愛自己,如愛上帝
  愛情拯救我的靈魂。
  
  我若在途中感到勞累,
  開始灰心地牢騷滿腹
  我若是奮起反抗,
  並敢於渴望幸福,——
  
  切莫一去不返地把我拋棄
  在那灰蒙蒙的艱苦時日。
  我懇求你安慰、憐惜、
  並且擁抱虛弱的兄弟。
  
  我與你是唯一的親人,
  我們兩人走嚮東方。
  蒼穹低垂.幸災樂禍,
  但我相信我們心境高尚。
  
  
  (吳迪譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  上帝的生靈
  
  
  我為惡魔禱告上蒼,
  上帝!他也是你造的物
  我愛惡魔是因為在他身上
  我看到了自己的受苦。
  
  一面奮鬥一面受盡折磨,
  他細心為自己編織網罟……
  我怎能不同情惡魔,
  因為他與我同樣受苦。
  
  當我們的肉體到你堂上
  受審,請把代價支付:
  上帝呀,看他受苦的份上
  該把他的瘋狂寬恕。
  
  (飛白譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  瞬間
  
  
  透過窗戶,展露出明淨的高空,
  傍晚的藍天一片寂靜,萬裏無雲
  我孤獨的心田幸福地哭泣,
  衹因為天空這般美麗迷人。
  
  燃燒着黑暗之前的寂靜的光彩
  從光芒中婷婷走來我的歡樂。
  這會兒世界上一片空白。
  世界上唯有上帝、天空和我。
  
  (吳迪譯)

發表評論