美国 斯诺德格拉斯 W. D. Snodgrass  美国   (1926~?)
心的指针(给辛西亚) Heart's Needle
多首一页
外国诗歌 outland poetry
心的指针(给辛西亚)
Heart's Needle

斯诺德格拉斯


  “你父亲死了”“这让我悲哀”他说。“你母亲死了”那孩子说。“现在对我的一切怜爱都结束了”他说。“你的兄弟死了,”乐应给商说。“唯一的女儿是心的指针”苏伯尼说。“那叫你爸爸的你的儿子死了”乐应给商说。他说“诚然,这是使得一个人落地的一次跌落”
  
  ——引自爱尔兰故事《苏伯尼的疯狂》
  
  一
  
  我的冬季的孩子,当他出生时
  新跌倒的战士动僵在
  亚洲的陡峭的峡谷中,玷污了雪;
  而我被爱
  
  撕裂,我不能平息的爱
  被恐惧撕裂,它使我痉挛的头脑
  在冷战面前沉寂,我输了,
  在我的意志中找不到我的安息
  
  这些日子里我们能让
  你的头脑像一片新雪后的风景
  寒冷的佃农在那里找到在下面
  他的土地在沉睡
  
  在它们平滑的遮盖之下,雪白得
  像罩单用来温暖的那张
  分娩和痛苦后休息的床
  无暇如白纸,展开等我去书写
  
  和思考:这里展开的是我的土地
  没有过痛楚的伤痕,这行鼬鼠的
  瘦小脚印,这布陷阱人的粗大的靴子印,
  而我已计划好
  
  我的时机来控制
  那发狂的夏季的暴虐,或者
  加强这里的秋收高潮
  在又下雪之前。
  
  二
  
  四月底,你三岁;今天
  我们为你在后院挖个园子
  好限制你的游戏造成的毁坏
  晚上有陌生的狗和打洞的鼬鼠
  四根细板条守卫着
  举起它们的细铁丝
  
  因此你是第一个把它们踏倒的人
  当土堆被推近时
  你拿来你的浇花桶要淹没
  土地和我们。但是这些混合的种子
  在它们的固定的行列里用薄土埋上
  孩子,我们已尽我们的力量
  
  应当要有人锄草和分散
  秧苗,当阴影横卧在它们的床上
  每小时为它们洒水
  你应当每天看看它们
  因为当它们盛开时
  我将离开了。


    译者: 郑敏

发表评论