诗选
亚历山大·勃洛克
我接受
啊,春天没有尽头也没有边疆!
无边无际的还有理想!
生活,我认出了你!我接受你!
欢迎――我用盾牌的叮铛!
接受你,我的失败,
我向你问好,失败!
在哭哭涕涕受魔法蛊惑的领域里,
在笑的秘密中――耻辱不复存在!
我接受失眠的长夜里我内心的争论,
我接受黑呼呼的窗幔后每一个清晨,
好让春天抚慰我发炎的双眼
撼动我、令我心旌摇动!
我接受空旷荒凉的山岗
我接受地上所有城池中的水井!
我接受太阳下每一片明亮的空间
也接受我奴隶般苦役所带来的疲倦……
让我到门口把你迎接,――
何惧狂暴的风儿如群蛇翻卷,
在我抿紧而又冰凉的唇上
上帝的名字令人难以猜详……
在仇人相见之前,
我决不先行抛掉手中的盾箭。
也请你永远不要袒露双肩,
但有迷人的理想在我们头顶闪耀……
我左瞧右瞧把我的仇恨测量,
我对你又恨又爱:
什么死亡,什么痛苦,这些我统统知道
无论如何我对你完全接受!
1907年10月24日
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
不要等待最后的回答,
此生此世你找不到它。
可诗人的听觉足够灵敏
远道上的声音早已听在耳中。
诗人在关注地仄耳倾听,
他在贪婪地捕捉在敏锐地等,
一个声音已传进他耳中:
它在开花、它十分欢乐、它在生成……
它离得越近魅力越无穷;
可是,哎吆吆,又怎能承受这样的激动……
预感在无言地消退,
路上的声音已经很近。
周围有一家人隐在祈祷的烟雾中,
墓地钟声节奏很从容……
这些俗人如何能理解,
诗人未曾等到的,是什么样的梦!
1901年7月19日全景出版社1995年版第38页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
――你能否等到黄昏时光、又是欲望和小船,以及河对面的木浆和火光?
――费特
黄昏,春天的时光,
脚下,是冰凉的波浪,
心头是非此世的欲望,
拍打沙滩的,是波浪。
回声和远处传来的歌声,
可惜我无法把它们分清。
孤寂的心灵在哭泣,
对岸传来阵阵哭声。
莫非是我梦想成真,
远处叫我的,是否是你的声音?
小船在颠簸,在浪间出没,
河面上,有什么东西在跑动。
心头装着非尘世的欲望,
有人在走过来――我迎头赶上……
黄昏,是春天的时光,
彼岸,有叫声在回响。
1901年8月16日
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
会有一天,好事终成真,
我已能感觉得到未来心灵的功勋。
你是那么别致,总不出声且面目不清,
你在作法,躲在寂静中。
可我不知道你会变成什么样儿的,
而你也不知道我是否会成为你的,
而在那边,胜利的喜庆正在进行,
失败的,是惟一而又可怕的心灵。
1901年11月23日
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
关上灯,别出声,和从前一样,――
我期待的并非清晨的隐情。
我的疑问只能有一个答案:
去寻找自己的星。
请相信,我不期待清晨的隐情,
它们逃不过我的眼睛。
我面对的,是一道关闭的门,
它通向神秘的行宫。
我面对的,是炎炎酷暑
心灵的眼泪和隐痛,
我的心里一片火光――
答案为什么、为什么只有一种。
和从前一样,不要出声,
我要观看我的星辰如何上升,
可我还是要指示我的心灵
哪里是最后隐情的行踪。
可别人也能梦见光明
能梦见你的春天最初的行踪。
于是,便会有两道波浪
在灾难的交点上,相逢。
1901年12月18日
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
致谢·索洛维约夫
不忠实的白日的幽灵在飞奔。
钟声的召唤高远又清新。
教堂台阶上一片光明,
连石阶也在屏息――在等待你的脚步声。
你从这里经过,会触及冰冷
石头,它们有着数百年可怕的神圣,
或许,你会把一朵春天的小花
失落在这里,在严峻的圣像下的灰尘中。
模糊的,是玫瑰色的幽灵,
教堂的钟声高远又清新,
雾霭把古老的台阶笼罩……
我通体透明――我在等待你的脚步声。
1902年1月4日第45页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
她个头很高身段苗条,
她神情严肃一脸冷傲。
为防不测,我天天从远处
盯她的梢。
她为什么下来我全知道
她花枝招展步态妖娆。
我像个坏蛋跟紧每个转弯
跟在她身后像在玩闹。
电灯和烛光
投下一片昏黄。
他和她相会咂嘴在暗影中,
而我把这一切一一看在眼中。
他俩好像觉出什么不对劲儿
突然间,有些发窘。
而我藏在暗处
在黑呼呼的门洞里藏身。
对他俩,我是个隐身人,
那男人粗旷的侧影全在我眼中,
我能看见她灰黑的毛皮大衣
和正在说什么的一点樱唇。
1902年9月27日全景1995年版第57-58页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
给吉皮乌斯
喑哑的年代里我们诞生
走过的路已不复能记清。
我们是俄罗斯可怕岁月里的孩儿
所经历的一切无法不萦绕于心。
无数生命被碾为畿粉!
