智利 加布里埃拉·密斯特拉尔 Gabriela Mistral  智利   (1889~1957)
死的十四行诗
默爱
把你的手给我
子夜 midnight
孤单的孩子
母亲的诗
天意 decree
羞怯 coyness
玫瑰 hep
黎明 day
消逝 elapse
空气 air
多首一页
外国诗歌 outland poetry
死的十四行诗

加布里埃拉·密斯特拉尔


  一
  
  你被放在冰冷的壁龛里,
  我让你回到明亮的人世,
  他们不知道我也要安息在那里,
  我们的梦连在一起。
  
  我让你躺在阳光明媚的地方,
  象母亲那样甜蜜的照料熟睡的婴儿。
  大地变成一个柔软的摇篮,
  摇着你这个痛苦的婴儿。
  
  然后我去撒下泥土和玫瑰花瓣,
  在蓝雾般的月光里
  轻盈地覆盖住你。
  
  我放心地远去,
  因为再也不会有人到这墓穴中
  和我争夺你的尸体!
  
  二
  
  有一天,这长年的郁闷变得沉重,
  那是灵魂会通知我的身躯,
  它再不愿沉重地走在玫瑰色的路上,
  尽管那里的人欢声笑语……
  
  你会感到有人在掘墓,
  又一个沉睡的女人来到你寂静的边,
  当人们把我埋葬,
  我们便可以滔滔不绝地倾诉!
  
  那时你就会知道为什么
  你正在盛年
  却长眠在在墓穴中。
  
  在死神的宫中有一座星宿,
  你会明白它在洞察着我们,
  谁背叛了,谁就被星星带走……
  
  三
  
  那天,邪恶的双手扼住了你,
  星星把你带出百合花园。
  当邪恶的双手不幸伸进花园,
  你的生命正在欢乐之年……
  
  我对上帝说过:“他被引进死亡,
  别再让谁引走他可爱的灵魂!
  上帝,让他逃出那邪恶的手掌,
  让他安睡在你给人类的漫长的梦中!
  
  “我不能呼唤他,也不能和他同行!
  一阵黑风打翻他的小船,
  不是让他回到我的怀抱,就是让他盛年时丧生。”
  
  在花朵般的岁月,船不再前行……
  难道我不懂得爱,难道我没有感情?
  就要审判我的上帝,你的眼睛最清!
  
  吴雪 译
  
  -------------------------------------------
  
  一
  人们将你放在冰冷的壁龛里,
  我将你挪回纯朴明亮的大地,
  他们不知道我也要在那里安息,
  我们要共枕同眠梦在一起。
  我让你躺在阳光明媚的大地,
  象母亲照料酣睡的婴儿那样甜蜜。
  大地会变成柔软的摇篮,
  将你这个痛苦的婴儿抱在怀里。
  然后我将撒下泥土和玫瑰花瓣,
  在月光缥渺的蓝色的薄雾里,
  把你轻盈的遗体禁闭。
  赞赏这奇妙的报复我扬长而去,
  因为谁也不会下到这隐蔽的深穴里
  来和我争夺你的尸骨遗体!
  二
  有一天,这长年的苦闷会变得更加沉重,
  那时候灵魂会告诉我的躯体,
  它不愿再在玫瑰色的路上拖着包袱行走,
  尽管那里的人们满怀着生的乐趣……
  你将觉得有人在身旁奋力挖掘,
  另一个沉睡的女人来到你寂静的领地,
  待到人们将我埋葬完毕,
  我们便可以畅谈说不完的话语!
  到那时你才会知道为什么
  你的躯体未到成年又不疲倦,
  却要在这深深的墓穴里长眠。
  在死神的宫殿里也有光芒耀眼,
  你将明白有星宿在洞察我们的姻缘,
  背叛了婚约就该命染黄泉……
  三
  那一天,邪恶的双手控制了你的生命,
  按照星宿的示意,你离开了百合花丛。
  当邪恶的双手不幸伸进花园,
  你的生命之花正当欢乐的妙龄……
  我曾对上帝说:“人们把他引上了死亡的途径。
  他们不会指引那可爱的魂灵!
  主啊,让他逃出那致命的魔掌,
  或沉沦在你赐予人们的漫长的梦中!
  “我不能向他呼喊,也不能随他运行!
  倾覆他小船的是一阵黑色的暴风。
  让他回到我的怀抱或让他年茂时丧生。”
  在如花似锦的年华,船儿停止了运行……
  难道我不懂得爱,难道我没有情?
  将要审判我的主啊,对此你了解得最清!
  赵振江译

发表评论