巴西 奥里维拉 Alberto de Oliveira  巴西   (1859~1937)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

奥里维拉


  颤抖的森林
  
  
  请听着,树木高大的森林:
  我在痛苦中前来与你谈心。
  就像偎在密友的怀里,
  激烈拼搏后我在此歇息。
  
  孤独的树干挺拔而粗壮,
  啊,你们该知道!尽管如此,作为惩罚
  你们也会弯曲,而我的话音
  将远远消失在洞壑山粱。
  
  树木啊,你们有什么?内疚?……
  风如同我们看不到的复仇女神
  与恶天使结伙,格你抽打折磨?
  
  然而你们解释吧,或听我说,
  如此抽打,如此呼唤,如此哭号,
  这种天气中我们无法相互协调。
  
  (丁文林译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  异端邪说
  
  
  我还能记起;森林那么绿,沙子那么细,
  周围是树的呼吸。杳无人迹。
  杳无人迹。当水中的美人鱼在身边歌唱
  在水中我们双双高歌一曲。
  
  赤裸的双脚,水的足迹踏着灵感,
  整条河在天空透明的目光中滞留,
  向着森林披着的霞光,我们奔跑,
  除此之外尚有爱情,将我们引导。
  
  河水簇拥着我们的身体说道;
  “在我体内游吧,飞翔!我需要你们的热量!
  我是沙漠中的水,永远冰凉!”
  
  赫尔米亚.头戴鲜花盛开的青藤冠冕
  赫尔米亚双手捧起蓝色河流畅饮
  并哺喂我这爱情的蓝色河水。
  
  (丁文林译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  希腊酒杯
  
  
  有一天,经过妙手的精心雕凿
  这闪亮的酒杯,金黄的浮雕
  厌倦了侍奉神祗们,
  离开奥林匹亚,把新神投报。
  
  举起它的是特奥斯的诗人
  于是,它时而斟满时而空空,
  可爱的酒杯在他手指上丁丁作响,
  紫色的花瓣盛满整个杯中。
  
  而后……酒杯的作用令人赞叹,
  轻敲精致的杯沿,把它靠近耳边,
  你会听到优美和谐的声音。
  
  奇异的音响,仿佛出自古老的竖琴,
  弦上流淌出的美妙韵律,
  仿佛是阿那克里翁的嗓音。
  
  (丁文林译)

发表评论