俄罗斯 弗拉基米尔·纳博科夫 Vladimir Nabokov  俄罗斯   (1899~1977)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

弗拉基米尔·纳博科夫


  音韵生涯短暂
  
  
  音韵生涯短暂,如残霞云霓,
  我的诗句力避荒腔野调,
  我的后世子孙个个目光挑剔,
  未必记得我外号叫飞鸟。
  
  我们将在页末的附注中生活,
  怎么办? 缪斯,我的生命……
  我不能出声,不能向人们诉说
  对上帝应当要心怀虔诚。
  
  透过我们五彩缤纷的窗帘,
  波浪状的圣灵将会显现;
  昼夜盛着生命泉与星光酒,
  它们是两只神奇的玉碗。
  
  不能出声,不能说话,随即
  我会忘记我苍白的霞光,
  我把自己的余辉奉献给少女,
  这姑娘头一个把我遗忘。
  
  纵然如此,缪斯,我幸运……
  你温柔安静,我不悲戚,
  不理会日常歌声的纷繁杂乱,
  你以为那是多余的词句。
  
  1923
  
  (谷羽 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  寄故乡
  
  
  有夜晚是为了思索和抽烟,
  为了透过烟雾能和你交谈。
  
  好……老鼠爬行沙沙有声,
  窗户里有很多星很多房顶。
  
  我抚摩着一条骨骼在胸口,
  故乡啊,这定是你的骨头!
  
  我的胸中积存着你的空气,
  我把自己的诗章奉献给你。
  
  蓝幽幽的夜晚巴掌鲜红,
  守护过你复活节的神灯。
  
  双脚脚掌一直深深思念,
  思念你长满蒺藜的旷原。
  
  整个身体不过是你的投影,
  心灵就像涅瓦河上的天空。
  
  抽一会儿烟,躺下,睡眠,
  一合眼就嗅到了你的春天:
  
  房屋的角落,难忘的橡树,
  平展展如同耙过的沙滩土……
  
  1924
  
  (谷羽 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  徽章
  
  
  祖国的大地刚刚远离,
  幽暗苦涩望远镜长叹,
  它发现云缝中星斗汇聚,
  形状像一把金刚石长剑。
  
  我发誓珍惜自己的思念,
  从此后每当把往事回想,
  黑土地上空的闪光长剑——
  成了我放逐生涯的徽章。
  
  1925
  
  (谷羽 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  梦
  
  
  漂泊流浪,夜宿在异国他乡,
  我对同行的旅伴们凝神观望,
  倾听他们忧伤的言谈。
  我从流亡者的身上寻觅征兆:
  谁能回归祖国,谁无缘看到,
  谁将在异域入土长眠。
  
  但愿能判断。须知漂泊者注定
  惟有做梦时才能回国,而做梦
  什么也不能够改变。
  何必隐瞒——常常有这种情景,
  我一次次做着美梦:在梦境中
  从火车站直奔家园,
  
  坐也坐不住,站直了身子赶车,
  熟悉春季里车辙的每一次颠簸,
  四轮马车拼命奔跑,
  飞驰,我光着头,没有戴帽子,
  穿一身白衣,与你的头巾相似,
  满怀心事默默祷告。
  
  上帝呀,我真想寻觅出征兆:
  谁能回归祖国,谁无缘看到,
  谁将长眠异国的土地。
  但愿能知晓。蹉跎岁岁年年,
  有信仰的人们依然满怀期盼,
  可就连我也常常悲戚。
  
  能给人安慰的往往只有梦。
  俄罗斯的州,俄罗斯的城,
  俄罗斯的集镇乡村,
  整个俄罗斯啊都化成了梦境,
  数也数不清的漂泊流浪的梦——
  当异国他乡夜静更深。
  
  1926
  
  (谷羽 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  祖国
  
  
  祖祖辈辈我们把俄罗斯
  称作我们不朽的幸福,
  从没有见过更美的地方,
  虽说游历过许多国度。
  
  无论道路会通向何方,
  我们总梦回俄罗斯大地。
  放逐,你的毒刺何在?
  异域,你有什么吸引力?
  