你们报导的究竟是希望还是发疯?
你们脸上残留的血腥
来自自由也来自战争。
有沉默,也有警报的啸声
它们迫使人们噤声。
在一度曾欣喜莫名的心里
空虚足以致人死命。
就让乌鸦的叫声
响在我们的坟茔,――
上帝呵上帝,谁若能保持尊严
谁就能看见你的眼睛!
1914年9月8日同上书第317页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
好一个疯狂而又傲慢的女人!
您的每个暗示我都能心知肚明,
傲慢、白皙的春天女郎呵,
所有的愤怒凝聚于你铿锵作响的诗行!
所有的语言都是仇恨的毒刺,
所有的话语都是带刺的钢刀!
您的短剑喂满了毒药
了望着远方,我亲吻您的钢刀……
可我看到的远方是一片汪洋,
新的国家在那里书写着巨人般的诗行,
在雷雨的交鸣中我却听不到您的声音,
那里咆哮的是疯狂的飓风!
一切事在必然,我感到既甜蜜又惊恐
我必须投身到白浪翻滚的巨浪中,
而您――眼睛碧绿的女河神呵,
在爱尔兰悬崖下歌唱、沸腾吧。
在我们――巨浪的头上,高高地
如同黑色悬崖上的一抹朝霞――
飘扬着一面红旗――国际!
1918年6月1日-6日
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
你别对我唱甜蜜温柔的歌儿:
我早就和乐土失去了瓜葛。
我的心灵如海洋雄宏而又广阔。
渐去渐远并最终死去的是那只歌儿。
有句话即使没有歌儿我也心知肚明。
只有它们的真理闪耀在我心灵的上空。
而激情洋溢又令人厌烦的歌声――
却包含常人无法看出的隐情。
我年轻人的血性受到你的讥嘲,
身后的雾幔被我统统抛掉。
我浑身被梦境包裹,
你倒想看一看,等待我的将是什么。
1901年7月25日
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
致安娜·阿赫玛托娃
有人对您说:"美是可怕的",
您却慵懒地把西班牙披肩
披在肩上,
一朵鲜红的玫瑰,戴在头发上。
有人对您说:"美是朴素的",
您却苯拙地用五颜六色的披肩
盖住婴儿,
一朵鲜红的玫瑰――掉在地板上。
可是,当周围的人们纷纷发言,
您却心不在焉
忧郁的您陷入沉思
您对自己说:
"而我既不朴素也不可怕;
我没有可怕到可以让人随便杀死的地步;
也没有朴素到
连生活是可怕的也不知道的地步"。
1913年12月16日《白银时代诗歌》1998年第364页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
我信仰理想的太阳,
我看见朝霞就在远方。
我期待光明照彻天地,
它来自欢腾的大地。
一切海市蜃楼
全都颤栗着退走。
金黄色的田野
无垠地展现在我的眼前。
轻快地,我走过森林
和理想的百合花丛。
天使们扑扇着翅膀,
翱翔在我的头上。
圣洁的强光
放射出万道光芒。
我相信理想的太阳。
我看见你温柔的目光。
1902年2月22日
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
我对你已有预感。光阴荏冉――
而我依然能感到你音容宛然。
大地烈火熊熊――火光逼人无处呆。
而我依旧默默地怀着忧思和爱把你等待。
地平线上全是火,倩影将出现,
可我心腑俱痛:万一你容貌变,
万一你陡起疑心,
最终改变了你的妍容。
呵,那样我会心痛如割一头栽倒,
终生理想全成肥皂泡!
