诗选
莱奥波尔德·塞达·桑戈尔
法兰西花园
寂静的花园,
庄重的花园,
黄昏时分垂下眼睛
期待着夜晚。
劳苦,喧嚣,
都市的一切扰人的哄闹
溜过平滑的屋脊萦回于耳边,
直达忧伤的窗畔,
消失在纤小、娇嫩、沉思的树叶之间。
白人的手,
雍容的姿态,
平和的举止。
但达姆一达姆①的鼓声
穿越
群山
和
大陆,
谁能安抚我的心,
在达姆- 达姆的召唤下
跳跃,
搏动,
刺痛?
(译自《未发表的诗》)
张放译
①非洲达姆-达姆鼓,传统用于传递信息。
--------------------------------------------------------------------------------
西诺之夜
夫人,请把你温馨的手放到我的额头,
你的手比皮毛还要温柔;
高耸的棕榈摇曳着枝叶
在徐徐的夜风中飒飒作响。
时隐时现,恰似乳母的低唱。
它催我昏然欲睡,这有节奏的静谧。
听那歌声,听我们黑人的血在流动,
听,
深沉的非洲脉搏跳动在
偏乡僻壤的浓雾中。
疲倦的月亮已倒向那平展的海床,
朗朗的笑声也渐趋消逝,
讲故事的人自己
点头磕睡,犹如伏在妈妈背上睡觉的孩童,
跳舞的感到腿脚变得沉重,
唱歌的也觉得舌头已转动不灵。
这是夜和星的时刻。
夜在遐想,凭依着
白云如同纱带环绕着的山峦。
茅屋顶泛着柔和的光,
在向繁星倾吐着什么蜜语甜言?
(译自《影之歌》)
张放译
《外国文学》(1983.10.)
--------------------------------------------------------------------------------
黑女人
赤裸的女人,黑肤色的女人
你的穿著、是你的肤色,它是生命;是你的体态,它是美!
我在你的保护下长大成人;你温柔的双手蒙过我的眼睛。
现在,在这仲夏时节,在这正午时分,我从高高的灼热的
山口上发现了你,我的希望之乡
你的美犹如雄鹰的闪光,击中了我的奈选?br>
赤裸的女人,黝黑的女人
肉质厚实的熟果,醉人心田的黑色美酒,使我出口成章的
嘴
地平线上明净的草原,东风劲吹下颤动的草原
精雕细刻的达姆鼓,战胜者擂响的紧绷绷的达姆鼓
你那深沉的女中音就是恋人的心灵之歌。
赤裸的女人,黝黑的女人
微风吹不皱的油,涂在竞技者两肋、马里君王们两肋上的
安静的油
矫健行空的羚羊,象明星一样缀在你黑夜般的皮肤上的珍
珠智力游戏的乐趣,在你那发出云纹般光泽的皮肤上
的赤金之光
在你头发的庇护下,在你那象比邻的太阳一样的眼睛的照
耀下,我苦闷的脸上露出了微笑。
赤裸的女人;黑肤色的女人
我歌唱你的消逝的美,你的被我揉成上帝的体态
赶在妒嫉的命运把你化为灰烬,滋养生命之树以前。
曹松豪、吴奈译