法国 普吕多姆 Sully Prudhomme  法国   (1839~1907)
天鹅 anthology
碎瓶 The Broken Vase
梦 Dream
眼睛 beady
银河 galaxy
命运 fate
给浪子
多首一页
外国诗歌 outland poetry
天鹅
天鹅

普吕多姆


  湖水宁静,似一方幽清的明镜,
  天鹅的巨翅无声地划着水纹,
  它滑翔着,羽翅上的白绒宛如
  那四月的积雪,在阳光下消融;
  然而,天鹅的巨翅却坚实白厚,
  在轻风中微颤着,如一叶白帆。
  它美丽的长颈高昂出芦苇丛,
  钻水又屈伸,水面上引颈漫游,
  优雅的曲颈好似浮雕的花纹,
  黑色的尖嘴藏在明亮的喉颈。
  它时而沿着松林-浓荫与安谧,
  蜿蜒着,划开厚厚的绿的浮萍,
  身后拖起一缕清绿的长发。
  天鹅慢悠悠地游着,神态倦慵。
  岩洞里诗人谛听着微妙的感觉,
  流泉在这里哭诉着虚无的永恒。
  穿岩洞、涉流泉、天鹅其乐融融;
  一片柳叶默然飘落在它的肩头。
  时而它横推水波,离开那树荫,
  昂首挺胸,似与茫茫太空争雄,
  它选择了那阳光耀眼的水面,
  炫耀那自赏万分的一身洁白。
  后来,暮霭抹去了湖水的边际,
  湖光和水色朦胧地交融在一起,
  红霞缕缕镌刻在昏黄的天际,
  灯心草、菖兰花停止了摇曳,
  融融的月下飞起了点点流萤。
  天鹅,头窝在翅膀下面,
  湖面幽暗倒映着绛紫的星空,
  它仿佛一座宝石簇拥的银坛,
  睡了,在这天与水的穹隆之中。
  
  陈中林 译
  
  ---------------------------------------
  
  湖水深邃平静如一面明镜,
  天鹅双璞划浪,无声地滑行。
  它两侧的绒毛啊,像阳春四月
  阳光下将溶耒溶的白雪,
  巨大乳白的翅膀在微风里颤,
  带着它漂游如一艘缓航的船。
  它高举美丽的长颈,超出芦苇,
  时而浸入湖水,或在水面低回,
  又弯成曲线,像浮雕花纹般优雅,
  把黑的喙藏在皎洁的颈下。
  它游过黑暗宁静的松林边缘,
  风度雍容又忧郁哀怨,
  芊芊芳草啊都落在它的后方,
  宛如一头青丝在身后荡漾。
  那岩洞,诗人在此听他的感受,
  那泉水哀哭着永远失去的朋友,
  都使天鹅恋恋,它在这儿留连。
  静静落下的柳叶擦过它的素肩。
  接着,它又远离森林的幽暗,
  昂着头,驶向一片空阔的蔚蓝。
  为了庆祝白色--这是它所崇尚,
  它选中太阳照镜的灿烂之乡。
  等到湖岸沉入了一片朦胧,
  一切轮廓化为晦冥的幽灵,
  地平线暗了,只剩红光一道,
  灯心草和菖兰花都纹丝不摇。
  雨蛙们在宁静的空气中奏乐,
  一点萤火在月光下闪闪烁烁。
  于是天鹅在黑暗的湖中入睡,
  湖水映着乳白青紫的夜的光辉,
  像万点钻石当中的一个银盏。
  它头藏翼下,睡在两重天空之间。
  
  飞白译

发表评论