大地多明亮!火光将更明。
可我忧心如焚:万一你容貌新。
1901年于萨赫玛托沃
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
你――苍茫大地的侣伴
诞生于深沉的夜半,
你――披裹银白色的睡衣
在远处的灌木丛中,依稀。
我在去往树叶凋零的远方。
走进严寒和灰尘漫天的远方。
你那依稀神秘的声音与我相伴相依。
你远去的身影在我眼前,依稀。
你――苍茫大地的侣伴
诞生于深沉的夜半。
灵魂变得麻木,
为尘世的苦寒包裹。
1900年《白银时代俄国诗歌》第一卷第313页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
永不回头,你,去往远方。
可你的名字却闪闪发光!
红色的落日的余辉再次向我
伸出它那锐利的长枪。
我只在艰难的日子里
亲吻你金色的芦笛。
而一旦念完了所有的祈祷,――
压抑的我就在田野里睡倒。
身穿金袍,当你从田野上走来――
而我的眼皮却再也无法睁开。
让我亲吻你走过的每一寸土地,
让我在这昏沉沉的世上醒来……
呵,让我慵懒的心灵迸发热情!
让圣人把我抚慰给我安宁。
你用纤纤的玉手
将大地和海洋笼在你的手中!
1905年4月16日同上书第326-327页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
快乐的女友
就让春天的幽灵
烧成灰烬,
你呵,忠实的梦境,
本就不涉世情。
――弗·索洛维约夫
到处我都能看见你的倩影
身披往日的云烟,你白色的身影
在海洋和陆地之上
在田野和森林上空。
你身披夏日浓密的乌云,
华严的貂皮缀在你的衣领,
我永远歌唱,我的歌声
如烟如霞,霞蔚云蒸。
你穿过岁月,穿过云霭
你在十字架上,在酒意微醺中,
你呵,我自由的孩子,
快乐的女友――你是我爱。
1907年6月8日同上书第334-335页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
那里,在无限遥远的地方
透着幸福往昔的气息……
它们是真挚心灵的回声?
还是幽灵组成的幻影?
这是永远闪耀的星光
使大地无阴影,一片明亮。
在它的光照之下,
我重温往日幸福的时光。
1899年6月3-8日同上书第340页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
无题
梦何其短暂,就在此时此刻,
而明天便不复有梦,
愿意听从死神的
是一位年轻的诗人。
而我却不是这样:我宁愿听任
梦的魅惑――
一旦骚乱时刻降临我将鼓起翅膀
抛弃梦境。
又是不安又是一番追求和奋斗
于是我再次情愿
听遍人生搏斗中所有的歌声――
直到新的梦境降临!
1899年12月25日
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
失题
你的一切都能打动我的心灵,
我和你心心相印不可分;
对于我,你就是力量和爱情;――
睡吧,做一个无忧无虑的好梦。
你就是我的力量和爱情,
是我人生路上的一道光明;
你就是生命向我许诺的一切;――
睡吧,做一个恬静的好梦。
而生命给我的一切许诺
每一天都在徒然地经过:
它们全都是三岁小儿的痴情;――
睡吧,做一个香甜的好梦。
命运把它们所有的许诺,
全都化作为你的妍容,
我的世界里只有一颗星星;――
睡吧,做一个安然的好梦。
勃洛克改写卡洛丽娜·帕芙洛芙娜日记为诗见别尔别洛娃《勃洛克和他的时代》第175页
张冰 译
--------------------------------------------------------------------------------
丽人集序曲
休息有何益?道路险峻。
暮色美如画。我在敲门。
尘世的敲门声与你相距万里。
你肃穆地把珍珠撒布满地。
楼阁入云.晚霞凝结不动。
楼门笼罩在红色的神秘中。
这宫闱是公主亲手修建,
是谁用晚霞把它点燃?
