美国 西德尼·拉尼尔 Sidney Lanier  美国  
诗选 anthology
诗选 anthology
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

西德尼·拉尼尔


  奋斗
  
  
  我的灵魂如一支桨,在一刹那间,
  死于骇浪之下的绝望的压力,
  然后又闪出了波涛,且掠过海面,
  每秒我复活,自一个新的墓里。
  
  余光中译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  黑鸦的日子
  
  
  我们的炉火已熄灭,我们的心已破碎,
  留下给我们的只有家的幽灵,
  只有幽灵的眼睛和空虚的感喟
  在朋友之间表示着无言的伤心。
  
  哦,鸦的日子,黑鸦的忧郁的日子,
  衔给我们,以你锐利的象牙嘴尖,
  辽远的明日之国度的一点标志,
  几缕海绿色的破晓,几痕橙黄的线。
  
  你们浮于黄昏的纵队,永远在聒噪——
  你们遮凉我们的丈夫气概,以阴影。
  苍白的在暗中,甚至不愿向上帝祷告,
  我们系铁链而卧着,倦得不知道惊心。
  
  哦,鸦的日子,黑鸦的忧郁的日子,
  难道我们再不会有温暖的光线?
  难道明日之国度的灿烂的山峰,
  不会再闪光,自悲哀的平原的对面?
  
  余光中译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  黑夜和白天
  
  
  无辜的可爱白天已死亡。
  黑夜把她杀死在她床上--
  啊,摩尔人求爱、杀妻都狂!
  --把亮儿灭掉,他说。
  
  天上的星和姑娘的眼光
  比不上那种可爱的明亮--
  这已在冥冥未知中消亡。
  --她死了,死了,他说。
  
  事后的情绪狂烈而悲伤,
  黑魆魆的夜坐定着苦想--
  想他求爱时的熹微晨光。
  --但愿她活着,他说。
  
  回忆的银星默默涌出场,
  把恋人的殷勤、情诗模仿,
  让他忆起往日的好时光。
  啊,摩尔人求爱、杀妻都狂!
  --把亮儿灭掉,他说。
  
  天上的星和姑娘的眼光
  比不上那种可爱的明亮--
  这已在冥冥未知中消亡。
  --她死了,死了,他说。
  
  事后的情绪狂烈而悲伤,
  黑魆魆的夜坐定着苦想--
  想他求爱时的熹微晨光。
  --但愿她活着,他说。
  
  回忆的银星默默涌出场,
  把恋人的殷勤、情诗模仿,
  让他忆起往日的好时光。
  --回来吧,白天哪,他说。

发表评论