  我们熟知这样的祈祷,
  祷词让心灵在夜晚放松:
  知道俄罗斯不朽的缪斯,
  不露行迹的和我们同行。
  
  对祖国旷原的森林涛声,
  我们由衷地说声“谢谢!”
  为林涛引发的离愁别绪,
  为森林谱写的每一首歌。
  
  在域外偶然落脚的寓所,
  放逐者的梦境平静安逸,
  俄罗斯总是环绕在四周——
  像风,像海,又像奥秘。
  
  1927
  
  (谷羽 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  处决的枪声
  
  
  没有刮脸,冷笑,苍白,
  西装上衣还算是干净,
  没系领带,一颗小铜纽扣
  贴近喉结扣紧了衣领。
  
  他等着,能够看到的
  只有光秃的高墙围在四周,
  草地上有个铁罐头盒,
  还有瞄准的四条枪的枪口。
  
  他就这样等着,不止一次
  冲那些名字冷笑,眨眨眼睛,
  他等待着镁光灯突然一闪,
  照亮那些不长眼的白面孔。
  
  完了。刺痛的钢铁闪电,
  石头一样冷酷的黑暗,
  盘旋在无底深渊上空,
  哭叫的天使已神经错乱。
  
  1928
  
  (谷羽 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  寄俄罗斯
  
  
  秉性严谨的地理学家
  在我手掌上尽情勾勒:
  这条条纹路全都通向你,
  脉络是你的大江与小河。
  
  我像个盲人用清水洗手,
  能触摸到大地上的万物,
  借助于你呀,我的祖国,
  这就是我何以觉得幸福。
  
  倘若那是真的,两天前
  我在睡梦中产生了幻觉:
  最近一个无忧无虑时刻,
  你在别的国家找到了我,
  
  像在中学倾斜的课桌上,
  如地图一样你缓缓展开,
  刚刚触及到家乡的土地,
  我就在你旁边躺下身来。
  
  1928
  
  (谷羽 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  轻轻的喧响声
  
  
  这是一座海滨的小城,
  当你在阴云密布的夜晚,
  伤感地顺手推开窗棂,
  轻轻的喧响声来自天边。
  
  你侧耳谛听,仔细分辨,
  海在喧响,海思念陆地,
  你的心关注夜海波澜,
  对倾听的心须倍加珍惜。
  
  一整天听不见大海涛声,
  白昼不请自来业已消遁,
  就像玻璃板上酒杯空空,
  叮叮咚咚地响了一阵。
  
  再次置身于无眠的寂静,
  你把窗扇尽情地敞开,
  这世界广阔而又安宁,
  你可以独自陪伴着大海。
  
  静夜中并非倾听海涛声,
  我用心聆听另一种喧腾:
  那是祖国轻轻的喧响声,
  是她的呼吸,她的律动。
  
  喧响中的口音各有差别,
  那么亲切,却突然沉寂,
  有人吟唱普希金的诗歌,
  而难忘的松林如诉如泣。
  
  喧响中有慰籍也有欢欣,
  有对放逐者的深情祝福。
  然而白天听不见这声音,
  嘈杂的白昼总忙忙碌碌。
  
  不过在午夜的沉寂时刻,
  不眠的耳朵会久久聆听,
  聆听着祖国和她的动静,
  聆听她永生不死的心灵。
  
  1929
  
  (谷羽 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  致未来岁月的读者
  
  
  你,未来岁月的开朗居民,
  你,古风的爱好者,在约定时刻,
  你偶然来打开了诗歌选本,
  这些诗不该忘却,但早已被人忘却。
  
  你不妨像一出戏剧中的丑角,
  按照我那个时代的趣味化装。
  支起双肘,听吧,缪斯的螺号——
  往昔的岁月是多么响亮!
  
  十六行诗句,戴着椭圆形的冠冕,
  附带业已模糊的图片……厌弃吧!
  你尽可厌弃那衰迈的语言,
  厌弃我的洁癖和我的贫乏。
  
  我在此与你交谈。你无法躲避。
  穿过茫茫昏暗我贴近你的胸脯。
  你觉得寒冷:这寒冷来自往昔……
  再见吧!我已经感到满足。
  
  1930
  
  (谷羽 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  眼珠
  
  
  一个人终于浓缩为
  一只巨大无比的眼珠,
  没有脸,没有额,没有眼睑,
  身体的侧面轮廓更是看不见。
  
  有恃无恐地俯视大地,
  (它完全不像那张笑脸,
  笑脸从汪洋大海中升起,
  一团火焰,闪耀着光斑。)
  
  这眼珠看不见山,看不见浪,
  看不见清澈明亮的海湾,
  看不见云中无声的摄影机,
  看不见庄稼和葡萄园。
  
  当然,它不看食堂的角落,
  也不看亲人们脸色如铅——
  它在寂静中转动、巡视,
  却对一切都视而不见。
  
  永恒与物质已失去界限,
  想必这就是问题的关键,
  万事万物都不用大写字母,
  超凡入圣的眼珠何必再看?
  
  1939
  
  (谷羽 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我干了件坏事……
  
  
  我干了件坏事,十恶不赦,
  我是个恶棍,还是生性放荡?
  我让整个世界神魂颠倒,
  为我那可怜的姑娘*而发狂。
  
  噢,我知道人们害怕我,
  又为我的魔法而奉承夸奖,
  他们着迷中毒已不可救药,
  因我的艺术而纷纷死亡。
  
  多么滑稽,在篇章末尾,
  违背了校对和时代的愿望,
  我亲手雕凿的大理石上
  竟有俄罗斯树枝轻轻摇晃。
  
  1959
  
  * 指长篇小说《洛丽塔》的女主人公。
  
  (谷羽 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  头顶是雪光……
  
  
  头顶是雪光闪烁的峰巅,
  面对这些落叶松与云杉,
  在我看来,生存的屈辱
  尚可忍受,不怎么讨厌:
  
  也许显得有些呆板单调,
  但无疑生活得更有尊严,
  在此地了却不幸的一生,
  距离我的永恒十分遥远。
  
  1965
  
  (谷羽 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我曾经酷爱……
  
  
  我曾经酷爱古米寥夫*的诗篇!
  可如今已不再翻阅浏览,
  但有些诗句铭刻在我的脑海,
  诗意充盈有无尽的内涵:
  
  “我会死,但不死在夏日凉亭,
  不是由于炎热或暴饮狂餐,
  我会像天庭的蝴蝶陷入罗网,
  死在荒蛮的野山之巅。”
  
  1972
  
  * 古米寥夫(1886 —1921) ,俄罗斯阿克梅派诗人。
  
  (谷羽 译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  燕子
  
  
  有一天傍晚我们两个
  在一座古老的桥上站立,
  我问你,让你告诉我说,
  可会至死记住那只燕子?
  你听了回答:那是当然!
  我们两个是怎样哭泣,
  像生命飞逝一声悲叹……
  到明天、到黄泉、直至永远——
  那一天,在一座古桥的旁边……
  
  选自长篇小说《天赋》

发表评论