屋脊上每个马头形的雕饰
都把红的火焰向你投掷。
圆形的屋顶升向苍天,
湛蓝的窗户烧红了脸。
钟声齐鸣,一片丁丁当当。
日不落的盛装洋溢着春光。
是你?在日落的时分等我?
你,烧了楼阁?你,开了门锁?
(飞白译)
--------------------------------------------------------------------------------
白的夜,红的月亮
白的夜,红的月亮
在蓝天上浮起。
虚幻而美丽,她在游荡
倒映在涅瓦河里。
我预见,我也梦见
秘藏的愿望就要实现。
莫非吉祥就藏在其中——
红的月亮,静的喧声?……
(飞白译)
--------------------------------------------------------------------------------
黄昏啊,春天的黄昏
黄昏啊,春天的黄昏,
冰凉的波浪涌到脚边,
心中升起非人世的希望,
波浪啊涌上了沙滩。
遥远的歌声,回声,
我全都无法分辨。
孤独的灵魂在哭泣——
在对面,在河被岸。
莫非是心愿变为现实?
莫非是你在远方召唤?
小船在浪中起伏——
是什么,越过河面?
心中升起非人世的希望,
有谁来了——我迎上前……
春天的黄昏,反光熠熠,
对面,彼岸在召唤。
(飞白译)
--------------------------------------------------------------------------------
我与你相会在日落时分
我与你相会在日落时分,
你用桨荡开了河湾的寂静,
我舍弃了精妙的幻想,
爱上你白色的衣裙。
无言的相会多么奇妙,
前面——在那小沙洲上
傍晚的烛火正在燃烧,
有人思念白色的女郎。
蔚蓝的寂静可不接纳——
移近、靠拢,以及焚燃……
我们相会在暮霭之下,
在涟漪轻漾的河岸。
没有忧郁,没有抱怨,没有爱情,
一切皆黯淡,消逝,去向远方……
白色的身躯,祭祷的声音,
你那金色的船桨。
(剑钊译)
--------------------------------------------------------------------------------
老鹰
画了一个圆再画一个圆.
老鹰在沉睡的草原上盘旋,
眈眈地盯着这荒凉的草原,——
茅舍里,母亲抱着儿子哀叹:
“吃奶吧,吃面包吧,快长大.
长大了好逆来顺受,背十字架!”
一个个世纪过去,战火纷飞,
变乱迭起,村庄烧成了灰,
我的祖国呵依然满面是泪,
一如往古,显出泪光中的美。
母亲的哀叹啊,要到哪天?
老鹰的盘旋啊,要到何年?
(飞白译)
--------------------------------------------------------------------------------
在人们中间来往多么艰难
人在那里已经腐烂
--费特
在人们中间来往多么艰难,
要装出一副不是死人的脸面,
还要对一些没有生气的人们
讲述悲剧性的激情的表演。
再看看夜间自己做的恶梦,
还要在感情的旋风中寻找和谐,
这样,根据苍白的艺术的反映,
就明白了毁灭生命的火灾!
--------------------------------------------------------------------------------
风从遥远的地方带来……
风从遥远的地方带来
不可言传的春天的歌声,
这儿那儿露出了
一小片明亮深邃的天空。
在这无底的蔚蓝里,
在已临近的春天的黄昏,
冬天的暴风雪在哭泣,
星星仍闪着迷惘的梦。
我的琴弦也在哭泣,
战战兢兢,阴郁而低沉。
风从遥远的地方带来
你的明丽的歌音。
刘湛秋 译
--------------------------------------------------------------------------------
深夜,忧虑也会睡去
深夜,忧虑也会睡去,
城市在雾中消隐--
啊,上帝有多少音乐,
地上就有地上声音!
生活的暴风雨算什么,
如果你的玫瑰为我燃烧,为我开放!
人间的眼泪又算什么,
如果晚霞闪着绚丽的光芒!
啊,万能的圣母,接受吧,
接受一个卑贱的奴隶
穿过献血,穿过痛苦,穿过尸体,
用最后的热情所酿制的美酒吧!
刘湛秋 译
--------------------------------------------------------------------------------
选自水木清华