美国 凯特·莱特 Kate Light  美国  
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

凯特·莱特


  慢慢打开
  
  
  有人也许正站在
  另一边。慢慢打开你就知道
  你是她们放荡的
  开阔地,然后
  步入。
  
  你可能是你
  一旦你过分太过分
  精致。看
  现在,
  那是多么不
  公平,它本不应该
  如此困难--到达--
  那儿。
  
  柔和地打开,
  然后高喊
  是我!
  一旦你在外面。
  
  如果你爱,就谨慎地爱
  不推进,或莽撞;
  你懂吗?
  
  这将是你的工作,
  不要命令,
  而要请求。
  
  范倍 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  也许躲藏
  
  
  是我最喜爱的场所。也许发现
  财宝埋在一堆眉毛之下
  或者,蜷缩在一个捆绑的
  恐惧后面;没完没了追踪同样的根据
  直到一些诡计让步……也许我
  宁愿使出某人而不使出
  我自己。那点儿他我能收拾
  而其余的却无力控制--我从不怀疑
  它的真实或价值;但是如果一个并不沉默的人
  把我的道路扔给一根绳子,我伸展出去吗?
  或者撤退到一些安静的场所
  在那里,我能毫无烦恼地梦见
  我的情人,他是多么热爱孤僻……
  
  范倍 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我们是
  
  
  被一张夜晚边缘的床分开;你热切地
  入睡,沉浸于一个清澈的梦中,
  而我不断地清理我的喉咙,喉咙里
  浓雾阻塞着我就象奶油
  阻塞着大动脉。这似乎并不具有
  代表性,你的睡眠清澈的睡眠,我却在麻烦中
  心潮起伏;那些思想就像螃蟹爬上海滩,前进着
  直到光线或浪花涌上来把它们冲回去,这些螃蟹似的
  思想无法完成一段短短的路,在阳光明媚的海滩上……
  我希望我能知道是什么思想正缓缓移动,什么道路或街道
  小心翼翼地要把我的生活导向抵达。
  (你动了动,嘀嘀咕咕,因为思想和言语
  仍然象孩子一样在捉着迷藏。)
  此刻,在哪儿,我结了硬壳的思想政体,
  心灵的战士,前进-撤退-前进的
  堡垒?依旧斗争着太阳和海洋的
  晃荡的光泽:此刻一间小屋子,此刻海滩散发
  眩目的微芒;此刻一种喉咙的疼痛需要清理,衰-
  弱身体-头脑的秘密--还有你,甜美
  柔和的睡眠者,如果你是某些诺言的-保持--
  者,对我大声呼喊,赦免,救赎。
  
  范倍 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  幽灵
  
  
  在意识的边缘它飘浮着;
  微光荧荧,幽灵--苍白,完整;
  句子,有时是词语的有时是语气上的--
  失去青年的幽灵或者真理的装饰着宝石的食尸鬼--
  伴随着渐渐苏醒的时刻增加的
  距离而逐渐显现。
  我们都有这些里面,恰好在到达的外面。
  我多么嫉妒那些只为做梦而做梦的人啊;
  或者那些生命中有足够多的梦的人--
  一点点恶梦混入我的每一次呼吸;
  醒来时我带着财产清单;不是爱
  将要用一个微笑问候我,也不帮助我忍受
  这样的负担,幽灵,越来越多,不在这儿
  
  范倍 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  如果他看她
  
  
  如果他看她,爱就会闪耀
  短暂地;一场打击赛,在
  他的手指间进行,他将要持续
  燃烧直到肉体的门槛受到威--
  胁。它将燃烧,他将凝视--
  
  琉璜与大气的会合--
  黑暗将会被驱散
  短暂地。短暂地他将忘掉
  他的愤怒,短暂地光线将会
  进入他的黯淡的地方
  
  灵魂或自我或内心或缝隙或空旷的
  小秘室。但说他燃烧,他会否认;
  说他爱,他会克制。
  
  范倍 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我结束一首十四行诗再不会改变
  
  
  我结束一首十四行诗,再不会改变
  一种精神,或者触动一颗心,或者打开一道
  紧闭的门。如果这能如此容易地安排,
  诗歌也许就不会忍耐被保存。
  口袋会被装满,枕头会被填塞。
  哦不,一首十四行诗决不会摇动一道门,
  破坏安全,或者让一颗炸弹解除。
  它决不会游过护城河,或者撬开一口箱子。
  更确切地说,它感动某人,无论如何,
  纯属意外;一种副作用,些许贫乏
  有人死拉活拽当它的影响,它的重量,
  它的月光池塘展现一条午夜的海岸线。
  是的,它也许改变了生命,或更多。
  但这并不是它本来要做的。
  
  范倍 译

发表评论